1 |
ORV
:
ଯେ ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ କରେ, ସେ ଆପଣା ଇଷ୍ଟ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଓ ସର୍ବପ୍ରକାର ତତ୍ତ୍ବ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରେ।
KJV
:
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
YLT
:
For [an object of] desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth.
|
---|
2 |
ORV
:
ମୂର୍ଖ ଲୋକ ଅନ୍ୟଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପାଇଁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ। କବଳେ ଆପଣା ମନର କଥା ପ୍ରକାଶ କରିବା ରେ ସନ୍ତାଷେ ପାଏ।
KJV
:
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
YLT
:
A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.
|
---|
3 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଆସିଲେ ଅବଜ୍ଞା ଆ ସେ। ପୁଣି ଅପମାନ ସଙ୍ଗେ ଦୁର୍ନାମ ଆ ସେ।
KJV
:
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
YLT
:
With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame -- reproach.
|
---|
4 |
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ମୁଖର ବାକ୍ଯ ଗଭୀର ଜଳତୁଲ୍ଯ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନ ରେ ଉତ୍ପତ୍ତି ସ୍ଥାନ ଜଳ ସୋର୍ତ ସଦୃଶ।
KJV
:
The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
YLT
:
Deep waters [are] the words of a man`s mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
|
---|
5 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟର କଥାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଅବା ବିଚାର ରେ ଧାର୍ମିକ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାଯ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ।
KJV
:
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
YLT
:
Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
|
---|
6 |
ORV
:
ମୂର୍ଖର କଥା ବିବାଦ ରେ ପ୍ରର୍ବତ୍ତେ। ପୁଣି ତା'ର କଥା ମାଡ଼ ଖାଇବାକୁ ଡାକେ।
KJV
:
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
YLT
:
The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
|
---|
7 |
ORV
:
ମୂର୍ଖର କଥା ତା'ର ବିନାଶର କାରଣ। ପୁଣି ତା'ର ବାକ୍ଯ ପ୍ରାଣର ଫାନ୍ଦ ସ୍ବରୂପ।
KJV
:
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
YLT
:
The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
|
---|
8 |
ORV
:
ନିନ୍ଦାର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ, ସୁଷମ ଖାଦ୍ୟ ପରି ଅଟେ, ଯାହା ପାକସ୍ଥଳି ତଳକୁ ୟାଏ।
KJV
:
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT
:
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV
:
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
---|
9 |
ORV
:
ଆପଣା କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଯେ ଅଳସ, ସେ ବିନାଶକର ଭଳଇ।
KJV
:
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
YLT
:
He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
|
---|
10 |
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ନାମ ଦୃଢ଼ଗଡ଼ ସଦୃଶ। ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସଠାେକୁ ୟାଇ ରକ୍ଷା ପାଆନ୍ତି।
KJV
:
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
YLT
:
A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
|
---|
11 |
ORV
:
ଧନବାନର ଧନ ତାହାର ଦୃଢ଼ ନଗର। ପୁଣି ତାହାର ଜ୍ଞାତ ରେ ଏହା ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଚୀର ସ୍ବରୂପ, ଯେ କହେି ହେଲେ ଚଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ।
KJV
:
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
YLT
:
The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
|
---|
12 |
ORV
:
ଗର୍ବୀତ ମନୁଷ୍ଯର ମନ ବିନାଶ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥାଏ। ପୁଣି ନମ୍ରତା ସମ୍ଭ୍ରମର ସମ୍ମୁଖବର୍ତ୍ତୀ।
KJV
:
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
YLT
:
Before destruction the heart of man is high, And before honour [is] humility.
|
---|
13 |
ORV
:
ଯେ ଶୁଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଉତ୍ତର କରେ, ଗୋଟିଏ ଅଜ୍ଞାନତା ପରି ସିଏ ବିବଚେନା ହୁଏ ଓ ଲଜ୍ଜିତର କାରଣ ହୁଏ।
KJV
:
He that answereth a matter before he heareth [it,] it [is] folly and shame unto him.
YLT
:
Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.
|
---|
14 |
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ଅସୁସ୍ଥ ହୁଏ ତା'ର ଆତ୍ମା ତା'ର ଅସୁସ୍ଥତାକୁ ସହିପା ରେ, କିନ୍ତୁ କହେି ହେଲେ ଗୋଟିଏ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଆତ୍ମାକୁ ସହିପା ରେ ନାହିଁ।
KJV
:
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
YLT
:
The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear?
|
---|
15 |
ORV
:
ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ର ମନ ଜ୍ଞାନ ଉପାର୍ଜନ କରେ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନୀର କର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନ ଶୁଣିବାକୁ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରେ।
KJV
:
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
YLT
:
The heart of the intelligent getteth knowledge, And the ear of the wise seeketh knowledge.
|
---|
16 |
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ଭଟେୀ ତାକୁ ପ୍ରବେଶ ଦିଏ। ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତ ଭିତରକୁ।
KJV
:
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
YLT
:
The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him.
|
---|
17 |
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରଥମେ ଆପଣା ଘଟଣା ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଓ ବିବାଦ ଜଣାଏ, ସେ ଧାର୍ମିକ। ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷା ହାଇେ ନାହିଁ।
KJV
:
[He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
YLT
:
Righteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.
|
---|
18 |
ORV
:
ଗୁଳିବାଣ୍ଟ ବିରୋଧ ମେଣ୍ଟାଇ ଦିଏ ଓ ବଳବାନମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରେ।
KJV
:
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
YLT
:
The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth.
|
---|
19 |
ORV
:
ବିରକ୍ତ ଭାଇ ଦୃଢ଼ ନଗର ଅପେକ୍ଷା କଷ୍ଟକର। ଏରୂପ ବିବାଦ ଗଡ଼ର ଅର୍ଗଳ ସ୍ବରୂପ।
KJV
:
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
YLT
:
A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
RV
:
A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.
RSV
:
A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.
ASV
:
A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
|
---|
20 |
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ଉଦର ତା'ର ମୁଖ ଫଳ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠର କଥା ରେ ତୃପ୍ତ ହୁଏ।
KJV
:
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
YLT
:
From the fruit of a man`s mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
RV
:
A man-s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
RSV
:
From the fruit of his mouth a man is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
ASV
:
A mans belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
|
---|
21 |
ORV
:
ମରଣ ଓ ଜୀବନ ଜିହ୍ବାର ଅଧୀନ। ଯେଉଁମାନେ କଥା କହିବାକୁ ଭଲ ଜାଣନ୍ତି, ଏହାର ଫଳ ଭୋଗିବେ।
KJV
:
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
YLT
:
Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
RV
:
Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
RSV
:
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
ASV
:
Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
|
---|
22 |
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ଭାର୍ୟ୍ଯା ପାଏ, ସେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁ ପାଏ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ।
KJV
:
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing,] and obtaineth favour of the LORD.
YLT
:
[Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
|
---|
23 |
ORV
:
ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ବିନଯ କରେ। ମାତ୍ର ଧନବାନ କଠିନ ଉତ୍ତର ଦିଏ।
KJV
:
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
YLT
:
[With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
|
---|
24 |
ORV
:
ଯେ ଅନକେ ମିତ୍ର କରେ, ସମାନେେ ତାଙ୍କର ବିନାଶର କାରଣ ହାଇପୋରନ୍ତି। ମାତ୍ର ଜଣେ ପ୍ ରମେକାରୀ ଅଛନ୍ତି ଯେ ଭାଇ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଘନିଷ୍ଠ ହାଇେ ରହନ୍ତି।
KJV
:
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
YLT
:
A man with friends [is] to show himself friendly, And there is a lover adhering more than a brother!
RV
:
He that maketh many friends {cf15i doeth it} to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.
RSV
:
There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother.
ASV
:
He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
|
---|