1 |
URV
:
اور یِسُوع ہَیکل سے نِکل کر جا رہا تھا کہ اُس کے شاگِرد اُس کے پاس آئے تاکہ اُسے ہَیکل کی عِمارتیں دِکھائیں۔
KJV
:
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.
YLT
:
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
RV
:
And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
RSV
:
Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
ASV
:
And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
|
---|
2 |
URV
:
اُس نے جواب میں اُن سے کہا کیا تُم اِن سب چِیزوں کو نہِیں دیکھتے؟ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ یہاں کِسی پتھّر پر پتھّر باقی نہ رہے گا جو گِرایا نہ جائے گا۔
KJV
:
And Jesus said unto them, {SCJ}See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. {SCJ.}
YLT
:
and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
RV
:
But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
RSV
:
But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
ASV
:
But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ESV
:
But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
ERVEN
:
He asked them, "Are you looking at these buildings? The fact is, they will be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another."
|
---|
3 |
URV
:
اور جب وہ زیتُون کے پہاڑ پر بَیٹھا تھا اُس کے شاگِردوں نے الگ اُس کے پاس آ کر کہا ہم کو بتا کہ یہ باتیں کب ہوں گی؟ اور تیرے آنے اور دُنیا کے آخِر ہونے کا کیا نِشان ہوگا؟
KJV
:
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
YLT
:
And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?`
RV
:
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign of thy coming, and of the end of the world?
RSV
:
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"
ASV
:
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
ESV
:
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"
ERVEN
:
Later, Jesus was sitting at a place on the Mount of Olives. The followers came to be alone with him. They said, "Tell us when these things will happen. And what will happen to prepare us for your coming and the end of time?"
|
---|
4 |
URV
:
یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا کہ خَبردار! کوئی تُم کو گُمراہ نہ کردے۔
KJV
:
And Jesus answered and said unto them, {SCJ}Take heed that no man deceive you. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
|
---|
5 |
URV
:
کِیُونکہ بہُتیرے میں نام سے آئیں گے اور کہیں گے میں مسِیح ہُوں اور بہُت سے لوگوں کو گُمراہ کریں گے۔
KJV
:
{SCJ}For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. {SCJ.}
YLT
:
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
|
---|
6 |
URV
:
اور تُم لڑائِیاں اور لڑائِیوں کی افواہ سُنو گے۔ خَبردار! گھبرا نہ جانا! کِیُونکہ اِن باتوں کا واقِع ہونا ضرُور ہے لیکِن اُس وقت خاتِمہ نہ ہوگا۔
KJV
:
{SCJ}And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet. {SCJ.}
YLT
:
and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
RV
:
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for {cf15i these things} must needs come to pass; but the end is not yet.
RSV
:
And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet.
ASV
:
And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
ESV
:
And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.
ERVEN
:
You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don't be afraid. These things must happen before the end comes.
|
---|
7 |
URV
:
کِیُونکہ قَوم پر قَوم اور سلطنت پر سلطنت چڑھائی کرے گی اور جگہ جگہ کال پڑیں گے اور بھُونچال آَئیں گے۔
KJV
:
{SCJ}For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. {SCJ.}
YLT
:
`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
RV
:
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
RSV
:
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
ASV
:
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
ESV
:
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
ERVEN
:
Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places.
|
---|
8 |
URV
:
لیکِن یہ سب باتیں مُصیبتوں کا شُرُوع ہی ہوں گی۔
KJV
:
{SCJ}All these [are] the beginning of sorrows. {SCJ.}
YLT
:
and all these [are] the beginning of sorrows;
|
---|
9 |
URV
:
اُس وقت لوگ تُم کو اِیزا دینے کے لِئے پکڑوائیں گے اور تُم کو قتل کریں گے اور میرے نام کی خاطِر سب قَومَیں تُم سے عَداوَت رکھّیں گی۔
KJV
:
{SCJ}Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. {SCJ.}
YLT
:
then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
RV
:
Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name-s sake.
RSV
:
"Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake.
ASV
:
Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my names sake.
|
---|
10 |
URV
:
اور اُس وقت بہُتیرے ٹھوکر کھائیں گے اور ایک دُوسرے کو پکڑوائیں گے اور ایک دُوسرے سے عَداوَت رکھّیں گے۔
KJV
:
{SCJ}And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. {SCJ.}
YLT
:
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
|
---|
11 |
URV
:
اور بہُت سے جھُوٹے نبی اُٹھ کھڑے ہوں گے اور بہُتیروں کو گُمراہ کریں گے۔
KJV
:
{SCJ}And many false prophets shall rise, and shall deceive many. {SCJ.}
YLT
:
`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
|
---|
12 |
URV
:
اور بےدِینی کے بڑھ جانے سے بہُتیروں کی محبّت ٹھنڈی پڑ جائے گی۔
KJV
:
{SCJ}And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. {SCJ.}
YLT
:
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
|
---|
13 |
URV
:
مگر جو آخِر تک برداشت کرے گا وہ نِجات پائے گا۔
KJV
:
{SCJ}But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. {SCJ.}
YLT
:
but he who did endure to the end, he shall be saved;
|
---|
14 |
URV
:
اور بادشاہی کی اِس خُوشخَبری کی منادی تمام دُنیا میں ہوگی تاکہ سب قَوموں کے لِئے گواہی ہو۔ تب خاتِمہ ہوگا۔
KJV
:
{SCJ}And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. {SCJ.}
YLT
:
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
RV
:
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
RSV
:
And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come.
ASV
:
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
|
---|
15 |
URV
:
پَس جب تُم اُس اُجاڑنے والی مکُرو چِیز کو جِس کا ذِکر دانی ایل نبی کی معرفت ہُؤا۔ مُقدّس مقام میں کھڑا ہُؤا دیکھو (پڑھنے والا سَمَجھ لے)۔
KJV
:
{SCJ}When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place,{SCJ.} (whoso readeth, let him understand:)
YLT
:
`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
RV
:
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
RSV
:
"So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
ASV
:
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
ESV
:
"So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place ( let the reader understand),
ERVEN
:
"Daniel the prophet spoke about 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this terrible thing standing in the holy place." (You who read this should understand what it means.)
|
---|
16 |
URV
:
تو جو یہُودیہ میں ہوں وہ پہاڑوں پر بھاگ جائِیں۔
KJV
:
{SCJ}Then let them which be in Judaea flee into the mountains: {SCJ.}
YLT
:
then those in Judea -- let them flee to the mounts;
|
---|
17 |
URV
:
جو کوٹھے پر ہو وہ اپنے گھر کا اسباب لینے کو نِیچے نہ اترے۔
KJV
:
{SCJ}Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: {SCJ.}
YLT
:
he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
|
---|
18 |
URV
:
اور جو کھیت میں ہو وہ اپنا کپڑا لینے کو پِیچھے نہ لوٹے۔
KJV
:
{SCJ}Neither let him which is in the field return back to take his clothes. {SCJ.}
YLT
:
and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
|
---|
19 |
URV
:
مگر افسوس اُن پر جو اُن دِنوں میں حامِلہ ہوں اور جو دُودھ پِلاتی ہوں!
KJV
:
{SCJ}And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! {SCJ.}
YLT
:
`And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
|
---|
20 |
URV
:
پَس دُعا کرو کہ تُم کو جاڑوں میں یا سَبت کے دِن بھاگنا نہ پڑے۔
KJV
:
{SCJ}But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: {SCJ.}
YLT
:
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
|
---|
21 |
URV
:
کِیُونکہ اُس وقت اَیسی بڑی مُصِیبت ہوگی کہ دُنیا کے شُرُوع سے نہ اَب تک ہُوئی نہ کبھی ہوگی۔
KJV
:
{SCJ}For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. {SCJ.}
YLT
:
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
RV
:
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
RSV
:
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
ASV
:
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
ESV
:
For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
ERVEN
:
because it will be a time of great trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning of the world. And nothing as bad as that will ever happen again.
|
---|
22 |
URV
:
اور اگر وہ دِن گھٹائے نہ جاتے تو کوئی بشر نہ بچتا۔ مگر برگُزِیدوں کی خاطِر وہ دِن گھٹائے جائیں گے۔
KJV
:
{SCJ}And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. {SCJ.}
YLT
:
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
RV
:
And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect-s sake those days shall be shortened.
RSV
:
And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened.
ASV
:
And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elects sake those days shall be shortened.
ESV
:
And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
ERVEN
:
"But God has decided to make that terrible time short. If it were not made short, no one would continue living. But God will make that time short to help the people he has chosen.
|
---|
23 |
URV
:
اُس وقت اگر کوئی تُم سے کہے کہ دیکھو مسِیح یہاں ہے یا وہاں ہے تو یقِین نہ کرنا۔
KJV
:
{SCJ}Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not. {SCJ.}
YLT
:
`Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
|
---|
24 |
URV
:
کِیُونکہ جھُوٹے مسِیح اور جھُوٹے نبی اُٹھ کھڑے ہوں گے اور اَیسے بڑے نِشان اور عجِیب کام دِکھائیں گے کہ اگر مُمِکن ہو تو برگُزِیدوں کو بھی گُمراہ کرلیں۔
KJV
:
{SCJ}For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect. {SCJ.}
YLT
:
for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
RV
:
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
RSV
:
For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
ASV
:
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
|
---|
25 |
URV
:
دیکھو میں نے پہلے ہی تُم سے کہہ دِیا ہے۔
KJV
:
{SCJ}Behold, I have told you before. {SCJ.}
YLT
:
Lo, I did tell you beforehand.
|
---|
26 |
URV
:
پَس اگر وہ تُم سے کہیں کہ دیکھو وہ بِیابان میں ہے تو باہِر نہ جانا یا دیکھو وہ کوٹھریوں میں ہے تو یقِین نہ کرنا۔
KJV
:
{SCJ}Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not. {SCJ.}
YLT
:
`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
RV
:
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe {cf15i it} not.
RSV
:
So, if they say to you, `Lo, he is in the wilderness,' do not go out; if they say, `Lo, he is in the inner rooms,' do not believe it.
ASV
:
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
ESV
:
So, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out. If they say, 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe it.
ERVEN
:
"Someone might tell you, 'The Christ is there in the desert!' But don't go into the desert to look for him. Someone else might say, 'There is the Christ in that room!' But don't believe it.
|
---|
27 |
URV
:
کِیُونکہ جَیسے بجلِی پُورب سے کوند کر پچھّم تک دِکھائی دیتی ہے ویسے ہی اِبنِ آدم کا آنا ہوگا۔
KJV
:
{SCJ}For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
YLT
:
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
RV
:
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
RSV
:
For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man.
ASV
:
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
|
---|
28 |
URV
:
جہاں مُردار ہے وہاں گِدھ جمع ہوجائیں گے۔
KJV
:
{SCJ}For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. {SCJ.}
YLT
:
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
|
---|
29 |
URV
:
اور فوراً اُن دِنوں کی مُصِیبت کے بعد سُورج تاریک ہو جائے گا اور چاند اپنی روشنی نہ دے گا اور سِتارے آسمان سے گِریں گے اور آسمانوں کی قُوّتیں ہِلائی جائیں گی۔
KJV
:
{SCJ}Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: {SCJ.}
YLT
:
`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
RV
:
But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
RSV
:
"Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
ASV
:
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ESV
:
"Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
ERVEN
:
"Right after the trouble of those days, this will happen: 'The sun will become dark, and the moon will not give light. The stars will fall from the sky, and everything in the sky will be changed.'
|
---|
30 |
URV
:
اور اُس وقت اِبنِ آدم کا نِشان آسمان پر دِکھائی دے گا۔ اور اُس وقت زمِین کی سب قَومیں چھاتی پِیٹیں گی اور اِبنِ آدم کو بڑی قُدرت اور جلال کے ساتھ آسمان کے بادلوں پر آتے دیکھیں گی۔
KJV
:
{SCJ}And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. {SCJ.}
YLT
:
and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
RV
:
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
RSV
:
then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory;
ASV
:
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
ESV
:
Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
ERVEN
:
"Then there will be something in the sky that shows the Son of Man is coming. All the people of the world will cry. Everyone will see the Son of Man coming on the clouds in the sky. He will come with power and great glory.
|
---|
31 |
URV
:
اور وہ نرسِنگے کی بڑی آواز کے ساتھ اپنے فرِشتوں کو بھیجے گا اور وہ اُس کے برگُزِیدوں کو چاروں طرف سے آسمان کے اِس کِنارے سے اُس کِنارے تک جمع کریں گے۔
KJV
:
{SCJ}And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. {SCJ.}
YLT
:
and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
RV
:
And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
RSV
:
and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
ASV
:
And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
|
---|
32 |
URV
:
اب اِنجیر کے دَرخت سے ایک تَمثِیل سِیکھو۔ جُونہی اُس کی ڈالی نرم ہوتی ہے اور پتّے نِکلتے ہیں تُم جان لیتے ہو کہ گرمی نزدِیک ہے۔
KJV
:
{SCJ}Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: {SCJ.}
YLT
:
`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
RV
:
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
RSV
:
"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
ASV
:
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
|
---|
33 |
URV
:
اِسی طرح جب تُم اِن سب باتوں کو دیکھو تو جان لو کہ وہ نزدِیک بلکہ دروازہ پر ہے۔
KJV
:
{SCJ}So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors. {SCJ.}
YLT
:
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.
|
---|
34 |
URV
:
مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک یہ سب باتیں نہ ہو لیں یہ نسل ہرگِز تمام نہ ہوگی۔
KJV
:
{SCJ}Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. {SCJ.}
YLT
:
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
RV
:
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
RSV
:
Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place.
ASV
:
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
|
---|
35 |
URV
:
آسمان اور زمِیں ٹل جائیں گے لیکِن میری باتیں ہرگِز نہ ٹلیں گی۔
KJV
:
{SCJ}Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. {SCJ.}
YLT
:
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
|
---|
36 |
URV
:
لیکِن اُس دِن اور اُس گھڑی کی بابت کوئی نہِیں جانتا۔ نہ آسمان کے فرِشتے نہ بَیٹا مگر صِرف باپ۔
KJV
:
{SCJ}But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only. {SCJ.}
YLT
:
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
RV
:
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
RSV
:
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
ASV
:
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
|
---|
37 |
URV
:
جَیسا نُوح کے دِنوں میں ہُؤا ویسا ہی اِبنِ آدم کے آنے کے وقت ہوگا۔
KJV
:
{SCJ}But as the days of Noe [were,] so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
YLT
:
and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;
|
---|
38 |
URV
:
کِیُونکہ جِس طرح طُوفان سے پہلے کے دِنوں میں لوگ کھاتے پِیتے اور بیاہ شادِی کرتے تھے اُس دِن تک کہ نُوح کَشتی میں داخِل ہُؤا۔
KJV
:
{SCJ}For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, {SCJ.}
YLT
:
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
RV
:
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
RSV
:
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
ASV
:
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
ESV
:
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
ERVEN
:
In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving their children to be married right up to the day Noah entered the boat.
|
---|
39 |
URV
:
اور جب تک طُوفان آ کر اُن سب کو بہا نہ لے گیا اُن کو خَبر نہ ہُوئی اُسی طرح اِبنِ آدم کا آنا ہوگا۔
KJV
:
{SCJ}And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
YLT
:
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
RV
:
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
RSV
:
and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man.
ASV
:
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
|
---|
40 |
URV
:
اُس وقت دو آدمِی کھیت میں ہوں گے ایک لے لِیا جائے گا اور دُوسرا چھوڑ دِیا جائے گا۔
KJV
:
{SCJ}Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
YLT
:
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
|
---|
41 |
URV
:
دو عَورتیں چکّی پِیستی ہوں گی۔ ایک لے لی جائے گی اور دُوسری چھوڑ دی جائے گی۔
KJV
:
{SCJ}Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
YLT
:
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
|
---|
42 |
URV
:
پَس جاگتے رہو کِیُونکہ تُم نہِیں جانتے کہ تُمہارا خُداوند کِس دِن آئے گا۔
KJV
:
{SCJ}Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. {SCJ.}
YLT
:
`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
|
---|
43 |
URV
:
لیکِن یہ جان رکھّو کہ اگر گھر کے مالِک کو معلُوم ہوتا کہ چور رات کو کون سے پہر آئے گا تو جاگتا رہتا اور اپنے گھر میں نقب نہ لگانے دیتا۔
KJV
:
{SCJ}But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. {SCJ.}
YLT
:
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
RV
:
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
RSV
:
But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
ASV
:
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
ESV
:
But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
ERVEN
:
Obviously, a homeowner who knew what time a thief was planning to come would be ready and not let the thief break in.
|
---|
44 |
URV
:
اِس لِئے تُم بھی تیّاررہو کِیُونکہ جِس گھڑی تُم کو گُمان بھی نہ ہوگا اِبنِ آدم آجائے گا۔
KJV
:
{SCJ}Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. {SCJ.}
YLT
:
because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
|
---|
45 |
URV
:
پَس وہ دِیانتدار اور عقلمند نَوکر کون سا ہے جِسے مالِک نے اپنے نَوکر چاکروں پر مُقّرر کِیا تاکہ وقت پر اُن کو کھانا دے؟
KJV
:
{SCJ}Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? {SCJ.}
YLT
:
`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
RV
:
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
RSV
:
"Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
ASV
:
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
ESV
:
"Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
ERVEN
:
"Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the one the master trusts to do that work?
|
---|
46 |
URV
:
مُبارک ہے وہ نَوکر جِسے اُس کا مالِک آ کر اَیسا ہی کرتے پائے۔
KJV
:
{SCJ}Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. {SCJ.}
YLT
:
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
|
---|
47 |
URV
:
مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اُسے اپنے سارے مال کا مُختار کردے گا۔
KJV
:
{SCJ}Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. {SCJ.}
YLT
:
verily I say to you, that over all his substance he will set him.
|
---|
48 |
URV
:
لیکِن اگر وہ خراب نَوکر اپنے دِل میں یہ کہہ کر کہ میرے مالِک کے آنے میں دیر ہے۔
KJV
:
{SCJ}But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; {SCJ.}
YLT
:
`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
|
---|
49 |
URV
:
اپنے ہمخِدمتوں کو مارنا شُرُوع کرے اور شرابیوں کے ساتھ کھائے پِئے۔
KJV
:
{SCJ}And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken; {SCJ.}
YLT
:
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
|
---|
50 |
URV
:
تو اُس نَوکر کا مالِک اَیسے دِن کہ وہ اُس کی راہ نہ دیکھتا ہو اور اَیسی گھڑی کہ وہ نہ جانتا ہو آ موجُود ہوگا۔
KJV
:
{SCJ}The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him,] and in an hour that he is not aware of, {SCJ.}
YLT
:
the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
RV
:
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
RSV
:
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know,
ASV
:
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
|
---|
51 |
URV
:
اور خُوب کوڑے لگا کر اُس کو رِیاکاروں میں شامِل کرے گا۔ وہاں رونا اور دانت پِیسنا ہوگا۔
KJV
:
{SCJ}And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
YLT
:
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
RV
:
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV
:
and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth.
ASV
:
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
|
---|