1 |
GUV
:
યહોવાએ અયૂબને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે,
KJV
:
Moreover the LORD answered Job, and said,
YLT
:
And Jehovah doth answer Job, and saith: --
|
---|
2 |
GUV
:
“અયૂબ, તેઁ સર્વસમર્થ દેવ સાથે દલીલ કરી છે? તે મને ખોટું કરવા માટે દોષિત ઠરાવ્યો. હવે તું કબૂલ કરીશ કે તું ખોટો છે? શું તું મને જવાબ આપીશ?”
KJV
:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him?] he that reproveth God, let him answer it.
YLT
:
Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
RV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
RSV
:
"Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
ASV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
|
---|
3 |
GUV
:
ત્યારે અયૂબે યહોવાને જવાબ આપ્યો કે,
KJV
:
Then Job answered the LORD, and said,
YLT
:
And Job answereth Jehovah, and saith: --
|
---|
4 |
GUV
:
“મારી કશીજ વિસાત નથી. હું તમને કેવી રીતે જવાબ આપી શકું? મારો હાથ મારા મોં પર રાખીને હું મૌન રહું છું.
KJV
:
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
YLT
:
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
|
---|
5 |
GUV
:
હું એક વખત બોલ્યો, પણ, હું ફરીથી બોલીશ નહિ. હું બે વખત બોલ્યો, પણ હવે હું વધારે કહીશ નહિ.”
KJV
:
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
YLT
:
Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
|
---|
6 |
GUV
:
પછી યહોવાએ વંટોળિયામાંથી અયૂબને જવાબ આપ્યો કે:
KJV
:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
|
---|
7 |
GUV
:
તું અયૂબ, તારી જાતને કાબૂમાં રાખ અને હું પ્રશ્ર્ન પૂછું તેનો જવાબ આપવા તૈયાર થા.
KJV
:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
|
---|
8 |
GUV
:
અયૂબ, શું તું માને છે કે હું ગેરવાજબી છુ? તું કહે કે હું ખોટું કરવા માટે દોષિત છું, તેથી શું તું નિદોર્ષ દેખાઇ શકીશ?
KJV
:
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
YLT
:
Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
|
---|
9 |
GUV
:
તારે મારા જેવા ભુજ છે? મારી જેમ તું ગર્જના કરી શકે છે?
KJV
:
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
YLT
:
And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
|
---|
10 |
GUV
:
તો તું જો દેવ સમાન હોય, તો તું ગર્વ કરી શકે. જો તું દેવ સમાન હોય, તો માન અને પ્રતિષ્ઠાને વસ્ત્રો ની જેમ ધારણ કરી શકીશ.
KJV
:
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
YLT
:
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
|
---|
11 |
GUV
:
જો તું દેવ સમાન હોય, તો તું તારો ક્રોધ વ્યકત કરી શકીશ અને ઘમંડીઓને પછાડીશ.
KJV
:
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
YLT
:
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
RV
:
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
RSV
:
Pour forth the overflowings of your anger, and look on every one that is proud, and abase him.
ASV
:
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
|
---|
12 |
GUV
:
હાં અયૂબ! એ ગવિર્ષ્ઠ લોકો સામે જો અને તેઓને નમ્ર બનાવ. દુષ્ટો જ્યાં ઊપસ્થિત હોય, કચરી નાખ.
KJV
:
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
YLT
:
See every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.
RV
:
Look on every one that is proud, {cf15i and} bring him low; and tread down the wicked where they stand.
RSV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand.
ASV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
|
---|
13 |
GUV
:
સર્વ ગવિર્ષ્ઠ લોકો ને ધૂળમાં દાટી દો. તેઓના મુખને કબરોમાં ઢાંકી દે.
KJV
:
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
YLT
:
Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
|
---|
14 |
GUV
:
જો તું એવું કરી શકીશ તો હું પણ તારા વખાણ કરીશ મને ખાતરી થશે કે તું તારા પોતાના બળથી પોતાને બચાવી શકશે.
KJV
:
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
YLT
:
And even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
|
---|
15 |
GUV
:
ગેંડાની સામે જો. મેં તારી સાથે ગેંડાને ઉત્પન્ન કર્યો છે, તે બળદની જેમ ઘાસ ખાય છે.
KJV
:
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
YLT
:
Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
|
---|
16 |
GUV
:
તેના પેટમાંના સ્નાયુઓ ખુબજ બળવાન છે તેના શરીરમાં ઘણી શકિત છે.
KJV
:
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
YLT
:
Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
|
---|
17 |
GUV
:
એની પૂંછડી દેવદાર વૃક્ષની જેમ ટટ્ટાર ઊભી રહે છે, એની પગની પિંડીના સ્નાયુઓ કેવા મજબૂત છે!
KJV
:
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
YLT
:
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
|
---|
18 |
GUV
:
તેના હાડકાં કાંસા જેવા છે. તેના પગ લોખંડના સળિયા જેવા મજબૂત છે.
KJV
:
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
YLT
:
His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
|
---|
19 |
GUV
:
મારા પ્રાણીઓના સર્જનોમાં ગેંડો શ્રેષ્ઠ છે. જો કોઇ તેનું સર્જન કરવાનો દાવો કરે તો ભલે તે મારી સાથે તરવાર લઇને લડવા આવે.
KJV
:
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him. ]
YLT
:
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
|
---|
20 |
GUV
:
જંગલનાં બીજાં પ્રાણીઓ જ્યાં વસે છે તેવા પર્વતો પરથી તેને ઘાસ મળી રહે છે.
KJV
:
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
YLT
:
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
|
---|
21 |
GUV
:
તે કાદવ કીચડવાળી જગ્યામાં કમળના છોડ નીચે પડી રહે છે. તે બરૂઓની વચ્ચે કાદવ કીચડમાં સંતાય છે.
KJV
:
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
YLT
:
Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
|
---|
22 |
GUV
:
કમળના છોડો તેને પોતાની છાયાથી ઢાંકે છે; તે નદી પાસે ઉગતા વેલા નીચે રહે છે.
KJV
:
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
YLT
:
Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
|
---|
23 |
GUV
:
જો નદીમાં પૂર આવે, તો ગેંડો ભાગી જશે નહિ. તે યર્દન નદી તેના મોઢા પર પાણી ઊડાડે તો પણ તે ગભરાતો નથી.
KJV
:
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
YLT
:
Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
RV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
RSV
:
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
ASV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
|
---|
24 |
GUV
:
તેને આંકડીમાં ભરાવીને કોણ તેને પકડી શકે? તેના નાકમાં નથ કોણ નાખી શકે છે?
KJV
:
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
YLT
:
Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
|
---|