1 |
ORV
:
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ମଦ୍ଯ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରି ବାହାରକୁ ନଇୟୋଏ। ଯେ କହେି ସେଥି ରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୁଏ, ସେ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
YLT
:
Wine [is] a scorner -- strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
|
---|
2 |
ORV
:
ରାଜାଙ୍କର ରାଗ ସିଂହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ପରି, ଯେ ତାଙ୍କର କୋରଧ ଜନ୍ମାଏ, ସେ ନିଜେ ତା'ର ଜୀବନ ପ୍ରତି ବିପଦ ଆଣେ।
KJV
:
The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
YLT
:
The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
RV
:
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth {cf15i against} his own life.
RSV
:
The dread wrath of a king is like the growling of a lion; he who provokes him to anger forfeits his life.
ASV
:
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
|
---|
3 |
ORV
:
ଯେ କୌଣସି ନିର୍ବୋଧ ସର୍ବଦା ୟୁକ୍ତି କରେ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ସହେି ଲୋକକୁ ସମ୍ମାନ କର ଯେ ୟୁକ୍ତି କରିବାକୁ ବାରଣ କରେ।
KJV
:
[It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
YLT
:
An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
|
---|
4 |
ORV
:
ଜଣେ ଅଳସୁଆ ତା'ର ଅଳସୁଆପଣ ଯୋଗୁଁ ଶସ୍ଯ ବୁଣେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଫସଲ କଟା ସମୟରେ ସେ ଫସଲ ଖାଜେିଲେ ପାଏ ନାହିଁ।
KJV
:
The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
YLT
:
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
RV
:
The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
RSV
:
The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
ASV
:
The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
---|
5 |
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯ ମନର ଭାବନା ଗଭୀର କୂଅର ଜଳ ପରି। ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ ସହେି ଗଭୀର ଜଳକୁ କାଢ଼ି ପାରିବ।
KJV
:
Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out.
YLT
:
Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
RV
:
Counsel in the heart of man is {cf15i like} deep water; but a man of understanding will draw it out.
RSV
:
The purpose in a man's mind is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
ASV
:
Counsel in the heart of man is like deep water; But a man of understanding will draw it out.
|
---|
6 |
ORV
:
ବହୁତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣେ ପ୍ରଭୁଭକ୍ତ ଖାଜେ, କିନ୍ତୁ କିଏ ଖାଜେି ପାରିବ ଜଣେ ଲୋକ ୟିଏକି ପ୍ରକୃତ ରେ ବିଶ୍ବାସନୀଯ।
KJV
:
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
YLT
:
A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
|
---|
7 |
ORV
:
ଯେଉଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ସରଳତା ରେ ବାସ କରେ, ତା' ଉତ୍ତା ରେ ତା'ର ପୁତ୍ରଗଣ, ସନ୍ତାନଗଣ ଧନ୍ଯ ହୁଅନ୍ତି।
KJV
:
The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
YLT
:
The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
|
---|
8 |
ORV
:
ଯେଉଁ ରାଜା ବିଚାର ସ୍ଥାନ ରେ ବ ସେ, ସେ ନିଜର ସ୍ବଚକ୍ଷୁ ରେ ଅସତ୍ଯ ବିଷଯସବୁକୁ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ ରୂପେ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି।
KJV
:
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
YLT
:
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
|
---|
9 |
ORV
:
ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମନ ନିର୍ମଳ କରିଅଛୁ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପାପରୁ ପରିଷ୍କୃତ ଅଟୁ, ଏହା କହେି କହିପାରିବେ ନାହିଁ।
KJV
:
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
YLT
:
Who saith, `I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?`
|
---|
10 |
ORV
:
ନାନା ପ୍ରକାର ମାପ ଓଜନ ରେ ଯେଉଁମାନେ ଠକନ୍ତି, ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଘୃଣିତ।
KJV
:
Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD.
YLT
:
A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
|
---|
11 |
ORV
:
ଏପରିକି ଜଣେ େଛାଟ ପିଲା କରୁଥିବା କର୍ମରୁ ଜଣାୟାଏ, ଯଦିବା ସେ ଯାହା କରେ ତାହା ନିର୍ମଳ ଏବଂ ସରଳ।
KJV
:
Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.
YLT
:
Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
RV
:
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
RSV
:
Even a child makes himself known by his acts, whether what he does is pure and right.
ASV
:
Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
|
---|
12 |
ORV
:
କାନ ରେ ଶୁଣିବା ଆଖି ରେ ଦେଖିବା ଏହି ଦୁହିଁଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି।
KJV
:
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
YLT
:
A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
|
---|
13 |
ORV
:
ନିଦ୍ରାକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ। ନ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଦରିଦ୍ର ହବେ। ତୁମ୍ଭେ କର୍ମଦକ୍ଷ ହୁଅ, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ଖାଦ୍ୟ ରେ ପରିତୃପ୍ତ ହବେ।
KJV
:
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
YLT
:
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied [with] bread.
RV
:
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, {cf15i and} thou shalt be satisfied with bread.
RSV
:
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
ASV
:
Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
---|
14 |
ORV
:
କିଣିବା ଲୋକ କ ହେ, "ଭଲ ନୁହେଁ, ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହାର ମୂଲ୍ଯ ବହୁତ ଅଧିକ।" ମାତ୍ର ଆପଣା ବାଟରେ ଗଲା ବେଳେ ଦର୍ପ କରେ।
KJV
:
[It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
YLT
:
`Bad, bad,` saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
|
---|
15 |
ORV
:
ସୁନା ଓ ଅଳଙ୍କାର ଲୋକଙ୍କୁ ଧନୀ କରେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ଜ୍ଞାନୀ, ସେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ୍ ଅଟେ।
KJV
:
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel.
YLT
:
Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
|
---|
16 |
ORV
:
ଅପରିଚିତ ଲୋକ ପାଇଁ ଯେ ଲଗାହୁଏ, ତାହାର ବସ୍ତ୍ର ନିଅ। ପୁଣି ଯେ କହେି ବିଦେଶୀ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜାମିନ ହୁଏ ତାହାକୁ ବନ୍ଧକ ରଖ।
KJV
:
Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
YLT
:
Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
RV
:
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for strangers.
RSV
:
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV
:
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
|
---|
17 |
ORV
:
ମିଥ୍ଯା ଅର୍ଜିତ ଆହାର ମନୁଷ୍ଯକୁ ମିଠା ଲାଗେ। ମାତ୍ର ପଛ ରେ ତା'ର ପାଟି ଗୋଡ଼ି ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
KJV
:
Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
YLT
:
Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
|
---|
18 |
ORV
:
ମନ୍ତ୍ରଣା ଦ୍ବାରା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସଂକଳ୍ପ ସ୍ଥିର ହବେ। ମାତ୍ର ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ୟାଅ ଭଲ ପରାମର୍ଶ ଗ୍ରହଣ କର।
KJV
:
[Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war.
YLT
:
Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
|
---|
19 |
ORV
:
ଯେ ଖଚୁଆ ହାଇେ ବୁଲେ, ସେ ଗୁପ୍ତକଥା ପ୍ରକାଶ କରେ। ଏଥିପାଇଁ ତା' ସଙ୍ଗେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ସମ୍ବନ୍ଧ ରଖ ନାହିଁ। ଯେ ଗପିବାକୁ ଭଲ ପାଏ।
KJV
:
He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
YLT
:
A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
RV
:
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
RSV
:
He who goes about gossiping reveals secrets; therefore do not associate with one who speaks foolishly.
ASV
:
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
|
---|
20 |
ORV
:
ଯେ ଆପଣା ପିତା କି ଆପଣା ମାତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ, ଘାରେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ତା'ର ପ୍ରଦୀପ ଲିଭିୟିବ।
KJV
:
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
YLT
:
Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
|
---|
21 |
ORV
:
ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ହଠାତ୍ ମିଳିପା ରେ ଓ ସହଜ ରେ ଲାଭ ହୁଏ, ପୁଣି ଶଷେ ରେ ଆଶୀର୍ବାଦୟୁକ୍ତ ହବେ ନାହିଁ।
KJV
:
An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
YLT
:
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
|
---|
22 |
ORV
:
ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଫରୋଇ ଦବେି ଏହିପରି ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ଯଦି କହେି କିଛି ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କରେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କର, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ।
KJV
:
Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
YLT
:
Do not say, `I recompense evil,` Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
|
---|
23 |
ORV
:
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓଜନ ଓ ମାପ ରେ ଠକି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଘୃଣାର ବିଷଯ, ଅର୍ଥାତ ଦଣ୍ଡି ରେ ଠକିବା ନିତାନ୍ତ ଖରାପ।
KJV
:
Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good.
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
|
---|
24 |
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ମନୁଷ୍ଯର ପାଦଗତି ହୁଏ, ତେଣୁ ମନୁଷ୍ଯ ଆପଣା ବାଟ ଠିକ୍ ରୂପେ ବୁଝିପା ରେ ନାହିଁ।
KJV
:
Man’s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
YLT
:
From Jehovah [are] the steps of a man, And man -- how understandeth he his way?
|
---|
25 |
ORV
:
ବିନା ଚିନ୍ତା କରି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ଏହା ଭୟଜନକ ଅଟେ, ମୁଁ ଏହି ଉପହାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ। ଏବଂ ତା'ପ ରେ ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୁନଃବିଚାର କରାୟାଏ।
KJV
:
[It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.
YLT
:
A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
|
---|
26 |
ORV
:
ଜ୍ଞାନୀ ରାଜା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରେ, ଶସ୍ଯରୁ ଅଗାଡ଼ି ଅଲଗା କଲାପରି ତା' ଉପ ରେ ସେ ଚକ୍ର ବୁଲାଏ।
KJV
:
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
YLT
:
A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
|
---|
27 |
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ଆତ୍ମା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଦୀପପରି ଏହା ଆତ୍ମାର ସମସ୍ତ ଅନ୍ତରାଳ ବିଷଯ ପରିପ୍ରକାଶ କରେ।
KJV
:
The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
YLT
:
The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
|
---|
28 |
ORV
:
ଦୟା ଓ ସତ୍ଯତା ରାଜାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ। ପୁଣି ଦୟାଦ୍ବାରା ତାହାର ସିଂହାସନ ସ୍ଥିର ହୁଏ।
KJV
:
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
YLT
:
Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
|
---|
29 |
ORV
:
ୟୁବକମାନଙ୍କ ବଳ ସମାନଙ୍କେର ଭୂଷଣ। ବୃଦ୍ଧମାନଙ୍କର ପକ୍ବ କେଶ ସମାନଙ୍କେର ଶାେଭା।
KJV
:
The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the grey head.
YLT
:
The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
|
---|
30 |
ORV
:
ଅସତ ମାର୍ଗ କ୍ଷତିଜନକ ପ୍ରହାର ରେ ପରିଷ୍କାର କରେ, ଆଘାତ ନିଜ ଅନ୍ତରାଳଯକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ।
KJV
:
The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
YLT
:
The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
|
---|