1 |
---|
2 |
TOV
:
இப்படிப்பட்ட அநேகங் காரியங்களை நான் கேட்டிருக்கிறேன்; நீங்கள் எல்லாரும் அலட்டுண்டாக்குகிற தேற்றரவாளர்.
KJV
:
I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
YLT
:
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
|
---|
3 |
TOV
:
காற்றைப்போன்ற வார்த்தைகளுக்கு முடிவிராதோ? இப்படி நீ உத்தரவுசொல்ல உனக்குத் துணிவு உண்டானதென்ன?
KJV
:
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
YLT
:
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
|
---|
4 |
TOV
:
உங்களைப்போல நானும் பேசக்கூடும்; நான் இருக்கும் நிலைமையில் நீங்கள் இருந்தால், நான் உங்களுக்கு விரோதமாக வார்த்தைகளைக் கோர்த்து, உங்களுக்கு எதிரே என் தலையைத் துலுக்கவுங்கூடும்.
KJV
:
I also could speak as ye [do:] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
YLT
:
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
RV
:
I also could speak as ye do; if your soul were in my soul-s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
RSV
:
I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.
ASV
:
I also could speak as ye do; If your soul were in my souls stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
|
---|
5 |
TOV
:
ஆனாலும் நான் என் வாயினால் உங்களுக்குத் திடன்சொல்லுவேன், என் உதடுகளின் அசைவு உங்கள் துக்கத்தை ஆற்றும்.
KJV
:
[But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief. ]
YLT
:
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
RV
:
{cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
RSV
:
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ASV
:
But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
|
---|
6 |
TOV
:
நான் பேசினாலும் என் துக்கம் ஆறாது; நான் பேசாமலிருந்தாலும் எனக்கு என்ன ஆறுதல்?
KJV
:
Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
YLT
:
If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
|
---|
7 |
TOV
:
இப்போது அவர் என்னை இளைத்துப்போகச் செய்தார்; என் கூட்டத்தையெல்லாம் பாழாக்கினீர்.
KJV
:
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
YLT
:
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
|
---|
8 |
TOV
:
நீர் என்னைச் சுருங்கிப்போகப்பண்ணினது அதற்குச் சாட்சி; என் மெலிவு என்னில் அத்தாட்சியாக நின்று, என் முகத்துக்கு முன்பாக உத்தரவு சொல்லும்.
KJV
:
And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me:] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
YLT
:
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
RV
:
And thou hast laid fast hold on me, {cf15i which} is a witness {cf15i against me}: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
RSV
:
And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face.
ASV
:
And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
|
---|
9 |
TOV
:
என்னைப் பகைக்கிறவனுடைய கோபம் என்னைப் பீறுகிறது, என் பேரில் பற்கடிக்கிறான்; என் சத்துரு கொடிய கண்ணினால் என்னைப் பார்க்கிறான்.
KJV
:
He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
YLT
:
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
RV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
RSV
:
He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ASV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
---|
10 |
TOV
:
எனக்கு விரோதமாகத் தங்கள் வாயை விரிவாய்த் திறந்தார்கள்; நிந்தையாக என்னைக் கன்னத்தில் அடித்தார்கள்; எனக்கு விரோதமாக ஏகமாய்க் கூட்டங்கூடினார்கள்.
KJV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
YLT
:
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
RV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
RSV
:
Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me.
ASV
:
They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
|
---|
11 |
TOV
:
தேவன் என்னை அநியாயக்காரன் வசமாக ஒப்புவித்து, துன்மார்க்கரின் கையில் என்னை அகப்படப்பண்ணினார்.
KJV
:
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
YLT
:
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
|
---|
12 |
TOV
:
நான் சுகமாய் வாழ்ந்திருந்தேன்; அவர் என்னை நெருக்கி, என் பிடரியைப் பிடித்து, என்னை நொறுக்கி, என்னைத் தமக்கு இலக்காக நிறுத்தினார்.
KJV
:
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
YLT
:
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
RV
:
I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
RSV
:
I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target,
ASV
:
I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
|
---|
13 |
TOV
:
அவருடைய வில்லாளர் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டார்கள்; என் ஈரலைத் தப்பவிடாமல் பிளந்தார்; என் பிச்சைத் தரையில் ஊற்றிவிட்டார்.
KJV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
YLT
:
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
RV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RSV
:
his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ASV
:
His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
|
---|
14 |
TOV
:
நொறுக்குதலின்மேல் நொறுக்குதலை என்மேல் வரப்பண்ணினார்; பராக்கிரமசாலியைப்போல என்மேல் பாய்ந்தார்.
KJV
:
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
YLT
:
He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
|
---|
15 |
TOV
:
நான் இரட்டுச்சேலையைத் தைத்து, என் தோளின்மேல் போர்த்துக்கொண்டேன்; என் மகிமையைப் புழுதியிலே போட்டுவிட்டேன்.
KJV
:
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
YLT
:
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
|
---|
16 |
TOV
:
அழுகிறதினால் என் முகம் அழுக்கடைந்தது; மரண இருள் என் கண்ணிமைகளின்மேல் உண்டாயிருக்கிறது.
KJV
:
My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
YLT
:
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
|
---|
17 |
TOV
:
என் கைகளிலே கொடுமையில்லாதிருக்கையிலும், என் ஜெபம் சுத்தமாயிருக்கையிலும், அப்படியாயிற்று.
KJV
:
Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
YLT
:
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
|
---|
18 |
TOV
:
பூமியே, என் இரத்தத்தை மூடிப்போடாதே; என் அலறுதலுக்கு மறைவிடம் உண்டாகாதிருப்பதாக.
KJV
:
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
YLT
:
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
|
---|
19 |
TOV
:
இப்போதும் இதோ, என் சாட்சி பரலோகத்திலிருக்கிறது எனக்குச் சாட்சி பகருகிறவர் உன்னதங்களில் இருக்கிறார்.
KJV
:
Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
YLT
:
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
|
---|
20 |
TOV
:
என் சிநேகிதர் என்னைப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; என் கண் தேவனை நோக்கிக் கண்ணீர் சொரிகிறது.
KJV
:
My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
YLT
:
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
|
---|
21 |
TOV
:
ஒரு மனுபுத்திரன் தன் சிநேகிதனுக்காக வழக்காடுகிறதுபோல, தேவனோடே மனுஷனுக்காக வழக்காடுகிறவர் ஒருவர் உண்டானால் நலமாயிருக்கும்.
KJV
:
Oh that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
YLT
:
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
|
---|
22 |
TOV
:
குறுகின வருஷங்களுக்கு முடிவு வருகிறது; நான் திரும்பிவராதவழியே போவேன்.
KJV
:
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
YLT
:
When a few years do come, Then a path I return not do I go.
|
---|