1 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻŽā§āĻļāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻšāĻžāĻ°ā§āĻŖāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
|
---|
2 |
BNV
:
âāĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯ā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻ¸āĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋ| āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻāĻ¤ āĻ˛āĻžāĻ˛ āĻā§āĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§| āĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻ° āĻļāĻ°ā§āĻ°ā§ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻā§āĻ¨ā§ āĻ°āĻāĻŽ āĻāĻāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŋāĻšā§āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻāĻŋ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻā§āĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻā§āĻ¯āĻžāĻ˛ āĻ¨āĻž āĻŦāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§|
KJV
:
This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke:
YLT
:
`This [is] a statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the sons of Israel, and they bring unto thee a red cow, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke hath gone up;
RV
:
This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, {cf15i and} upon which never came yoke:
RSV
:
"This is the statute of the law which the LORD has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and upon which a yoke has never come.
ASV
:
This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke.
ESV
:
"This is the statute of the law that the LORD has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and on which a yoke has never come.
ERVEN
:
"These are the laws from the teachings that the Lord gave to the Israelites. Get a red cow that has nothing wrong with it. That cow must not have any bruises. And it must never have worn a yoke.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¸āĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ| āĻāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¸āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻāĻŋ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face:
YLT
:
and ye have given it unto Eleazar the priest, and he hath brought it out unto the outside of the camp, and hath slaughtered it before him.
RV
:
and ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
RSV
:
And you shall give her to Eleazar the priest, and she shall be taken outside the camp and slaughtered before him;
ASV
:
And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¸āĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§|
KJV
:
And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
YLT
:
`And Eleazar the priest hath taken of its blood with his finger, and hath sprinkled over-against the front of the tent of meeting of her blood seven times;
RV
:
and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times:
RSV
:
and Eleazar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle some of her blood toward the front of the tent of meeting seven times.
ASV
:
and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times.
ESV
:
And Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger, and sprinkle some of its blood toward the front of the tent of meeting seven times.
ERVEN
:
Then Eleazar the priest must put some of its blood on his finger and sprinkle some of the blood toward the Holy Tent. He must do this seven times.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻā§āĻāĻž āĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻŦā§| āĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻ° āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻž, āĻŽāĻžāĻāĻ¸, āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖāĻ°ā§āĻĒā§ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
YLT
:
and [one] hath burnt the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he doth burn;
RV
:
and one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
RSV
:
And the heifer shall be burned in his sight; her skin, her flesh, and her blood, with her dung, shall be burned;
ASV
:
And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ°āĻ¸ āĻāĻžāĻ ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻŋ, āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ¸ā§āĻŦāĻāĻŦāĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻ˛āĻžāĻ˛ āĻ¸ā§āĻ¤ā§ āĻ¨ā§āĻŦā§| āĻ¯ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻā§āĻ¨ā§ āĻāĻ¸āĻŦ āĻĻā§āĻ°āĻŦā§āĻ¯āĻ¸āĻžāĻŽāĻā§āĻ°ā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§|
KJV
:
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer.
YLT
:
and the priest hath taken cedar wood, and hyssop, and scarlet, and hath cast unto the midst of the burning of the cow;
RV
:
and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
RSV
:
and the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet stuff, and cast them into the midst of the burning of the heifer.
ASV
:
and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻĻāĻŋ āĻāĻ˛ā§ āĻ§ā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§| āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¸ā§ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§| āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
YLT
:
and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening;
RV
:
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
RSV
:
Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until evening.
ASV
:
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
ESV
:
Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening.
ERVEN
:
Then the priest must wash himself and his clothes with water. Then he must come back into the camp. He will be unclean until evening.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¯ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻĻāĻŋ āĻāĻ˛ā§ āĻ§ā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ
āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
YLT
:
and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening.
RV
:
And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
RSV
:
He who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
ASV
:
And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
|
---|
9 |
BNV
:
âāĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻļā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻ¸āĻāĻā§āĻ°āĻš āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¸ā§ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§| āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ
āĻ¨ā§āĻˇā§āĻ āĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¯ā§āĻāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§, āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻ°āĻŖā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin.
YLT
:
`And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation -- it [is] a [cleansing];
RV
:
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a sin offering.
RSV
:
And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the people of Israel for the water for impurity, for the removal of sin.
ASV
:
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.
ESV
:
And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and deposit them outside the camp in a clean place. And they shall be kept for the water for impurity for the congregation of the people of Israel; it is a sin offering.
ERVEN
:
"Then someone who is clean will collect the ashes from the cow and put them in a clean place outside the camp. These ashes will be used when someone must keep a special ceremony to become clean. These ashes will also be used to remove a person's sins.
|
---|
10 |
BNV
:
âāĻ¯ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻ¸āĻāĻā§āĻ°āĻš āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¸ā§ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻĻāĻŋ āĻ§ā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|âāĻāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻāĻŋāĻ°āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻ˛āĻŦā§| āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻāĻ°āĻŋāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯ā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻļā§āĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻ āĻāĻāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻŦāĻ˛āĻŦāĻ¤ā§â āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
YLT
:
and he who is gathering the ashes of the heifer hath washed his garments, and is unclean till the evening; and it hath been to the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst, for a statute age-during.
RV
:
And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
RSV
:
And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. And this shall be to the people of Israel, and to the stranger who sojourns among them, a perpetual statute.
ASV
:
And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
ESV
:
And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until evening. And this shall be a perpetual statute for the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them.
ERVEN
:
"The man who collected the cow's ashes must wash his clothes. He will be unclean until evening. "This rule will continue forever. This rule is for the citizens of Israel and for the foreigners living with you.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻš āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
YLT
:
`He who is coming against the dead body of any man -- is unclean seven days;
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¸ā§ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻžāĻ¯ āĻ¸āĻĒā§āĻ¤āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻ˛ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
YLT
:
he doth cleanse himself for it on the third day, and on the seventh day he is clean; and if he cleanse not himself on the third day, then on the seventh day he is not clean.
RV
:
the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
RSV
:
he shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean; but if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean.
ASV
:
the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
ESV
:
He shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean. But if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean.
ERVEN
:
They must wash themselves with the special water on the third day and again on the seventh day. If they don't do this, they will remain unclean.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻš āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻļā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻāĻŋāĻ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻā§ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻĨāĻ āĻāĻ°ā§ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻšāĻŦā§| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ˛ āĻĸā§āĻ˛ā§ āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him.
YLT
:
Any one who is coming against the dead, against the body of man who dieth, and cleanseth not himself -- the tabernacle of Jehovah he hath defiled, and that person hath been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness [is] still upon him.
RV
:
Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
RSV
:
Whoever touches a dead person, the body of any man who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the LORD, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown upon him, he shall be unclean; his uncleanness is still on him.
ASV
:
Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
ESV
:
Whoever touches a dead person, the body of anyone who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the LORD, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown on him, he shall be unclean. His uncleanness is still on him.
ERVEN
:
Those who touch a dead body are unclean. If they stay unclean and then go to the Holy Tent, the Holy Tent becomes unclean. So they must be separated from the Israelites. If the special water is not thrown on an unclean person, that person will stay unclean.
|
---|
14 |
BNV
:
âāĻāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days.
YLT
:
`This [is] the law, when a man dieth in a tent: every one who is coming in unto the tent, and all that [is] in the tent, is unclean seven days;
RV
:
This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
RSV
:
"This is the law when a man dies in a tent: every one who comes into the tent, and every one who is in the tent, shall be unclean seven days.
ASV
:
This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŦāĻ āĻĸāĻžāĻāĻž āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻāĻŋ āĻŦāĻ¯āĻžāĻŽ āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean.
YLT
:
and every open vessel which hath no covering of thread upon it is unclean.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻš āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻšāĻāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻŽāĻžāĻ ā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§āĻ āĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¯| āĻāĻāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻŽā§āĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
YLT
:
`And every one who cometh, on the face of the field, against the pierced of a sword, or against the dead, or against a bone of man, or against a grave, is unclean seven days;
RV
:
And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
RSV
:
Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
ASV
:
And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
ESV
:
Whoever in the open field touches someone who was killed with a sword or who died naturally, or touches a human bone or a grave, shall be unclean seven days.
ERVEN
:
If there is a dead body out in a field, whether the person died in battle or for some other reason, whoever touches that dead body, or its bones, or even its grave will be unclean for seven days.
|
---|
17 |
BNV
:
âāĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻā§ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻļā§āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§| āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻ¯ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻāĻž āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ˛ āĻāĻ°ā§|
KJV
:
And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
YLT
:
and they have taken for the unclean person of the ashes of the burning of the [cleansing], and he hath put upon it running water unto a vessel;
RV
:
And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering, and running water shall be put thereto in a vessel:
RSV
:
For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and running water shall be added in a vessel;
ASV
:
And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel:
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻ¨ āĻļā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ¸ā§āĻŦ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻĄā§āĻŦāĻžāĻŦā§| āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¸ā§ āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°, āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§| āĻ¯ā§ āĻā§āĻāĻ āĻŽā§āĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻļāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻāĻŋ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¯ā§ āĻā§āĻ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻŽā§āĻ¤ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻļāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻŦāĻž āĻā§āĻ¨ā§ āĻŽā§āĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻāĻŋ āĻāĻ°|
KJV
:
And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
YLT
:
and a clean person hath taken hyssop, and hath dipped [it] in water, and hath sprinkled on the tent, and on all the vessels, and on the persons who have been there, and on him who is coming against a bone, or against one pierced, or against the dead, or against a grave.
RV
:
and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:
RSV
:
then a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the furnishings, and upon the persons who were there, and upon him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave;
ASV
:
and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:
ESV
:
Then a clean person shall take hyssop and dip it in the water and sprinkle it on the tent and on all the furnishings and on the persons who were there and on whoever touched the bone, or the slain or the dead or the grave.
ERVEN
:
That clean person must take a hyssop branch and dip it into the water. The clean person must sprinkle it over the tent, the dishes, and any people who were in the tent. That clean person must do this for anyone who touches a dead body, its bones, or even a grave.
|
---|
19 |
BNV
:
âāĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻĒā§āĻ¤āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻļā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻāĻ āĻāĻ˛ āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§| āĻ¸āĻĒā§āĻ¤āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻŦā§| āĻ¸ā§ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧāĻā§āĻĒāĻĄāĻŧ āĻ§ā§āĻŦā§| āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ˛āĻžāĻ¯ āĻ¸ā§ āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
YLT
:
`And the clean hath sprinkled [it] on the unclean on the third day, and on the seventh day, and hath cleansed him on the seventh day, and he hath washed his garments, and hath bathed with water, and hath been clean in the evening.
RV
:
and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
RSV
:
and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day; thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean.
ASV
:
and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
ESV
:
And the clean person shall sprinkle it on the unclean on the third day and on the seventh day. Thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean.
ERVEN
:
"Then that clean person must sprinkle this water on you on the third day and again on the seventh day. On the seventh day you will become clean. You must wash your clothes in water and you will become clean in the evening.
|
---|
20 |
BNV
:
âāĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻļā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻā§ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻĨāĻ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻšāĻŦā§ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻ˛ āĻāĻŋāĻā§āĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ āĻ¸ā§ āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋ|
KJV
:
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean.
YLT
:
`And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he [is] unclean.
RV
:
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
RSV
:
"But the man who is unclean and does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD; because the water for impurity has not been thrown upon him, he is unclean.
ASV
:
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
ESV
:
"If the man who is unclean does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD. Because the water for impurity has not been thrown on him, he is unclean.
ERVEN
:
"Whoever becomes unclean and does not become clean, must be separated from the community. If an unclean person is not sprinkled with that special water and does not become clean, that person might make the Holy Tent unclean.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ°āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻ˛āĻŦā§| āĻ¯ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻ˛ āĻāĻŋāĻā§āĻ¯ āĻ¸ā§ āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻĻāĻŋāĻ āĻ§ā§āĻŦā§| āĻ¯ā§ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻ˛ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
YLT
:
`And it hath been to them for a statute age-during, that he who is sprinkling the water of separation doth wash his garments, and he who is coming against the water of separation is unclean till the evening,
RV
:
And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
RSV
:
And it shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes; and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
ASV
:
And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.
ESV
:
And it shall be a statute forever for them. The one who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and the one who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
ERVEN
:
This rule will be for you forever. And whoever sprinkled the special water must wash their clothes because they will be unclean until evening.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|â
KJV
:
And whatsoever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until even.
YLT
:
and all against which the unclean person cometh is unclean, and the person who is coming against [it] is unclean till the evening.`
RV
:
And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
RSV
:
And whatever the unclean person touches shall be unclean; and any one who touches it shall be unclean until evening."
ASV
:
And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
|
---|