1 |
GUV
:
હું એક એવો માણસ છું જેણે યહોવાના રોષના દંડાનો માર અનુભવ્યો છે.
KJV
:
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
YLT
:
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
|
---|
2 |
GUV
:
હું એ માણસ જેવો છું જેને અંધારા રસ્તા પર દીવા વગર ચાલવા માટે ફરજ પડાઇ છે.
KJV
:
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
YLT
:
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
|
---|
3 |
GUV
:
ફકત મારી વિરૂદ્ધ જ તે ફરી ફરીને આખો વખત પોતાનો હાથ ધૂમાવ્યા કરે છે.
KJV
:
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
YLT
:
Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
|
---|
4 |
GUV
:
તેણે મારી ચરબી અને ચામડીને નુકશાન પહોંચાડ્યું છે. તેણે મારા હાડકાં ભાંગી નાખ્યા છે.
KJV
:
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
YLT
:
He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
|
---|
5 |
GUV
:
દુ:ખ અને સંતાપની કોટડીમાં પૂરી તેણે મને કેવો રૂંધી નાખ્યો છે!
KJV
:
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
YLT
:
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
|
---|
6 |
GUV
:
મરી ગયેલા માણસની જેમ. તેણે મને કયારનોય અંધકારમાં પૂરી રાખ્યો છે.
KJV
:
He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
YLT
:
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
|
---|
7 |
GUV
:
હું ક્યાંય છટકી ન જઇ શકું; તેથી તેણે મારી આસપાસ કોટ ચણી લીધો છે. અને તેણે ભારે સાંકળોથી મને પકડી લીધો છે.
KJV
:
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
YLT
:
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
|
---|
8 |
GUV
:
જ્યારે હું પોકાર કરીને સહાય માંગુ છું, ત્યારે મારી તે પ્રાર્થના પાછી વાળે છે.
KJV
:
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
YLT
:
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
|
---|
9 |
GUV
:
તેણે ઘડેલા પથ્થરોથી મારા માગોર્ને બંધ કર્યા છે અને તેણે તેને વાંકાચૂંકા ભૂલભૂલા મણીભર્યા કર્યા છે.
KJV
:
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
YLT
:
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
|
---|
10 |
GUV
:
તે રીંછની જેમ મારી વાટ જોતો પડ્યો રહે છે, સિંહની જેમ મને પકડવા સંતાઇ રહે છે.
KJV
:
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
YLT
:
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
|
---|
11 |
GUV
:
મેં લીધેલા માર્ગથી તેણે મને બહાર ખેંચી કાઢયો છે. તેણે મારા ટૂકડે-ટૂકડા કરીને મને ત્યાં પડ્યો રહેવા દીધો છે.
KJV
:
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
YLT
:
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
|
---|
12 |
GUV
:
તેણે ધનુષ્ય પર બાણ ચઢાવ્યું છે અને તેને મારી સામે તાક્યું છે.
KJV
:
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
YLT
:
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
|
---|
13 |
GUV
:
તેણે પોતાના જ ભાથાનાં બાણોથી. મારા મર્મસ્થાનો, ભેદી નાખ્યાં છે.
KJV
:
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
YLT
:
He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
|
---|
14 |
GUV
:
હું મારા લોકો સમક્ષ હાંસીપાત્ર થયો છું; અને તેઓ આખો દિવસ મને ચીડવતા ગીતો ગાય છે.
KJV
:
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
YLT
:
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
|
---|
15 |
GUV
:
તેણે મારા જીવનને કડવાશથી ભરી દીધુ છે. તેણે મને કટુઝેરથી ભરી દીધો છે.
KJV
:
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
YLT
:
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
|
---|
16 |
GUV
:
વળી તેણે મારા દાંત કાંકરાથી ભાંગી નાખ્યા છે, તેણે મને રાખમાં રગદોળી દીધો છે.
KJV
:
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
YLT
:
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
|
---|
17 |
GUV
:
મારા હૃદયની શાંતિ હરાઇ ગઇ છે, સુંદર જીવન હોવું એ શુ છે તે હું ભૂલી ગયો છું.
KJV
:
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
YLT
:
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
|
---|
18 |
GUV
:
હું કહું છુ કે, મારી શકિત ખૂટી ગઇ છે અને યહોવા તરફની મારી આશા નષ્ટ થઇ છે.
KJV
:
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
YLT
:
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
|
---|
19 |
GUV
:
યાદ કર કે, હું તો માત્ર ગરીબ શરણાથીર્ છું, અને હું દિવસે દિવસે કડવા અનુભવમાંથી પસાર થાઉં છું.
KJV
:
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
YLT
:
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
|
---|
20 |
GUV
:
નિરંતર મારું ચિત્ત તેનો જ વિચાર કર્યા કરે છે; અને હું નાહિમ્મત થઇ જાઉં છું.
KJV
:
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
YLT
:
Remember well, and bow down doth my soul in me.
|
---|
21 |
GUV
:
એ હું મનમાં લાવું છું અને તેથી જ હું આશા રાખું છું.
KJV
:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
YLT
:
This I turn to my heart -- therefore I hope.
|
---|
22 |
GUV
:
યહોવાની કરૂણા, ખૂટી પરવારી નથી તેમ જ તેની દયાનો પણ અંત આવ્યો નથી.
KJV
:
[It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
YLT
:
The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
|
---|
23 |
GUV
:
દરરોજ સવારે તારી કૃપાઓ નવેસરથી મને મળે છે, માણસ તારી પર હંમેશા નિર્ભર રહી શકે.
KJV
:
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
YLT
:
New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
|
---|
24 |
GUV
:
મેં કહ્યું, “મારી પાસે જે કંઇ છે તે યહોવા છે. તેથી હું તેનામાં મારી આશા મૂકું છું.
KJV
:
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
YLT
:
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
|
---|
25 |
GUV
:
જે તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે અને જેઓ તેની વાટ જોવાનું ચાલુ રાખે છે. તેમના માટે યહોવા સારો છે.
KJV
:
The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
YLT
:
Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
|
---|
26 |
GUV
:
ચૂપ રહેવું અને યહોવા તમને બચાવે તેની રાહ જોવી તે સારું છે.
KJV
:
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
YLT
:
Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
|
---|
27 |
GUV
:
હજુ યુવાન હોય તે દરમ્યાન તે વ્યકિત દુ:ખની ઝૂંસરી ઉપાડે એમાંજ એનું કલ્યાણ છે.
KJV
:
[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
YLT
:
Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
|
---|
28 |
GUV
:
જ્યારે યહોવા તેના પર ઝૂંસરી મૂકે છે, તેથી તેણે એકલા શાંત બેસવું જોઇએ.
KJV
:
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
YLT
:
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
|
---|
29 |
GUV
:
ભલે તે તેનો ચહેરો ધૂળમાં ઘાલે, ત્યાં હજી પણ કદાચ આશા હશે.
KJV
:
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
YLT
:
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
|
---|
30 |
GUV
:
જે તેને મારે છે તેના ભણી પોતાનો ગાલ ધરે; અને બધા અપમાન વેઠી લો.
KJV
:
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
YLT
:
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
|
---|
31 |
GUV
:
યહોવા આપણને કદી પણ નકારશે નહિ.
KJV
:
For the Lord will not cast off for ever:
YLT
:
For the Lord doth not cast off to the age.
|
---|
32 |
GUV
:
કારણ, તે સજા કરે છે અને દુ:ખ દે છે; છતાં તે કરૂણાસાગર હોઇ દયા રાખે છે.
KJV
:
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
YLT
:
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
RV
:
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
RSV
:
but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
ASV
:
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
|
---|
33 |
GUV
:
તે રાજીખુશીથી કોઇને પણ દુ:ખ દેતો નથી, અને તેમને દુ:ખ આપીને તે ખુશ થતો નથી.
KJV
:
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
YLT
:
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
|
---|
34 |
GUV
:
જ્યારે પણ પૃથ્વી પરના કેદીને સિતમગાર દ્વારા કચડી નાંખવામાં આવે છે ત્યારે,
KJV
:
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
YLT
:
To bruise under one`s feet any bound ones of earth,
|
---|
35 |
GUV
:
જ્યારે પણ કોઇનો હક્ક પડાવી લેવામાં આવે છે, ‘પરમ ઉચ્ચની હાજરીમાં ત્યારે’.
KJV
:
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
YLT
:
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
|
---|
36 |
GUV
:
જ્યારે પણ ન્યાય થતો નથી, યહોવાને તે મંજૂર નથી.
KJV
:
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
YLT
:
To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
|
---|
37 |
GUV
:
યહોવાની આજ્ઞા વિના કોનું ધાર્યું થાય છે?
KJV
:
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
YLT
:
Who [is] this -- he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
|
---|
38 |
GUV
:
પરાત્પર દેવની આજ્ઞાથી જ સુખ અને દુ:ખ બન્ને ઉત્પન્ન થાય છે.
KJV
:
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
YLT
:
From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
|
---|
39 |
GUV
:
પાપની સજા સામે કોઇ માણસે શા માટે ફરિયાદ કરવી જોઇએ?
KJV
:
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
YLT
:
What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
|
---|
40 |
GUV
:
આપણી રીતભાત તપાસીએ અને કસોટી કરીએ અને આપણે યહોવા તરફ પાછા ફરીએ.
KJV
:
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
YLT
:
We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
|
---|
41 |
GUV
:
આપણે બે હાથ જોડીને સાચા હૃદયથી. સ્વર્ગમાં વસતા દેવને પ્રાર્થના કરીએ.
KJV
:
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
YLT
:
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
|
---|
42 |
GUV
:
અમે બળવો કરીને અપરાધ કર્યો છે; અને તમે અમને માફ કર્યા નથી.
KJV
:
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
YLT
:
We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.
|
---|
43 |
GUV
:
રોષે ભરાઇને તમે અમારો પીછો કર્યો છે અને નિર્દયી રીતે અમારો વધ કર્યો છે.
KJV
:
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
YLT
:
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.
|
---|
44 |
GUV
:
તમે રોષના વાદળ પાછળ છુપાઇ ગયા છો; જેથી અમારી પ્રાર્થના તમને ભેદીને પહોંચી શકે નહિ.
KJV
:
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
YLT
:
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
|
---|
45 |
GUV
:
તમે અમને પ્રજાઓની વચમાં. કચરા અને ઉકરડા જેવા બનાવી મૂક્યા છે.
KJV
:
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
YLT
:
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
|
---|
46 |
GUV
:
અમારી વિરુદ્ધ મુખ ઉઘાડીને અમારા સર્વ શત્રુઓએ અમારી હાંસી કરી છે.
KJV
:
All our enemies have opened their mouths against us.
YLT
:
Opened against us their mouth have all our enemies.
|
---|
47 |
GUV
:
અમે ભયભીત થયા છીએ, જાણે અમે ખાડામાં પડી ગયા હોઇએ એવું લાગે છે. અમે એકલા છીએ અને ભાંગી પડ્યા છીએ.
KJV
:
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
YLT
:
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
|
---|
48 |
GUV
:
મારા લોકોનો વિનાશ જોઇને મારી આંખોમાંથી આંસુની નદીઓ વહે છે.
KJV
:
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
YLT
:
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
|
---|
49 |
GUV
:
યહોવા આકાશમાંથી દ્રષ્ટિ કરીને જુએ ત્યાં સુધી.
KJV
:
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
YLT
:
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
|
---|
50 |
GUV
:
નિરંતર મારી આંખમાંથી આંસુઓ વહે છે.
KJV
:
Till the LORD look down, and behold from heaven.
YLT
:
Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
|
---|
51 |
GUV
:
મારી નગરીની સર્વ કુમારીકાઓની દશા જોઇને મારી આંખો સૂજી ગઇ છે.
KJV
:
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
YLT
:
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
|
---|
52 |
GUV
:
તેઓ કારણ વિના મારા શત્રુ થયા છે અને તેમણે પંખીની જેમ મારો શિકાર કર્યો છે.
KJV
:
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
YLT
:
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
|
---|
53 |
GUV
:
તેઓએ મને જીવતો ખાડામાં નાખ્યો છે અને તેમણે મારા પર પથ્થર ઢાંક્યો છે.
KJV
:
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
YLT
:
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
|
---|
54 |
GUV
:
મારા માથા પર પાણી ફરી વળ્યાં અને હું બોલી ઉઠયો કે “હું મરી ગયો છુું.”
KJV
:
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
YLT
:
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
|
---|
55 |
GUV
:
હે યહોવા, કારાગૃહના નીચલા ભોંયરામાંથી. મેં તમારા નામનો પોકાર કર્યો.
KJV
:
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
YLT
:
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
|
---|
56 |
GUV
:
હું મદદ માટે ઘા નાખું છું અને મારી અરજ સાંભળીને તમે તમારો કાન બંધ ન કરશો.
KJV
:
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
YLT
:
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.
|
---|
57 |
GUV
:
તમે ચોક્કસ મારી હાંક સાંભળીને આવ્યા, અને કહ્યું પણ ખરુ કે,”ડરીશ નહિ.”
KJV
:
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
YLT
:
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
|
---|
58 |
GUV
:
હે યહોવા! તમે અમારો બચાવ કર્યો છે અને મારું જીવન બચાવ્યું છે.
KJV
:
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
YLT
:
Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
|
---|
59 |
GUV
:
હે યહોવા, તમે મને થયેલા અન્યાય જોયા છે. તમે મારો ન્યાય કરો.
KJV
:
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
YLT
:
Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
|
---|
60 |
GUV
:
મારા પ્રત્યેની તેમની વેરવૃત્તિ, અને મારી વિરુદ્ધના સર્વ કાવાદાવા તમે જોયા છે.
KJV
:
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
YLT
:
Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
|
---|
61 |
GUV
:
હે યહોવા, તેઓએ કરેલી મારી નિંદા તથા તેઓએ મારી વિરૂદ્ધ કરેલા સર્વ કાવતરા તેં સાંભળ્યાં છે.
KJV
:
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
YLT
:
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
|
---|
62 |
GUV
:
મારા વિરોધીઓ આખો દિવસ બખાળા કાઢે છે. તમે તેમના કાવાદાવા જાણો છો.
KJV
:
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
YLT
:
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
|
---|
63 |
GUV
:
પછી ભલે તેઓ બેઠા હોય કે ઉભા હોય, હું તો તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરીનું ધ્યેય બની ગયો છુ.
KJV
:
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
YLT
:
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
|
---|
64 |
GUV
:
હે યહોવા, તમે તેમના હાથની કરણી પ્રમાણે તેઓને, બદલો આપજો.
KJV
:
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
YLT
:
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
|
---|
65 |
GUV
:
તમે તેઓની બુદ્ધિ જડ બનાવી દેજો અને તેમના પર શાપ વરસાવજો.
KJV
:
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
YLT
:
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
|
---|
66 |
GUV
:
ક્રોધે ભરાઇને પીછો પકડીને તમે તેમનો નાશ કરજો અને હે યહોવા! તમે તેમનો પૃથ્વી પરથી સંહાર કરજો.
KJV
:
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
YLT
:
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
|
---|