1 |
BNV
:
জমিতে চাষের জলের জন্য চাষীরা পরিখা খনন করে| সেচ ব্যবস্থার জন্য তারা পরিখা দিয়ে বয়ে যাওয়া জলের গতিপথ পরিবর্তন করে| তেমনি করে প্রভুও রাজার মনের নিয়ন্ত্রণ করেন| প্রভু রাজাকে তাঁর ইচ্ছেমতো পরিচালনা করেন|
KJV
:
The king’s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
YLT
:
Rivulets of waters [is] the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it.
RV
:
The king-s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.
RSV
:
The king's heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will.
ASV
:
The kings heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.
|
---|
2 |
BNV
:
মানুষ ভাবে সে যা করে তাই সঠিক| কিন্তু প্রভুই মানুষের কাজের সঠিক কারণের বিচার করেন|
KJV
:
Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
YLT
:
Every way of a man [is] right in his own eyes, And Jehovah is pondering hearts.
|
---|
3 |
BNV
:
সঠিক কাজ করবে ও ন্যায়ের পথে চলবে| বলিদানের চেয়ে প্রভু সেগুলিকেই বেশী ভালো ভাবে গ্রহণ করেন|
KJV
:
To do justice and judgment [is] more acceptable to the LORD than sacrifice.
YLT
:
To do righteousness and judgment, Is chosen of Jehovah rather than sacrifice.
|
---|
4 |
BNV
:
অহঙ্কার হল একটি পাপপূর্ণ জিনিস| এতে মানুষের অসততা বোঝায়|
KJV
:
An high look, and a proud heart, [and] the plowing of the wicked, [is] sin.
YLT
:
Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked [is] sin.
|
---|
5 |
BNV
:
বুদ্ধিপূর্ণ পরিকল্পনা লাভের দিকে নিয়ে য়েতে পারে| কিন্তু তুমি যদি সতর্ক না হও এবং কাজের ক্ষেত্রে তাড়াহুড়ো করো তাহলে তুমি গরীব হয়ে যাবে|
KJV
:
The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.
YLT
:
The purposes of the diligent [are] only to advantage, And of every hasty one, only to want.
RV
:
The thoughts of the diligent {cf15i tend} only to plenteousness: but every one that is hasty {cf15i hasteth} only to want.
RSV
:
The plans of the diligent lead surely to abundance, but every one who is hasty comes only to want.
ASV
:
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; But every one that is hasty hasteth only to want.
|
---|
6 |
BNV
:
লোক ঠকিয়ে বড়লোক হলে শীঘ্রই তোমার সমস্ত ধনসম্পদ নষ্ট হবে এবং তোমার অসততা তোমার মৃত্যুর কারণ হবে|
KJV
:
The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
YLT
:
The making of treasures by a lying tongue, [Is] a vanity driven away of those seeking death.
RV
:
The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they {cf15i that seek them} seek death.
RSV
:
The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
ASV
:
The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
|
---|
7 |
BNV
:
দুষ্ট লোকরা য়ে কুকর্ম করে তা তাদের ধ্বংস করবে| তারা ঠিক কাজ করতে অস্বীকার করে|
KJV
:
The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
YLT
:
The spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment.
|
---|
8 |
BNV
:
দুষ্ট ব্যক্তিরা সব সময় অন্যদের ঠকাতে চেষ্টা করে| কিন্তু ভালো লোকরা সর্বদা সত্ ও ন্যায়সঙ্গত কাজ করে|
KJV
:
The way of man [is] froward and strange: but [as for] the pure, his work [is] right.
YLT
:
Froward [is] the way of a man who is vile, And the pure -- upright [is] his work.
|
---|
9 |
BNV
:
ঝগড়াটে বউযের সাথে ঘর করার চেয়ে ছাদের ওপর একলা থাকা শ্রেয়|
KJV
:
[It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
YLT
:
Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.
RV
:
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
RSV
:
It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman.
ASV
:
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
|
---|
10 |
BNV
:
অসত্ ব্যক্তি মন্দ কাজ করতে ইচ্ছা করে এবং তারা কারো প্রতি দযা প্রদর্শন করে না|
KJV
:
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
YLT
:
The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
|
---|
11 |
BNV
:
ঈশ্বরকে নিয়ে যারা মজা করে তারা শাস্তি পাওয়ার যোগ্য এবং বোকারা তার থেকে শিক্ষা পাবে| তারা জ্ঞানী হয়ে উঠবে এবং তারা আরো বেশী জ্ঞান প্রাপ্ত হবে|
KJV
:
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
YLT
:
When the scorner is punished, the simple becometh wise, And in giving understanding to the wise He receiveth knowledge.
RV
:
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
RSV
:
When a scoffer is punished, the simple becomes wise; when a wise man is instructed, he gains knowledge.
ASV
:
When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
---|
12 |
BNV
:
ঈশ্বর মঙ্গলময| ঈশ্বর জানেন দুর্জনরা কি করে বেড়াচ্ছে| তিনিই তাদের শাস্তি দেবেন|
KJV
:
The righteous [man] wisely considereth the house of the wicked: [but God] overthroweth the wicked for [their] wickedness.
YLT
:
The Righteous One is acting wisely Towards the house of the wicked, He is overthrowing the wicked for wickedness.
RV
:
The righteous man considereth the house of the wicked; {cf15i how} the wicked are overthrown to {cf15i their} ruin.
RSV
:
The righteous observes the house of the wicked; the wicked are cast down to ruin.
ASV
:
The righteous man considereth the house of the wicked, How the wicked are overthrown to their ruin.
|
---|
13 |
BNV
:
যদি কেউ দরিদ্রকে সাহায্য় করতে অস্বীকার করে তাহলে তার প্রয়োজনের সময়ও কেউ তার সাহায্যে এগিয়ে আসবে না|
KJV
:
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
YLT
:
Whoso is shutting his ear from the cry of the poor, He also doth cry, and is not answered.
|
---|
14 |
BNV
:
কেউ যদি তোমার ওপর রেগে থাকে তাহলে তাকে গোপন একটা উপহার পাঠাও| গোপনে দেওয়া উপহার প্রকট ক্রোধকে প্রশমিত করে|
KJV
:
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
YLT
:
A gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury.
|
---|
15 |
BNV
:
ন্যায়-বিচার সজ্জন ব্যক্তিদের সুখী করে তোলে| কিন্তু দুর্জন ব্যক্তিদের ভীত করে|
KJV
:
[It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
YLT
:
To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
|
---|
16 |
BNV
:
জ্ঞানের পথ কেউ ত্যাগ করলে বুঝতে হবে সে ধ্বংসের দিকে এগোচ্ছে|
KJV
:
The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
YLT
:
A man who is wandering from the way of understanding, In an assembly of Rephaim resteth.
|
---|
17 |
BNV
:
যদি কোন ব্যক্তি সুখ সম্পত্তি ভালোবাসে, সে দরিদ্রে পরিণত হবে| একজন ব্যক্তি যদি শুধুমাত্র দ্রাক্ষারস পান করতে এবং খুব মশলাদার রান্না খেতে চায় তাহলে সে কোনদিনই ধনী হতে পারবে না|
KJV
:
He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
YLT
:
Whoso [is] loving mirth [is] a poor man, Whoso is loving wine and oil maketh no wealth.
|
---|
18 |
BNV
:
ভালো লোকদের প্রতি দুষ্ট লোকরা য়ে সব খারাপ কাজগুলি করে তার জন্য তাদের অবশ্যই শাস্তি পেতে হবে| সত্ ব্যক্তিদের বিরুদ্ধে অসত্ ব্যক্তিরা যা সব করে তার জন্য দুষ্ট লোকদের দাম দিতেই হবে|
KJV
:
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
YLT
:
The wicked [is] an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer.
|
---|
19 |
BNV
:
রাগচটা ও বিবাদী স্ত্রীর সঙ্গে ঘর করার চেয়ে মরুভূমিতে বাস করা ভাল|
KJV
:
[It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
YLT
:
Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
|
---|
20 |
BNV
:
একজন জ্ঞানী ব্যক্তি ভবিষ্যতে তার কাজে লাগবে এমন জিনিসপত্র সঞ্চয় করে রাখে| কিন্তু একজন নির্বোধ যা কিছু অর্জন করে তার সবটাই তাড়াতাড়ি খরচ করে ফেলে|
KJV
:
[There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
YLT
:
A treasure to be desired, and oil, [Is] in the habitation of the wise, And a foolish man swalloweth it up.
|
---|
21 |
BNV
:
য়ে ব্যক্তি সর্বদা দযা ও ভালবাসা প্রদর্শন করে সে সুস্থ জীবন লাভ করে| সে অর্থ ও সম্মান পায়|
KJV
:
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
YLT
:
Whoso is pursuing righteousness and kindness, Findeth life, righteousness, and honour.
|
---|
22 |
BNV
:
এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি যা চায় তাই করতে পারে| এমন কি, সে শক্তিশালী লোকদের দ্বারা প্রতিরক্ষা করা শহরকেও আক্রমণ করতে পারে| বাঁচবার জন্য য়ে প্রাচীরের ওপর তাদের আস্থা ছিল, সেই প্রাচীরও সে ধ্বংস করতে পারে|
KJV
:
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
YLT
:
A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
RV
:
A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
RSV
:
A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
ASV
:
A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
|
---|
23 |
BNV
:
সে কি বলছে এই বিষয়ে যদি কোন ব্যক্তি সতর্ক থাকে তাহলে সে সংকট থেকে দূরে থাকতে পারবে|
KJV
:
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
YLT
:
Whoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul.
|
---|
24 |
BNV
:
এক জন অহঙ্কারী মানুষ নিজেকে অন্যদের থেকে শ্রেষ্ঠ মনে করে| সে তার কাজের ধারা দিয়েই দেখিয়ে দেয় সে কতখানি দুষ্ট|
KJV
:
Proud [and] haughty scorner [is] his name, who dealeth in proud wrath.
YLT
:
Proud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.
|
---|
25 |
BNV
:
এক জন অলস ব্যক্তির অতিরিক্ত দাবী তার ধ্বংসের কারণ হয়| তার যা করা দরকার তা করতে অস্বীকার করায অলস ব্যক্তি নিজেকে ধ্বংস করে| কিন্তু এক জন ভালো লোক অনেক কিছু দিয়ে দেয় কারণ তার প্রচুর আছে|
KJV
:
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
YLT
:
The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
|
---|
26 |
KJV
:
He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
YLT
:
All the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not.
RV
:
There is that coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and withholdeth not.
RSV
:
All day long the wicked covets, but the righteous gives and does not hold back.
ASV
:
There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
ESV
:
All day long he craves and craves, but the righteous gives and does not hold back.
ERVEN
:
Some people are greedy and never have enough. Good people are generous and have plenty.
|
---|
27 |
BNV
:
দুর্জনরা প্রভুকে কিছু উত্সর্গ করলে প্রভু খুশী হন না| বিশেষ করে তারা যখন তাদের উত্সর্গের পরিবর্তে তাঁর কাছ থেকে কিছু পেতে চেষ্টা করে তখন|
KJV
:
The sacrifice of the wicked [is] abomination: how much more, [when] he bringeth it with a wicked mind?
YLT
:
The sacrifice of the wicked [is] abomination, Much more when in wickedness he bringeth it.
RV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind!
RSV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more when he brings it with evil intent.
ASV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!
|
---|
28 |
BNV
:
মিথ্যেবাদীর বিনাশ হবে| যারা মিথ্যেবাদীদের কথা শুনে চলবে তাদেরও বিনাশ হবে|
KJV
:
A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
YLT
:
A false witness doth perish, And an attentive man for ever speaketh.
|
---|
29 |
BNV
:
এক জন সজ্জন ব্যক্তি জানে য়ে সে সঠিক| কিন্তু একজন দুষ্ট লোককে ভান করতে হয়|
KJV
:
A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
YLT
:
A wicked man hath hardened by his face, And the upright -- he prepareth his way.
|
---|
30 |
BNV
:
কোন ব্যক্তিই একটি পরিকল্পনাকে সফল করতে য়থেষ্ট জ্ঞানী নয় যদি ঈশ্বর তার বিরুদ্ধে থাকেন|
KJV
:
[There is] no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
YLT
:
There is no wisdom, nor understanding, Nor counsel, over-against Jehovah.
|
---|
31 |
BNV
:
মানুষ যতই যুদ্ধ জয়ের প্রস্তুতি নিক প্রভু না চাইলে কিছুতেই তারা যুদ্ধে জয়লাভ করতে পারবে না|
KJV
:
The horse [is] prepared against the day of battle: but safety [is] of the LORD.
YLT
:
A horse is prepared for a day of battle, And the deliverance [is] of Jehovah!
|
---|