1 |
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁਆਰੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਖ ਮਟਕਾਵਾਂ?
KJV
:
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
YLT
:
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
|
---|
2 |
PAV
:
ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਉੱਪਰੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ, ਅਤੇ ਕਿਹੜੀ ਮਿਰਾਸ ਉਚਿਆਈ ਤੋਂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਵੱਲੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?
KJV
:
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
YLT
:
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
|
---|
3 |
PAV
:
ਕੀ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਨਾਸ ਨਹੀਂ?
KJV
:
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
YLT
:
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
|
---|
4 |
PAV
:
ਕੀ ਉਹ ਮੇਰਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਭ ਕਦਮ ਨਹੀਂ ਗਿਣਦਾ?।।
KJV
:
Doth not he see my ways, and count all my steps?
YLT
:
Doth not He see my ways, And all my steps number?
|
---|
5 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਵਿਅਰਥ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆਂ ਹੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੈਰ ਧੋਖੇ ਵੱਲ ਦੌੜਿਆ ਹੋਵੇ, -
KJV
:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
YLT
:
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
|
---|
6 |
PAV
:
(ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਧਰਮ ਤੁਲਾ ਉੱਤੇ ਤੋਂਲੇ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਖਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣੇ)
KJV
:
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
YLT
:
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
|
---|
7 |
PAV
:
ਜੇ ਮੇਰਾ ਕਦਮ ਕੁਰਾਹੇ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਮਗਰ ਚੱਲਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਕੋਈ ਦਾਗ ਲੱਗਾ ਹੋਵੇ,
KJV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
YLT
:
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
RV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
RSV
:
if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
ASV
:
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
|
---|
8 |
PAV
:
ਤਾਂ ਮੈਂ ਬੀਜਾਂ ਪਰ ਦੂਜਾ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਪੁੱਟੀ ਜਾਵੇ! ।।
KJV
:
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
YLT
:
Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
|
---|
9 |
PAV
:
ਜੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਿਸੇ ਤੀਵੀਂ ਤੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਉੱਤੇ ਛਹਿ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾਂ ਹੋਵਾਂ,
KJV
:
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
YLT
:
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
|
---|
10 |
PAV
:
ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਦੂਜੇ ਲਈ ਪੀਹੇ, ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਝੁੱਕਣ!
KJV
:
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
YLT
:
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
|
---|
11 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅੱਤ ਬੁਰਾ ਦੋਸ਼ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੋਤਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ!
KJV
:
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
YLT
:
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
|
---|
12 |
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਅੱਗ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਹਲਾਕਤ ਤੀਕ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
KJV
:
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
YLT
:
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
|
---|
13 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਯਾ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਤਾ ਹੋਵੇ, ਜਦ ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਹੋਣ,
KJV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
YLT
:
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
RV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
RSV
:
"If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
ASV
:
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
|
---|
14 |
PAV
:
ਤਾਂ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਠੇ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ, ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਖ਼ਬਰ ਲਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂ?
KJV
:
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
YLT
:
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
|
---|
15 |
PAV
:
ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਬਣਾਇਆ, ਕੀ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ? ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਚਿਆ?।।
KJV
:
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
YLT
:
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
|
---|
16 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹੋਣ,
KJV
:
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
YLT
:
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
RV
:
If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
RSV
:
"If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ASV
:
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
|
---|
17 |
PAV
:
ਯਾ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬੁਰਕੀ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ ਖਾਧੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, -
KJV
:
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
YLT
:
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
|
---|
18 |
PAV
:
(ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਲਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਤੋਂ ਹੀ ਉਹ ਦੀ ਅਗੁਵਾਈ ਕੀਤੀ)
KJV
:
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
YLT
:
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
RV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
RSV
:
(for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
ASV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
|
---|
19 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਕੱਪੜੇ ਤੇ ਮਰਦੇ, ਯਾ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਓਢਣੇ ਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ,
KJV
:
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
YLT
:
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
|
---|
20 |
PAV
:
ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਕਮਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਤੋਂ ਗਰਮ ਨਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ,
KJV
:
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
YLT
:
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
|
---|
21 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਯਤੀਮ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕਿਆ ਹੋਵੇ, ਏਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਮੈਂ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਸਹਾਇਕਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
KJV
:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
YLT
:
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
|
---|
22 |
PAV
:
ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮੌਰ ਮੋਢੇ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਜਾਵੇ! ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਜੋੜ ਤੋਂ ਟੁੱਟ ਜਾਵੇ!
KJV
:
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
YLT
:
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
|
---|
23 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਬਿਪਤਾ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਸਾਂ।
KJV
:
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
YLT
:
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
|
---|
24 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਸੋਨੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੁੰਦੀ, ਯਾ ਆਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਤੇ ਮੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈ,-
KJV
:
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
YLT
:
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
|
---|
25 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ਹੁੰਦੀ ਭਈ ਮੇਰਾ ਧਨ ਬਹੁਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਨੇ ਬਥੇਰਾ ਕਮਾਇਆ! -
KJV
:
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
YLT
:
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
|
---|
26 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੁੰਦਾ ਜਦ ਉਹ ਚਮਕਦਾ ਸੀ, ਜਾਂ ਚੰਦ ਨੂੰ ਜਦ ਉਹ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਸੀ,
KJV
:
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
YLT
:
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
|
---|
27 |
PAV
:
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਚੁੱਪਕੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ,
KJV
:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
YLT
:
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
|
---|
28 |
PAV
:
ਤਾਂ ਇਹ ਕੋਤਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਰਗੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ! ।।
KJV
:
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
YLT
:
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
RV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
RSV
:
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
ASV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
|
---|
29 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀ ਦੇ ਨਾਸ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਜਦ ਮੁਸੀਬਤ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਈ ਮੈਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ਹੁੰਦੀ,
KJV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
YLT
:
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
RV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
RSV
:
"If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
ASV
:
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
|
---|
30 |
PAV
:
(ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਸਰਾਪ ਨਾਲ ਮੰਗਾਂ)
KJV
:
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
YLT
:
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
|
---|
31 |
PAV
:
ਜੇ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਨਾ ਆਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਭਈ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਮਾਸ ਤੋਂ ਨਾ ਰੱਜਿਆ ਹੋਵੇ?
KJV
:
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
YLT
:
If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
|
---|
32 |
PAV
:
(ਪਰਦੇਸੀ ਨੂੰ ਗਲੀ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਕੱਟਨੀ ਨਾ ਪਈ, ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਰਵੱਜੇ ਨੂੰ ਰਾਹੀ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਸਾਂ) -
KJV
:
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
YLT
:
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
|
---|
33 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਆਦਮ ਵਾਙੁ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਨੂੰ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਆਪਣੇ ਸੀਨੇ ਵਿੱਚ ਛਿਪਾਈ ਹੋਵੇ,
KJV
:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
YLT
:
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
|
---|
34 |
PAV
:
ਏਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਸਾਂ, ਨਾਲੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਦੀ ਘਿਣ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਡਰਾਇਆ, ਭਈ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਈ ਅਤੇ ਦਰਵੱਜੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ, -
KJV
:
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
YLT
:
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
RV
:
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV
:
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
ASV
:
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
|
---|
35 |
PAV
:
ਕਾਸ਼ ਕਿ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ! ਲਓ, ਏਹ ਮੇਰਾ ਅੰਗੂਠਾ ਹੈ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ! ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮੁਖਾਲਫ਼ ਦੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਮਿਸਲ ਹੁੰਦੀ!
KJV
:
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
YLT
:
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
RV
:
Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
RSV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ASV
:
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
ESV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ERVEN
:
"How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
|
---|
36 |
PAV
:
ਨਿਸੰਗ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੋਢੇ ਤੇ ਚੁੱਕਦਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਪਗੜੀ ਵਾਂਙੁ ਬੰਨ੍ਹਦਾ,
KJV
:
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
YLT
:
If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
|
---|
37 |
PAV
:
ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸਦਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹਾਕਮ ਵਾਂਙੁ ਢੁੱਕਦਾ, -
KJV
:
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
YLT
:
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
|
---|
38 |
PAV
:
ਜੇ ਮੇਰੀ ਜਮੀਨ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚਿੱਲਾਈ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਆੜ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹੋਣ
KJV
:
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
YLT
:
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
|
---|
39 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਉਪਜ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਲੀਤੀ ਹੋਵੇ,
KJV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
YLT
:
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
RV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
RSV
:
if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
ASV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
|
---|
40 |
PAV
:
ਤਾਂ ਕਣਕ ਦੇ ਥਾਂ ਪੋਹਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਜੌਂ ਦੇ ਥਾਂ ਪੁਘਾਟ ਨਿੱਕਲਣ! ਅੱਯੂਬ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੁੱਕਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।।
KJV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
YLT
:
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
RV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
RSV
:
let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
ASV
:
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
---|