Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 21 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 21 Verses

1
GUV : પછી અયૂબે જવાબ આપ્યો અને કહ્યું:
KJV : But Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
GUV : “હું જે કહું તે ધ્યાનથી સાંભળો અને મને એટલો તો દિલાસો આપો.
KJV : Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
YLT : Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
RV : Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
RSV : "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.
ASV : Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
ESV : "Keep listening to my words, and let this be your comfort.
ERVEN : "Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.
3
GUV : મારા બોલી રહ્યા પછી ભલે તમે મારી હાંસી કરજો. પણ હું બોલું છું ત્યાં સુધી ધીરજ રાખો.
KJV : Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
YLT : Bear with me, and I speak, And after my speaking -- ye may deride.
RV : Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
RSV : Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
ASV : Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
ESV : Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
ERVEN : Be patient while I speak. Then after I have finished speaking, you may make fun of me.
4
GUV : શું મારી ફરિયાદ માણસ સામે છે? હું શા માટે અધીરો ના થાઉં?
KJV : As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so,] why should not my spirit be troubled?
YLT : I -- to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
RV : As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
RSV : As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
ASV : As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
ESV : As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
ERVEN : "My complaint is not against people. There is a good reason why I am not patient.
5
GUV : મારી દશા તો જુઓ! અને આઘાત પામજો મહેરબાની કરીને તમારા મોઢા પર તમારો હાથ મૂકી અને ઢાંકી દેશો.
KJV : Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
YLT : Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
RV : Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
RSV : Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth.
ASV : Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.
ESV : Look at me and be appalled, and lay your hand over your mouth.
ERVEN : Look at me and be shocked. Put your hand over your mouth, and stare at me in shock!
6
GUV : હું યાદ કરું છું ત્યારે ગભરાઇ જાઉં છું. હું ભયથી જી ઊઠું છું.
KJV : Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
YLT : Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
RV : Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
RSV : When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
ASV : Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
ESV : When I remember I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
ERVEN : When I think about what happened to me, I feel afraid and my body shakes!
7
GUV : શા માટે દુષ્ટ માણસો લાંબુ જીવે છે? શા માટે તેઓ વૃદ્ધ થાય છે અને સફળ રહે છે?
KJV : Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
YLT : Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
RV : Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
RSV : Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?
ASV : Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?
ESV : Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?
ERVEN : Why do evil people live long lives? Why do they grow old and successful?
8
GUV : દુષ્ટ લોકો તેમના સંતાનોને મોટાં થતા જુએ છે. દુષ્ટ લોકો પોતાના પૌત્ર-પૌત્રીઓને જોવા માટે જીવે છે.
KJV : Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
YLT : Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
RV : Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
RSV : Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes.
ASV : Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
ESV : Their offspring are established in their presence, and their descendants before their eyes.
ERVEN : They watch their children grow up and live to see their grandchildren.
9
GUV : એમનાં ઘર સુરક્ષિત હોય છે, તેઓ ડરતા નથી તેઓને સજા આપવા માટે દેવ લાકડીનો ઊપયોગ કરતા નથી.
KJV : Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
YLT : Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
RV : Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
RSV : Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
ASV : Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
ESV : Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
ERVEN : Their homes are safe and free from fear. God does not punish them.
10
GUV : તેઓના બળદો જાતીય સંબધ બાંધવામાં કદી નિષ્ફળ જતા નથી. તેઓની ગાયો વાછરડાંઓને જન્મ આપે છે અને વાછરડાંઓ મરેલા જન્મતા નથી.
KJV : Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
YLT : His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
RV : Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
RSV : Their bull breeds without fail; their cow calves, and does not cast her calf.
ASV : Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
ESV : Their bull breeds without fail; their cow calves and does not miscarry.
ERVEN : Their bulls never fail to mate. Their cows have healthy calves.
11
GUV : દુષ્ટ લોકો તેઓના સંતાનોને ઘેટાંના બચ્ચાંઓની જેમ બહાર રમવા મોકલે છે. તેઓના સંતાનો આસપાસ નાચે છે.
KJV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
YLT : They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
RV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
RSV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
ASV : They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
ESV : They send out their little boys like a flock, and their children dance.
ERVEN : They send their children out to play like lambs. Their children dance around.
12
GUV : તેઓ નાચગાનમાં પોતાનો સમય પસાર કરે છે, તેઓ વાંસળી, સારંગી અને ખંજરીના તાલે ગાય છે અને ઝૂમે છે.
KJV : They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
YLT : They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
RV : They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
RSV : They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe.
ASV : They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
ESV : They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
ERVEN : They sing and dance to the sound of harps and flutes.
13
GUV : દુષ્ટ લોકો તેઓના જીવન દરમ્યાન સફળ થવાનો આનંદ માણે છે. ત્યાર પછી તેઓ મૃત્યુ પામે છે અને પીડા વગર તેઓની કબરમાં જાય છે.
KJV : They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
YLT : They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.
RV : They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.
RSV : They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
ASV : They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
ESV : They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
ERVEN : Evil people enjoy success during their lives and then go to the grave without suffering.
14
GUV : તો પણ દુષ્ટ લોકો દેવને કહે છે, ‘અમને એકલા મૂકી દો’ તમે અમારી પાસે શું કરાવવા માગો છો તેની અમને ચિંતા નથી.
KJV : Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
YLT : And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
RV : Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
RSV : They say to God, `Depart from us! We do not desire the knowledge of thy ways.
ASV : And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
ESV : They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
ERVEN : They say to God, 'Leave us alone! We don't care what you want us to do!'
15
GUV : તેઓ કહે છે, ‘સર્વસમર્થ દેવ કોણ છે? અમારે તેમની સેવા શા માટે કરવી જોઇએ? શું એમને પ્રાર્થના કરીને કાઇ નહિ વળે?’
KJV : What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
YLT : What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?`
RV : What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
RSV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'
ASV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
ESV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'
ERVEN : And they say, 'Who is God All-Powerful? We don't need to serve him! It will not help to pray to him!'
16
GUV : એ સાચું છે કે દુષ્ટ લોકો પોતાની જાતે સફળ થયા નથી. હું તેઓની સલાહ પ્રમાણે અનુસરી શકતો નથી.
KJV : Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
YLT : Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
RV : Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
RSV : Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
ASV : Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
ESV : Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
ERVEN : "Of course, evil people don't make their own success. I would never follow their advice.
17
GUV : પણ કેટલીવાર દેવ અવારનવાર દુષ્ટ લોકોનો દીવો ફૂંક મારીને ઓલવે છે? કેટલીવાર દુષ્ટ લોકોને સમસ્યાઓ હોય છે?
KJV : How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
YLT : How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
RV : How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that {cf15i God} distributeth sorrows in his anger?
RSV : "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
ASV : How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?
ESV : "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
ERVEN : But how often does God blow out their light? How often does trouble come to them? How often does God get angry with them and punish them?
18
GUV : આપણે એને કેટલીવાર હવામાં ખરસલાંની જેમ ઊડી જતો જોયો છે? વંટોળિયામાં ફોતરાઁની જેમ ફૂકાંઇ જતો જોયો છે?
KJV : They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
YLT : They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
RV : That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
RSV : That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
ASV : That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
ESV : That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
ERVEN : Does God blow them away, like the wind blows straw or like strong winds blow the grain husks?
19
GUV : તમે કહેશો, ‘દેવ તેઓના પાપની સજા તેઓના સંતાનોને કરે છે.’ પણ દેવ જો તેઓને સજા કરે, તોજ તેઓને જાણ થશે કે તેઓ તેઓના પોતાના પાપોને લીધેજ સજા ભોગવી રહ્યાં છે!
KJV : God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it. ]
YLT : God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.
RV : {cf15i Ye say}, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
RSV : You say, `God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it.
ASV : Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
ESV : You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let him pay it out to them, that they may know it.
ERVEN : But you say, 'God is saving their punishment for their children.' No! Let God punish the evil people themselves so that they will know what they have done!
20
GUV : પાપીને પોતાની સજા જોવા દો. તેને સર્વસમર્થ દેવનો ક્રોધ અનુભવવા દો.
KJV : His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
YLT : His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
RV : Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
RSV : Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
ASV : Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
ESV : Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
ERVEN : Let them see their own punishment. Let them feel the anger of God All-Powerful.
21
GUV : જ્યારે દુષ્ટ માણસના જીવનનો અંત આવે છે, અને તે મરી જાય છે, તે તેની પાછળ રહેલા કુટુંબની ચિંતા કરતો નથી.
KJV : For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
YLT : For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
RV : For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
RSV : For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
ASV : For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
ESV : For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
ERVEN : When their life is finished and they are dead, they will not care about the family they leave behind.
22
GUV : માણસ શું દેવને પાઠ ભણાવી શકશે? દેવ ઉચ્ચ સ્થાનના લોકોનો પણ અભિપ્રાય બાંધે છે.
KJV : Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
YLT : To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
RV : Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
RSV : Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high?
ASV : Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
ESV : Will any teach God knowledge, seeing that he judges those who are on high?
ERVEN : "No one can teach God anything he doesn't already know. God judges even those in high places.
23
GUV : કોઇ માણસ મરી જાય છે ત્યાં સુધી તંદુરસ્ત રહે છે તથા સુખચેનમાં રહે છે.
KJV : One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
YLT : This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
RV : One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
RSV : One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure,
ASV : One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
ESV : One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
ERVEN : One person dies after living a full and successful life, a life completely safe and comfortable,
24
GUV : તેના શરીરને સારું પોષણ મળ્યું હતું અને તેના હાડકાં હજીપણ મજબૂત હતા.
KJV : His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
YLT : His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
RV : His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
RSV : his body full of fat and the marrow of his bones moist.
ASV : His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
ESV : his pails full of milk and the marrow of his bones moist.
ERVEN : with a body that was well fed and bones that were still strong.
25
GUV : પરંતુ બીજો તો પોતાના જીવનમાં કષ્ટ ભોગવતો મૃત્યુ પામે છે, અને કદી સુખનો અનુભવ કરતો નથી.
KJV : And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
YLT : And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
RV : And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
RSV : Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good.
ASV : And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
ESV : Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
ERVEN : But another person dies after a hard life that has made them bitter, never having enjoyed anything good.
26
GUV : પણ માટીમાં તો એ બંને એક સાથે મળી જાય છે અને જીવડાં તેઓ બંને ઉપર પથરાઇ જાય છે અને તેમને ઢાંકી દે છે.
KJV : They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
YLT : Together -- on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
RV : They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
RSV : They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
ASV : They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
ESV : They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
ERVEN : In the end, both of these people will lie together in the dirt. The worms will cover them both.
27
GUV : જુઓ, તમારા વિચારો હું જાણું છું અને હું જાણું છું તમે મને દુ:ખ પહોચાડવા માગો છો.
KJV : Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
YLT : Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
RV : Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
RSV : "Behold, I know your thoughts, and your schemes to wrong me.
ASV : Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
ESV : "Behold, I know your thoughts and your schemes to wrong me.
ERVEN : "But I know what you are thinking, and I know you want to hurt me.
28
GUV : તમે કહો છો, ‘એ મહાશયનું ઘર ક્યાં છે? એ દુષ્ટ માણસ વસતો હતો તે જગા ક્યાં છે?’
KJV : For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
YLT : For ye say, `Where [is] the house of the noble? And where the tent -- The tabernacles of the wicked?`
RV : For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
RSV : For you say, `Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked dwelt?'
ASV : For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
ESV : For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
ERVEN : You might say: 'Show me a good man's house. Now, show me where evil people live.'
29
GUV : શું તમે રસ્તે જનારાઓને પૂછયું? તમે ખાત્રીપૂર્વક તેઓની વાતો માનશો?
KJV : Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
YLT : Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
RV : Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
RSV : Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
ASV : Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
ESV : Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
ERVEN : "Surely you have talked with travelers. Surely you will accept their stories.
30
GUV : ભૂંડો માણસ સંકટના સમયે બચી જાય છે. દેવના કોપમાંથી દુષ્ટ ઊગરી જાય છે.
KJV : That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
YLT : That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
RV : That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
RSV : that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
ASV : That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
ESV : that the evil man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
ERVEN : Evil people are spared when disaster comes. They survive when God shows his anger.
31
GUV : તેણે જે દુષ્કમોર્ કર્યા તે માટે તેને કોઇ જાહેરમાં ઠપકો આપી શકતું નથી. તેણે જે કર્યુ છે તે માટે તેને સજા આપનાર કોઇ નથી.
KJV : Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
YLT : Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
RV : Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
RSV : Who declares his way to his face, and who requites him for what he has done?
ASV : Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
ESV : Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?
ERVEN : No one criticizes them to their faces for how they lived. No one punishes them for the evil they have done.
32
GUV : ઊલટું તેની કબરનુ રક્ષણ કરવાની વ્યવસ્થા કરવામાં આવી છે. તેને માન અપાય છે.
KJV : Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
YLT : And he -- to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
RV : Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
RSV : When he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.
ASV : Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
ESV : When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
ERVEN : When they are carried to the grave, they will have someone to watch over the place they are buried.
33
GUV : એની કબરમાં માટી પણ એની આસપાસ નરમાશથી પથરાઇ જાય છે. એની આગળ અને પાછળ મોટી મેદની હોય છે.
KJV : The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
YLT : Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
RV : The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
RSV : The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable.
ASV : The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
ESV : The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
ERVEN : So even the soil in the valley will be pleasant for them, and thousands of people will join their funeral procession.
34
GUV : અને તમે! શા માટે મને ખોટા આશ્વાસન આપો છો? તમારા એક એક જવાબ સદંતર જૂઠા છે.”
KJV : How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
YLT : And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
RV : How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
RSV : How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
ASV : How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
ESV : How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
ERVEN : "So your empty words are no comfort to me. There is no truth at all in your answers!"
×

Alert

×