1 |
---|
2 |
PAV
:
ਮੈਂ ਅਜੇਹੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਿਆਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਦੁਖ ਦਾਇਕ ਤਸੱਲੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੋ!
KJV
:
I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
YLT
:
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
|
---|
3 |
PAV
:
ਹਵਾਈ ਗੱਲਾਂ ਕਦੇ ਮੁੱਕਣਗੀਆਂ ਵੀ, ਯਾ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਖਿਝ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?
KJV
:
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
YLT
:
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
|
---|
4 |
PAV
:
ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਬੋਲ ਸੱਕਦਾ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਨ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਦੇ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਮੈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲਾਂ ਘੜ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਿਲਾ ਸੱਕਦਾ!
KJV
:
I also could speak as ye [do:] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
YLT
:
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
RV
:
I also could speak as ye do; if your soul were in my soul-s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
RSV
:
I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.
ASV
:
I also could speak as ye do; If your soul were in my souls stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
|
---|
5 |
PAV
:
ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲਾਂ ਦਾ ਹਿੱਲਣਾ ਸਬਿਹਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
KJV
:
[But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief. ]
YLT
:
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
RV
:
{cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
RSV
:
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
ASV
:
But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
|
---|
6 |
PAV
:
ਜੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਸੋਗ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸਬਿਹਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਅਰਾਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
KJV
:
Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
YLT
:
If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
|
---|
7 |
PAV
:
ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਥਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਆਰ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ,
KJV
:
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
YLT
:
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
|
---|
8 |
PAV
:
ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਘੁੱਟ ਕੇ ਫੜ ਲਿਆ ਹੈ, ਏਹ ਗਵਾਹੀ ਲਈ ਹੈ! ਮੇਰਾ ਮੜੱਪਣ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
KJV
:
And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me:] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
YLT
:
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
RV
:
And thou hast laid fast hold on me, {cf15i which} is a witness {cf15i against me}: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
RSV
:
And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face.
ASV
:
And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
|
---|
9 |
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾੜਿਆ ਤੇ ਸਤਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਕਰੀਚੇ, ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਮੈਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।
KJV
:
He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
YLT
:
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
RV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
RSV
:
He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
ASV
:
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
---|
10 |
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਟੱਡੇ ਹਨ, ਛਿੱਬੀਆਂ ਦੇ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰੀਆਂ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਰਲ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
KJV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
YLT
:
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
RV
:
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
RSV
:
Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me.
ASV
:
They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
|
---|
11 |
PAV
:
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਨੂੰ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਸਟਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ।
KJV
:
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
YLT
:
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
|
---|
12 |
PAV
:
ਮੈਂ ਸੁਖੀ ਸਾਂ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੂਰ ਚਾਰ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਧੌਣੋਂ ਫੜ ਲਿਆ ਤੇ ਪਟਕਾ ਪਟਕਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਲਈ ਖੜਾ ਕੀਤਾ!
KJV
:
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
YLT
:
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
RV
:
I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
RSV
:
I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target,
ASV
:
I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
|
---|
13 |
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਤੀਰ ਅੰਦਾਜ਼ ਮੈਨੂੰ ਆਲੇ ਦੁਆਲਿਓ ਘੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਚੀਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰਫਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿਤ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡੋਹਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
KJV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
YLT
:
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
RV
:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RSV
:
his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
ASV
:
His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
|
---|
14 |
PAV
:
ਉਹ ਤੇੜਾਂ ਤੇ ਤੇੜਾਂ ਪਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਙੁ ਦੌੜਦਾ ਹੈ!
KJV
:
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
YLT
:
He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
|
---|
15 |
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਖੱਲ ਉੱਤੇ ਤੱਪੜ ਨੂੰ ਸੀਉਂ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਿੰਙ ਨੂੰ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਗੋਥ ਲਿਆ ਹੈ।
KJV
:
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
YLT
:
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
|
---|
16 |
PAV
:
ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਰੋਣ ਨਾਲ ਲਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਹੈ,
KJV
:
My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
YLT
:
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
|
---|
17 |
PAV
:
ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਪਾਕ ਹੈ।।
KJV
:
Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
YLT
:
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
|
---|
18 |
PAV
:
ਹੇ ਧਰਤੀ, ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ!
KJV
:
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
YLT
:
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
|
---|
19 |
PAV
:
ਪਰ ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਸਾਖੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਗਵਾਹ ਉਚਿਆਈਆਂ ਉੱਤੇ ਹੈ।
KJV
:
Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
YLT
:
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
|
---|
20 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਮੇਰਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੋਂਦੀ ਹੈ,
KJV
:
My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
YLT
:
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
|
---|
21 |
PAV
:
ਭਈ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪੁਰਖ ਲਈ ਬਹਿਸ ਕਰੇ, ਜਿਵੇਂ ਆਦਮ ਵੰਸ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ,
KJV
:
Oh that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
YLT
:
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
|
---|
22 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਥੋੜਿਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਆਉਣ ਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਰਾਹ ਚੱਲਾ ਜਾਵਾਂਗਾ ਜਿੱਥੋਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਮੁੜਾਂਗਾ।
KJV
:
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
YLT
:
When a few years do come, Then a path I return not do I go.
|
---|