Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 23 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 23 Verses

1
TOV : யோபு பிரதியுத்தரமாக:
KJV : Then Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
TOV : இன்றையதினமும் என் அங்கலாய்ப்பு முரண்டுத்தனமாக எண்ணப்படுகிறது; என் தவிப்பைப்பார்க்கிலும் என் வாதை கடினமானது.
KJV : Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
YLT : Also -- to-day [is] my complaint bitter, My hand hath been heavy because of my sighing.
RV : Even today is my complaint rebellious: my stroke is heavier than my groaning.
RSV : "Today also my complaint is bitter, his hand is heavy in spite of my groaning.
ASV : Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.
ESV : "Today also my complaint is bitter; my hand is heavy on account of my groaning.
ERVEN : "I am still complaining today. I groan because God is still making me suffer.
3
TOV : நான் அவரை எங்கே கண்டு சந்திக்கலாம் என்பதை அறிந்தால் நலமாயிருக்கும்; அப்பொழுது நான் அவர் ஆசனத்துக்கு முன்பாக வந்து சேர்ந்து,
KJV : Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat!
YLT : O that I had known -- and I find Him, I come in unto His seat,
RV : Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!
RSV : Oh, that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!
ASV : Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!
ESV : Oh, that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!
ERVEN : I wish I knew where to find him. I wish I knew how to go to where he lives.
4
TOV : என் நியாயத்தை அவருக்கு முன்பாக வரிசையாய் வைத்து, காரியத்தை ரூபிக்கும் வார்த்தைகளால் என் வாயை நிரப்புவேன்.
KJV : I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.
YLT : I arrange before Him the cause, And my mouth fill [with] arguments.
RV : I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
RSV : I would lay my case before him and fill my mouth with arguments.
ASV : I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.
ESV : I would lay my case before him and fill my mouth with arguments.
ERVEN : I would present my case to him. I would make my arguments to show that I am innocent.
5
TOV : அவருடைய மறுமொழிகளை நான் அறிந்து, அவர் எனக்குச் சொல்வதை உணர்ந்துகொள்ளுவேன்.
KJV : I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.
YLT : I know the words He doth answer me, And understand what He saith to me.
RV : I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
RSV : I would learn what he would answer me, and understand what he would say to me.
ASV : I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
ESV : I would know what he would answer me and understand what he would say to me.
ERVEN : He could give his response, and I would understand. I would listen closely to what he says.
6
TOV : அவர் தம்முடைய மகா வல்லமையின்படியே என்னோடே வழக்காடுவாரோ? அவர் அப்படிச் செய்யாமல் என்மேல் தயை வைப்பார்.
KJV : Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.
YLT : In the abundance of power doth He strive with me? No! surely He putteth [it] in me.
RV : Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
RSV : Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would give heed to me.
ASV : Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
ESV : Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would pay attention to me.
ERVEN : Would God use his power against me? No, he would listen to me!
7
TOV : அங்கே சன்மார்க்கன் அவரோடே வழக்காடலாம்; அப்பொழுது என்னை நியாயந்தீர்க்கிறவரின் கைக்கு என்றைக்கும் நீங்கலாய்த் தப்புவித்துக்கொள்வேன்.
KJV : There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
YLT : There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
RV : There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge.
RSV : There an upright man could reason with him, and I should be acquitted for ever by my judge.
ASV : There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
ESV : There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
ERVEN : Since I am an honest man, he would let me tell my story. Then my Judge would set me free!
8
TOV : இதோ, நான் முன்னாகப்போனாலும் அவர் இல்லை; பின்னாகப்போனாலும் அவரைக் காணேன்.
KJV : Behold, I go forward, but he [is] not [there;] and backward, but I cannot perceive him:
YLT : Lo, forward I go -- and He is not, And backward -- and I perceive him not.
RV : Behold, I go forward, but he is not {cf15i there}; and backward, but I cannot perceive him:
RSV : "Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him;
ASV : Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
ESV : "Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
ERVEN : "If I go to the east, God is not there. If I go to the west, I still don't see him.
9
TOV : இடதுபுறத்தில் அவர் கிரியை செய்தும் அவரைக் காணேன்; வலது புறத்திலும் நான் அவரைக் காணாதபடிக்கு ஒளித்திருக்கிறார்.
KJV : On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him:] he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him: ]
YLT : [To] the left in His working -- and I see not, He is covered [on] the right, and I behold not.
RV : On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
RSV : on the left hand I seek him, but I cannot behold him; I turn to the right hand, but I cannot see him.
ASV : On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
ESV : on the left hand when he is working, I do not behold him; he turns to the right hand, but I do not see him.
ERVEN : When he is working in the north, I don't see him. When he turns to the south, I still don't see him.
10
TOV : ஆனாலும் நான் போகும் வழியை அவர் அறிவார்; அவர் என்னைச் சோதித்தபின் நான் பொன்னாக விளங்குவேன்.
KJV : But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
YLT : For He hath known the way with me, He hath tried me -- as gold I go forth.
RV : But he knoweth the way that I take; when he hath tried me, I shall come forth as gold.
RSV : But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come forth as gold.
ASV : But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
ESV : But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
ERVEN : But God knows me. He is testing me and will see that I am as pure as gold.
11
TOV : என் கால்கள் அவர் அடிகளைப் பற்றிப்பிடித்தது; அவருடைய நெறியைவிட்டு நான் சாயாமல் அதைக் கைக்கொண்டேன்.
KJV : My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
YLT : On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside,
RV : My foot hath held fast to his steps; his way have I kept, and turned not aside.
RSV : My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
ASV : My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
ESV : My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
ERVEN : I have always lived the way God wants. I have never stopped following him.
12
TOV : அவர் உதடுகளின் கற்பனைகளை விட்டு நான் பின்வாங்குவதில்லை; அவருடைய வாயின் வார்த்தைகளை எனக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தைப் பார்க்கிலும் அதிகமாய்க் காத்துக்கொண்டேன்.
KJV : Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food. ]
YLT : The command of His lips, and I depart not. Above my allotted portion I have laid up The sayings of His mouth.
RV : I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
RSV : I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured in my bosom the words of his mouth.
ASV : I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
ESV : I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my portion of food.
ERVEN : I always obey his commands. I love the words from his mouth more than I love my food.
13
TOV : அவரோவென்றால் ஒரே மனமாயிருக்கிறார்; அவரைத் திருப்பத்தக்கவர் யார்? அவருடைய சித்தத்தின்படியெல்லாம் செய்வார்.
KJV : But he [is] in one [mind,] and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth.
YLT : And He [is] in one [mind], And who doth turn Him back? And His soul hath desired -- and He doth [it].
RV : But he is in one {cf15i mind}, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
RSV : But he is unchangeable and who can turn him? What he desires, that he does.
ASV : But he is in one mind, and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth.
ESV : But he is unchangeable, and who can turn him back? What he desires, that he does.
ERVEN : "But God never changes, and who can stand against him? He does anything he wants.
14
TOV : எனக்குக் குறித்திருக்கிறதை அவர் நிறைவேற்றுவார்; இப்படிப்பட்டவைகள் இன்னும் அநேகம் அவரிடத்தில் உண்டு.
KJV : For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him.
YLT : For He doth complete my portion, And many such things [are] with Him.
RV : For he performeth that which is appointed for me: and many such things are with him.
RSV : For he will complete what he appoints for me; and many such things are in his mind.
ASV : For he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him.
ESV : For he will complete what he appoints for me, and many such things are in his mind.
ERVEN : He will do to me what he planned, and he has many other plans for me.
15
TOV : ஆகையால் அவருக்கு முன்பாகக் கலங்குகிறேன்; நான் சிந்திக்கிறபோது, அவருக்குப் பயப்படுகிறேன்.
KJV : Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
YLT : Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him.
RV : Therefore am I troubled at his presence; when I consider, I am afraid of him.
RSV : Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
ASV : Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.
ESV : Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
ERVEN : That is why I am terrified to stand before him. Just thinking about it makes me afraid.
16
TOV : தேவன் என் இருதயத்தை இளக்கரிக்கப்பண்ணினார்; சர்வவல்லவர் என்னைக் கலங்கப்பண்ணினார்.
KJV : For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
YLT : And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
RV : For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me:
RSV : God has made my heart faint; the Almighty has terrified me;
ASV : For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;
ESV : God has made my heart faint; the Almighty has terrified me;
ERVEN : The fear of God has made me lose my courage. God All-Powerful makes me afraid.
17
TOV : அந்தகாரம் வராததற்கு முன்னே நான் சங்கரிக்கப்படாமலும், இருளை அவர் எனக்கு மறைக்காமலும் போனதினால் இப்படியிருக்கிறேன்.
KJV : Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
YLT : For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.
RV : Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
RSV : for I am hemmed in by darkness, and thick darkness covers my face.
ASV : Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
ESV : yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
ERVEN : What has happened to me is like a dark cloud over my face. But the darkness will not keep me quiet.
×

Alert

×