1 |
GUV
:
અયૂબ જન્મ્યો હતો તે દિવસને શાપ દે છે.
KJV
:
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT
:
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
|
---|
3 |
GUV
:
“મને એમ થાય છે કે હું જન્મ્યો તે દિવસ હંમેશ માટે અર્દ્રશ્ય થઇ જાય!
KJV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT
:
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV
:
"Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV
:
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
|
---|
4 |
GUV
:
મને થાય છે તે દિવસ અંધકારમાં જ હોત, અને હું ઇચ્છું છું દેવ તે દિવસ ભૂલી જાય! મને થાય છે તેઓએ કહ્યું કે ‘તે એક છોકરો છેં,’ તે રાત આવી ન હોત! હું ઇચ્છું છું તે દિવસે કોઇ રોશની ઝળકતી ન હોત.
KJV
:
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT
:
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
|
---|
5 |
GUV
:
હું ઇચ્છું છું તે દિવસ અંધકાર ભર્યો હોત એવો કાળો જેવું કાળું મૃત્યુ, હું ઇચ્છું છું, તે દિવસે વાદળો સંતાઇ ગયા હોય, હું ઇચ્છું છું, હું જન્મ્યો તે દિવસથી કાળાં વાદળો પ્રકાશને બિવડાવી ભગાડી મૂકે.
KJV
:
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT
:
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV
:
Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
|
---|
6 |
GUV
:
હું ઇચ્છું છું અંધકાર તે રાત્રિને પાસે રાખે, પંચાગમાં તે સુખનો દિવસ કોઇ મહિનામાં પણ તે ન ગણાય.
KJV
:
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT
:
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV
:
That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
|
---|
7 |
GUV
:
તે રાત્રિ કોઇ વસ્તુ ઉત્પન કરે નહિ, તે રાત્રે આનંદની એકપણ બૂમ ન સંભળાય.
KJV
:
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT
:
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
|
---|
8 |
GUV
:
કેટલાક જાદૂગરો હંમેશા અજગરને જગાડવા ચતુર હોય છે. તો તેઓને હું જન્મ્યો હતો તે દિવસને શાપ ઉપર શાપ આપવા દો.
KJV
:
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT
:
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
|
---|
9 |
GUV
:
તે દિવસના પ્રભાતના તારા અંધકારમાં રહે, તે રાત્રિ ભલે સવાર થવાની રાહ જોયા કરે પરંતુ પ્રકાશ તે આ ઉગતા સૂર્યના પહેલા કિરણોને ન જુએ.
KJV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT
:
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV
:
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
|
---|
10 |
GUV
:
તે રાત્રિ મારા જન્મ કરાવ્યા વગર રહી નહિ તેથી મને આ મુશ્કેલીઓ દેખાયા વગર રહી નહિ.
KJV
:
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT
:
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
|
---|
11 |
GUV
:
હું ગર્ભસ્થાનમાં જ મરી કેમ ન ગયો? જન્મતાંજ કેમ પ્રાણ ન છોડ્યો?
KJV
:
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT
:
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
|
---|
12 |
GUV
:
મારી માતાએ શા માટે મને તેના ઘૂંટણો પર રાખ્યો? માતાએ શા માટે મને ધવડાવ્યો?
KJV
:
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT
:
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
|
---|
13 |
GUV
:
જ્યારે હું જન્મ્યો ત્યારે જ મરી ગયો હોત તોે અત્યારે મને શાંતિ હોત મને થાય છે, હું આરામમાં ઊંઘતો હોત.
KJV
:
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT
:
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV
:
For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
|
---|
14 |
GUV
:
જેઓ અગાઉ પૃથ્વી પર રાજાઓ અને વિદ્વાન માણસો સાથે રહેતા હતા તે માણસોએ પોતાને માટે મકાનો બંધાવ્યા હતા તે અત્યારે નાશ પામી ગયા છે અને સમાપ્ત થઇ ગયા છે.
KJV
:
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT
:
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
|
---|
15 |
GUV
:
અને હું ધનવાન રાજકર્તાઓ જેમણે તેમના ઘરો અઢળક સોના અને ચાંદીથી ભરી દીધેલા છે તેઓની સાથે શાંતિમય અને સુખદાયી થઇ ગયો હોત!
KJV
:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT
:
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
|
---|
16 |
GUV
:
મરેલું જન્મે અને જમીનમાં દાટી દે તેમની પેઠે શા માટે હું એ બાળક ન હતો? મને થાય છે જેણે દિવસનો પ્રકાશ જોયો નથી તે એક બાળક જેવો હું હોત!
KJV
:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT
:
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
|
---|
17 |
GUV
:
અધમ માણસો જ્યારે કબર ભેગા થાય છે ત્યારે હેરાન કરવાનું બંધ કરે છે અને જે લોકો થાકેલા છે તેઓને કબરમાં શાંતિ લાગે છે.
KJV
:
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT
:
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
|
---|
18 |
GUV
:
ગુલામોને પણ કબરમાં આરામ મળે છે કારણકે તેઓને ચોકીદારો તેના પર બૂમો પાડતા તે સંભળાતું નથી.
KJV
:
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT
:
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
|
---|
19 |
GUV
:
બધાજ જાતના લોકો કબરમાં છે-મહત્વશીલ અને મહત્વ વગરના લોકો ગુલામ તેના ધણીથી મુકત હોય છે.
KJV
:
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT
:
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
|
---|
20 |
GUV
:
માણસ જે પીડા ભોગવી રહ્યો છે શા માટે જીવતા રહ્યાં કરવું છે. એક દુ:ખી આત્માવાળા માણસને શા માટે જીવન અપાય છે?
KJV
:
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT
:
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
|
---|
21 |
GUV
:
તે માણસને મરવાની ઇચ્છા છે પણ મોત આવતંુ નથી. તે દુ:ખદાયી માણસ છૂપાયેલા ખજાના કરતા મોતને વધારે શોધે છે.
KJV
:
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT
:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
|
---|
22 |
GUV
:
તે લોકોને તેઓની કબર મળતા ખુશ થશે. તેઓ તેઓની સમાધિ મેળવવાથી આનંદ પામશે.
KJV
:
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT
:
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
|
---|
23 |
GUV
:
પરંતુ દેવ તેઓની આસપાસ રક્ષા કરતી એક દિવાલ છે અને તેઓનું ભવિષ્ય ગુપ્ત રાખે છે.
KJV
:
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT
:
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
|
---|
24 |
GUV
:
જ્યારે ખાવાનો સમય થાય છે ત્યારે હું માત્ર દુ:ખથી નિસાસો નાખું છું, આનંદનો નહિ અને મારી ફરિયાદો બહાર પાણીની જેમ રેડાય છે.
KJV
:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT
:
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
|
---|
25 |
GUV
:
મને ડર છે કે મને કાંઇ ભયંકર થવાનું છે અને બરોબર તેમજ થયું.
KJV
:
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT
:
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
|
---|
26 |
GUV
:
હું શાંત રહીં શકતો નથી, હું સ્વસ્થ થઇ શકતો નથી, હું આરામ કરી શકતો નથી, હું ખૂબજ ઉદ્ધિગ્ન થયો છું. જેની મને વધારે બીક લાગતી હતી તેજ મને થયું.”
KJV
:
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT
:
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
|
---|