1 |
BNV
:
এই হল যীশু খ্রীষ্টের বংশ তালিকা৷ ইনি ছিলেন রাজা দায়ূদের বংশধর, দায়ূদ ছিলেন অব্রাহামের বংশধর৷
KJV
:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
YLT
:
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
|
---|
2 |
BNV
:
অব্রাহামের ছেলে ইসহাক৷ ইসহাকের ছেলে যাকোব৷ যাকোবের ছেলে যিহূদা ও তার ভাইরা৷
KJV
:
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
YLT
:
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
|
---|
3 |
BNV
:
যিহূদার ছেলে পেরস ও সেরহ৷ এদের মায়ের নাম তামর৷ পেরসের ছেলে হিষ্রোণ৷ হিষ্রোণের ছেলে রাম৷
KJV
:
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
YLT
:
and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
RV
:
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
RSV
:
and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
ASV
:
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
|
---|
4 |
BNV
:
রামের ছেলে অম্মীনাদব৷ অম্মীনাদবের ছেলে নহশোন৷ নহশোনের ছেলে সল্মোন৷
KJV
:
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
YLT
:
and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
|
---|
5 |
BNV
:
সল্মোনের ছেলে বোয়স৷ এর মায়ের নাম রাহব৷ বোয়সের ছেলে ওবেদ৷ এর মায়ের নাম রূত্৷ ওবেদের ছেলে যিশয়৷
KJV
:
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
YLT
:
and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
|
---|
6 |
BNV
:
যিশয়ের ছেলে রাজা দায়ূদ৷ দায়ূদের ছেলে রাজা শলোমন৷ এর মা ছিলেন ঊরিয়ের বিধবা স্ত্রী৷
KJV
:
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
YLT
:
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
RV
:
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her {cf15i that had been the wife} of Uriah;
RSV
:
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
ASV
:
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
|
---|
7 |
BNV
:
শলোমনের ছেলে রহবিয়াম৷ রহবিয়ামের ছেলে অবিয়৷ অবিয়ের ছেলে আসা৷
KJV
:
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
YLT
:
and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
|
---|
8 |
BNV
:
আসার ছেলে যিহোশাফট৷ যিহোশাফটের ছেলে য়োরাম৷ য়োরামের ছেলে ঊষিয়৷
KJV
:
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
YLT
:
and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
|
---|
9 |
BNV
:
উষিয়ের ছেলে য়োথম৷ য়োথমের ছেলে আহস৷ আহসের ছেলে হিষ্কিয়৷
KJV
:
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
YLT
:
and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
|
---|
10 |
BNV
:
হিষ্কিয়ের ছেলে মনঃশি৷ মনঃশির ছেলে আমোন৷ আমোনের ছেলে য়োশিয়৷
KJV
:
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
YLT
:
and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
|
---|
11 |
BNV
:
য়োশিয়ের ছেলে যিকনিয় ও তার ভাইরা৷ বাবিলে ইহুদীদের নির্বাসনের সময় এঁরা জন্মেছিলেন৷
KJV
:
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
YLT
:
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
|
---|
12 |
BNV
:
যিকনিয়ের ছেলে শল্টীয়েল৷ ইনি বাবিলে নির্বাসনের পর জন্মেছিলেন৷ শল্টীয়েলের ছেলে সরুব্বাবিল৷
KJV
:
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
YLT
:
And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
RV
:
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
RSV
:
And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
ASV
:
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
|
---|
13 |
BNV
:
সরুব্বাবিলের ছেলে অবীহূদ৷ অবীহূদের ছেলে ইলীয়াকীম৷ ইলীয়াকীমের ছেলে আসোর৷
KJV
:
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
YLT
:
and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
|
---|
14 |
BNV
:
আসোরের ছেলে সাদোক৷ সাদোকের ছেলে আখীম৷ আখীমের ছেলে ইলীহূদ৷
KJV
:
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
YLT
:
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
|
---|
15 |
BNV
:
ইলীহূদের ছেলে ইলিয়াসর৷ ইলিয়াসরের ছেলে মত্তন৷ মত্তনের ছেলে যাকোব৷
KJV
:
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
YLT
:
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
|
---|
16 |
BNV
:
যাকোবের ছেলে য়োষেফ৷ এই য়োষেফই ছিলেন মরিয়মের স্বামী এবং মরিয়মের গর্ভে যীশুর জন্ম হয়, যাঁকে মশীহ বা খ্রীষ্ট বলে৷
KJV
:
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
YLT
:
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
|
---|
17 |
BNV
:
এইভাবে অব্রাহাম থেকে দায়ূদ পর্যন্ত মোট চৌদ্দ পুরুষ৷ দায়ূদের পর থেকে বাবিলে নির্বাসন পর্যন্ত মোট চৌদ্দ পুরুষ এবং বাবিলে নির্বাসনের পর থেকে খ্রীষ্টের আগমন পর্যন্ত মোট চৌদ্দ পুরুষ৷
KJV
:
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
YLT
:
All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
RV
:
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
RSV
:
So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
ASV
:
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
ESV
:
So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
ERVEN
:
So there were fourteen generations from Abraham to David. There were also fourteen generations from David until the people were taken away to Babylon. And there were fourteen more from the time the people were taken to Babylon until Christ was born.
|
---|
18 |
BNV
:
এই হল যীশু খ্রীষ্টের জন্ম সংক্রান্ত বিবরণ: য়োষেফের সঙ্গে তাঁর মা মরিয়মের বাগদান হয়েছিল; কিন্তু তাঁদের বিয়ের আগেই জানতে পারা গেল য়ে পবিত্র আত্মার শক্তিতে মরিয়ম গর্ভবতী হয়েছেন৷
KJV
:
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
YLT
:
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
RV
:
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
RSV
:
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit;
ASV
:
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
ESV
:
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
ERVEN
:
This is how the birth of Jesus Christ happened. His mother Mary was engaged to marry Joseph. But before they married, he learned that she was expecting a baby. (She was pregnant by the power of the Holy Spirit. )
|
---|
19 |
BNV
:
তাঁর ভাবী স্বামী য়োষেফ ন্যায়পরায়ণ লোক ছিলেন৷ তিনি মরিয়মকে লোক চক্ষে লজ্জায় ফেলতে চাইলেন না, তাই তিনি মরিয়মের সাথে বিবাহের এই বাগদান বাতিল করে গোপনে তাকে ত্যাগ করতে চাইলেন৷
KJV
:
Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
YLT
:
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
RV
:
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
RSV
:
and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
ASV
:
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
|
---|
20 |
BNV
:
তিনি যখন এসব কথা চিন্তা করছেন, তখন প্রভুর এক দূত স্বপ্নে তাঁকে দেখা দিয়ে বললেন, "য়োষেফ, দায়ূদের সন্তান, মরিয়মকে তোমার স্ত্রীরূপে গ্রহণ করতে ভয় করো না, কারণ তার গর্ভে য়ে সন্তান এসেছে, তা পবিত্র আত্মার শক্তিতেই হয়েছে৷
KJV
:
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
YLT
:
And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
RV
:
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
RSV
:
But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit;
ASV
:
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
ESV
:
But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
ERVEN
:
But after Joseph thought about this, an angel from the Lord came to him in a dream. The angel said, "Joseph, son of David, don't be afraid to accept Mary to be your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
|
---|
21 |
BNV
:
দেখ, সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তুমি তাঁর নাম রেখো যীশু, কারণ তিনি তাঁর লোকদের তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করবেন৷"
KJV
:
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
YLT
:
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`
RV
:
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
RSV
:
she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
ASV
:
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
|
---|
22 |
BNV
:
এই সব ঘটেছিল যাতে ভাববাদীর মাধ্যমে প্রভু যা বলেছিলেন তা পূর্ণ হয়৷
KJV
:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
YLT
:
And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
RV
:
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
RSV
:
All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet:
ASV
:
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
|
---|
23 |
BNV
:
শোন! "এক কুমারী গর্ভবতী হবে, আর সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তারা তাঁকে ইম্মানূয়েল যার অর্থ ‘আমাদের সঙ্গে ঈশ্বর’ বলে ডাকবে৷
KJV
:
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
YLT
:
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,` which is, being interpreted `With us [he is] God.`
RV
:
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
RSV
:
"Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).
ASV
:
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
|
---|
24 |
BNV
:
য়োষেফ ঘুম থেকে উঠে প্রভুর দূতের আদেশ অনুসারে কাজ করলেন৷ তিনি মরিয়মকে বিয়ে করে বাড়ি নিয়ে গেলেন৷
KJV
:
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
YLT
:
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
RV
:
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
RSV
:
When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife,
ASV
:
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
|
---|
25 |
BNV
:
কিন্তু মরিয়মের সেই সন্তানের জন্ম না হওয়া পর্যন্ত য়োষেফ মরিয়মের সঙ্গে সহবাস করলেন না৷ য়োষেফ সেই সন্তানের নাম রাখলেন যীশু৷
KJV
:
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
YLT
:
and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
|
---|