Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 38 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 38 Verses

1
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਆਖਿਆ,
KJV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
YLT : And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
RV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
RSV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
ASV : Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
ESV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
ERVEN : Then the Lord spoke to Job from a whirlwind and said,
2
PAV : ਏਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਗਿਆਨਹੀਣ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?
KJV : Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
YLT : Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
RV : Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
RSV : "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
ASV : Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
ESV : "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
ERVEN : "Who is this ignorant person saying these foolish things?"
3
PAV : ਮਰਦ ਵਾਂਙੁ ਜ਼ਰਾ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਵਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾ! ।।
KJV : Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
YLT : Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
RV : Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
RSV : Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
ASV : Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
ESV : Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
ERVEN : Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.
4
PAV : ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੈਂ ਜਦ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਉਂ ਰੱਖੀ? ਦੱਸ, ਜੇ ਤੂੰ ਸਮਝ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ!
KJV : Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
YLT : Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
RV : Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
RSV : "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
ASV : Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
ESV : "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
ERVEN : "Where were you when I made the earth? If you are so smart, answer me.
5
PAV : ਕਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਪ ਠਹਿਰਾਇਆ, - ਤੂੰ ਜਰੂਰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੋਵੇ, - ਯਾ ਕਿਹੇ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਰੀਬ ਖਿੱਚੀ?
KJV : Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
YLT : Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
RV : Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
RSV : Who determined its measurements -- surely you know! Or who stretched the line upon it?
ASV : Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
ESV : Who determined its measurements- surely you know! Or who stretched the line upon it?
ERVEN : And who decided how big the earth should be? Who measured it with a measuring line?
6
PAV : ਕਾਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟੇਕਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ, ਯਾ ਕਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰੇ ਦਾ ਪੱਥਰ ਧਰਿਆ,
KJV : Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
YLT : On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
RV : Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
RSV : On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
ASV : Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
ESV : On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
ERVEN : What is the earth resting on? Who put the first stone in its place
7
PAV : ਜਦ ਸਵੇਰੇ ਦੇ ਤਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਂਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾਰੇ ਮਾਰਦੇ ਸਨ?
KJV : When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
YLT : In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
RV : When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
RSV : when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ASV : When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
ESV : when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
ERVEN : when the morning stars sang together and the angels shouted with joy?
8
PAV : ਯਾ ਕਿਸ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਕਵਾੜਾਂ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ? ਜਦ ਉਹ ਕੁੱਖੋਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਿਆ?
KJV : Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
YLT : And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
RV : {cf15i Or who} shut up the sea with doors, when it brake forth, {cf15i as if} it had issued out of the womb;
RSV : "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
ASV : Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
ESV : "Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
ERVEN : "Who closed the flood gates as the sea gushed from the womb?
9
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਦਲ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਘੁੱਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਪੋਤੜਾ ਬਣਾਇਆ,
KJV : When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
YLT : In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
RV : When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
RSV : when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
ASV : When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
ESV : when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
ERVEN : Who covered it with clouds and wrapped it in darkness?
10
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਠਹਿਰਾਈਂਆਂ, ਅਤੇ ਅਰਲ ਤੇ ਕਵਾੜ ਲਾਏ?
KJV : And brake up for it my decreed [place,] and set bars and doors,
YLT : And I measure over it My statute, And place bar and doors,
RV : And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
RSV : and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
ASV : And marked out for it my bound, And set bars and doors,
ESV : and prescribed limits for it and set bars and doors,
ERVEN : I set the limits for the sea and put it behind locked gates.
11
PAV : ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਐਥੇ ਤਿੱਕੁਰ ਆਈਂ, ਵਧੀਂ ਨਾ, ਅਤੇ ਐਥੇ ਤੇਰੀਆਂ ਆਫਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲੱਫਾਂ ਰੁਕ ਜਾਣ!
KJV : And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
YLT : And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
RV : And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
RSV : and said, `Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
ASV : And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
ESV : and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
ERVEN : I said to the sea, 'You can come this far, but no farther. This is where your proud waves will stop.'
12
PAV : ਕੀ ਤੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕਦੀ ਸਵੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ? ਕੀ ਤੈਂ ਸਾਝਰੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਸਿਖਾਇਆ,
KJV : Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
YLT : Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
RV : Hast thou commanded the morning since thy days {cf15i began, and} caused the dayspring to know its place;
RSV : "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
ASV : Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
ESV : "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
ERVEN : "Did you ever in your life command the morning to begin or the day to dawn?
13
PAV : ਭਈ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਝਾੜੇ ਜਾਣ?
KJV : That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
YLT : To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
RV : That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
RSV : that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
ASV : That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
ESV : that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
ERVEN : Did you ever tell the morning light to grab the earth and shake those who are evil out of their hiding places?
14
PAV : ਉਹ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਚੀਕਣੀ ਮਿੱਟੀ ਮੋਹਰ ਦੇ ਹੇਠੋਂ, ਤਾਂ ਓਹ ਖਲੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਬਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ,
KJV : It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
YLT : It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
RV : It is changed as clay under the seal; and {cf15i all things} stand forth as a garment:
RSV : It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
ASV : It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
ESV : It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
ERVEN : The morning light makes the hills and valleys easy to see. When the daylight comes to the earth, the shapes of these places stand out like the folds of a coat. They take shape like soft clay that is pressed with a stamp.
15
PAV : ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣਾ ਰੋਕ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਬਾਂਹ ਭੰਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।।
KJV : And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
YLT : And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
RV : And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
RSV : From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
ASV : And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
ESV : From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
ERVEN : Evil people don't like the daylight. When it shines bright, it keeps them from doing the bad things they do.
16
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਸੋਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੜਿਆ ਯਾ ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੇ ਗੁੱਝੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲਿਆ ਹੈਂ?
KJV : Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
YLT : Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
RV : Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
RSV : "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
ASV : Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
ESV : "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
ERVEN : "Have you ever gone to the deepest parts of the sea? Have you ever walked on the ocean bottom?
17
PAV : ਕੀ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੇਰੇ ਲਈ ਨੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਯਾ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਵੇਖਿਆ?
KJV : Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
YLT : Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
RV : Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
RSV : Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
ASV : Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
ESV : Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
ERVEN : Has anyone shown you the gates to the world of the dead? Have you ever seen those gates that lead to the dark place of death?
18
PAV : ਕੀ ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਸਤਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ? ਤੂੰ ਦੱਸ, ਜੇ ਤੈਂ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ!
KJV : Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
YLT : Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
RV : Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
RSV : Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
ASV : Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
ESV : Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
ERVEN : Do you really understand how big the earth is? Tell me, if you know all this.
19
PAV : ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੱਸੋਂ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿੱਧਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
KJV : Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
YLT : Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
RV : Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
RSV : "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
ASV : Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
ESV : "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
ERVEN : "Where does light come from? Where does darkness come from?
20
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕ ਪੁਚਾਵੇਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਪਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝੇਂ।
KJV : That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
YLT : That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
RV : That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
RSV : that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
ASV : That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
ESV : that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
ERVEN : Can you take them back to where they belong? Do you know how to get there?
21
PAV : ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਜੰਮਿਆਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਸੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਹੁਤੀ ਹੈ!
KJV : Knowest thou [it,] because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
YLT : Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
RV : {cf15i Doubtless}, thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
RSV : You know, for you were born then, and the number of your days is great!
ASV : Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
ESV : You know, for you were born then, and the number of your days is great!
ERVEN : Surely you know these things, since you are so old and wise. You were alive when I made them, weren't you?
22
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਕੋਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
KJV : Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
YLT : Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
RV : Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
RSV : "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
ASV : Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
ESV : "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
ERVEN : "Have you ever gone into the storerooms where I keep the snow and the hail?
23
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਂ ਦੁਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਲਈ ਬਚਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਲੜਾਈ ਦੇ ਜੁੱਧ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਵੀ?
KJV : Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
YLT : That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
RV : Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
RSV : which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
ASV : Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
ESV : which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
ERVEN : I save them there for times of trouble, for the times of war and battle.
24
PAV : ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੰਡ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ, ਯਾ ਪੂਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਦਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੈ?
KJV : By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
YLT : Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
RV : By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
RSV : What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
ASV : By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
ESV : What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
ERVEN : Have you ever gone to the place where the sun comes up, where it makes the east wind blow all over the earth?
25
PAV : ਕਿਹ ਨੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾਲੀ ਪੁੱਟੀ, ਯਾ ਕੜਕਣ ਵਾਲੀ ਬਿਜਲੀ ਲਈ ਰਾਹ ਬਣਾਇਆ,
KJV : Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
YLT : Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
RV : Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
RSV : "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
ASV : Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
ESV : "Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
ERVEN : Who dug ditches in the sky for the heavy rain? Who made a path for the thunderstorm?
26
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਵੇ, ਉਜਾੜ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ,
KJV : To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
YLT : To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
RV : To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
RSV : to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
ASV : To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
ESV : to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
ERVEN : Who makes it rain even in desert places where no one lives?
27
PAV : ਭਈ ਉੱਜੜੇ ਤੇ ਸੁੰਞੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਰਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹਰਾ ਘਾਹ ਉਗਾਵੇ?।।
KJV : To satisfy the desolate and waste [ground;] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
YLT : To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
RV : To satisfy the waste and desolate {cf15i ground}; and to cause the tender grass to spring forth?
RSV : to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
ASV : To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
ESV : to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
ERVEN : The rain gives that dry empty land all the water it needs, and grass begins to grow.
28
PAV : ਮੀਂਹ ਦਾ ਕੋਈ ਪਿਉ ਹੈ, ਯਾ ਤ੍ਰੇਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮੀਆਂ?
KJV : Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
YLT : Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
RV : Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
RSV : "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
ASV : Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
ESV : "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
ERVEN : Does the rain have a father? Who produces the drops of dew?
29
PAV : ਕਿਹ ਦੇ ਗਰਭ ਤੋਂ ਬਰਫ਼ ਜੰਮੀ, ਯਾ ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਕੱਕਰ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆਂ?
KJV : Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
YLT : From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
RV : Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
RSV : From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
ASV : Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
ESV : From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?
ERVEN : Does ice have a mother? Who gives birth to the frost?
30
PAV : ਪਾਣੀ ਪੱਥਰ ਵਾਙੁ ਜੰਮ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੀ ਤਹਿ ਉੱਤੇ ਜਮਾਓ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।।
KJV : The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
YLT : As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
RV : The waters are hidden as {cf15i with} stone, and the face of the deep is frozen.
RSV : The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
ASV : The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.
ESV : The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
ERVEN : That's when the water freezes as hard as a rock. Even the deep sea freezes over!
31
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਕੱਚਪਚਿਆ ਦੇ ਬੰਦਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਸੱਕਦਾ, ਯਾ ਸਪਤ੍ਰਿਖ ਦੇ ਰੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
KJV : Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
YLT : Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
RV : Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
RSV : "Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion?
ASV : Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
ESV : "Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?
ERVEN : "Can you tie up the Pleiades? Can you unfasten the belt of Orion?
32
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਰੁੱਤ ਸਿਰ ਮੱਜ਼ਰੋਥ ਨੂੰ ਕੱਢ ਸੱਕਦਾ, ਯਾ ਜੱਬਾਰ ਦੀ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਸਣੇ ਅਗਵਾਈ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
KJV : Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
YLT : Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
RV : Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
RSV : Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
ASV : Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
ESV : Can you lead forth the Mazzaroth1 in their season, or can you guide the Bear with its children?
ERVEN : Can you bring out the constellations at the right times? Or can you lead out the Bear with its cubs?
33
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਧਰਤੀ ਤੇ ਕਾਇਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ?
KJV : Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
YLT : Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
RV : Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
RSV : Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
ASV : Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
ESV : Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
ERVEN : Do you know the laws that control the sky? Can you put each star in its place above the earth?
34
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਤੀਕ ਉੱਚੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਪਾਣੀ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਤੈਨੂੰ ਕੱਜ ਲਵੇ?
KJV : Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
YLT : Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
RV : Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
RSV : "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
ASV : Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
ESV : "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
ERVEN : "Can you shout at the clouds and command them to cover you with rain?
35
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਬਿਜਲੀਆਂ ਨੂੰ ਘੱਲ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਆਖਣ, ਅਸੀਂ ਹਾਜਿਰ ਹਾਂ?
KJV : Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are? ]
YLT : Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
RV : Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
RSV : Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `Here we are'?
ASV : Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
ESV : Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are'?
ERVEN : Can you give a command to the lightning? Will it come to you and say, 'Here we are. What do you want, sir?' Will it go wherever you want it to go?
36
PAV : ਘਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧੀ ਕਿਸ ਨੇ ਰੱਖੀ, ਯਾ ਟੁੱਟਦੇ ਤਾਰੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ?
KJV : Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
YLT : Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
RV : Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
RSV : Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
ASV : Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
ESV : Who has put wisdom in the inward parts or given understanding to the mind?
ERVEN : "Who makes people wise? Who puts wisdom deep inside them?
37
PAV : ਕੌਣ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਗਿਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਡੋਹਲ ਸੱਕਦਾ ਹੈ,
KJV : Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
YLT : Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
RV : Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
RSV : Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
ASV : Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
ESV : Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
ERVEN : Who is wise enough to count the clouds and tip them over to pour out their rain?
38
PAV : ਜਦ ਧੂੜ ਮਿਲ ਕੇ ਘਾਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਡਲੇ ਘੁਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ?
KJV : When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
YLT : In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
RV : When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
RSV : when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
ASV : When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
ESV : when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?
ERVEN : The rain makes the dust become mud, and the clumps of dirt stick together.
39
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਲਈ ਸ਼ਿਕਾਰ ਮਾਰ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਹਯਾਤੀ ਨੂੰ ਰਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ,
KJV : Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
YLT : Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
RV : Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
RSV : "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
ASV : Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
ESV : "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
ERVEN : "Do you find food for the lions? Do you feed their hungry babies?
40
PAV : ਜਦ ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਖੁੰਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਬਕੇ ਬੈਠੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੜਤਲੇ ਵਿੱਚ ਛਹਿ ਲਾ ਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ?
KJV : When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
YLT : When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
RV : When they couch in their dens, {cf15i and} abide in the covert to lie in wait?
RSV : when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
ASV : When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?
ESV : when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?
ERVEN : No, they hide in their caves or wait in the grass, ready to attack their prey.
41
PAV : ਕੌਣ ਪਹਾੜੀ ਕਾਂ ਲਈ ਉਹ ਦਾ ਚੋਗਾ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਖਾਜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭੌਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ?।।
KJV : Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
YLT : Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
RV : Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, {cf15i and} wander for lack of meat?
RSV : Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
ASV : Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?
ESV : Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?
ERVEN : Who feeds the ravens when their babies cry out to God and wander around without food?
×

Alert

×