1 |
ORV
:
ତା'ପରେ ତୈମନର ଇଲୀଫସ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦଲୋ,
KJV
:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
|
---|
2 |
ORV
:
"ଆୟୁବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜ୍ଞାନୀ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ମୂଲ୍ଯହୀନ ମତ ରେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତ ନାହିଁ। ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ଏତେ ଗରମ ପବନ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇେ ରହିବ ନାହିଁ।
KJV
:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
YLT
:
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
|
---|
3 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ଏପରି ମୂଲ୍ଯହୀନ କଥାକୁ ନଇେ ୟୁକ୍ତି କରିବ, ଯେଉଁ କଥାଗୁଡ଼ିକର କୌଣସି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ।
KJV
:
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
YLT
:
To reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?
|
---|
4 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଭୟ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଏତେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କର ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଭକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
KJV
:
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
YLT
:
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
|
---|
5 |
ORV
:
କାରଣ ତୁମ୍ଭର କଥା ତୁମ୍ଭର ପାପକୁ ହିଁ ସ୍ବୀକାର କରୁଛି। ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପାପକୁ ଲୁଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ, ଚତୁରତା ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ଯ ମଧିଅରେ।
KJV
:
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
YLT
:
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
|
---|
6 |
ORV
:
ଏହା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରୁଛ ସବୁ ଅଧର୍ମ ବୋଲି। ଯେଉଁ ବିଷଯ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ମୁଖ ଦ୍ବାରା କହୁଛ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ଦଖାେଉଛ। ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଓଠ ତୁମ୍ଭ୍ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଉଛି।
KJV
:
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
YLT
:
Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
|
---|
7 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ଯକ୍ତି ଜନ୍ମ ହାଇେଛ ? ଏହି ପର୍ବତସବୁ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ଭ ରେ ଧାରଣ ହାଇେଥିଲ କି ?
KJV
:
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
YLT
:
The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
|
---|
8 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୋପନ ଯୋଜନା ବିଷଯ ରେ କିଛି ଜାଣ କି ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ନିଜକୁ ଏକମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବୁଛ ?
KJV
:
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
YLT
:
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
|
---|
9 |
ORV
:
ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କର ତାହାଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ଅଧିକ ଜାଣୁ। ଆମ୍ଭେ ସେ କଥା ବୁଝିପାରୁ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ନାହିଁ।
KJV
:
What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
YLT
:
What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
|
---|
10 |
ORV
:
ସହେି ପାଚିଲାବାଳିଆ ଓ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ରେ ଏକମନ ହବେେ, ଏପରିକି ତୁମ୍ଭର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆହୁରି ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।
KJV
:
With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
YLT
:
Both the gray-headed And the very aged [are] among us -- Greater than thy father [in] days.
|
---|
11 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। ତାହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାଣୀ ତୁମ୍ଭକୁ ଅତି ମୃଦୁ ବାକ୍ଯ ରେ ବୁଝାଇ କହିଲୁ।
KJV
:
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
YLT
:
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
|
---|
12 |
ORV
:
ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହଁ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ସତ୍ଯକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁ ନାହଁ ?
KJV
:
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
YLT
:
What -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?
|
---|
13 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଏହା ଦ୍ବଷେପୂର୍ଣ୍ଣ କଥାଗୁଡ଼ାକ କହି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରୁଛ।
KJV
:
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
YLT
:
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
|
---|
14 |
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯ କ'ଣ ସତ ରେ ଶୁଦ୍ଧ ହାଇପୋରିବ ? ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଠାରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିବା କହେି ଧାର୍ମିକ ହାଇପୋରିବ କି ?
KJV
:
What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
YLT
:
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
RV
:
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
RSV
:
What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous?
ASV
:
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
|
---|
15 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଏମିତିକି ନିଜର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ମଧ୍ଯ ପବିତ୍ର ନୁହେଁ।
KJV
:
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
YLT
:
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
|
---|
16 |
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଆହୁରି ତା'ଠାରୁ ଖରାପ। ମନୁଷ୍ଯ ଅତି ଅପରିଷ୍କାର ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ। ସେ ଅଧର୍ମକୁ ଜଳପରି ପାନ କରେ।
KJV
:
How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
YLT
:
Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
|
---|
17 |
ORV
:
ମାେ କଥା ଶୁଣ ଆୟୁବ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବୁଝାଇ ଦେଉଛି। ମୁଁ ଯାହା ଜାଣିଛି ତୁମ୍ଭକୁ କହିବି।
KJV
:
I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
YLT
:
I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:
|
---|
18 |
ORV
:
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସହେି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକଙ୍କ କଥା କହିବି ଯାହା ସମାନେେ ମାେତେ କହିଥିଲେ। ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହିସବୁ କହିଥିଲେ। ସମାନେେ କୌଣସି କଥା ମାଠାେ ରେ ଗୋପନ କି ଗୁପ୍ତ ରଖି ନ ଥିଲେ।
KJV
:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
YLT
:
Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.
|
---|
19 |
ORV
:
କବଳେ ସମାନେେ ହିଁ ସମାନଙ୍କେ ଦେଶ ରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସହେି ଦେଶ ରେ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କର ଗତାଗତ ନ ଥିଲା। ତେଣୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହେି ବିଚିତ୍ର ମତ ଦଇେ ନ ଥିଲେ।
KJV
:
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
YLT
:
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
|
---|
20 |
ORV
:
ସହେି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ କହିଥିଲେ, "ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଆପଣାର କୁକର୍ମକୁ ସାରାଜୀବନ ଭୋଗ କରେ। ଜଣେ ନିଷ୍ଠୁର ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗଣିତ ବର୍ଷ ରେ କ୍ଲେଶ ଭୋଗ କରେ।
KJV
:
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
YLT
:
`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
RV
:
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
RSV
:
The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
ASV
:
The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
|
---|
21 |
ORV
:
ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଶବ୍ଦ ତା'ର ଭୟ ସଞ୍ଚାର କରେ। ତା'ର ଶତ୍ରୁ ତାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି, ଯେତବେେଳେ ସେ ନିଜକୁ ନିରାପଦ ମଣୁଥାଏ।
KJV
:
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
YLT
:
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
|
---|
22 |
ORV
:
ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ବହୁତ ହତାଶ, ତା'ର ଅନ୍ଧକାରରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବାର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ। ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ଯ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ କେଉଁଠା ରେ ହେଲେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଏ।
KJV
:
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
YLT
:
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
|
---|
23 |
ORV
:
ସେ ଏଣତେଣେେ ଘୁରିବୁଲେ। କିନ୍ତୁ ତା'ର ଶରୀର ଶଷେ ରେ ଶାଗୁଣାର ଖାଦ୍ୟ ହୁଏ। ସେ ଜାଣେ ତା'ର ମୃତ୍ଯୁ ନିକଟ ହାଇେ ଆସିଲାଣି।
KJV
:
He wandereth abroad for bread, [saying,] Where [is it?] he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
YLT
:
He is wandering for bread -- `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
RV
:
He wandereth abroad for bread, {cf15i saying}, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
RSV
:
He wanders abroad for bread, saying, `Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
ASV
:
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
---|
24 |
ORV
:
ଚିନ୍ତା ଓ ଦୁଃଖ ୟନ୍ତ୍ରଣା ତାକୁ ଭୟଭୀତ କରାଏ। ଏସବୁ ରାଜାପରି ତାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ତୁରନ୍ତ ଧ୍ବଂସ କରାନ୍ତି।
KJV
:
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
YLT
:
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
|
---|
25 |
ORV
:
କାହିଁକି ? କାରଣ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହସ୍ତ ଉଠାଏ ଏବଂ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରଯାସ କରେ।
KJV
:
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
YLT
:
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
RV
:
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
RSV
:
Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty,
ASV
:
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
|
---|
26 |
ORV
:
ସହେି ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ। ସେ ଆପଣା କଠିନ ଢ଼ାଲ ଧରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆଗଇେ ଆ ସେ।
KJV
:
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
YLT
:
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
|
---|
27 |
ORV
:
ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଧନୀ ଓ ମଦେ ବହୁଳ ହାଇପୋ ରେ।
KJV
:
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
YLT
:
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
|
---|
28 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ତା'ର ସହର ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। ତା'ର ଗୃହ ଧ୍ବଂସ ହବେ। ତା'ର ଘର ଶୂନ୍ଯ ହବେ।
KJV
:
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
YLT
:
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
RV
:
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
RSV
:
and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins;
ASV
:
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
|
---|
29 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ବେଶୀଦିନ ଧନୀ ହାଇପୋରନ୍ତି ନାହିଁ। ତା'ର ସମ୍ପତ୍ତି ବେଶୀଦିନ ତିଷ୍ଠିବ ନାହିଁ। ତା'ର ସମ୍ପତ୍ତି ସମଗ୍ର ଦେଶ ରେ ବ୍ଯାପ୍ତ ହବେ ନାହିଁ।
KJV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
YLT
:
He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
RV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
RSV
:
he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth;
ASV
:
He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
|
---|
30 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଅନ୍ଧକାରରୁ ରକ୍ଷାପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ଏକ ବୃକ୍ଷ ସଦୃଶ, ଯାହାର ପତ୍ର ରୋଗିଣା ହାଇେ ଶୁଖିୟାଏ ଏବଂ ପବନ ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଏ।
KJV
:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
YLT
:
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
RV
:
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
RSV
:
he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind.
ASV
:
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of Gods mouth shall he go away.
|
---|
31 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ନିଜକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ ନାହିଁ ଯେତବେେଳେ ସେ ଅସାର ବିଷଯ ବିଶ୍ବାସ କରେ। କାହିଁକି ? ସେ କିଛି ପାଇବ ନାହିଁ।
KJV
:
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
YLT
:
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
|
---|
32 |
ORV
:
ତା'ର ଜୀବନ ଶଷେ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ବୁଢ଼ା ହାଇେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇୟୋଇଥିବା ସେ ଗୋଟିଏ ଶୁଖିଲା ଡ଼ାଳ ସଦୃଶ, ପୁଣି ଯାହାକି ଆଉ କବେେ ସବୁଜ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
KJV
:
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
YLT
:
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
|
---|
33 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଜଣେ ଅପରିପକ୍ବ ଲୋକ ୟିଏ ଅଙ୍ଗୁରଲତା ସଦୃଶ ଫଳ ପାଚିଲା ପୂର୍ବରୁ ଝଡ଼ି ୟାଏ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଜୀତବୃକ୍ଷଭଳି ନିଜର କଢ଼କୁ ମଧ୍ଯ ହରାଇ ବସିବ।
KJV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
YLT
:
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
RV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
RSV
:
He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree.
ASV
:
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
|
---|
34 |
ORV
:
କାହିଁକି ? କାରଣ ମନୁଷ୍ଯଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିନା କିଛି ନୁହଁନ୍ତି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପଇସା ଥାଏ ସମାନେେ ଲାଞ୍ଚ ନିଅନ୍ତି।
KJV
:
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
YLT
:
For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
|
---|
35 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ବୁଦ୍ଧି ଲୋକମାନେ ସବୁବେଳେ ଅନ୍ୟର ମନ୍ଦ ବୁଦ୍ଧି ପାଞ୍ଚିଥାନ୍ତି, କିପରି ଅନ୍ୟର କ୍ଷତି କରି ତାକୁ ବିପଦ ରେ ପକାଇବେ। ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ଯୋଜନା କରୁଥାନ୍ତି କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକି ହବେ।"
KJV
:
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
YLT
:
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
|
---|