Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 2 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 2 Verses

1
KJV : If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
KJVP : If [there be] therefore any G1536 G3767 consolation G3874 in G1722 Christ, G5547 if any G1536 comfort G3890 of love, G26 if any G1536 fellowship G2842 of the Spirit, G4151 if any G1536 bowels G4698 and G2532 mercies, G3628
YLT : If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
ASV : If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
WEB : If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
ESV : So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
RV : If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
RSV : So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
NLT : Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
NET : Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
ERVEN : Think about what we have in Christ: the encouragement he has brought us, the comfort of his love, our sharing in his Spirit, and the mercy and kindness he has shown us. If you enjoy these blessings,
TOV : ஆதலால் கிறிஸ்துவுக்குள் யாதொரு ஆறுதலும், அன்பினாலே யாதொரு தேறுதலும், ஆவியின் யாதொரு ஐக்கியமும், யாதொரு உருக்கமான பட்சமும் இரக்கங்களும் உண்டானால்,
ERVTA : நான் உங்களைச் செய்யச் சொல்ல கிறிஸ்துவுக்குள் வேறு செயல்கள், உள்ளனவா? அன்பினாலே யாதொரு தேறுதலும் உண்டாகுமா? ஆவியினாலே யாதொரு ஐக்கியமும் உண்டாகுமா? உங்களுக்கு இரக்கமும் கருணையும் உள்ளனவா?
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τινα X-NPN G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTTRP : Εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 οὖν CONJ G3767 παράκλησις N-NSF G3874 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 εἴ COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμύθιον N-NSN G3890 ἀγάπης, N-GSF G26 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνία N-NSF G2842 πνεύματος, N-GSN G4151 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλάγχνα N-NPN G4698 καὶ CONJ G2532 οἰκτιρμοί,N-NPM G3628
MOV : ക്രിസ്തുവിൽ വല്ല പ്രബോധനവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, സ്നേഹത്തിന്റെ വല്ല ആശ്വാസവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആത്മാവിന്റെ വല്ല കൂട്ടായ്മയും ഉണ്ടെങ്കിൽ, വല്ല ആർദ്രതയും മനസ്സലിവും ഉണ്ടെങ്കിൽ,
HOV : सो यदि मसीह में कुछ शान्ति और प्रेम से ढाढ़स और आत्मा की सहभागिता, और कुछ करूणा और दया है।
TEV : కావున క్రీస్తునందు ఏ హెచ్చరికయైనను, ప్రేమ వలన ఆదరణయైనను, ఆత్మయందు ఏ సహవాసమైనను, ఏ దయారసమైనను, వాత్సల్యమైనను ఉన్నయెడల
ERVTE : క్రీస్తులో ఐక్యత పొందటం వలన మీకు శక్తి కలిగింది కదా! ఆయన ప్రేమ మీకు ఆనందం యిస్తుంది కదా! ఆయన ఆత్మతో మీకు స్నేహం కలిగింది గదా! మీలో దయాదాక్షిణ్యాలు అభివృద్ధి చెందుతున్నాయి కదా!
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಆದರಣೆ, ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂತೈಸುವಿಕೆ, ಆತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ, ದಯಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಗಳು ಇರುವದಾದರೆ
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಉತ್ತೇಜನ, ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರೇರಣೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ, ಕಾರುಣ್ಯ ದಯಾರಸಗಳು ಇವೆಯೋ?
GUV : ખ્રિસ્તમાં એવી કોઈ રીત છે કે જે થકી હું તમારી પાસે કંઈ માગી શકું? શું તમારો મારા પ્રત્યેનો પ્રેમ મને દિલાસો આપવા તમને પ્રેરણા આપે છે? શું આપણે એક જ આત્માના સહભાગી છીએ? શું તમારામાં કૃપા અને મમતા છે?
PAV : ਸੋ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਦਿਲਾਸਾ, ਜੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਕੁਝ ਤਸੱਲੀ, ਜੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਕੁਝ ਸਾਂਝ, ਜੇ ਕੁਝ ਦਿਆਲਗੀ ਅਤੇ ਦਰਦਮੰਦੀ ਹੈ
URV : پَس اگر کُچھ تسلّی مسِیح میں اور محبّت کی دِلجمعی اور رُوح کی شِراکت اور رحمدِلی و دردمندی ہے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কি খ্রীষ্টে উত্‌সাহ আছে? তোমাদের মধ্যে কি ভালবাসা থেকে উদ্ভুত সান্ত্বনা পাওয়া যায়? তোমাদের মধ্যে কি কোন করুণা ও দয়া আছে?
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଥାଇ କୌଣସି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିପା ରେ କି ? ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ ରମେପୂର୍ଣ୍ଣ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇପୋର କି ? ଆମ୍ଭେ ଏକତ୍ର ଆତ୍ମାର ସହଭାଗୀତା ରେ ଅଛୁ କି ? ତୁମ୍ଭଠା ରେ କରୁଣା ଓ ଦୟା ଅଛି କି ?
MRV : जर मग ख्रिस्तात तुमच्यामध्ये काही उत्तेजन आहे, जर तुमच्यामध्ये तुमच्या प्रीतितून वाढणारे सांत्वन आहे, जर तुमच्यामध्ये आत्म्यात काही भाग आहे, जर तुमच्यामध्ये जिव्हाळा व कळवळा आहे,
2
KJV : Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
KJVP : Fulfill G4137 ye my G3450 joy, G5479 that G2443 ye be likeminded G5426 G846 , having G2192 the G3588 same G846 love, G26 [being] of one accord, G4861 of one G1520 mind. G5426
YLT : fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
ASV : make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
WEB : make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
ESV : complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
RV : fulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
RSV : complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
NLT : Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
NET : complete my joy and be of the same mind, by having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
ERVEN : then do what will make my joy complete: Agree with each other, and show your love for each other. Be united in your goals and in the way you think.
TOV : நீங்கள் ஏக சிந்தையும் ஏக அன்புமுள்ளவர்களாயிருந்து, இசைந்த ஆத்துமாக்களாய் ஒன்றையே சிந்தித்து, என் சந்தோஷத்தை நிறைவாக்குங்கள்.
ERVTA : உங்களிடம் இவை இருந்தால் எனக்காகச் செய்ய வேண்டும் என்று சில காரியத்தைக் கேட்டுக் கொள்வேன். இது எனக்குப் பெரும் மகிழ்ச்சியைத் தரும். ஒரே காரியத்தைப் பற்றிய நம்பிக்கையில் உங்கள் அனைவரது மனமும் ஒன்று சேரவேண்டும் என்று கேட்டுக் கொள்கிறேன். ஒருவருடன் ஒருவர் அன்புடன் இணைந்து கொள்ளுங்கள். நீங்கள் ஒருவரை ஒருவர் ஏற்றுக் கொண்டு, ஒரே நோக்கம் உடையவர்களாக இருங்கள்.
GNTERP : πληρωσατε V-AAM-2P G4137 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονητε V-PAS-2P G5426 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 αγαπην N-ASF G26 εχοντες V-PAP-NPM G2192 συμψυχοι A-NPM G4861 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTWHRP : πληρωσατε V-AAM-2P G4137 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονητε V-PAS-2P G5426 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 αγαπην N-ASF G26 εχοντες V-PAP-NPM G2192 συμψυχοι A-NPM G4861 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTBRP : πληρωσατε V-AAM-2P G4137 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονητε V-PAS-2P G5426 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 αγαπην N-ASF G26 εχοντες V-PAP-NPM G2192 συμψυχοι A-NPM G4861 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTTRP : πληρώσατέ V-AAM-2P G4137 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 χαρὰν N-ASF G5479 ἵνα CONJ G2443 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 φρονῆτε, V-PAS-2P G5426 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 ἀγάπην N-ASF G26 ἔχοντες, V-PAP-NPM G2192 σύνψυχοι, A-NPM G4861 τὸ T-ASN G3588 ἓν A-ASN G1520 φρονοῦντες,V-PAP-NPM G5426
MOV : നിങ്ങൾ ഏകമനസ്സുള്ളവരായി ഏകസ്നേഹം പൂണ്ടു ഐകമത്യപ്പെട്ടു ഏകഭാവമുള്ളവരായി ഇങ്ങനെ എന്റെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാക്കുവിൻ.
HOV : तो मेरा यह आनन्द पूरा करो कि एक मन रहो और एक ही प्रेम, एक ही चित्त, और एक ही मनसा रखो।
TEV : మీరు ఏకమనస్కులగునట్లుగా ఏకప్రేమకలిగి, యేక భావముగలవారుగా ఉండి, ఒక్కదానియందే మనస్సుంచుచు నా సంతోషమును సంపూర్ణము చేయుడి.
ERVTE : అలాగైతే ఒకే మనస్సుతో, ఒకే ప్రేమలో పాలుపంచుకొంటూ, ఒకే ఆత్మతో, ఒకే ఉద్దేశంతో ఉండి నన్ను పూర్తిగా ఆనందపరచండి.
KNV : ಐಕ್ಯಮತ್ಯವುಳ್ಳವ ರಾಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಪ್ರೀತಿಯಿರಲಿ; ಅನ್ಯೋ ನ್ಯತೆಯುಳ್ಳವರೂ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನವರೂ ಆಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇವುಗಳು ಇರುವುದಾದರೆ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಏಕಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ. ಆಗ ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುವುದು. ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಪ್ರೀತಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಿ. ಅನ್ಯೋನ್ಯಭಾವವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಒಂದೇ ಗುರಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸಿರಿ.
GUV : જો તમારાંમા આ સર્વ હોય, તો હું તમને મારા માટે કંઈક કરવા વિનવું છું. જે મને આનંદથી ભરી દેશે. હું તમારી પાસે માગું છું કે એક જ અને એક સરખા વિશ્વાસમાં તમારા બધાના માનસ એક અને સંગઠીત કરો, એકબીજા પ્રત્યેના પ્રેમ માટે, એકબીજા સાથે સહમત થવાની બાબતમાં અને સમાન હેતુ સાધવા, સાથે રહીને એક અને સમાન વિચારના બનો.
PAV : ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਅਨੰਦ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਵੋ, ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ, ਇੱਕ ਚਿੱਤ, ਇੱਕ ਮਤ ਹੋਵੋ
URV : تو میری یہ خُوشی پُوری کرو کہ یک دِل رہو۔ یکساں محبّت رکھّو۔ ایک جان ہو۔ ایک ہی خیال رکھّو۔
BNV : যদি এগুলি তোমাদের মধ্যে সত্যিই থাকে তবে তা আমায় অতিশয় আনন্দিত করবে, আমি চাই তোমরা একই বিশ্বাসে একমনা হও, পরস্পরের প্রতি ভালবাসায় সংযুক্ত থাকো, একই বিষয়ে বিশ্বাসী হয়ে সকলে একই আত্মায় সংযুক্ত থাকো এবং একই লক্ষ্য রেখে জীবনযাপন কর৷
ORV : ଯଦି ଏଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଅଛି, ତା' ହେଲେ ମାେ ପାଇଁ କିଛି କର ବୋଲି ମୁଁ ଚା ହେଁ, ଏହା ମାେତେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ କରିବ। ମୁଁ ଚା ହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକମନା ହାଇେ ସମ ବିଷୟ ରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସଂୟୁକ୍ତ ହୁଅ। ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସମ ପ୍ ରମେଭାବ ରଖ ଏବଂ ଏକ ଆତ୍ମା ରେ ଏବଂ ସମ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଏକତ୍ର ବାସ କର।
MRV : तर मला पूर्णपणे आनंदी करा. मी सांगतो की, तुम्ही त्याच गोष्टीचा विचार करता, एकमेकांविषयी सारखेच प्रेम आहे तर आत्म्यात एक व्हा, आणि एकच उद्देश असू द्या.
3
KJV : [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
KJVP : [Let] nothing G3367 [be] [done] through G2596 strife G2052 or G2228 vainglory; G2754 but G235 in lowliness of mind G5012 let each esteem other G240 G2233 better G5242 than themselves. G1438
YLT : nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
ASV : doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
WEB : doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
ESV : Do nothing from rivalry or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
RV : {cf15i doing} nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
RSV : Do nothing from selfishness or conceit, but in humility count others better than yourselves.
NLT : Don't be selfish; don't try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
NET : Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
ERVEN : In whatever you do, don't let selfishness or pride be your guide. Be humble, and honor others more than yourselves.
TOV : ஒன்றையும் வாதினாலாவது வீண்பெருமையினாலாவது செய்யாமல், மனத்தாழ்மையினாலே ஒருவரையொருவர் தங்களிலும் மேன்மையானவர்களாக எண்ணக்கடவீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் இச்செயல்களைச் செய்யும்போது தன்னலமும், வீண் பெருமையும் கொள்ள வேண்டாம். பணிவுடன் இருங்கள். நீங்கள் உங்களுக்குத் தரும் மரியாதையைவிட மற்றவர்களுக்கு அதிக மரியாதையைத் தாருங்கள்.
GNTERP : μηδεν A-ASN G3367 κατα PREP G2596 εριθειαν N-ASF G2052 η PRT G2228 κενοδοξιαν N-ASF G2754 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 αλληλους C-APM G240 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 υπερεχοντας V-PAP-APM G5242 εαυτων F-3GPM G1438
GNTWHRP : μηδεν A-ASN G3367 κατ PREP G2596 εριθειαν N-ASF G2052 μηδε CONJ G3366 κατα PREP G2596 κενοδοξιαν N-ASF G2754 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 αλληλους C-APM G240 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 υπερεχοντας V-PAP-APM G5242 εαυτων F-3GPM G1438
GNTBRP : μηδεν A-ASN G3367 κατα PREP G2596 εριθειαν N-ASF G2052 η PRT G2228 κενοδοξιαν N-ASF G2754 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 αλληλους C-APM G240 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 υπερεχοντας V-PAP-APM G5242 εαυτων F-3GPM G1438
GNTTRP : μηδὲν A-ASN-N G3367 κατ\' PREP G2596 ἐριθείαν N-ASF G2052 μηδὲ CONJ-N G3366 κατὰ PREP G2596 κενοδοξίαν, N-ASF G2754 ἀλλὰ CONJ G235 τῇ T-DSF G3588 ταπεινοφροσύνῃ N-DSF G5012 ἀλλήλους C-APM G240 ἡγούμενοι V-PNP-NPM G2233 ὑπερέχοντας V-PAP-APM G5242 ἑαυτῶν,F-3GPM G1438
MOV : ശാഠ്യത്താലോ ദുരഭിമാനത്താലോ ഒന്നും ചെയ്യാതെ താഴ്മയോടെ ഓരോരുത്തൻ മറ്റുള്ളവനെ തന്നെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠൻ എന്നു എണ്ണിക്കൊൾവിൻ.
HOV : विरोध या झूठी बड़ाई के लिये कुछ न करो पर दीनता से एक दूसरे को अपने से अच्छा समझो।
TEV : కక్షచేతనైనను వృథాతిశయముచేతనైనను ఏమియు చేయక, వినయమైన మనస్సుగలవారై యొకనినొకడు తనకంటె యోగ్యుడని యెంచుచు
ERVTE : స్వలాభం కోసంగాని, స్వాభిమానం కోసంగాని ఏదీ చేయకండి. వినయంగా ఉండండి. మీరు యితరులకన్నా గొప్ప అని భావించకండి.
KNV : ಕಲಹದಿಂದಾಗಲಿ ಒಣ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಯಾವ ದನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೀನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ತನಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಎಣಿಸಲಿ.
ERVKN : ನೀವು ಯಾವುದನ್ನೇ ಮಾಡುವಾಗ, ಸ್ವಾರ್ಥವಾಗಲಿ ಅಹಂಕಾರವಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕವಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ದೀನಭಾವವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ನಿಮಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
GUV : તમે જે કંઈ કાર્ય કરો તે સ્વાર્થ અને અહંકાર પ્રેરિત ન કરશો. નમ્ર બનો અને બીજાને તમારા કરતા વિશેષ ઉત્તમ ગણો.
PAV : ਧੜੇਬਾਜ਼ੀਆਂ ਅਥਵਾ ਫੋਕੇ ਘੁਮੰਡ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਜਾਣੋ
URV : تفرقے اور بیجا فخر کے باعِث کُچھ نہ کرو بلکہ فروتنی سے ایک دُوسرے کو اپنے سے بہُتر سَمَجھے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে য়েন স্বার্থপরতা না থাকে বরং নম্রভাবে প্রত্যেকে নিজের থেকে অপরকে শ্রেষ্ঠ ভাবো৷
ORV : ସ୍ବାର୍ଥପରତା ଓ ଗର୍ବ ହତେୁ କୌଣସି କାମ କର ନାହିଁ। ନମ୍ର ହୁଅ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦିଅ।
MRV : हेवा किंवा पोकळ व्यर्थ अभिमानाने काहीही करु नका. उलट नम्रतेने एकमेकांना स्वत:पेक्षा चांगले माना.
4
KJV : Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
KJVP : Look G4648 not G3361 every man G1538 on his own things, G1438 but G235 every man G1538 also G2532 on the things of others. G2087
YLT : each not to your own look ye, but each also to the things of others.
ASV : not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
WEB : each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
ESV : Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
RV : not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
RSV : Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
NLT : Don't look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
NET : Each of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well.
ERVEN : Don't be interested only in your own life, but care about the lives of others too.
TOV : அவனவன் தனக்கானவைகளையல்ல, பிறருக்கானவைகளையும் நோக்குவானாக.
ERVTA : நீங்கள் உங்கள் வாழ்வில் மட்டும் அல்லாமல் மற்றவர் வாழ்விலும் ஆர்வம் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 εκαστος A-NSM G1538 σκοπειτε V-PAM-2P G4648 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ετερων A-GPM G2087 εκαστος A-NSM G1538
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 | εκαστοι A-NPM G1538 | εκαστος A-NSM G1538 | σκοπουντες V-PAP-NPM G4648 αλλα CONJ G235 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | τα T-APN G3588 ετερων A-GPM G2087 εκαστοι A-NPM G1538
GNTBRP : μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 εκαστος A-NSM G1538 σκοπειτε V-PAM-2P G4648 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ετερων A-GPM G2087 εκαστος A-NSM G1538
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἕκαστοι A-NPM G1538 σκοποῦντες, V-PAP-NPM G4648 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἑτέρων A-GPM G2087 ἕκαστοι.A-NPM G1538
MOV : ഓരോരുത്തൻ സ്വന്തഗുണമല്ല മറ്റുള്ളവന്റെ ഗുണവും കൂടെ നോക്കേണം.
HOV : हर एक अपनी ही हित की नहीं, वरन दूसरों की हित की भी चिन्ता करे।
TEV : మీలో ప్రతివాడును తన సొంతకార్యములను మాత్రమేగాక యితరుల కార్యములను కూడ చూడవలెను.
ERVTE : మీ స్వార్థం కోసం మాత్రమే చూసుకోకుండా యితరుల అవసరాలను కూడా గమనించండి.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸ್ವಹಿತವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡದೆ ಪರಹಿತವನ್ನು ಸಹ ನೋಡಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಲಾಷೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಚಿಂತಿಸದೆ ಇತರರ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಚಿಂತಿಸಿರಿ.
GUV : તમે દરેક પોતાના હિત પર જ નહિ, પણ બીજાઓના હિત પર પણ લક્ષ રાખો.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਜਣਾ ਆਪਣੇ ਹੀ ਹਾਲ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹਰੇਕ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਹਾਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇ
URV : ہر ایک اپنے ہی احوال پر نہِیں بلکہ ہر ایک دُوسروں کے احوال پر بھی نظر رکھّے۔
BNV : প্রত্যেকে কেবল নিজের বিষয়ে নয়, কিন্তু অপরের মঙ্গল কিসে হয় সে বিষয়েও লক্ষ্য রাখুক৷
ORV : କବଳେ ନିଜ ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଆଗ୍ରହୀ ନ ହାଇେ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଆଗ୍ରହୀ ହୁଅ।
MRV : प्रत्येक व्यक्तीने केवळ आपलेच हित पाहू नये, तर प्रत्येकाने दुसऱ्यांचे हितसुद्धा पाहावे.
5
KJV : Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
KJVP : G1063 Let this mind be G5426 G5124 in G1722 you, G5213 which G3739 was also G2532 in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424
YLT : For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
ASV : Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
WEB : Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
ESV : Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,
RV : Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
RSV : Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,
NLT : You must have the same attitude that Christ Jesus had.
NET : You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
ERVEN : In your life together, think the way Christ Jesus thought.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவிலிருந்த சிந்தையே உங்களிலும் இருக்கக்கடவது;
ERVTA : உங்கள் வாழ்வில் நீங்கள் இயேசு கிறிஸ்துவைப் போன்று சிந்திக்கவும், செயல்படவும் வேண்டும்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 φρονεισθω V-PPM-3S G5426 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ο R-NSN G3739 και CONJ G2532 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 φρονειτε V-PAM-2P G5426 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ο R-NSN G3739 και CONJ G2532 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 φρονεισθω V-PPM-3S G5426 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ο R-NSN G3739 και CONJ G2532 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 φρονεῖτε V-PAM-2P G5426 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ὃ R-NSN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ,N-DSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള ഭാവം തന്നേ നിങ്ങളിലും ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ.
HOV : जैसा मसीह यीशु का स्वभाव था वैसा ही तुम्हारा भी स्वभाव हो।
TEV : క్రీస్తుయేసునకు కలిగిన యీ మనస్సు మీరును కలిగియుండుడి.
ERVTE : యేసు క్రీస్తులో ఉన్న మనస్సును పెంచుకోండి.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಮನಸ್ಸೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದ್ದಂಥ ಮನಸ್ಸು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ.
GUV : તમારા જીવનમાં તમારા વિચાર અને વર્તન ખ્રિસ્ત ઈસુ જેવાં હોવાં જોઈએ.
PAV : ਤੁਹਾਡਾ ਉਹੋ ਸੁਭਾਉ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਭੀ ਸੀ
URV : وَیسا ہی مِزاج رکھّو جَیسا مسِیح یِسُوع کا تھا۔
BNV : খ্রীষ্ট যীশুর মধ্যে য়ে ভাব ছিল, তোমাদের মধ্যেও সেই মনোভাব থাকুক৷
ORV : ନିଜ ଜୀବନ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭଳି ଚିନ୍ତା ଓ ଆଚରଣ କର।
MRV : ख्रिस्त येशूच्या ठायी जे विचार होते तसेच तुमचेही असू द्या.
6
KJV : Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
KJVP : Who G3739 , being G5225 in G1722 the form G3444 of God, G2316 thought G2233 it not G3756 robbery G725 to be G1511 equal G2470 with God: G2316
YLT : who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
ASV : who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
WEB : who, existing in the form of God, didn\'t consider it robbery to be equal with God,
ESV : who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
RV : who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God,
RSV : who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
NLT : Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
NET : who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
ERVEN : He was like God in every way, but he did not think that his being equal with God was something to use for his own benefit.
TOV : அவர் தேவனுடைய ரூபமாயிருந்தும், தேவனுக்குச் சமமாயிருப்பதைக் கொள்ளையாடின பொருளாக எண்ணாமல்,
ERVTA : கிறிஸ்து அவரளவில் எல்லாவற்றிலும் தேவனைப் போன்றிருந்தார். அவர் தேவனுக்கு நிகரானவராயிருந்தார். ஆனால் தேவனுக்குச் சமமாக இருப்பதை கொள்ளையில் கிடைத்த அரிய பொருளாக அவர் நினைத்ததில்லை.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 μορφη N-DSF G3444 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουχ PRT-N G3756 αρπαγμον N-ASM G725 ηγησατο V-ADI-3S G2233 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ισα A-NPN G2470 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 μορφη N-DSF G3444 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουχ PRT-N G3756 αρπαγμον N-ASM G725 ηγησατο V-ADI-3S G2233 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ισα A-NPN G2470 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 μορφη N-DSF G3444 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουχ PRT-N G3756 αρπαγμον N-ASM G725 ηγησατο V-ADI-3S G2233 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ισα A-NPN G2470 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐν PREP G1722 μορφῇ N-DSF G3444 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 οὐχ PRT-N G3756 ἁρπαγμὸν N-ASM G725 ἡγήσατο V-ADI-3S G2233 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 ἴσα A-NPN G2470 θεῷ,N-DSM G2316
MOV : അവൻ ദൈവരൂപത്തിൽ ഇരിക്കെ ദൈവത്തോടുള്ള സമത്വം മുറുകെ പിടിച്ചു കൊള്ളേണം എന്നു
HOV : जिस ने परमेश्वर के स्वरूप में होकर भी परमेश्वर के तुल्य होने को अपने वश में रखने की वस्तु न समझा।
TEV : ఆయన దేవుని స్వరూ పము కలిగినవాడైయుండి, దేవునితో సమానముగా ఉండుట విడిచిపెట్టకూడని భాగ్యమని యెంచుకొనలేదు గాని
ERVTE : ఆయన దేవునితో సమానము. అయినా ఆయనా స్థానాన్ని పట్టుకొని కూర్చోవాలనుకోలేదు.
KNV : ಆತನು ದೇವಸ್ವರೂಪ ನಾಗಿದ್ದರೂ ದೇವರಿಗೆ ಸರಿಸಮಾನನಾಗಿರುವೆನೆಂದಿಣಿ ಸದೆ
ERVKN : ಆತನು ದೇವಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದರೂ ದೇವರಿಗೆ ಸರಿಸಮನಾಗಿದ್ದರೂ ಆ ಪದವಿಯನ್ನು ಬಿಡಲಾರೆ ಎನ್ನಲಿಲ್ಲ.
GUV : ખ્રિસ્ત પોતે દેવ જેવો હતો અને દેવ સમાન હતો. પરંતુ ખ્રિસ્ત દેવને સમાન હોવા છતાં તે સમાનતાને તે વળગી રહેવુ જરૂરી માનતો ન હતો.
PAV : ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਣਾ ਕਬਜ਼ੇ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੀਜ਼ ਨਾ ਜਾਣਿਆ
URV : اُس نے اگرچہ خُدا کی صُورت پر تھا خُدا کے برابر ہونے کو قبضہ میں رکھنے کی چِیز نہ سَمَجھا۔
BNV : যদিও সমস্ত দিক দিয়ে খ্রীষ্ট ছিলেন ঈশ্বরের মতো৷ তিনি ঈশ্বরের সমান ছিলেন; কিন্তু ঈশ্বরের সঙ্গে সমান থাকাটা তিনি আঁকড়ে ধরে থাকার মত এমন কিছু বলে মনে করেন নি৷ তিনি ঈশ্বরের স্তর থেকে নামলেন,
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ସର୍ବୋତଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାଦୃଶ୍ଯ ଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହାଇେ ରହିବା ବିଷୟକୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଭାବରେ ଜାବୁଡ଼ି ଧରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ।
MRV : जरी तो देवाच्या स्वरुपाचा होता तरी देवासारखे असणे हे संपत्ती राखून ठेवण्यासारखे मानले नाही.
7
KJV : But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJVP : But G235 made himself of no reputation G2758 G1438 , and took G2983 upon him the form G3444 of a servant, G1401 and was made G1096 in G1722 the likeness G3667 of men: G444
YLT : but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
ASV : but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
WEB : but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
ESV : but made himself nothing, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And being found in human form,
RV : but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
RSV : but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
NLT : Instead, he gave up his divine privileges; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
NET : but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
ERVEN : Instead, he gave up everything, even his place with God. He accepted the role of a servant, appearing in human form. During his life as a man,
TOV : தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் ரூபமெடுத்து, மனுஷர் சாயலானார்.
ERVTA : தேவனோடு இருந்த தனது இடத்தை அவர் விட்டுக்கொடுத்து, தேவனது ஊழியர் வடிவை எடுத்தார். மனிதராகப் பிறந்து அடிமையைப் போல அவர் வாழ்ந்தார்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εαυτον F-3ASM G1438 εκενωσεν V-AAI-3S G2758 μορφην N-ASF G3444 δουλου N-GSM G1401 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 ανθρωπων N-GPM G444 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εαυτον F-3ASM G1438 εκενωσεν V-AAI-3S G2758 μορφην N-ASF G3444 δουλου N-GSM G1401 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 ανθρωπων N-GPM G444 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 και CONJ G2532 σχηματι N-DSN G4976 ευρεθεις V-APP-NSM G2147 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εαυτον F-3ASM G1438 εκενωσεν V-AAI-3S G2758 μορφην N-ASF G3444 δουλου N-GSM G1401 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 ανθρωπων N-GPM G444 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐκένωσεν V-AAI-3S G2758 μορφὴν N-ASF G3444 δούλου λαβών, V-2AAP-NSM G2983 ἐν PREP G1722 ὁμοιώματι N-DSN G3667 ἀνθρώπων N-GPM G444 γενόμενος· V-2ADP-NSM G1096 καὶ CONJ G2532 σχήματι N-DSN G4976 εὑρεθεὶς V-APP-NSM G2147 ὡς ADV G5613 ἄνθρωποςN-NSM G444
MOV : വിചാരിക്കാതെ ദാസരൂപം എടുത്തു
HOV : वरन अपने आप को ऐसा शून्य कर दिया, और दास का स्वरूप धारण किया, और मनुष्य की समानता में हो गया।
TEV : మనుష్యుల పోలికగా పుట్టి, దాసుని స్వరూపమును ధరించుకొని, తన్ను తానే రిక్తునిగా చేసికొనెను.
ERVTE : ఆయన అంతా వదులుకొన్నాడు. మానవ రూపం దాల్చి సేవకునివలే ఉండటానికి వచ్చాడు.
KNV : ತನ್ನನ್ನು ಬರಿದು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ದಾಸನ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಮನುಷ್ಯರ ಹೋಲಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆ ಪದವಿಯನ್ನು ಆತನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಸೇವಕನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದನು.
GUV : પોતાનું દેવની સમકક્ષ હોવાનું સ્થાન તેણે છોડી દીધું. અને દાસ જેવા બનવાનું કબૂલ્યું. તે માનવ તરીકે જન્મ્યો અને દાસ જેવો બન્યો.
PAV : ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੱਖਣਾ ਕਰ ਕੇ ਦਾਸ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ
URV : بلکہ اپنے آپ کو خالی کر دِیا اور خادِم کی صُورت اِختیّار کی اور اِنسانوں کے مُشابہ ہوگیا۔
BNV : নিজের উচ্চস্থান ছেড়ে দিলেন এবং একজন ক্রীতদাসের মতো হলেন৷ তিনি মানুষের মত হয়ে জন্ম নিলেন ও একজন দাসের মতো হলেন৷
ORV : ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ ଛାଡ଼ି ଦାସ ରୂପ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ। ସେ ମାନବ ରୂପରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରି ଦାସ ଭଳି ହେଲେ।
MRV : उलट त्याने सर्व काही सोडून दोल, आणि त्याने गुलामाचे स्वरुप धारण केले आणि मनुष्याचे रुप धारण केले व तो आपल्या दिसण्यात मनुष्यासारखा झाला.
8
KJV : And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
KJVP : And G2532 being found G2147 in fashion G4976 as G5613 a man, G444 he humbled G5013 himself, G1438 and became G1096 obedient G5255 unto G3360 death, G2288 even G1161 the death G2288 of the cross. G4716
YLT : and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
ASV : and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
WEB : And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
ESV : he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
RV : and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient {cf15i even} unto death, yea, the death of the cross.
RSV : And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross.
NLT : he humbled himself in obedience to God and died a criminal's death on a cross.
NET : He humbled himself, by becoming obedient to the point of death— even death on a cross!
ERVEN : he humbled himself by being fully obedient to God, even when that caused his death— death on a cross.
TOV : அவர் மனுஷரூபமாய்க் காணப்பட்டு, மரணபரியந்தம், அதாவது சிலுவையின் மரணபரியந்தமும் கீழ்ப்படிந்தவராகி, தம்மைத்தாமே தாழ்த்தினார்.
ERVTA : மனிதனாக அவர் வாழும்போது தேவனுக்கு முன்பு கீழ்ப்படிந்தவராக இருந்தார். மரணம் வரைக்கும் அவர் பணிவுள்ளவராக இருந்தார். முடிவில் சிலுவையிலே இறந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 σχηματι N-DSN G4976 ευρεθεις V-APP-NSM G2147 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 εταπεινωσεν V-AAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 υπηκοος A-NSM G5255 μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 θανατου N-GSM G2288 δε CONJ G1161 σταυρου N-GSM G4716
GNTWHRP : εταπεινωσεν V-AAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 υπηκοος A-NSM G5255 μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 θανατου N-GSM G2288 δε CONJ G1161 σταυρου N-GSM G4716
GNTBRP : και CONJ G2532 σχηματι N-DSN G4976 ευρεθεις V-APP-NSM G2147 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 εταπεινωσεν V-AAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 υπηκοος A-NSM G5255 μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 θανατου N-GSM G2288 δε CONJ G1161 σταυρου N-GSM G4716
GNTTRP : ἐταπείνωσεν V-AAI-3S G5013 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ὑπήκοος A-NSM G5255 μέχρι ADV G3360 θανάτου, N-GSM G2288 θανάτου N-GSM G2288 δὲ CONJ G1161 σταυροῦ.N-GSM G4716
MOV : മനുഷ്യസാദൃശ്യത്തിലായി തന്നെത്താൻ ഒഴിച്ചു വേഷത്തിൽ മനുഷ്യനായി വിളങ്ങി തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തി മരണത്തോളം ക്രൂശിലെ മരണത്തോളം തന്നേ, അനുസരണമുള്ളവനായിത്തീർന്നു.
HOV : और मनुष्य के रूप में प्रगट होकर अपने आप को दीन किया, और यहां तक आज्ञाकारी रहा, कि मृत्यु, हां, क्रूस की मृत्यु भी सह ली।
TEV : మరియు, ఆయన ఆకారమందు మనుష్యుడుగా కనబడి, మరణము పొందునంతగా, అనగా సిలువమరణము పొందు నంతగా విధేయత చూపినవాడై, తన్నుతాను తగ్గించుకొనెను.
ERVTE : మానవుని వలే కనిపిస్తూ, వినయంగా వుంటూ, మరణాన్ని కూడా విధేయతగా అంగీకరించి, సిలువపై మరణించాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆತನು ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ಮರಣವನ್ನು ಅಂದರೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣ ವನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದುವಷ್ಟು ವಿಧೇಯನಾದನು.
ERVKN : ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಮರಣವನ್ನೂ ಕಡೆಗಣಿಸಿ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯನಾಗಿ, ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : અને જ્યારે તે માનવ તરીકે જીવતો હતો, ત્યારે તે દેવ પ્રત્યે આજ્ઞાંકિત રહ્યો અને પોતાની જાતે વિનમ્ર બન્યો, તે વધસ્તંભ પર મરવાની અણી પર હતો છતાં પણ આજ્ઞાંકિત રહ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਿਆਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤਾਈਂ ਸਗੋਂ ਸਲੀਬ ਦੀ ਮੌਤ ਤਾਈਂ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬਣਿਆ
URV : اور اِنسانی شکل میں ظاہِر ہوکر اپنے آپ کو پَس کر دِیا اور یہاں تک فرمانبردار رہا کہ مَوت بلکہ صلِیبی مَوت گوارا کی۔
BNV : তিনি যখন মানব জীবনযাপন করলেন, তখন তিনি সম্পূর্ণভাবে ঈশ্বরের বাধ্যতা স্বীকার করলেন৷ সেই বাধ্যতার দরুণ তাঁর মৃত্যু হল, আর ক্রুশের ওপর তাঁকে প্রাণ দিতে হল৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କଲା ବେଳେ ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞକାରୀ ହାଇେ ନିଜକୁ ନମ୍ର କଲେ। ଏପରିକି କ୍ରୁଶ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜକୁ ବାଧ୍ଯ ଓ ନମ୍ର କଲେ।
MRV : त्याने स्वत:ला नम्र केले. आणि मरेपर्यंत तो आज्ञाधारक राहिला. होय, वधस्तंभावरच्या मरणापर्यंत तो नम्र झाला.
9
KJV : Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
KJVP : Wherefore G1352 God G2316 also G2532 hath highly exalted G5251 him, G846 and G2532 given G5483 him G846 a name G3686 which G3588 is above G5228 every G3956 name: G3686
YLT : wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
ASV : Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
WEB : Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
ESV : Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
RV : Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
RSV : Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name,
NLT : Therefore, God elevated him to the place of highest honor and gave him the name above all other names,
NET : As a result God exalted him and gave him the name that is above every name,
ERVEN : So God raised him up to the most important place and gave him the name that is greater than any other name.
TOV : ஆதலால் தேவன் எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக அவரை உயர்த்தி,
ERVTA : தேவனுக்குக் கிறிஸ்து பணிந்தார். ஆகையால் தேவன் அவரை மிக முக்கியமான இடத்துக்கு உயர்த்திவிட்டார். தேவன் அவரது பெயரை மற்ற எல்லா பெயர்களையும் விட உயர்வாக்கினார்.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 υπερυψωσεν V-AAI-3S G5251 και CONJ G2532 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 αυτω P-DSM G846 ονομα N-ASN G3686 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 παν A-ASN G3956 ονομα N-ASN G3686
GNTWHRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 υπερυψωσεν V-AAI-3S G5251 και CONJ G2532 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 αυτω P-DSM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 παν A-ASN G3956 ονομα N-ASN G3686
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 υπερυψωσεν V-AAI-3S G5251 και CONJ G2532 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 αυτω P-DSM G846 ονομα N-ASN G3686 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 παν A-ASN G3956 ονομα N-ASN G3686
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπερύψωσεν V-AAI-3S G5251 καὶ CONJ G2532 ἐχαρίσατο V-ADI-3S G5483 αὐτῷ P-DSM G846 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τὸ T-ASN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 πᾶν A-ASN G3956 ὄνομα,N-ASN G3686
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവവും അവനെ ഏറ്റവും ഉയർത്തി സകലനാമത്തിന്നും മേലായ നാമം നല്കി;
HOV : इस कारण परमेश्वर ने उस को अति महान भी किया, और उस को वह नाम दिया जो सब नामों में श्रेष्ठ है।
TEV : అందుచేతను పరలోకమందున్నవారిలో గాని, భూమిమీద ఉన్నవారిలో గాని,
ERVTE : అందువల్ల దేవుడాయనకు ఉన్నత స్థానం ఇచ్చి అన్ని పేర్లకన్నా ఉత్తమమైన పేరు యిచ్చాడు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತವಾಗಿ ಏರಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಸರುಗಳಿಗಿಂತ ಉನ್ನತವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಆತನಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೇರಿಸಿ ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಹೆಸರುಗಳಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಆತನಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત દેવની આશાનું પાલન કરતો રહ્યો, અને દેવને અનુસર્યો તેથી દેવે તેને ઉચ્ચ સ્થાન ઊપર બીરાજમાન કર્યો. તેના નામને બધા જ નામો કરતાં દેવે શ્રેષ્ઠ જાહેર કર્યુ.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਤ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਨਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ
URV : اِسی واسطے خُدا نے بھی اُسے بہُت سر بُلند کِیا اور اُسے وہ نام بخشا جو سب ناموں سے اعلٰی ہے۔
BNV : খ্রীষ্ট ঈশ্বরের বাধ্য হলেন তাই ঈশ্বর তাঁকে পুনরুত্থিত করে সব কিছুর ওপরে উন্নত করলেন এবং সেই ঈশ্বর খ্রীষ্টের নামকে সবথেকে শ্রেষ্ঠ করলেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ଯ ହେଲେ, ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅତି ଉନ୍ନତ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ନାମ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ କଲେ।
MRV : म्हणून देवाने सुद्धा त्याला अत्युच्च केले, व सर्व नावाहून जे नाव श्रष्ठ आहे ते त्याला दिले.
10
KJV : That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;
KJVP : That G2443 at G1722 the G3588 name G3686 of Jesus G2424 every G3956 knee G1119 should bow, G2578 of [things] in heaven, G2032 and G2532 [things] in earth, G1919 and G2532 [things] under the earth; G2709
YLT : that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
ASV : that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
WEB : that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
ESV : so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
RV : that in the name of Jesus every knee should bow, of {cf15i things} in heaven and {cf15i things} on earth and {cf15i things} under the earth,
RSV : that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
NLT : that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
NET : so that at the name of Jesus every knee will bow— in heaven and on earth and under the earth—
ERVEN : God did this so that every person will bow down to honor the name of Jesus. Everyone in heaven, on earth, and under the earth will bow.
TOV : இயேசுவின் நாமத்தில் வானோர் பூதலத்தோர் பூமியின் கீழானோருடைய முழங்கால் யாவும் முடங்கும்படிக்கும்,
ERVTA : அனைவரும் இயேசுவின் பெயருக்கு முன்பு தலைகுனிந்தே இருக்க வேண்டும் என்பதற்காகவே தேவன் இதனைச் செய்தார். பரலோகத்திலும், பூலோகத்திலும், பூமிக்குக் கீழுள்ள உலகத்திலும் உள்ளவர்கள் அவரைப் பணிவார்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 παν A-NSN G3956 γονυ N-NSN G1119 καμψη V-AAS-3S G2578 επουρανιων A-GPM G2032 και CONJ G2532 επιγειων A-GPN G1919 και CONJ G2532 καταχθονιων A-GPM G2709
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 παν A-NSN G3956 γονυ N-NSN G1119 καμψη V-AAS-3S G2578 επουρανιων A-GPM G2032 και CONJ G2532 επιγειων A-GPN G1919 και CONJ G2532 καταχθονιων A-GPM G2709
GNTBRP : ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 παν A-NSN G3956 γονυ N-NSN G1119 καμψη V-AAS-3S G2578 επουρανιων A-GPM G2032 και CONJ G2532 επιγειων A-GPN G1919 και CONJ G2532 καταχθονιων A-GPM G2709
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰησοῦ N-GSM G2424 πᾶν A-NSN G3956 γόνυ N-NSN G1119 κάμψῃ V-AAS-3S G2578 ἐπουρανίων A-GPM G2032 καὶ CONJ G2532 ἐπιγείων A-GPN G1919 καὶ CONJ G2532 καταχθονίων,A-GPM G2709
MOV : അങ്ങനെ യേശുവിന്റെ നാമത്തിങ്കൽ സ്വർല്ലോകരുടെയും ഭൂലോകരുടെയും അധോലോകരുടെയും മുഴങ്കാൽ ഒക്കെയും മടങ്ങുകയും
HOV : कि जो स्वर्ग में और पृथ्वी पर और जो पृथ्वी के नीचे है; वे सब यीशु के नाम पर घुटना टेकें।
TEV : భూమి క్రింద ఉన్నవారిలో గాని, ప్రతివాని మోకాలును యేసునామమున వంగునట్లును,
ERVTE : యేసు పేరు విన్నప్పుడు పరలోకంలో, భూలోకంలో, పాతాళలోకంలో ఉన్న వాళ్ళంతా ఆయన ముందు మోకరిల్లాలని ఈ విధంగా చేసాడు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತವಾಗಿ ಏರಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಸರುಗಳಿಗಿಂತ ಉನ್ನತವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಆತನಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು,
GUV : દેવે આ કર્યું કારણ કે આકાશમાં, પૃથ્વીમાં કે પાતાળમાં સ્થિત દરેક વ્યક્તિ ઈસુના નામે ઘૂંટણે પડીને નમે તેવી દેવની ઈચ્છા હતી.
PAV : ਭਈ ਯਿਸੂ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਅਕਾਸ਼ ਉਤਲਿਆਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਤਲਿਆਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਗੋਡਾ ਨਿਵਾਇਆ ਜਾਵੇ
URV : تاکہ یِسُوع کے نام پر ہر ایک گھُٹنا ٹِکے۔ خواہ آسمانِیوں کا ہو خواہ زمِینیوں کا۔ خواہ اُن کا جو زمِین کے نِیچے ہیں۔
BNV : য়েন যাঁরা স্বর্গে আছে, যাঁরা মর্ত্যের লোক আর যাঁরা পাতালের তারা সকলেই সেই যীশু নামের কাছে নতজানু হয়,
ORV : ଏପରି କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଥିଲା ଯେ ସ୍ବର୍ଗର, ପୃଥିବୀର ଓ ପାତାଳର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଆଗ ରେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଇଁବେ।
MRV : यासाठी की, स्वर्गात, पृथ्वीवर व पृथ्वीखाली जे आहेत त्या सर्वांनी येशूच्या नावाच्या महिम्यासाठी गुडघे टेकावेत.
11
KJV : And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
KJVP : And G2532 [that] every G3956 tongue G1100 should confess G1843 that G3754 Jesus G2424 Christ G5547 [is] Lord, G2962 to G1519 the glory G1391 of God G2316 the Father. G3962
YLT : and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
ASV : and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WEB : and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ESV : and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
RV : and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
RSV : and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NLT : and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NET : and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
ERVEN : They will all confess, "Jesus Christ is Lord," and this will bring glory to God the Father.
TOV : பிதாவாகிய தேவனுக்கு மகிமையாக இயேசுகிறிஸ்து கர்த்தரென்று நாவுகள் யாவும் அறிக்கைபண்ணும்படிக்கும், எல்லா நாமத்திற்கும் மேலான நாமத்தை அவருக்குத் தந்தருளினார்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவே நமது கர்த்தர் என்று அனைவரும் அறிக்கை செய்வர். அவர்கள் இதனைச் சொல்லும் போது பிதாவாகிய தேவனுக்கு மகிமை சேரும்.
GNTERP : και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησηται V-AMS-3S G1843 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962
GNTWHRP : και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησηται V-AMS-3S G1843 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP : και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησηται V-AMS-3S G1843 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 γλῶσσα N-NSF G1100 ἐξομολογήσηται V-AMS-3S G1843 ὅτι CONJ G3754 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστὸς N-NSM G5547 εἰς PREP G1519 δόξαν N-ASF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 πατρός.N-GSM G3962
MOV : എല്ലാ നാവും “യേശുക്രിസ്തു കർത്താവു”എന്നു പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.
HOV : और परमेश्वर पिता की महिमा के लिये हर एक जीभ अंगीकार कर ले कि यीशु मसीह ही प्रभु है॥
TEV : ప్రతివాని నాలుకయు తండ్రియైన దేవుని మహిమార్థమై యేసుక్రీస్తు ప్రభువని ఒప్పుకొనునట్లును, దేవుడు ఆయనను అధికముగా హెచ్చించి, ప్రతి నామ మునకు పైనామమును ఆయనకు అనుగ్రహించెను.
ERVTE : ప్రతి నాలుక యేసు క్రీస్తు ప్రభువని అంగీకరించాలని ఈ విధంగా చేసాడు. తండ్రియైన దేవునికి మహిమ కలుగుగాక!
KNV : ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕರ್ತನೆಂದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಲಿಗೆಯೂ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವದು.
ERVKN : “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಪ್ರಭು”ವೆಂದು ಹೇಳುವರು. ಇದರಿಂದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವುದು.
GUV : દરેક વ્યક્તિ કબૂલ કરશે (કહેશે), “ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે.” જ્યારે તેઓ આમ કહેશે ત્યારે, દેવ બાપનો મહિમા વધશે.
PAV : ਅਤੇ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਲਈ ਮੰਨ ਲਵੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ! ।।
URV : اور خُدا باپ کے جلال کے لِئے ہر ایک زبان اِقرار کرے کہ یِسُوع مسِیح خُداوند ہے۔
BNV : আর প্রত্যেকে য়েন মুখে স্বীকার করে, ‘য়ে যীশু খ্রীষ্টই প্রভু৷’ এতেই পিতা ঈশ্বর মহিমান্বিত হবেন৷
ORV : ଅତଏବ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ "ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ପ୍ରଭୁ" ଏହା ସ୍ବୀକାର କରିବେ। ଏହା ସମାନେେ କହିବା ଦ୍ବାରା ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ହବେ।
MRV : व प्रत्येक जिभेने जाहीर करावे की, “येशू खिस्त हा देव पिता आहे.”
12
KJV : Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
KJVP : Wherefore G5620 , my G3450 beloved, G27 as G2531 ye have always G3842 obeyed, G5219 not G3361 as G5613 in G1722 my G3450 presence G3952 only, G3440 but G235 now G3568 much G4183 more G3123 in G1722 my G3450 absence, G666 work out G2716 your own G1438 salvation G4991 with G3326 fear G5401 and G2532 trembling. G5156
YLT : So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
ASV : So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
WEB : So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ESV : Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
RV : So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
RSV : Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
NLT : Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
NET : So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,
ERVEN : My dear friends, you always obeyed what you were taught. Just as you obeyed when I was with you, it is even more important for you to obey now that I am not there. You must continue to live in a way that gives meaning to your salvation. Do this with fear and respect for God.
TOV : ஆதலால், எனக்குப் பிரியமானவர்களே, நீங்கள் எப்பொழுதும் கீழ்ப்படிகிறபடியே, நான் உங்களுக்குச் சமீபமாயிருக்கும்பொழுது மாத்திரமல்ல, நான் தூரமாயிருக்கிற இப்பொழுதும், அதிக பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் உங்கள் இரட்சிப்பு நிறைவேறப் பிரயாசப்படுங்கள்.
ERVTA : என்னுடைய அன்பு நண்பர்களே! எப்பொழு தும் நீங்கள் கீழ்ப்படிந்து இருங்கள். உங்களோடு நான் இருந்தபோது நீங்கள் தேவனுக்குக் கீழ்ப்பட் டிருந்தீர்கள். உங்களோடு நான் இல்லாதபோது நீங்கள் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்தவர்களாக இருப்பது மிகவும் முக்கியமான ஒன்றாகும். நான் தூரமாயிருக்கிறபோது நீங்கள் தேவனிடம் மரியா தையும் அச்சமும் கொண்டு உங்கள் இரட்சிப்பு நிறைவேற முயற்சி செய்யுங்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αγαπητοι A-VPM G27 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 παντοτε ADV G3842 υπηκουσατε V-AAI-2P G5219 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 μου P-1GS G3450 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απουσια N-DSF G666 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 την T-ASF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 σωτηριαν N-ASF G4991 κατεργαζεσθε V-PNM-2P G2716
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 αγαπητοι A-VPM G27 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 παντοτε ADV G3842 υπηκουσατε V-AAI-2P G5219 μη PRT-N G3361 | [ως] ADV G5613 | ως ADV G5613 | εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 μου P-1GS G3450 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απουσια N-DSF G666 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 την T-ASF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 σωτηριαν N-ASF G4991 κατεργαζεσθε V-PNM-2P G2716
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αγαπητοι A-VPM G27 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 παντοτε ADV G3842 υπηκουσατε V-AAI-2P G5219 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 μου P-1GS G3450 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 απουσια N-DSF G666 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 την T-ASF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 σωτηριαν N-ASF G4991 κατεργαζεσθε V-PNM-2P G2716
GNTTRP : ὥστε, CONJ G5620 ἀγαπητοί A-VPM G27 μου, P-1GS G1473 καθὼς ADV G2531 πάντοτε ADV G3842 ὑπηκούσατε, V-AAI-2P G5219 μὴ PRT-N G3361 ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 μου P-1GS G1473 μόνον ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 νῦν ADV G3568 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀπουσίᾳ N-DSF G666 μου, P-1GS G1473 μετὰ PREP G3326 φόβου N-GSM G5401 καὶ CONJ G2532 τρόμου N-GSM G5156 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 σωτηρίαν N-ASF G4991 κατεργάζεσθε·V-PNM-2P G2716
MOV : അതുകൊണ്ടു, പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ എല്ലായ്പോഴും അനുസരിച്ചതുപോലെ ഞാൻ അരികത്തിരിക്കുമ്പോൾ മാത്രമല്ല ഇന്നു ദൂരത്തിരിക്കുമ്പോൾ ഏറ്റവും അധികമായി ഭയത്തോടും വിറയലോടും കൂടെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കായി പ്രവർത്തിപ്പിൻ.
HOV : सो हे मेरे प्यारो, जिस प्रकार तुम सदा से आज्ञा मानते आए हो, वैसे ही अब भी न केवल मेरे साथ रहते हुए पर विशेष करके अब मेरे दूर रहने पर भी डरते और कांपते हुए अपने अपने उद्धार का कार्य पूरा करते जाओ।
TEV : కాగా నా ప్రియులారా, మీరెల్లప్పుడును విధేయులై యున్న ప్రకారము, నాయెదుట ఉన్నప్పుడు మాత్రమే గాక మరి యెక్కువగా నేను మీతో లేని యీ కాలమందును, భయముతోను వణకుతోను మీ సొంతరక్షణను కొనసాగించుకొనుడి.
ERVTE : నా ప్రియ మిత్రులారా! నేను మీతో ఉన్నప్పుడు మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని అతిక్రమించలేదు. ప్రస్తుతం నేను మీతో లేను కనుక యిప్పుడు మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటించుచూ మీ స్వంత రక్షణను భయముతోను, వణకుతోనూ, కార్యసాధకము చేయండి.
KNV : ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವು ಯಾವಾ ಗಲೂ ವಿಧೇಯರಾದಂತೆ ಈಗಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಾನಿಲ್ಲದಿರು ವಾಗಲೂ ಬಹು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮಾತಿನಂತೆ ನಡೆದುಕೊಂಡಿರಿ. ಈಗ ನಾನು ದೂರವಿರುವಾಗಲೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : મારા વહાલા મિત્રો, તમે હમેશા આજ્ઞાંકિત રહ્યા છો. હું ત્યાં હતો, ત્યારે હમેશાં તમે દેવને અનુસર્યા છો. જ્યારે હું તમારી સાથે નથી ત્યારે તમે આજ્ઞાંકિત બનો. અને મારી મદદ વગર તમારું તારણ થાય તે વધુ મહત્વનું છે. દેવ પ્રત્યે માન અને ભય જાળવી આમ કરો.
PAV : ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਸਦਾ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕੀਤੀ ਨਿਰੇ ਮੇਰੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹੁਣ ਬਹੁਤ ਵਧੀਕ ਮੇਰੇ ਪਰੋਖੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਅਤੇ ਕੰਬਦੇ ਹੋਏ ਆਪਣੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕੰਮ ਨਿਬਾਹੋ
URV : پَس اَے میرے عزِیزو! جِس طرح تُم ہمیشہ سے فرمانبرداری کرتے آئے ہو اُسی طرح اَب بھی نہ صِرف میری حاضری میں بلکہ اِس سے بہُت زِیادہ میری غَیرحاضری میں ڈرتے اور کانپتے ہُوئے اپنی نِجات کا کام کِئے جاؤ۔
BNV : হে আমার প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা সবসময় বাধ্যতা সহকারে চলেছ৷ আমি যখন তোমাদের মধ্যে ছিলাম তখন তোমরা ঈশ্বরের বাধ্য ছিলে, এখন আরো বেশী প্রযোজন য়ে তোমরা বাধ্য হও কারণ এখন আমি তোমাদের সবার থেকে দূরে৷ তোমাদের পরিত্রাণ সম্পূর্ণ করার জন্য পরম শ্রদ্ধা ও ঈশ্বরে ভীতির সাথে কাজ করে যাও৷
ORV : ମାେ ପ୍ରିୟ ମିତ୍ରଗଣ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ଯ ହାଇେଛ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ଯ ହାଇେଛ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ନ ଥିଲା ବେଳେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ବାଧ୍ଯ ହବୋ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ହବୋ ଆବଶ୍ଯକ ଯେ ମାେ ସାହାୟ୍ଯ ବିନା ତୁମ୍ଭେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ଓ ଭୟ ରଖି ଏପରି କର।
MRV : म्हणून माझ्या प्रियांनो, जसे तुम्ही मी प्रत्यक्ष असतानाच नव्हे तर आता दूर असतानासुद्धा आज्ञा पाळता तसे भीतीने कापत तुमचे तारण पूर्ण होण्यासाठी कार्य करीत राहा.
13
KJV : For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
KJVP : For G1063 it is G2076 God G2316 which worketh G1754 in G1722 you G5213 both G2532 to will G2309 and G2532 to do G1754 of [his G5228 ] good pleasure. G2107
YLT : for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
ASV : for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
WEB : For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
ESV : for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
RV : for it is God which worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
RSV : for God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure.
NLT : For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
NET : for the one bringing forth in you both the desire and the effort— for the sake of his good pleasure— is God.
ERVEN : Yes, it is God who is working in you. He helps you want to do what pleases him, and he gives you the power to do it.
TOV : ஏனெனில் தேவனே தம்முடைய தயவுள்ள சித்தத்தின்படி விருப்பத்தையும் செய்கையையும் உங்களில் உண்டாக்குகிறவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : ஆமாம், தேவன் உங்களில் பணியாற்றுகிறார். அவர் தம்முடைய தய வுள்ள சித்தத்தின்படி விருப்பத்தையும், செய்கை யையும் உங்களில் உண்டாக்குகிறார். அவற்றைச் செய்ய உங்களுக்கு தேவனே பலத்தைக் கொடுக்கி றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ενεργων V-PAP-NSM G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελειν V-PAN G2309 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ενεργειν V-PAN G1754 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 ευδοκιας N-GSF G2107
GNTWHRP : θεος N-NSM G2316 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ενεργων V-PAP-NSM G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελειν V-PAN G2309 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ενεργειν V-PAN G1754 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 ευδοκιας N-GSF G2107
GNTBRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ενεργων V-PAP-NSM G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θελειν V-PAN G2309 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ενεργειν V-PAN G1754 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 ευδοκιας N-GSF G2107
GNTTRP : θεὸς N-NSM G2316 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐνεργῶν V-PAP-NSM G1754 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 θέλειν V-PAN G2309 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἐνεργεῖν V-PAN G1754 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 εὐδοκίας.N-GSF G2107
MOV : ഇച്ഛിക്ക എന്നതും പ്രവർത്തിക്ക എന്നതും നിങ്ങളിൽ ദൈവമല്ലോ തിരുവുള്ളം ഉണ്ടായിട്ടു പ്രവർത്തിക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ही है, जिस न अपनी सुइच्छा निमित्त तुम्हारे मन में इच्छा और काम, दोनों बातों के करने का प्रभाव डाला है।
TEV : ఎందుకనగా మీరు ఇచ్ఛయించుట కును కార్యసిద్ధి కలుగజేసికొనుటకును, తన దయాసంకల్పము నెరవేరుటకై మీలో కార్యసిద్ధి కలుగజేయువాడు దేవుడే.
ERVTE : దేవుడు మీలో ఉండి తన ఉద్దేశ్యాన్ని నెరవేర్చుకోవటానికి కావలసిన ఉత్సాహము, శక్తి మీకు యిస్తాడు.
KNV : ತನ್ನ ಸುಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶವನ್ನೂ ಕಾರ್ಯ ವನ್ನೂ ಸಾಧಿಸುವಾತನು ದೇವರೇ.
ERVKN : ಹೌದು, ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಅಪೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಆತನೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಲ್ಲದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಆತನೇ ನಿಮಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : હા, દેવ તમારામાં સક્રિય છે. અને દેવ તેની પ્રસન્નતા પ્રમાણેનું કાર્ય કરવા તમને મદદ કરશે. અને આમ કરવાની શક્તિ તે તમને પ્રદાન કરશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਨਸ਼ਾ ਤੇ ਅਮਲ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੇਕ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جو تُم میں نِیّت اور عمل دونوں کو اپنے نیک اِرادہ کو انجام دینے کے لِئے پَیدا کرتا ہے وہ خُدا ہے۔
BNV : হ্যাঁ, ঈশ্বর তোমাদের মধ্যে কাজ করছেন; ঈশ্বরের শক্তির সাহায্যে তোমরা সেইসব কাজ কর, যা ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲା ଭଳି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି ଓ ତାହା ସାଧନ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ମଧ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : कारण देवच असा एक आहे जो तुमच्यामध्ये कार्य करण्याची इच्छा निर्माण करतो व तो संतुष्ट होईल अशा रीतीने कार्य पूर्णत्वास नेतो.
14
KJV : Do all things without murmurings and disputings:
KJVP : Do G4160 all things G3956 without G5565 murmurings G1112 and G2532 disputings: G1261
YLT : All things do without murmurings and reasonings,
ASV : Do all things without murmurings and questionings:
WEB : Do all things without murmurings and disputes,
ESV : Do all things without grumbling or questioning,
RV : Do all things without murmurings and disputings;
RSV : Do all things without grumbling or questioning,
NLT : Do everything without complaining and arguing,
NET : Do everything without grumbling or arguing,
ERVEN : Do everything without complaining or arguing
TOV : நான் வீணாக ஓடினதும் வீணாகப் பிரயாசப்பட்டதுமில்லையென்கிற மகிழ்ச்சி கிறிஸ்துவின் நாளில் எனக்கு உண்டாயிருப்பதற்கு, ஜீவவசனத்தைப் பிடித்துக்கொண்டு, உலகத்திலே சுடர்களைப்போலப் பிரகாசிக்கிற நீங்கள்,
ERVTA : முறுமுறுப்பு அல்லது வாக்குவாதம், இல்லா மல் எல்லாவற்றையும் செய்யுங்கள்.
GNTERP : παντα A-APN G3956 ποιειτε V-PAM-2P G4160 χωρις ADV G5565 γογγυσμων N-GPM G1112 και CONJ G2532 διαλογισμων N-GPM G1261
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 ποιειτε V-PAM-2P G4160 χωρις ADV G5565 γογγυσμων N-GPM G1112 και CONJ G2532 διαλογισμων N-GPM G1261
GNTBRP : παντα A-APN G3956 ποιειτε V-PAM-2P G4160 χωρις ADV G5565 γογγυσμων N-GPM G1112 και CONJ G2532 διαλογισμων N-GPM G1261
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 χωρὶς ADV G5565 γογγυσμῶν N-GPM G1112 καὶ CONJ G2532 διαλογισμῶν,N-GPM G1261
MOV : വക്രതയും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറയുടെ നടുവിൽ നിങ്ങൾ അനിന്ദ്യരും പരമാർത്ഥികളും ദൈവത്തിന്റെ നിഷ്കളങ്കമക്കളും ആകേണ്ടതിന്നു എല്ലാം പിറുപിറുപ്പും വാദവും കൂടാതെ ചെയ്‍വിൻ.
HOV : सब काम बिना कुड़कुड़ाए और बिना विवाद के किया करो।
TEV : మీరు మూర్ఖమైన వక్రజనము మధ్య, నిరపరాధులును నిష్కళంకులును అనింద్యులునైన దేవుని కుమారులగునట్లు,
ERVTE : మీరు చేస్తున్న పని గొణగకుండా, వాదించకుండా చెయ్యండి.
KNV : ಗುಣಗುಟ್ಟದೆ ಯೂ ವಿವಾದವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಗುಣಗುಟ್ಟದೆಯೂ ವಿವಾದವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : કોઈ પણ જાતની ફરિયાદ કે વાદવિવાદ વગર બધું કરો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਕੰਮ ਬੁੜ ਬੁੜ ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਰੋ
URV : سب کام شِکایت اور تکرار بغَیر کِیا کرو۔
BNV : তোমরা অভিযোগ ও তর্ক-বিতর্ক না করে সব কাজ কর,
ORV : ଅଭିଯୋଗ ବା ବାଦାନୁବାଦ ନ କରି ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାର୍ୟ୍ଯ କର।
MRV : प्रत्येक गोष्ट तक्रार किंवा भांडण न करता करा, यासाठी की,
15
KJV : That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
KJVP : That G2443 ye may be G1096 blameless G273 and G2532 harmless, G185 the sons G5043 of God, G2316 without rebuke, G298 in G1722 the midst G3319 of a crooked G4646 and G2532 perverse G1294 nation, G1074 among G1722 whom G3739 ye shine G5316 as G5613 lights G5458 in G1722 the world; G2889
YLT : that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
ASV : that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
WEB : that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
ESV : that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
RV : that ye may be blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
RSV : that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
NLT : so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
NET : so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world
ERVEN : so that you will be blameless and pure, children of God without any fault. But you are living with evil people all around you, who have lost their sense of what is right. Among those people you shine like lights in a dark world,
TOV : கோணலும் மாறுபாடுமான சந்ததியின் நடுவிலே குற்றமற்றவர்களும் கபடற்றவர்களும், தேவனுடைய மாசற்ற பிள்ளைகளுமாயிருக்கும்படிக்கு,
ERVTA : அப்போது தான் எதுவுமறியாதவர்களாகவும், எந்தத் தவறும் இல்லாதவர்களாகவும் இருப்பீர்கள். நீங்கள் தேவ னுடைய குற்றமற்ற பிள்ளைகளாக இருப்பீர்கள். ஆனால் உங்களைச் சுற்றிலும் உள்ள பாவம் செய்கிற கெட்டவர்களோடு நீங்கள் வாழ்கிறீர்கள். அவர்களுக்கு மத்தியில் இருட்டின் நடுவில் விளக்குபோன்று பிரகாசிக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 γενησθε V-2ADS-2P G1096 αμεμπτοι A-NPM G273 και CONJ G2532 ακεραιοι A-NPM G185 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 αμωμητα A-NPN G298 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 γενεας N-GSF G1074 σκολιας A-GSF G4646 και CONJ G2532 διεστραμμενης V-RPP-GSF G1294 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 φαινεσθε V-PPI-2P G5316 ως ADV G5613 φωστηρες N-NPM G5458 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 γενησθε V-2ADS-2P G1096 αμεμπτοι A-NPM G273 και CONJ G2532 ακεραιοι A-NPM G185 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 αμωμα A-NPN G299 μεσον A-ASN G3319 γενεας N-GSF G1074 σκολιας A-GSF G4646 και CONJ G2532 διεστραμμενης V-RPP-GSF G1294 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 φαινεσθε V-PPI-2P G5316 ως ADV G5613 φωστηρες N-NPM G5458 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : ινα CONJ G2443 γενησθε V-2ADS-2P G1096 αμεμπτοι A-NPM G273 και CONJ G2532 ακεραιοι A-NPM G185 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 αμωμητα A-NPN G298 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 γενεας N-GSF G1074 σκολιας A-GSF G4646 και CONJ G2532 διεστραμμενης V-RPP-GSF G1294 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 φαινεσθε V-PPI-2P G5316 ως ADV G5613 φωστηρες N-NPM G5458 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 γένησθε V-2ADS-2P G1096 ἄμεμπτοι A-NPM G273 καὶ CONJ G2532 ἀκέραιοι, A-NPM G185 τέκνα N-NPN G5043 θεοῦ N-GSM G2316 ἄμωμα A-NPN G299 μέσον A-ASN G3319 γενεᾶς N-GSF G1074 σκολιᾶς A-GSF G4646 καὶ CONJ G2532 διεστραμμένης, V-RPP-GSF G1294 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 φαίνεσθε V-PPI-2P G5316 ὡς ADV G5613 φωστῆρες N-NPM G5458 ἐν PREP G1722 κόσμῳ,N-DSM G2889
MOV : അവരുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങൾ ജീവന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചുകൊണ്ടു ലോകത്തിൽ ജ്യോതിസ്സുകളെപ്പോലെ പ്രകാശിക്കുന്നു.
HOV : ताकि तुम निर्दोष और भोले होकर टेढ़े और हठीले लोगों के बीच परमेश्वर के निष्कलंक सन्तान बने रहो, (जिन के बीच में तुम जीवन का वचन लिए हुए जगत में जलते दीपकों की नाईं दिखाई देते हो)।
TEV : సణుగులును సంశయములును మాని, సమస్త కార్యములను చేయుడి.
ERVTE : అప్పుడు మీరు నిష్కళంకులై మంచి వాళ్ళుగా ఉంటారు. దుర్మార్గులై నీతి లేకుండా జీవిస్తున్న వీళ్ళ మధ్య ఏ అపరాధమూ చెయ్యని దేవుని బిడ్డల్లా ఉంటారు. మీరు వాళ్ళ మధ్య ఆకాశంలోని నక్షత్రాల్లా ప్రకాశిస్తారు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ದೋಷವಿಲ್ಲದವರೂ ಕೇಡುಮಾಡ ದವರೂ ನಿಂದಾರಹಿತರೂ ಆದ ದೇವಪುತ್ರರಾಗಿ ವಕ್ರವುಳ್ಳ ದುಷ್ಟಜನಾಂಗದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಜೀವದಾಯಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕುಗಳಂತೆ ಹೊಳೆಯುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಆಗ ಮುಗ್ಧರೂ ಪರಿಶುದ್ಧರೂ ಆಗಿದ್ದು ಕಳಂಕರಹಿತವಾದ ದೇವಮಕ್ಕಳಾಗಿರುತ್ತೀರಿ. ದುಷ್ಟಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ನೀವು ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ನಕ್ಷತ್ರಮಂಡಲದಂತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ત્યારે તમે નિર્દોષ અને નિષ્કલંક બનશો. તમે દેવના ક્ષતિહીન સંતાન બનશો. પરંતુ તમે તમારી આજુબાજુ ઘણા જ દુષ્ટ અને અનિષ્ટ લોકોની વચ્ચે રહો છો. આવા લોકોની વચ્ચે, તમે અંધકારની દુનિયામાં ઝળહળતા પ્રકાશ જેવા થાઓ.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਸਾਧੇ ਹੋ ਕੇ ਵਿੰਗੀ ਟੇਢੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿਰਮਲ ਬਾਲਕ ਬਣੇ ਰਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਉੱਤੇ ਜੋਤਾਂ ਵਾਂਙੁ ਦਿੱਸਦੇ ਹੋ
URV : تاکہ تُم بے عَیب اور بھولے ہوکر ٹیڑھے اور کجرَو لوگوں میں خُدا کے بے نقص فرزند بنے رہو (جِن کے درمِیان تُم دُنیا میں چراغوں کی طرح دِکھائی دیتے ہو۔
BNV : য়েন নির্দোষ ও খাঁটি লোক হও, এ যুগের কুটিল ও বিপথগামী লোকদের মাঝে ঈশ্বরের নিষ্কলঙ্ক সন্তানরূপে থাক৷ তাদের মাঝে এমনভাবে থাক য়েন অন্ধকার জগতে তোমরা উজ্জ্বল নক্ষত্র৷
ORV : ତବେେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ହବେ ଓ ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କୌଣସି ଭୁଲ୍ ରହିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ପୁତ୍ର ହବେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ଯାଉଥିବା ମନ୍ଦ ଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ରହୁଛ। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ହି ଅନ୍ଧକାରପୂର୍ଣ୍ଣ ଜଗତ ରେ ଜ୍ଯୋତିଃଭଳି ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଛ।
MRV : तुम्ही निर्दोष व शुद्ध असे या कुटिल व विपरीत पिढीतील लोकांमध्ये असावे. आणि त्यांच्यामध्ये अंधाऱ्या जगातील प्रकाशासारखे चमकावे.
16
KJV : Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
KJVP : Holding forth G1907 the word G3056 of life; G2222 that G3754 I G1698 may rejoice G1519 G2745 in G1519 the day G2250 of Christ, G5547 that G3754 I have not G3756 run G5143 in G1519 vain, G2756 neither G3761 labored G2872 in G1519 vain. G2756
YLT : the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
ASV : holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
WEB : holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn\'t run in vain nor labor in vain.
ESV : holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
RV : holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain.
RSV : holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
NLT : Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ's return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
NET : by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.
ERVEN : and you offer them the teaching that gives life. So I can be proud of you when Christ comes again. You will show that my work was not wasted—that I ran in the race and won.
TOV : எல்லாவற்றையும் முறுமுறுப்பில்லாமலும் தர்க்கிப்பில்லாமலும் செய்யுங்கள்.
ERVTA : வாழ்வைக் கொடுக்கும் போதனையை அந்த மக்களுக்கும் நீங்கள் வழங்குங்கள். கிறிஸ்து மீண்டும் வரும் போது இது பற்றி நான் மிகவும் பெருமை அடை வேன். எனது பணி வீணாகவில்லை என்றும் நான் பெருமை கொள்வேன். ஏனென்றால் பந்தயத்தில் ஓடி நான் வென்றவனாவேன்.
GNTERP : λογον N-ASM G3056 ζωης N-GSF G2222 επεχοντες V-PAP-NPM G1907 εις PREP G1519 καυχημα N-ASN G2745 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 εδραμον V-2AAI-1S G5143 ουδε ADV G3761 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 εκοπιασα V-AAI-1S G2872
GNTWHRP : λογον N-ASM G3056 ζωης N-GSF G2222 επεχοντες V-PAP-NPM G1907 εις PREP G1519 καυχημα N-ASN G2745 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 εδραμον V-2AAI-1S G5143 ουδε ADV G3761 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 εκοπιασα V-AAI-1S G2872
GNTBRP : λογον N-ASM G3056 ζωης N-GSF G2222 επεχοντες V-PAP-NPM G1907 εις PREP G1519 καυχημα N-ASN G2745 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 εδραμον V-2AAI-1S G5143 ουδε ADV G3761 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 εκοπιασα V-AAI-1S G2872
GNTTRP : λόγον N-ASM G3056 ζωῆς N-GSF G2222 ἐπέχοντες, V-PAP-NPM G1907 εἰς PREP G1519 καύχημα N-ASN G2745 ἐμοὶ P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 ἡμέραν N-ASF G2250 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 ἔδραμον V-2AAI-1S G5143 οὐδὲ CONJ-N G3761 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 ἐκοπίασα.V-AAI-1S G2872
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ ഓടിയതും അദ്ധ്വാനിച്ചതും വെറുതെയായില്ല എന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിൽ എനിക്കു പ്രശംസ ഉണ്ടാകും.
HOV : कि मसीह के दिन मुझे घमण्ड करने का कारण हो, कि न मेरा दौड़ना और न मेरा परिश्रम करना व्यर्थ हुआ।
TEV : అట్టి జనము మధ్యను మీరు జీవవాక్యమును చేతపట్టుకొని, లోకమందు జ్యోతులవలె కనబడు చున్నారు. అందువలన నేను వ్యర్థముగా పరుగెత్త లేదనియు, నేను పడిన కష్టము నిష్‌ప్ర
ERVTE : మీరు జీవంగల దైవ సందేశాన్ని ప్రకటిస్తున్నారు. కనుక క్రీస్తు వచ్చిన రోజున మీ విషయంలో గర్వించటానికి నాకు ఆస్కారం ఉంటుంది. నా కృషి, సాధన వ్యర్థం కాలేదని ఋజువౌతుంది.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನು ಕೆಲಸ ಸಾಧಿಸಿದ್ದೂ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟದ್ದೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ವೆಂದು ತಿಳಿದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವೆನು.
ERVKN : ಜೀವದಾಯಕವಾದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಆ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದಾಗ ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಕೆಲಸವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಪಂದ್ಯದಲ್ಲಿ ಓಡಿ ಗೆದ್ದೆನು.
GUV : તમે તેઓને જે જીવન આપે છે તેનો ઉપદેશ આપ્યો તેથી જ્યારે ખ્રિસ્ત ફરી પાછો આવશે ત્યારે મને ગૌરવ થશે. કારણ કે હું દોડવાની હરીફાઈમાં હતો અને હું જીત્યો. મારું કામ નિરર્થક ગયું નથી.
PAV : ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਬਚਨ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਥਾਂ ਹੋਵੇ ਭਈ ਮੇਰੀ ਦੌੜ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮਿਹਨਤ ਅਕਾਰਥ ਨਹੀਂ ਗਈ
URV : اور زِندگی کا کلام پیش کرتے ہو) تاکہ مسِیح کے دِن مُجھے فخر ہو کہ نہ میری دَوڑ دھُوپ بے فائِدہ ہُوئی نہ میری محنت اکارت گئی۔
BNV : তোমরা তাদের কাছে সেই শিক্ষা দাও যা জীবন আনে, তাহলে খ্রীষ্ট যখন ফিরে আসবেন তখন আমার আনন্দ করার মত কিছু থাকবে৷ আমার পরিশ্রম য়ে বৃথা হয় নি এবং আমি য়ে বৃথা দৌড়োই নি এই জন্য আমি আনন্দ করতে পারব৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ। ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ରେ ମୁଁ ଖୁସି ହବେି, କାରଣ ମୁଁ ଜାଣିବି ଯେ ମାରେ କାମ ବିଫଳ ହାଇେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଜାଣିବି ଯେ ଦୌଡ଼ ପ୍ରତି ଯୋଗିତା ରେ ଦୌଡ଼ି ଜିତିଛି।
MRV : तुम्ही त्यांना जीवनाचे वजन सांगत असता, माझे शर्यतीत धावणे व्यर्थ झाले नाही असे मला दिसते, यासाठी की ख्रिस्ताच्या परत येण्याच्या दिवशी मला तुमचा अभिमान वाटावा.
17
KJV : Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
KJVP : Yea G235 , and if G1499 I be offered G4689 upon G1909 the G3588 sacrifice G2378 and G2532 service G3009 of your G5216 faith, G4102 I joy, G5463 and G2532 rejoice with G4796 you G5213 all. G3956
YLT : but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
ASV : Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
WEB : Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
ESV : Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
RV : Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
RSV : Even if I am to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
NLT : But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God, just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
NET : But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice together with all of you.
ERVEN : Your faith makes you give your lives as a sacrifice in serving God. Maybe I will have to offer my own life with your sacrifice. But if that happens, I will be glad, and I will share my joy with all of you.
TOV : மேலும், உங்கள் விசுவாசமாகிய பலியின்மேலும் ஊழியத்தின்மேலும் நான் வார்க்கப்பட்டுப்போனாலும், நான் மகிழ்ந்து, உங்களனைவரோடுங்கூடச் சந்தோஷப்படுவேன்.
ERVTA : தேவனுக்கு ஊழி யம் செய்து உங்கள் வாழ்வைத் தியாகம் செய்ய உங்கள் விசுவாசம் தூண்டும். உங்கள் தியாகத் தோடு என் இரத்தத்தையும் தரத் தயாராக உள் ளேன். ஆனால் அது நடந்தேறினால் நான் முழு மையாக மகிழ்வேன். நான் உங்களோடு பெரிதும் மகிழ்ச்சி அடைவேன்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυσια N-DSF G2378 και CONJ G2532 λειτουργια N-DSF G3009 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 χαιρω V-PAI-1S G5463 και CONJ G2532 συγχαιρω V-PAI-1S G4796 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυσια N-DSF G2378 και CONJ G2532 λειτουργια N-DSF G3009 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 χαιρω V-PAI-1S G5463 και CONJ G2532 συγχαιρω V-PAI-1S G4796 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυσια N-DSF G2378 και CONJ G2532 λειτουργια N-DSF G3009 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 χαιρω V-PAI-1S G5463 και CONJ G2532 συγχαιρω V-PAI-1S G4796 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 σπένδομαι V-PPI-1S G4689 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 θυσίᾳ N-DSF G2378 καὶ CONJ G2532 λειτουργίᾳ N-DSF G3009 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ὑμῶν, P-2GP G5210 χαίρω V-PAI-1S G5463 καὶ CONJ G2532 συνχαίρω V-PAI-1S G4796 πᾶσιν A-DPM G3956 ὑμῖν·P-2DP G5210
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം എന്ന യാഗം അർപ്പിക്കുന്ന ശുശ്രൂഷയിൽ എന്റെ രക്തം ഒഴിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ സന്തോഷിക്കും; നിങ്ങളോടു എല്ലാവരോടുംകൂടെ സന്തോഷിക്കും.
HOV : और यदि मुझे तुम्हारे विश्वास के बलिदान और सेवा के साथ अपना लोहू भी बहाना पड़े तौभी मैं आनन्दित हूं, और तुम सब के साथ आनन्द करता हूं।
TEV : మరియు మీ విశ్వాసయాగములోను దాని సంబంధమైన సేవలోను నేను పానార్పణముగా పోయబడినను, నేనా నందించి మీ యందరితోకూడ సంతోషింతును.
ERVTE : మీ విశ్వాసం వల్ల అర్పిస్తున్న బలికి తోడుగా నా రక్తాన్ని బలిగా ధార పోయవలసివస్తే నేను వెనుకాడను. చాలా ఆనందిస్తాను. నా ఆనందాన్ని మీతో పంచుకోవాలని నా కోరిక.
KNV : ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೆಂಬ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಅರ್ಪಿತವಾಗ ಬೇಕಾದರೂ ನಾನು ಹರ್ಷಗೊಂಡು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಕೂಡ ಸಂತೋಷಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ದೇವರ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಯಜ್ಞದೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದುವೇಳೆ, ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞದೊಡನೆ ನಾನೇ ಪಾನದ್ರವ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಪಿತವಾಗಬೇಕಾದರೂ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તમારો વિશ્વાસ દેવની સેવામાં તેમારા જીવનનું અર્પણ આપવા તમને પ્રેરશે. તમારા અર્પણ (બલિદાન) સાથે કદાચ મારે મારા રક્તનું (મરણ) અર્પણ પણ આપવું પડે. પરંતુ જો તેમ થાય, તો મને આનંદ થશે અને તમ સર્વ સાથે હરખાઉં છું; અને તમારા બધાની સાથે તેમાં ભાગીદાર બનીશ.
PAV : ਪਰ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨ ਅਤੇ ਸੇਵਕਾਈ ਉੱਤੇ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਅਨੰਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਈਆਂ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : اور اگر مُجھے تُمہارے اِیمان کی قُربانی اور خِدمت کے ساتھ اپنا خُون بھی بہانا پڑے تَو بھی خُوش ہُوں اور تُم سب کے ساتھ خُوشی کرتا ہُوں۔
BNV : ঈশ্বরের সেবার জন্য তোমাদের জীবন বলিরূপে উত্‌সর্গ করতে তোমাদের বিশ্বাস প্রেরণা য়োগায়৷ হয়তো তোমাদের উত্‌সর্গের সঙ্গে আমার নিজের রক্তও উত্‌সর্গ করতে হবে; আর তাই যদি করতে হয় তবে আমি পরম সুখী হব ও তোমাদের জন্য আমি আনন্দে ভরপুর হব৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ରେ, ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ବଳିଦାନ ରୂପେ ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ ରରଣୋ ଯୋଗଏ। ହୁଏତ ତୁମ୍ଭର ବଳିଦାନ ରୂପ ସବୋ ରେ ମାେତେ ମାରେ ନିଜ ରକ୍ତ ମଧ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ପଡ଼ିପା ରେ। ଯଦି ତାହା ଘଟେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଖୁସି ହବେି।
MRV : तुमच्या यज्ञार्पणासमवेत तसेच तुमच्या विश्वासाच्या सेवेसमवेत जरी मी अर्पिला गेलो तरी ते आनंदाने करतो आणि तुमच्या समवेत आनंदी बनतो.
18
KJV : For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
KJVP : G1161 For the G3588 same cause G846 also G2532 do ye G5210 joy, G5463 and G2532 rejoice with G4796 me. G3427
YLT : because of this do ye also rejoice and joy with me.
ASV : and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
WEB : In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
ESV : Likewise you also should be glad and rejoice with me.
RV : and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
RSV : Likewise you also should be glad and rejoice with me.
NLT : Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
NET : And in the same way you also should be glad and rejoice together with me.
ERVEN : You also should be glad and share your joy with me.
TOV : இதினிமித்தம் நீங்களும் மகிழ்ந்து, என்னோடேகூடச் சந்தோஷப்படுங்கள்.
ERVTA : மகிழ்ச்சியாக இருங்கள். என்னோடு முழு மகிழ்ச்சி அடையுங்கள்.
GNTERP : το T-ASN G3588 δ CONJ G1161 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 χαιρετε V-PAM-2P G5463 και CONJ G2532 συγχαιρετε V-PAM-2P G4796 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 χαιρετε V-PAM-2P G5463 και CONJ G2532 συγχαιρετε V-PAM-2P G4796 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : το T-ASN G3588 δ CONJ G1161 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 χαιρετε V-PAM-2P G5463 και CONJ G2532 συγχαιρετε V-PAM-2P G4796 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 χαίρετε V-PAM-2P G5463 καὶ CONJ G2532 συνχαίρετέ V-PAM-2P G4796 μοι.P-1DS G1473
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളും സന്തോഷിപ്പിൻ; എന്നോടുകൂടെ സന്തോഷിപ്പിൻ;
HOV : वैसे ही तुम भी आनन्दित हो, और मेरे साथ आनन्द करो॥
TEV : ఇటువలెనే మీరును ఆనందించి నాతోకూడ సంతోషించుడి.
ERVTE : అందువల్ల మీరు కూడా ఆనందించి, మీ ఆనందాన్ని నాతో పంచుకొండి.
KNV : ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಆನಂದಿಸಿರಿ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೊಷಪಡಿರಿ.
ERVKN : ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಸಹ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ.
GUV : તે રીતે તમે પણ આનંદ પામશો અને મારી સાથે હર ખાશો.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਵਧਾਈਆਂ ਦਿਓ।।
URV : تُم بھی اِسی طرح خُوش ہو اور میرے ساتھ خُوشی کرو۔
BNV : আমার সঙ্গে তোমাদেরও আনন্দ ও উল্লাস করা উচিত৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ମାେ ସହିତ ଖୁସି ହୁଅ ଓ ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ।
MRV : त्याच प्रकारे, तुम्हीसुद्धा आनंदी असावे, आणि तुमच्या आनंदात मला सहभागी करावे.
19
KJV : But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
KJVP : But G1161 I trust G1679 in G1722 the Lord G2962 Jesus G2424 to send G3992 Timothy G5095 shortly G5030 unto you, G5213 that G2443 I also G2504 may be of good comfort, G2174 when I know G1097 your state G4012 G5216 .
YLT : And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
ASV : But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
WEB : But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
ESV : I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
RV : But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
RSV : I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you.
NLT : If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
NET : Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
ERVEN : With the blessing of the Lord Jesus, I hope I will be able to send Timothy to you soon. I will be glad to learn how you are.
TOV : அன்றியும், நானும் உங்கள் செய்திகளை அறிந்து மனத்தேறுதல் அடையும்படிக்குச் சீக்கிரமாய்த் தீமோத்தேயுவை உங்களிடத்தில் அனுப்பலாமென்று கர்த்தராகிய இயேசுவுக்குள் நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : தீமோத்தேயுவை உங்களிடம் விரைவில் அனுப்ப நான் கர்த்தராகிய இயேசுவுக்குள் நம்புகி றேன். நீங்கள் எப்படி இருக்கிறீர்கள் என்பதை அறிந்து கொள்வதில் நான் மகிழ்ச்சி அடைவேன்.
GNTERP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 τιμοθεον N-ASM G5095 ταχεως ADV G5030 πεμψαι V-AAN G3992 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 ευψυχω V-PAS-1S G2174 γνους V-2AAP-NSM G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 τιμοθεον N-ASM G5095 ταχεως ADV G5030 πεμψαι V-AAN G3992 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 ευψυχω V-PAS-1S G2174 γνους V-2AAP-NSM G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 τιμοθεον N-ASM G5095 ταχεως ADV G5030 πεμψαι V-AAN G3992 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 ευψυχω V-PAS-1S G2174 γνους V-2AAP-NSM G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : Ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 Τιμόθεον N-ASM G5095 ταχέως ADV G5030 πέμψαι V-AAN G3992 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εὐψυχῶ V-PAS-1S G2174 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ വസ്തുത അറിഞ്ഞിട്ടു എനിക്കു മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നു തിമൊഥെയോസിനെ വേഗത്തിൽ അങ്ങോട്ടു അയക്കാം എന്നു കർത്താവായ യേശുവിൽ ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.
HOV : मुझे प्रभु यीशु में आशा है, कि मैं तीमुथियुस को तुम्हारे पास तुरन्त भेजूंगा, ताकि तुम्हारी दशा सुनकर मुझे शान्ति मिले।
TEV : నేనును మీ క్షేమము తెలిసికొని ధైర్యము తెచ్చు కొను నిమిత్తము తిమోతిని శీఘ్రముగా మీయొద్దకు పంపుటకు ప్రభువైన యేసునందు నిరీక్షించుచున్నాను.
ERVTE : మిమ్మల్ని గురించి తెలిస్తే నాకు కూడా ఆనందం కలుగుతుంది. కనుక తిమోతిని మీ దగ్గరకు పంపే అవకాశం యేసు ప్రభువు త్వరలో కలిగిస్తాడని నిరీక్షిస్తాను.
KNV : ನಾನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಬೇಗನೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನ ಮುಖಾಂತರ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿದು ನಾನು ಸಹ ಆದರಣೆಹೊಂದೇನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅವನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಯೋಗಕ್ಷೇವುವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವಾಗಬಹುದು.
GUV : પ્રભુ ઈસુમાં તિમોથીને તમારી પાસે મોકલવાની હું આશા રાખું છું. તમારા વિષે જાણતા મને ઘણો આનંદ થશે.
PAV : ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਆਸ ਹੈ ਜੋ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲ ਦਿਆਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਬੀਤੀਆਂ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਵੀ ਸੀਤਲ ਹੋਵੇ
URV : مُجھے خُداوند یِسُوع میں اُمِید ہے کہ تِیمُتھِیُس کو تُمہارے پاس جلد بھیجُوں گا تاکہ تُمہارا احوال دریافت کر کے میری بھی خاطِر جمع ہو۔
BNV : আমি আশা করছি, প্রভু যীশুর সাহায্যে শিগ্গির তোমাদের কাছে তীমথিয়কে পাঠাব, য়েন তোমাদের খবরা-খবর জেনে আমি আশ্বস্ত হই৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ଅଛ ଜାଣି ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହବେି।
MRV : पण मला आशा आहे, प्रभु येशूच्या साहाय्यने मी लवकरच तीमथ्यीला तुमच्याकडे पाठवीन यासाठी की, तुमच्याविषयीच्या बातमीने मला उत्तेजन मिळावे.
20
KJV : For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
KJVP : For G1063 I have G2192 no man G3762 likeminded, G2473 who G3748 will naturally G1104 care G3309 for your state G4012 G5216 .
YLT : for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
ASV : For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
WEB : For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
ESV : For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
RV : For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
RSV : I have no one like him, who will be genuinely anxious for your welfare.
NLT : I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
NET : For there is no one here like him who will readily demonstrate his deep concern for you.
ERVEN : I have no one else like Timothy, who genuinely cares for you.
TOV : அதேனென்றால், உங்கள் காரியங்களை உண்மையாய் விசாரிக்கிறதற்கு என்னைப்போல மனதுள்ளவன் அவனையன்றி வேறொருவனும் என்னிடத்திலில்லை.
ERVTA : தீமோத்தேயுவைப் போன்று வேறு ஒருவரும் என்னிடம் இல்லை. உண்மையிலேயே அவன் உங்கள் மேல் அதிகக் கரிசனையுள்ளவன்.
GNTERP : ουδενα A-ASM G3762 γαρ CONJ G1063 εχω V-PAI-1S G2192 ισοψυχον A-ASM G2473 οστις R-NSM G3748 γνησιως ADV G1104 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 μεριμνησει V-FAI-3S G3309
GNTWHRP : ουδενα A-ASM G3762 γαρ CONJ G1063 εχω V-PAI-1S G2192 ισοψυχον A-ASM G2473 οστις R-NSM G3748 γνησιως ADV G1104 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 μεριμνησει V-FAI-3S G3309
GNTBRP : ουδενα A-ASM G3762 γαρ CONJ G1063 εχω V-PAI-1S G2192 ισοψυχον A-ASM G2473 οστις R-NSM G3748 γνησιως ADV G1104 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 μεριμνησει V-FAI-3S G3309
GNTTRP : οὐδένα A-ASM-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ἔχω V-PAI-1S G2192 ἰσόψυχον A-ASM G2473 ὅστις R-NSM G3748 γνησίως ADV G1104 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ὑμῶν P-2GP G5210 μεριμνήσει,V-FAI-3S G3309
MOV : നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു പരമാർത്ഥമായി കരുതുവാൻ തുല്യചിത്തനായി എനിക്കു മറ്റാരുമില്ല.
HOV : क्योंकि मेरे पास ऐसे स्वाभाव का कोई नहीं, जो शुद्ध मन से तुम्हारी चिन्ता करे।
TEV : మీ క్షేమవిషయమై నిజముగా చింతించువాడు అతని వంటివాడెవడును నాయొద్ద లేడు.
ERVTE : మీ క్షేమం విషయంలో నిజంగా శ్రద్ధ వహించే వ్యక్తి అతను తప్ప నా దగ్గర మరొకడు లేడు.
KNV : ಅವನ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವವರು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನಂತೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಚಿಂತಿಸುವವರು ನನ್ನ ಬಳಿ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : મારી પાસે તિમોથી જેવો બીજો કોઈ માણસ નથી. તે ખરેખર તમારી કાળજી રાખે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦੇ ਸਮਾਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸੱਚੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇ
URV : کِیُونکہ کوئی اَیسا ہم خیال میرے پاس نہِیں جو صاف دِلی سے تُمہارے لِئے فِکرمند ہو۔
BNV : আমার কাছে তীমথিয় ছাড়া আর কেউ নেই য়ে আমার সঙ্গে একাত্ম ও তোমাদের জন্যে সত্যি সত্যিই চিন্তা করে৷
ORV : ତୀମଥିଙ୍କ ଭଳି ମାେ ପାଖ ରେ ଆଉ କହେି ଲୋକ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : तोच एक आहे ज्याला पाठविण्याची माझी इच्छा आहे कारण माझ्यासारख्याच भावना असणारा दुसरा कोणी माझ्याजवळ नाही आणि त्याला तुमच्या कल्याणाची मनापासून कळकळ आहे.
21
KJV : For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
KJVP : For G1063 all G3956 seek G2212 their own, G1438 not G3756 the things G3588 which are Jesus G2424 Christ's G5547.
YLT : for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
ASV : For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
WEB : For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
ESV : They all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
RV : For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
RSV : They all look after their own interests, not those of Jesus Christ.
NLT : All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
NET : Others are busy with their own concerns, not those of Jesus Christ.
ERVEN : Others are interested only in their own lives. They don't care about the work of Christ Jesus.
TOV : மற்றவர்களெல்லாரும் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குரியவைகளைத் தேடாமல், தங்களுக்குரியவைகளையே தேடுகிறார்கள்.
ERVTA : மற்ற அனைவரும் தங்கள் சொந்த வாழ்க்கையில் மட்டும் ஆர்வமாக உள்ளனர். அவர்களுக்கு இயேசு கிறிஸ்துவுக்கு ஊழியம் செய்வதில் விருப்பம் இல்லை.
GNTERP : οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 ου PRT-N G3756 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 ου PRT-N G3756 τα T-APN G3588 | χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 |
GNTBRP : οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 ου PRT-N G3756 τα T-APN G3588 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ζητοῦσιν, V-PAI-3P G2212 οὐ PRT-N G3756 τὰ T-APN G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കാര്യമല്ല സ്വന്ത കാര്യമത്രേ എല്ലാവരും നോക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि सब अपने स्वार्थ की खोज में रहते हैं, न कि यीशु मसीह की।
TEV : అందరును తమ సొంత కార్యములనే చూచుకొనుచున్నారు గాని, యేసుక్రీస్తు కార్యములను చూడరు.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కడూ తన స్వార్థం కోసం ఆలోచిస్తాడే కాని యేసు క్రీస్తును గురంచి ఆలోచించడు.
KNV : ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ವಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡು ತ್ತಾರೆಯೇ ಹೊರತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಉಳಿದವರು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾರೆಯೇ ಹೊರತು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : બીજા બધાને માત્ર પોતાની જાતમાં રસ છે. તેઓને ઈસુ ખ્રિસ્તના કાર્યમાં રસ નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਤਲਬ ਦੇ ਯਾਰ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ
URV : سب اپنی اپنی باتوں کی فِکر میں ہیں نہ کہ یِسُوع مسِیح کی۔
BNV : কারণ অন্য সকলেই খ্রীষ্ট যীশুর বিষয় নয়, কিন্তু কেবল নিজেদের বিষয়েই চিন্তা করছে৷
ORV : ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମନୟୋଗୀ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କବଳେ ତାଙ୍କ ନିଜ ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଆଗ୍ରହୀ ଅଟନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ସମାନେେ ଆଗ୍ରହୀ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : सर्व जण त्यांच्या हिताकडेच लक्ष देतात व ख्रिस्ताच्या हिताकडे लक्ष देत नाहीत.
22
KJV : But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
KJVP : But G1161 ye know G1097 the G3588 proof G1382 of him, G846 that, G3754 as G5613 a son G5043 with the father, G3962 he hath served G1398 with G4862 me G1698 in G1519 the G3588 gospel. G2098
YLT : and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
ASV : But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
WEB : But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
ESV : But you know Timothy's proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
RV : But ye know the proof of him, that, as a child {cf15i serveth} a father, {cf15i so} he served with me in furtherance of the gospel.
RSV : But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
NLT : But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
NET : But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
ERVEN : You know the kind of person Timothy is. He has served with me in telling the Good News like a son with his father.
TOV : தகப்பனுக்குப் பிள்ளை ஊழியஞ்செய்வதுபோல, அவன் என்னுடனேகூட சுவிசேஷத்தினிமித்தம் ஊழியஞ்செய்தானென்று அவனுடைய உத்தமகுணத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : தீமோத்தேயு எப்படிப்பட்டவன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். நற்செய்தியைப் பரப்புவதில் அவன் என்னோடு பணி செய்திருக்கிறான் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். அவன் ஒரு மகன் தந்தைக்குத் தொண்டு செய்வது போன்று செய்தான்.
GNTERP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δοκιμην N-ASF G1382 αυτου P-GSM G846 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 πατρι N-DSM G3962 τεκνον N-NSN G5043 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 εδουλευσεν V-AAI-3S G1398 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTWHRP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δοκιμην N-ASF G1382 αυτου P-GSM G846 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 πατρι N-DSM G3962 τεκνον N-NSN G5043 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 εδουλευσεν V-AAI-3S G1398 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTBRP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δοκιμην N-ASF G1382 αυτου P-GSM G846 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 πατρι N-DSM G3962 τεκνον N-NSN G5043 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 εδουλευσεν V-AAI-3S G1398 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 δοκιμὴν N-ASF G1382 αὐτοῦ P-GSM G846 γινώσκετε, V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ὡς ADV G5613 πατρὶ N-DSM G3962 τέκνον N-NSN G5043 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐδούλευσεν V-AAI-3S G1398 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον.N-ASN G2098
MOV : അവനോ മകൻ അപ്പന്നു ചെയ്യുന്നതുപോലെ എന്നോടുകൂടെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ സേവചെയ്തു എന്നുള്ള അവന്റെ സിദ്ധത നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : पर उसको तो तुम ने परखा और जान भी लिया है, कि जैसा पुत्र पिता के साथ करता है, वैसा ही उस ने सुसमाचार के फैलाने में मेरे साथ परिश्रम किया।
TEV : అతని యోగ్యత మీరెరుగు దురు. తండ్రికి కుమారుడేలాగు సేవచేయునో ఆలాగే అతడు నాతోకూడ సువార్త వ్యాపకము నిమిత్తము సేవ చేసెను.
ERVTE : సువార్త ప్రచారం చెయ్యటానికి అతడు నా కుమారునిలా పని చేసాడు. అలా చేసి తన యోగ్యతను ఋజువు చేసుకొన్నాడని మీకు తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ನೀವು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತಿಮೊಥೆಯನು ಎಂಥವನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તમે જાણો છો કે તિમોથી કેવા પ્રકારનો માણસ છે. જે રીતે એક પુત્ર તેના પિતાની સેવા કરે તે રીતે સુવાર્તાના (પ્રસાર) કાર્યમાં તેણે મારી સાથે સેવા કરી છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਖੂਬੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਿਉ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੰਜੀਲੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ
URV : لیکِن تُم اُس کی پُختگی سے واقِف ہو کہ جَیسے بَیٹا باپ کی خِدمت کرتا ہے اَیسے ہی اُس نے میرے ساتھ خُوشخَبری پھَیلانے میں خِدمت کی۔
BNV : আর তোমরা তীমথিয়র চরিত্র জান৷ ছেলে য়েমন তার বাবার সঙ্গে কাজ করে, ইনিও তেমনি আমার সঙ্গে সুসমাচার প্রচারের সেবা কাজ করে চলেছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ ତୀମଥି କି ପ୍ରକାରର ଲୋକ। ପୁତ୍ର ଯେପରି ପିତାର ସବୋ କରେ, ସହେିପରି ସେ ମାେ ସହିତ ସୁସମାଚାର କହିବା ସମୟରେ ମାରେ ସବୋ କରିଛନ୍ତି ; ଏକଥା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ।
MRV : आणि तुम्हांला त्याचा स्वभाव माहीत आहे, सुवार्ता वाढविण्यासाठी जसे मुलगा पित्याची सेवा करतो तशी त्याने त्याच्या योग्यतेने माझ्याबरोबर सेवा केली आहे.
23
KJV : Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
KJVP : Him G5126 therefore G3767 I hope G1679 to send G3992 presently, G1824 so soon as G5613 I shall see G542 G302 how it will go with G4012 me. G1691
YLT : him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
ASV : Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
WEB : Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
ESV : I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
RV : Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
RSV : I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me;
NLT : I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
NET : So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
ERVEN : I plan to send him to you quickly, as soon as I know what will happen to me.
TOV : ஆகையால் என் காரியங்கள் இன்னபடி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாமென்று நினைத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : விரைவில் அவனை உங்களிடம் அனுப்பத் திட்டமிட்டுள்ளேன். எனக்கு என்ன நேரும் என்பதை அறிந்து கொள்ளும்போது நான் அவனை உங்களிடம் அனுப்பிவைப்பேன்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ελπιζω V-PAI-1S G1679 πεμψαι V-AAN G3992 ως ADV G5613 αν PRT G302 απιδω V-2AAS-1S G872 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691 εξαυτης ADV G1824
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ελπιζω V-PAI-1S G1679 πεμψαι V-AAN G3992 ως ADV G5613 αν PRT G302 αφιδω V-2AAS-1S G872 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691 εξαυτης ADV G1824
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ελπιζω V-PAI-1S G1679 πεμψαι V-AAN G3992 ως ADV G5613 αν PRT G302 απιδω V-2AAS-1S G872 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691 εξαυτης ADV G1824
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 πέμψαι V-AAN G3992 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἀφίδω V-2AAS-1S G872 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἐμὲ P-1AS G1473 ἐξαυτῆς·ADV G1824
MOV : ആകയാൽ എന്റെ കാര്യം എങ്ങനെ ആകും എന്നു അറിഞ്ഞ ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
HOV : सो मुझे आशा है, कि ज्योंही मुझे जान पड़ेगा कि मेरी क्या दशा होगी, त्योंही मैं उसे तुरन्त भेज दूंगा।
TEV : కాబట్టి నాకేమి సంభవింపనైయున్నదో చూచినవెంటనే అతనిని పంపవలెనని అనుకొనుచున్నాను.
ERVTE : నా పరిస్థితులు ఎలా ఉంటాయో తెలియగానే అతణ్ణి మీ దగ్గరకు పంపటానికి ఎదురు చూస్తున్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗತಿಯು ಹೇಗಾಗುವದೋ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಚಾರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವು ತಿಳಿದಕೂಡಲೇ ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : જ્યારે મને ખબર પડશે કે મારું શું થવાનું છે, ત્યારે તરત જ તેને મોક્લવાની મારી યોજના છે.
PAV : ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਵੇਖ ਲਵਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਝੱਟ ਉਹ ਨੂੰ ਘੱਲ ਦਿਆਂ
URV : پَس مَیں اُمِید کرتا ہُوں کہ جب اپنے حال کا انجام معلُوم کر لُوں گا تو اُسے فوراً بھیج دُوں گا۔
BNV : খুব শিগ্গিরই আমি তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠাতে চাইছি৷ আমার কি হবে তা জানতে পারলেই আমি তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব;
ORV : ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇବା ଯୋଜନା କରୁଛି। ମାେ ସହିତ କ'ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି, ଜାଣିଲା ପରେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବି।
MRV : त्याला तुमच्याकडे पाठविण्याविषयी मी आशा करीत आहे. माझ्याबाबतीत काय होते ते कळताच त्याला तुमच्याकडे पाठविन.
24
KJV : But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
KJVP : But G1161 I trust G3982 in G1722 the Lord G2962 that G3754 I also G2532 myself G846 shall come G2064 shortly. G5030
YLT : and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
ASV : but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
WEB : But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
ESV : and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
RV : but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
RSV : and I trust in the Lord that shortly I myself shall come also.
NLT : And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
NET : though I am confident in the Lord that I too will be coming to see you soon.
ERVEN : I am sure the Lord will help me come to you soon.
TOV : அன்றியும் நானே சீக்கிரத்தில் வருவேனென்று கர்த்தருக்குள் நம்பிக்கையாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : உங்களிடம் நான் விரைவில் வர நமது கர்த்தர் உதவுவார் என்பதில் உறுதியாக இருக்கிறேன்.
GNTERP : πεποιθα V-2RAI-1S G3982 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ταχεως ADV G5030 ελευσομαι V-FDI-1S G2064
GNTWHRP : πεποιθα V-2RAI-1S G3982 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ταχεως ADV G5030 ελευσομαι V-FDI-1S G2064
GNTBRP : πεποιθα V-2RAI-1S G3982 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ταχεως ADV G5030 ελευσομαι V-FDI-1S G2064
GNTTRP : πέποιθα V-2RAI-1S G3982 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ταχέως ADV G5030 ἐλεύσομαι.V-FDI-1S G2064
MOV : ഞാനും വേഗം വരും എന്നു കർത്താവിൽ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और मुझे प्रभु में भरोसा है, कि मैं आप भी शीघ्र आऊंगा।
TEV : నేనును శీఘ్రముగా వచ్చెదనని ప్రభువునుబట్టి నమ్ము చున్నాను.
ERVTE : నన్ను కూడా త్వరలో మీ దగ్గరకు పంపుతాడనే నమ్మకం నాకు ప్రభువుపట్ల ఉంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಸಹ ಬೇಗನೆ ಬರುವೆನೆಂದು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಅದಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆ ನನಗಿದೆ.
GUV : મને ખાતરી છે કે પ્રભુ મને મદદરૂપ થશે.
PAV : ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਜੋ ਆਪ ਹੀ ਛੇਤੀ ਆਵਾਂਗਾ
URV : اور مُجھے خُداوند پر بھروسا ہے کہ مَیں آپ بھی جلد آؤں گا۔
BNV : আর আমি বিশ্বাস করি য়ে প্রভুর কৃপায় আমি নিজেও শীঘ্রই তোমাদের কাছে যাব৷
ORV : ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶୀଘ୍ର ୟିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ।
MRV : आणि माझा असा विश्वास आहे की, देवाच्या साहाय्याने मला स्वत:लासुद्धा तुमच्याकडे येणे लवकरच शक्य होईल.
25
KJV : Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
KJVP : Yet G1161 I supposed G2233 it necessary G316 to send G3992 to G4314 you G5209 Epaphroditus, G1891 my G3450 brother, G80 and G2532 companion in labor, G4904 and G2532 fellow soldier, G4961 but G1161 your G5216 messenger, G652 and G2532 he that ministered G3011 to my G3450 wants. G5532
YLT : And I thought [it] necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
ASV : But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
WEB : But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and minister to my need;
ESV : I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
RV : But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
RSV : I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
NLT : Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
NET : But for now I have considered it necessary to send Epaphroditus to you. For he is my brother, coworker and fellow soldier, and your messenger and minister to me in my need.
ERVEN : For now, I think I must send Epaphroditus back to you. He is my brother in God's family, who works and serves with me in the Lord's army. When I needed help, you sent him to me,
TOV : மேலும், என் சகோதரனும், உடன் வேளையாளும், உடன்சேவகனும், உங்கள் ஸ்தானாபதியும், என் குறைச்சலுக்கு உதவிசெய்தவனுமான எப்பாப்பிரோதீத்துவை உங்களிடத்தில் அனுப்பவேண்டுமென்று எண்ணினேன்.
ERVTA : எப்பாப்பிரோதீத்து கிறிஸ்துவுக்குள் என் சகோதரன், கிறிஸ்துவின் சேவையில் அவன் என்னோடு பணியாற்றி வருகிறான். எனக்கு உதவி தேவைப்பட்டபோது அவனை என்னிடம் அனுப்பினீர்கள். இப்போது அவனை உங்களிடம் அனுப்பி வைக்க வேண்டும் என எண்ணுகிறேன்.
GNTERP : αναγκαιον A-ASN G316 δε CONJ G1161 ηγησαμην V-ADI-1S G2233 επαφροδιτον N-ASM G1891 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 και CONJ G2532 συνεργον A-ASM G4904 και CONJ G2532 συστρατιωτην N-ASM G4961 μου P-1GS G3450 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 λειτουργον N-ASM G3011 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 μου P-1GS G3450 πεμψαι V-AAN G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αναγκαιον A-ASN G316 δε CONJ G1161 ηγησαμην V-ADI-1S G2233 επαφροδιτον N-ASM G1891 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 και CONJ G2532 συνεργον A-ASM G4904 και CONJ G2532 συστρατιωτην N-ASM G4961 μου P-1GS G3450 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 λειτουργον N-ASM G3011 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 μου P-1GS G3450 πεμψαι V-AAN G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αναγκαιον A-ASN G316 δε CONJ G1161 ηγησαμην V-ADI-1S G2233 επαφροδιτον N-ASM G1891 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 και CONJ G2532 συνεργον A-ASM G4904 και CONJ G2532 συστρατιωτην N-ASM G4961 μου P-1GS G3450 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 λειτουργον N-ASM G3011 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 μου P-1GS G3450 πεμψαι V-AAN G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Ἀναγκαῖον A-ASN G316 δὲ CONJ G1161 ἡγησάμην V-ADI-1S G2233 Ἐπαφρόδιτον N-ASM G1891 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 καὶ CONJ G2532 συνεργὸν A-ASM G4904 καὶ CONJ G2532 συνστρατιώτην N-ASM G4961 μου, P-1GS G1473 ὑμῶν P-2GP G5210 δὲ CONJ G1161 ἀπόστολον N-ASM G652 καὶ CONJ G2532 λειτουργὸν N-ASM G3011 τῆς T-GSF G3588 χρείας N-GSF G5532 μου, P-1GS G1473 πέμψαι V-AAN G3992 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : എന്നാൽ എന്റെ സഹോദരനും കൂട്ടുവേലക്കാരനും സഹഭടനും നിങ്ങളുടെ ദൂതനും എന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടിന്നു ശുശ്രൂഷിച്ചവനുമായ എപ്പഫ്രൊദിത്തൊസിനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയക്കുന്നതു ആവശ്യം എന്നു എനിക്കു തോന്നി.
HOV : पर मैं ने इपफ्रदीतुस को जो मेरा भाई, और सहकर्मी और संगी योद्धा और तुम्हारा दूत, और आवश्यक बातों में मेरी सेवा टहल करने वाला है, तुम्हारे पास भेजना अवश्य समझा।
TEV : మరియు నా సహోదరుడును, జతపనివాడును, నాతోడి యోధుడును, మీ దూతయు, నా అవసరమునకు ఉపచరించిన వాడునైన ఎపఫ్రొదితును మీ యొద్దకు పంపుట అగత్యమని అనుకొంటిని.
ERVTE : నాకు సహాయం చెయ్యటానికి మీరు ఎపఫ్రొదితును పంపారు. అతడు మీరు పంపిన దూత. అతణ్ణి తిరిగి మీ దగ్గరకు పంపటం అవసరమని భానిస్తున్నాను. ఎపఫ్రొదితు నాతో కలిసి నా సోదరునివలే పోరాడి, పని చేసాడు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನನ್ನ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಕಳುಹಿಸಿದಂಥ ನನ್ನ ಸಹೋದರನೂ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವನೂ ಸಹ ಭಟನೂ ಆಗಿರುವ ಎಪಫ್ರೊದೀತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವದು ಅವಶ್ಯವೆಂದು ನಾನು ನೆನಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಎಪಫ್ರೊದೀತನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನನಗೆ ಸಹಾಯಬೇಕಿದ್ದಾಗ, ನೀವು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರಿ. ಈಗ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : એપાફ્રદિતસ ખ્રિસ્તમાં મારો ભાઈ છે. ખ્રિસ્તની સેનામાં તે મારી સાથે સહયોદ્ધો અને મદદગાર છે. જ્યારે મારે મદદની જરૂર હતી ત્યારે તમે તેને મારી પાસે મોકલ્યો.
PAV : ਪਰ ਇਪਾਫ਼ਰਦੀਤੁਸ ਜੋ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਦੇਸੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਥੁੜ ਦਾ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲਣਾ ਜਰੂਰੀ ਜਾਣਿਆ
URV : لیکِن مَیں نے اِپفُردِتُس کو تُمہارے پاس بھیجنا ضرُور سَمَجھا۔ وہ میرا بھائِی اور ہم خِدمت اور ہم سِپاہ اور تُمہارا قاصِد اور میری حاجت رفع کرنے کے لِئے خادِم ہے۔
BNV : ইপাফ্রদীত খ্রীষ্টেতে আমার ভাই, খ্রীষ্টের সেনাদলে তিনি আমার এক সহকর্মী ও সেবক৷ আমার প্রযোজনের সময় তোমরা তাঁকে প্রতিনিধি হিসেবে পাঠিয়েছিলে৷ আমি এখন ভাবছি য়ে তাঁকে তোমাদের কাছে ফেরত্ পাঠানোর প্রযোজন৷
ORV : ଏପାଫ୍ରାଦିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ମାରେ ଭାଇ। ସେ ମାେ ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ-ବାହିନୀର ଜଣେ ସବେକ ଓ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ। ମାେ ଦରକାର ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ମାେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପଠାଇଥିଲ। ମୁଁ ଭାବୁଛି ଏବେ ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରୋଇ ଦବେି।
MRV : एपफ्रदीत, जो माझा बंधु आहे. सहकारी व सहशिपाई आहे, त्याला तुमच्याकडे पाठविण्याची आवश्यकता आहे, असे मला वाटले, तसेच तो तुमचा प्रतिनिधी आहे जो माझ्या गरजेच्या वेळी मला साहाय्य करतो. मी असे करण्याचे ठरविले आहे कारण तो तुम्हा सर्वांना भेटण्यास आतुर झाला आहे.
26
KJV : For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
KJVP : For G1894 he longed after G2258 G1971 you G5209 all, G3956 and G2532 was full of heaviness, G85 because G1360 that ye had heard G191 that G3754 he had been sick. G770
YLT : seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
ASV : since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
WEB : since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
ESV : for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
RV : since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
RSV : for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill.
NLT : I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
NET : Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
ERVEN : but now he wants very much to see all of you again. He is worried because you heard that he was sick.
TOV : அவன் உங்கள் எல்லார்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே மிகவும் வியாகுலப்படுகிறவனுமாயிருந்தான்.
ERVTA : உங்கள் அனைவரையும் பார்க்க அவன் விரும்புகிறான். அதனால் உங்களிடம் அவனை அனுப்பி வைக்க விரும்புகிறேன். அவன் நோயுற்றதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதால் சங்கடப்படுகிறான்.
GNTERP : επειδη CONJ G1894 επιποθων V-PAP-NSM G1971 ην V-IXI-3S G2258 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 αδημονων V-PAP-NSM G85 διοτι CONJ G1360 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ησθενησεν V-AAI-3S G770
GNTWHRP : επειδη CONJ G1894 επιποθων V-PAP-NSM G1971 ην V-IXI-3S G2258 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 | [ιδειν] V-2AAN G3708 | | και CONJ G2532 αδημονων V-PAP-NSM G85 διοτι CONJ G1360 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ησθενησεν V-AAI-3S G770
GNTBRP : επειδη CONJ G1894 επιποθων V-PAP-NSM G1971 ην V-IXI-3S G2258 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 αδημονων V-PAP-NSM G85 διοτι CONJ G1360 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ησθενησεν V-AAI-3S G770
GNTTRP : ἐπειδὴ CONJ G1894 ἐπιποθῶν V-PAP-NSM G1971 ἦν V-IAI-3S G1510 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἀδημονῶν V-PAP-NSM G85 διότι CONJ G1360 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἠσθένησεν.V-AAI-3S G770
MOV : അവൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചും താൻ ദീനമായി കിടന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടു വ്യസനിച്ചുമിരുന്നു.
HOV : क्योंकि उसका मन तुम सब में लगा हुआ था, इस कारण वह व्याकुल रहता था क्योंकि तुम ने उस की बीमारी का हाल सुना था।
TEV : అతడురోగి యాయెనని మీరు వింటిరి గనుక అతడు మిమ్మునందరిని చూడ మిగుల అపేక్షగలవాడై విచారపడుచుండెను.
ERVTE : మిమ్మల్ని చూడాలని, మీ దగ్గరకు రావాలని అతడు ఎదురు చూస్తున్నాడు. అతడు జబ్బుతో ఉన్నాడన్న విషయం మీరు విన్నట్లు అతనికి తెలిసి అతడు చాలా చింతిస్తున్నాడు.
KNV : ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ತಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ತುಂಬಾ ವ್ಯಸನಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ನೋಡಲು ಬಹು ತವಕಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದದ್ದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಚಿಂತೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : હવે મેં તેને તમારી પાસે મોકલવાનું નક્કી કર્યુ છે. હું તેને મોક્લું છું કારણ કે તમને મળવાની તેની ખૂબ ઈચ્છા છે. તેની માંદગી વિષે સાંભળવાથી તમે લોકો ચિંતીત છો તેનાથી તે પોતે વ્યગ્ર છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੋਚਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਮਾਂਦਾ ਪਿਆ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ
URV : کِیُونکہ وہ تُم سب کو بہُت مُشتاق تھا اور اِس واسطے بےقرار رہتا تھا کہ تُم نے اُس کی بِیماری کا حال سُنا تھا۔
BNV : আমি তাঁকে পাঠাচ্ছি এই জন্য য়ে তিনি তোমাদের সকলকে দেখতে চান, আর তোমরা তাঁর অসুস্থতার কথা শুনেছ বলে তিনি খুবই চিন্তিত৷
ORV : ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛୁକ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଉଛି। ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣି ଥିବା ହତେୁ ସେ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ।
MRV : मी त्याला पाठवितो कारण त्याला तुम्हांला फार भेटावेसे वाटते. तुम्ही तो आजरी असल्याचे जे ऐकले त्यामुळे त्याला काळजी वाटत आहे.
27
KJV : For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
KJVP : For G1063 indeed G2532 he was sick G770 nigh unto G3897 death: G2288 but G235 God G2316 had mercy G1653 on him; G846 and G1161 not G3756 on him G846 only, G3440 but G235 on me G1691 also, G2532 lest G3363 I should have G2192 sorrow G3077 upon G1909 sorrow. G3077
YLT : for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
ASV : for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
WEB : For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
ESV : Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
RV : for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
RSV : Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
NLT : And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him-- and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
NET : In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him— and not to him only, but also to me— so that I would not have grief on top of grief.
ERVEN : He was sick and near death. But God helped him and me too, so that I would not have even more grief.
TOV : அவன் வியாதிப்பட்டு மரணத்திற்குச் சமீபமாயிருந்தது மெய்தான். ஆகிலும், தேவன் அவனுக்கு இரங்கினார்; அவனுக்கு இரங்கினதுமல்லாமல், துக்கத்தின்மேல் துக்கம் எனக்கு உண்டாகாதபடிக்கு, எனக்கும் இரங்கினார்.
ERVTA : அவன் நோயால் சாவுக்கு அருகில் இருந்தான். தேவன் அவனுக்கு மட்டுமல்ல எனக்கும் கூட உதவினார். ஆகவே எனக்கு துக்கத்தின் மேல் துக்கம் உண்டாகவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ησθενησεν V-AAI-3S G770 παραπλησιον ADV G3897 θανατω N-DSM G2288 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 ηλεησεν V-AAI-3S G1653 ουκ PRT-N G3756 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπην N-ASF G3077 επι PREP G1909 λυπη N-DSF G3077 σχω V-2AAS-1S G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ησθενησεν V-AAI-3S G770 παραπλησιον ADV G3897 | θανατου N-GSM G2288 | θανατω N-DSM G2288 | αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηλεησεν V-AAI-3S G1653 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 μονον A-ASM G3441 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπην N-ASF G3077 επι PREP G1909 λυπην N-ASF G3077 σχω V-2AAS-1S G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ησθενησεν V-AAI-3S G770 παραπλησιον ADV G3897 θανατω N-DSM G2288 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 ηλεησεν V-AAI-3S G1653 ουκ PRT-N G3756 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 μονον A-ASM G3441 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπην N-ASF G3077 επι PREP G1909 λυπην N-ASF G3077 σχω V-2AAS-1S G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἠσθένησεν V-AAI-3S G770 παραπλήσιον ADV G3897 θανάτῳ· N-DSM G2288 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἠλέησεν V-AAI-3S G1653 αὐτόν, P-ASM G846 οὐκ PRT-N G3756 αὐτὸν P-ASM G846 δὲ CONJ G1161 μόνον A-ASM G3441 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐμέ, P-1AS G1473 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λύπην N-ASF G3077 ἐπὶ PREP G1909 λύπην N-ASF G3077 σχῶ.V-2AAS-1S G2192
MOV : അവൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു സത്യം; എങ്കിലും ദൈവം അവനോടു കരുണചെയ്തു; അവനോടു മാത്രമല്ല, എനിക്കു ദുഃഖത്തിന്മേൽ ദുഃഖം വരാതിരിപ്പാൻ എന്നോടും കരുണ ചെയ്തു.
HOV : और निश्चय वह बीमार तो हो गया था, यहां तक कि मरने पर था, परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की; और केवल उस ही पर नहीं, पर मुझ पर भी, कि मुझे शोक पर शोक न हो।
TEV : నిజముగా అతడు రోగియై చావునకు సిద్ధమై యుండెను గాని దేవుడతనిని కనికరించెను; అతనిమాత్రమే గాక నాకు దుఃఖముమీద దుఃఖము కలుగకుండుటకై నన్నును కనికరించెను.
ERVTE : అతనికి నిజంగా చనిపోయేటంత జబ్బు చేసింది. కాని దేవుని దయ అతనిపై ఉంది. కనుక అతను బ్రతికాడు. దేవుడు అతనికే కాకుండా, నాకు మరొకసారి దుఃఖం కలుగరాదని నాపై కూడా దయచూపాడు.
KNV : ಅವನು ರೋಗದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಸಾಯುವಹಾಗಿದ್ದನೆಂಬದು ನಿಜವೇ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದನು; ಅವನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖ ಬಾರದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕರುಣಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದನು; ಅವನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಕರುಣಿಸಿದನು.
GUV : તે માંદો હતો અને મરણની નજીક હતો. પરંતુ દેવે તેને અને મને મદદ કરી, કે જેથી મને વધુ શોક્નું કારણ ન મળે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਂ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀਂ ਮਾਂਦਾ ਸੀ ਸਗੋਂ ਮਰਨਾਊ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਿਰੇ ਉਸੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਮਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੋਕ ਤੋਂ ਸ਼ੋਕ ਪਵੇ
URV : بیشک وہ بِیماری سے مرنے کو تھا مگر خُدا نے اُس پر رحم کِیا اور فقط اُس ہی پر نہِیں بلکہ مُجھ پر بھی تاکہ مُجھے غم پر غم نہ ہو۔
BNV : সত্যিই তিনি খুবই অসুস্থ হয়েছিলেন৷ মরণাপন্ন অবস্থা হয়েছিল, কিন্তু ঈশ্বর তাঁর প্রতি করুণা করেছেন, কেবল তাঁর প্রতি নয় কিন্তু আমার ওপরও দয়া করেছেন য়েন দুঃখের উপর আরো দুঃখ আমার না হয়৷
ORV : ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ ଓ ମୃତ୍ଯୁର ଦ୍ବାର ଦେଶ ରେ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଓ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ, ଯେପରି ମାେ ପାଇଁ ଅଧିକ ଦୁଃଖ ନ ଘଟେ।
MRV : तो खरोखरच आजारी होता, अगदी मरणाला टेकला होता, पण देवाने त्याच्यावर करुणा केली; त्याच्यावरच केली असे नाही, तर माझ्यावरही केली; यासाठी की, मला आणखी दु:ख होऊ नये.
28
KJV : I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
KJVP : I sent G3992 him G846 therefore G3767 the more carefully, G4708 that, G2443 when ye see G1492 him G846 again, G3825 ye may rejoice, G5463 and that I G2504 may be G5600 the less sorrowful. G253
YLT : The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
ASV : I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
WEB : I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
ESV : I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
RV : I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
RSV : I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
NLT : So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
NET : Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
ERVEN : So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
TOV : ஆகையால் நீங்கள் அவனை மறுபடியும் கண்டு சந்தோஷப்படவும், என் துக்கங்குறையவும், அவனை அதிசீக்கிரமாய் அனுப்பினேன்.
ERVTA : எனவே, அவனை நான் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கப் பெரிதும் விரும்புகிறேன். நீங்கள் அவனைப் பார்க்கும்போது உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி உண்டாகும். நானும் உங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படுவதை நிறுத்த முடியும்.
GNTERP : σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
GNTWHRP : σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
GNTBRP : σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
GNTTRP : σπουδαιοτέρως ADV-C G4708 οὖν CONJ G3767 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 πάλιν ADV G3825 χαρῆτε V-2AOS-2P G5463 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀλυπότερος A-NSM-C G253 ὦ.V-PAS-1S G1510
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവനെ വീണ്ടും കണ്ടു സന്തോഷിപ്പാനും എനിക്കു ദുഃഖം കുറവാനും ഞാൻ അവനെ അധികം ജാഗ്രതയോടെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये मैं ने उसे भेजने का और भी यत्न किया कि तुम उस से फिर भेंट करके आनन्दित हो जाओ और मेरा भी शोक घट जाए।
TEV : కాబట్టి మీరు అతనిని చూచి మరల సంతోషించునిమిత్తమును నా కున్న దుఃఖము తగ్గు నిమిత్తమును అతనిని మరి శీఘ్రముగా పంపితిని.
ERVTE : అందువల్ల అతణ్ణి మీ దగ్గరకు పంపాలని ఎదురు చూస్తున్నాను. అతణ్ణి చూసి మీరు ఆనందించాలని నా ఉద్దేశ్యం. అప్పుడు నాకు నిశ్చింతగా ఉంటుంది.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ತಿರಿಗಿ ಸಂತೋಷಪಡ ಬೇಕೆಂತಲೂ ನನಗೆ ಕೂಡ ದುಃಖವು ಕಡಿಮೆಯಾಗ ಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಬಹಳ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲು ನಾನು ಬಹಳ ತವಕಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗಿರುವ ಚಿಂತೆಯು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
GUV : તેથી તેને મોકલવાની મારી ઘણી ઈચ્છા છે. જ્યારે તમે તેને જોશો, ત્યારે તમે આનંદીત થશો. અને મને તમારી ચિંતા નહિ થાય.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਹੋਰ ਵੀ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਸ਼ੋਕ ਘੱਟ ਜਾਵੇ
URV : اِس لِئے مُجھے اُس کے بھیجنے کا اَور بھی زِیادہ خیال ہُؤا کہ تُم بھی اُس کی مُلاقات سے پھِر خُوش ہو جاؤ اور میرا بھی غم گھٹ جائے۔
BNV : তাই এত আগ্রহের সঙ্গে আমি তোমাদের কাছে তাঁকে পাঠাচ্ছি য়েন তোমরা তাঁকে দেখে আবার আনন্দ পাও; আর তোমাদের বিষয়ে আমাকে আর চিন্তা করতে না হয়৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇବାକୁ ଅତିଶୟ ଇଚ୍ଛା କରେ। ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଖୁସି ହବେ, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତାମୁକ୍ତ ହବେି।
MRV : म्हणून, अधिक अधीरतेने, मी त्याला पाठवित आहे. यासाठी की जेव्हा तुम्ही त्याला पाहाल तेव्हा पुन्हा एकदा तुम्ही आनंदी व्हाल आणि मी निश्रिंत असेन.
29
KJV : Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
KJVP : Receive G4327 him G846 therefore G3767 in G1722 the Lord G2962 with G3326 all G3956 gladness; G5479 and G2532 hold G2192 such G5108 in reputation: G1784
YLT : receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
ASV : Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
WEB : Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
ESV : So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
RV : Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:
RSV : So receive him in the Lord with all joy; and honor such men,
NLT : Welcome him with Christian love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
NET : So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
ERVEN : Welcome him in the Lord with much joy. Give honor to people like Epaphroditus.
TOV : ஆனபடியினாலே நீங்கள் கர்த்தருக்குள் மிகுந்த சந்தோஷத்தோடே அவனை ஏற்றுக்கொண்டு, இப்படிப்பட்டவர்களைக் கனமாய் எண்ணுங்கள்.
ERVTA : கர்த்தருக்குள் நீங்கள் அவனைப் பெருமகிழ்ச்சியோடு வரவேற்றுக்கொள்ளுங்கள். எப்பாப்பிரோதீத்து போன்றவர்களுக்கு மரியாதை செய்யுங்கள்.
GNTERP : προσδεχεσθε V-PNM-2P G4327 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108 εντιμους A-APM G1784 εχετε V-PAM-2P G2192
GNTWHRP : προσδεχεσθε V-PNM-2P G4327 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108 εντιμους A-APM G1784 εχετε V-PAM-2P G2192
GNTBRP : προσδεχεσθε V-PNM-2P G4327 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108 εντιμους A-APM G1784 εχετε V-PAM-2P G2192
GNTTRP : προσδέχεσθε V-PNM-2P G4327 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 χαρᾶς, N-GSF G5479 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 τοιούτους D-APM G5108 ἐντίμους A-APM G1784 ἔχετε,V-PAM-2P G2192
MOV : അവനെ കർത്താവിൽ പൂർണ്ണസന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊൾവിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये तुम प्रभु में उस से बहुत आनन्द के साथ भेंट करना, और ऐसों का आदर किया करना।
TEV : నాయెడల మీ ఉపచర్యలో ఉన్న కొదువను తీర్చుటకై అతడు తన ప్రాణమునైనను లక్ష్యపెట్టక క్రీస్తుయొక్క పని నిమిత్తము చావునకు సిద్ధమైయుండెను
ERVTE : కనుక ప్రభువు పేరిట ఆనందంతో అతనికి స్వాగతం చెప్పండి. అలాంటి వాళ్ళను మీరు గౌరవించాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅಂಥವರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಮಹಾ ಆನಂದದಿಂದ ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿರಿ. ಎಪಫ್ರೊದೀತನಂಥ ಜನರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿರಿ.
GUV : પ્રભુના નામે તેને ખૂબ આનંદથી આવકારજો. અને તેના જેવા માણસનું બહુમાન કરજો.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਏਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੋ
URV : پَس تُم اُس سے خُداوند میں کمال خُوشی کے ساتھ مِلنا اور اَیسے شَخصوں کی عِزّت کِیا کرو۔
BNV : তোমরা তাঁকে প্রভুতে সানন্দে গ্রহণ করো৷ এই ধরণের লোকদের সম্মান করো৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ ଜଣାଅ। ଏପାଫ୍ରାଦିତଙ୍କ ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମ୍ମାନ ଦିଅ।
MRV : म्हणून, प्रभूमध्ये त्याचे स्वागत करा आणि अशा लोकांचा सन्मान करा, कारण ख्रिस्ताच्या कामासाठी तो जवळजवळ मेला होता.
30
KJV : Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJVP : Because G3754 for G1223 the G3588 work G2041 of Christ G5547 he was nigh G1448 unto G3360 death, G2288 not regarding G3851 his life, G5590 to G2443 supply G378 your G5216 lack G5303 of service G3009 toward G4314 me. G3165
YLT : because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
ASV : because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
WEB : because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ESV : for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
RV : because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
RSV : for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete your service to me.
NLT : For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn't do from far away.
NET : since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
ERVEN : He should be honored because he almost died for the work of Christ. He put his life in danger so that he could help me. This was help that you could not give me.
TOV : ஏனெனில் நீங்கள் எனக்குச் செய்யவேண்டிய ஊழியத்திலே உங்கள் குறைவை நிறைவாக்கும்படிக்கு, அவன் தன் பிராணனையும் எண்ணாமல், கிறிஸ்துவின் ஊழியத்தினிமித்தம் மரணத்திற்குச் சமீபமாயிருந்தான்.
ERVTA : அவன் கிறிஸ்துவுக்கான பணியால் ஏறக்குறைய இறந்தான். அதனால் அவனுக்குக் கனம் தாருங்கள். அவன் தன் வாழ்வை ஆபத்துக்கு உட்படுத்தினான். அவன் இதனைச் செய்தான். எனவே அவன் எனக்கு உதவ முடிந்தது. இது போன்ற உதவியை உங்களால் எனக்கு செய்ய முடியாது.
GNTERP : οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 παραβουλευσαμενος V-ADP-NSM G3851 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 ινα CONJ G2443 αναπληρωση V-AAS-3S G378 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 λειτουργιας N-GSF G3009
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 | κυριου N-GSM G2962 | χριστου N-GSM G5547 | μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 παραβολευσαμενος V-ADP-NSM G3851 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 ινα CONJ G2443 αναπληρωση V-AAS-3S G378 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 λειτουργιας N-GSF G3009
GNTBRP : οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 παραβουλευσαμενος V-ADP-NSM G3851 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 ινα CONJ G2443 αναπληρωση V-AAS-3S G378 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 λειτουργιας N-GSF G3009
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 Χριστοῦ N-GSM G5547 μέχρι ADV G3360 θανάτου N-GSM G2288 ἤγγισεν, V-AAI-3S G1448 παραβολευσάμενος V-ADP-NSM G3851 τῇ T-DSF G3588 ψυχῇ N-DSF G5590 ἵνα CONJ G2443 ἀναπληρώσῃ V-AAS-3S G378 τὸ T-ASN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑστέρημα N-ASN G5303 τῆς T-GSF G3588 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 λειτουργίας.N-GSF G3009
MOV : എനിക്കു വേണ്ടിയുള്ള നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയുടെ കുറവു തീർപ്പാനല്ലോ അവൻ തന്റെ പ്രാണനെപ്പോലും കരുതാതെ ക്രിസ്തുവിന്റെ വേലനിമിത്തം മരണത്തോളം ആയ്പോയതു.
HOV : क्योंकि वही मसीह के काम के लिये अपने प्राणों पर जोखिम उठाकर मरने के निकट हो गया था, ताकि जो घटी तुम्हारी ओर से मेरी सेवा में हुई, उसे पूरा करे॥
TEV : గనుక పూర్ణా నందముతో ప్రభువునందు అతనిని చేర్చుకొని అట్టివారిని ఘనపరచుడి.
ERVTE : మీరు చేయలేని సహాయం తాను చేయాలని అతడు తన ప్రాణం కూడా తెగించాడు. క్రీస్తు అప్పగించిన పని పూర్తిచేయటం కొరకు మరణించటానికి కూడా అతడు సిద్ధమయ్యాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವೇ ನನಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವ ಉಪಚಾರದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಪೂರ್ತಿ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಜೀವದ ಆಶೆಯನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತ ಸಾಯುವಹಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಬಹು ಮಟ್ಟಿಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಮಾನ್ಯತೆ ದೊರೆಯಬೇಕು. ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಈಡುಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಈ ರೀತಿಯ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેનું બહુમાન થવું જ જોઈએ કારણ કે ખ્રિસ્તના કાર્યમાં તેણે લગભગ પોતાનો પ્રાણ અર્પણ કરી દીધો. મને મદદ કરવામાં તેણે તેનો જીવ જોખમમાં મૂક્યો. આ એવી મદદ હતી જે તમે મને આપી શક્યા નહોતા.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਹ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਥੁੜ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਓਨ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਧਰੀ।।
URV : اِس لِئے کہ وہ مسِیح کے کام کی خاطِر مرنے کے قرِیب ہو گیا تھا اور اُس نے جان لگا دی تاکہ جو کمی تُمہاری طرف سے میری خِدمت میں ہُوئی اُسے پُورا کرے۔
BNV : তাঁকে সম্মান দেখানো উচিত কারণ খ্রীষ্টের কাজের জন্য তিনি প্রায় মৃত্যুর মুখোমুখি হয়েছিলেন৷ আমাকে সাহায্য করতে গিয়ে তিনি নিজের প্রাণের ঝুঁকি নিয়েছিলেন; এ এমন সাহায্য ছিল যা তোমরা করতে পারতে না৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାମ ପାଇଁ ସେ ମୃତପ୍ରାଯଃ ହାଇେ ଯାଇଥିବାରୁ ସମ୍ମାନିତ ହବୋ ଉଚିତ୍। ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ବିପଦ ରେ ପକାଇଥିଲେ। ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଥିବା ସବୋ ରେ ୟହା କମ୍ ରହି ଯାଇଥିଲା, ସତେିକି ସେ ପୂରଣ କରି ଦଇେଥିଲେ।
MRV : त्याने त्याचे जीवन धोक्यात घातले, यासाठी की, माझी सेवा करण्यात तुमच्या जी उणीव होती ती भरुन काढावी.
×

Alert

×