1 |
BNV
:
আমি যাকোব, ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দাস, নানা দেশে ছড়িয়ে থাকা ঈশ্বরের বারো গোষ্ঠীর লোকদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছি৷
KJV
:
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
YLT
:
James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
RV
:
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
RSV
:
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greeting.
ASV
:
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
|
---|
2 |
BNV
:
আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরা যখন নানারকম প্রলোভনের মধ্যে পড়, তখন তা মহা আনন্দের বিষয় বলে মনে কর৷
KJV
:
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
YLT
:
All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
|
---|
3 |
BNV
:
একথা জেনো, এই সকল বিষয় তোমাদের বিশ্বাসের পরীক্ষা করে ও তোমাদের ধৈর্য্যগুণ বাড়িয়ে দেয়৷
KJV
:
Knowing [this,] that the trying of your faith worketh patience.
YLT
:
knowing that the proof of your faith doth work endurance,
|
---|
4 |
BNV
:
সেই ধৈর্য্যগুণকে তোমাদের জীবনে পুরোপুরিভাবে কাজ করতে দাও৷ এর ফলে তোমরা নিখুঁত ও সম্পূর্ণ হয়ে উঠবে এবং কোন বিষয়ে তোমাদের কোন অভাব থাকবে না৷
KJV
:
But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
YLT
:
and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;
RV
:
And let patience have {cf15i its} perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
RSV
:
And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
ASV
:
And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
|
---|
5 |
BNV
:
তোমাদের কারোর যদি প্রজ্ঞার অভাব হয়, তবে সে তার জন্যে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করুক৷ ঈশ্বর দয়াবান; তিনি সকলকে উদারভাবে এবং আনন্দের সঙ্গে দেন৷ অতএব ঈশ্বর তোমাদের প্রজ্ঞা প্রদান করবেন৷
KJV
:
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
YLT
:
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
RV
:
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
RSV
:
If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives to all men generously and without reproaching, and it will be given him.
ASV
:
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
|
---|
6 |
BNV
:
কিন্তু ঈশ্বরের কাছে চাইতে হলে কোনরকম সন্দেহ না রেখে সম্পূর্ণ বিশ্বাসের সঙ্গেই তা চাইতে হবে, কারণ য়ে সন্দেহ করে, সে ঝোড়ো হাওয়ায় আলোড়িত উত্তাল সমুদ্র তরঙ্গের মতো৷
KJV
:
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
YLT
:
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
RV
:
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
RSV
:
But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
ASV
:
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
|
---|
7 |
BNV
:
এই প্রকার লোক দুই মনের মানুষ, প্রত্যেকটি কাজেই চঞ্চল ও অস্থির৷ এমন লোকের মনে করা উচিত নয় য়ে প্রভুর কাছে সে কিছু পাবে৷
KJV
:
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
YLT
:
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
|
---|
8 |
KJV
:
A double minded man [is] unstable in all his ways.
YLT
:
a two-souled man [is] unstable in all his ways.
RV
:
a doubleminded man, unstable in all his ways.
RSV
:
unstable in all his ways, will receive anything from the Lord.
ASV
:
a doubleminded man, unstable in all his ways.
ESV
:
he is a double-minded man, unstable in all his ways.
ERVEN
:
|
---|
9 |
BNV
:
য়ে বিশ্বাসী ভাই গরীব, সে গর্ব অনুভব করুক, কারণ ঈশ্বর তাকে আত্মিকভাবে উন্নত করেছেন৷
KJV
:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
YLT
:
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
|
---|
10 |
BNV
:
য়ে বিশ্বাসী ভাই ধনী, সে গর্ব বোধ করুক, কারণ ঈশ্বর তাকে দেখিয়েছেন য়ে সে আত্মিকভাবে দরিদ্র৷ ধনী ব্যক্তি একদিন বুনো ফুলের মতো ঝরে যাবে৷
KJV
:
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
YLT
:
and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
|
---|
11 |
BNV
:
সূর্য় ওঠার পর তার তাপ ক্রমশঃ বেড়েই যায়, তাপে তৃণ ঝলসে যায় ও ফুল ঝরে যায়৷ ফুল সুন্দর হলেও তার রূপের বাহার বিলীন হয়ে যায়, তেমনি ঘটে ধনী ব্যক্তির জীবনে৷ তার কাজের পরিকল্পনাকালেই সে হঠাত্ মৃত্যুমুখে পড়ে৷
KJV
:
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
YLT
:
for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
RV
:
For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
RSV
:
For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
ASV
:
For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
ESV
:
For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
ERVEN
:
As the sun rises and gets hotter, its heat dries up the plants, and the flowers fall off. The flowers that were so beautiful are now dead. That's how it is with the rich. While they are still making plans for their business, they will die.
|
---|
12 |
BNV
:
পরীক্ষার সময়ে য়ে ধৈর্য্য ধরে ও স্থির থাকে সে ধন্য, কারণ বিশ্বাসের পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হলে ঈশ্বর তাকে পুরস্কার স্বরূপ অনন্ত জীবন দেবেন৷ ঈশ্বরকে যাঁরা ভালবাসে তাদের তিনি এই জীবন দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন৷
KJV
:
Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
YLT
:
Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
RV
:
Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which {cf15i the Lord} promised to them that love him.
RSV
:
Blessed is the man who endures trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life which God has promised to those who love him.
ASV
:
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
ESV
:
Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
ERVEN
:
What great blessings there are for those who are tempted and remain faithful! After they have proved their faith, God will give them the crown of eternal life. God promised this to all people who love him.
|
---|
13 |
BNV
:
কেউ যখন প্রলুদ্ধ হয় তখন য়েন সে না বলে, ‘ঈশ্বর আমাকে প্রলুদ্ধ করেছেন৷’ মন্দ ঈশ্বরকে প্রলোভিত করতে পারে না এবং ঈশ্বরও নিজে কাউকে প্রলোভনে ফেলেন না৷
KJV
:
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
YLT
:
Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,` for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
RV
:
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
RSV
:
Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one;
ASV
:
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
|
---|
14 |
BNV
:
প্রত্যেক মানুষ তার নিজের মন্দ অভিলাষের দ্বারা প্রলোভিত হয়৷ তার মন্দ ইচ্ছা তাকে পাপের দিকে টেনে নিয়ে যায় এবং ফাঁদে ফেলে৷
KJV
:
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
YLT
:
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
|
---|
15 |
BNV
:
এই মন্দ ইচ্ছা গর্ভবতী হয়ে পাপের জন্ম দেয় এবং পাপ পূর্ণতা লাভ করে মৃত্যুর জন্ম দেয়৷
KJV
:
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
YLT
:
afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
RV
:
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
RSV
:
Then desire when it has conceived gives birth to sin; and sin when it is full-grown brings forth death.
ASV
:
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
|
---|
16 |
BNV
:
আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, এ ব্যাপারে তোমরা প্রতারিত হযো না৷
KJV
:
Do not err, my beloved brethren.
YLT
:
Be not led astray, my brethren beloved;
|
---|
17 |
BNV
:
সমস্ত ভাল ও নিখুঁত দান স্বর্গ থেকে আসে, কারণ পিতা ঈশ্বর যিনি স্বর্গীয় আলো সৃষ্টি করেছিলেন তিনি সর্বদা একই আছেন; তাঁর কোনও পরিবর্তন হয় না৷
KJV
:
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
YLT
:
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
RV
:
Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
RSV
:
Every good endowment and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.
ASV
:
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
ESV
:
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.
ERVEN
:
Everything good comes from God. Every perfect gift is from him. These good gifts come down from the Father who made all the lights in the sky. But God never changes like the shadows from those lights. He is always the same.
|
---|
18 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর নিজের ইচ্ছায় সত্যের বাক্য়ের মধ্য দিয়ে আমাদের জীবন দিয়েছেন৷ তিনি চান য়েন তাঁর সমস্ত সৃষ্টির মধ্যে আমরা অগ্রগন্য হই৷
KJV
:
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
YLT
:
having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
RV
:
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
RSV
:
Of his own will he brought us forth by the word of truth that we should be a kind of first fruits of his creatures.
ASV
:
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
|
---|
19 |
BNV
:
আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা শ্রবণে সত্বর কিন্তু কথনে ধীর হও৷ চট করে রেগে য়েও না৷
KJV
:
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
YLT
:
So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
RV
:
Ye know {cf15i this}, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
RSV
:
Know this, my beloved brethren. Let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
ASV
:
Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
|
---|
20 |
BNV
:
ক্রোধ কখনই ঈশ্বরের প্রত্যাশা অনুযাযী সত্ জীবন যাপনের সহায়ক হতে পারে না৷
KJV
:
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
YLT
:
for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
|
---|
21 |
BNV
:
তাই তোমাদের জীবন থেকে সব রকমের অপবিত্রতা ও যা কিছু মন্দ যা তোমাদের চারপাশে রয়েছে তাকে দূরে সরিয়ে দাও; আর নম্রভাবে ঈশ্বরের শিক্ষা গ্রহণ কর যা তিনি তোমাদের হৃদয়ে বপন করেছেন৷
KJV
:
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
YLT
:
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
RV
:
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
RSV
:
Therefore put away all filthiness and rank growth of wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ASV
:
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ESV
:
Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ERVEN
:
So get rid of everything evil in your lives—every kind of wrong you do. Be humble and accept God's teaching that is planted in your hearts. This teaching can save you.
|
---|
22 |
BNV
:
ঈশ্বরের বাক্য অনুসারে কাজ কর, শুনে কিছু না করে বসে থাকলে চলবে না৷ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্যের শ্রোতা হয়ে নিজেকে ঠকিও না৷
KJV
:
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
YLT
:
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
|
---|
23 |
BNV
:
যদি কেউ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্য়ের শ্রোতাই হয় আর সেই মতো কাজ না করে, তবে সে এমন একজন লোকের মতো য়ে আয়নার দিকে তাকায়,
KJV
:
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
YLT
:
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
RV
:
For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
RSV
:
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who observes his natural face in a mirror;
ASV
:
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
|
---|
24 |
BNV
:
নিজেকে দেখে এবং চলে যাবার সঙ্গে সঙ্গে সে নিজে কেমন দেখতে তা ভুলে যায়৷
KJV
:
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
YLT
:
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
|
---|
25 |
BNV
:
কিন্তু সেই ব্যক্তি প্রকৃত সুখী য়ে ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা, যা মানুষের কাছে মুক্তি নিয়ে আসে তা ভালভাবে অধ্যয়ন করতে থাকে ও তা পালন করে এবং যা শ্রবন করে তা ভুলে যায় না, এই বাধ্যতা তাকে সুখী করে তোলে৷
KJV
:
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
YLT
:
and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing.
RV
:
But he that looketh into the perfect law, the {cf15i law} of liberty, and {cf15i so} continueth, being not a hearer that forgetteth, but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
RSV
:
But he who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer that forgets but a doer that acts, he shall be blessed in his doing.
ASV
:
But he that looketh into the perfect law, the law of liberty, and so continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
ESV
:
But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
ERVEN
:
But when you look into God's perfect law that sets people free, pay attention to it. If you do what it says, you will have God's blessing. Never just listen to his teaching and forget what you heard.
|
---|
26 |
BNV
:
যদি কোন ব্যক্তি নিজেকে ধার্মিক মনে করে, অথচ নিজের মুখ না সামলায় তবে, সে নিজেকে ঠকায়, তার ‘ধার্মিকতা’ মূল্যহীন৷
KJV
:
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.
YLT
:
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;
RV
:
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man-s religion is vain.
RSV
:
If any one thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his heart, this man's religion is vain.
ASV
:
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this mans religion is vain.
ESV
:
If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.
ERVEN
:
You might think you are a very religious person. But if your tongue is out of control, you are fooling yourself. Your careless talk makes your offerings to God worthless.
|
---|
27 |
BNV
:
য়ে ধার্মিকতা ঈশ্বর বিশুদ্ধ ও খাঁটি হিসেবে অনুমোদন করেন তা হল অনাথ ও বিধবাদের দুঃখ কষ্টে দেখাশোনা করা এবং নিজেকে পৃথিবীর মন্দ প্রভাব থেকে দূরে রাখা৷
KJV
:
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
YLT
:
religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.
RV
:
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, {cf15i and} to keep himself unspotted from the world.
RSV
:
Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
ASV
:
Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
ESV
:
Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
ERVEN
:
The worship that God wants is this: caring for orphans or widows who need help and keeping yourself free from the world's evil influence. This is the kind of worship that God accepts as pure and good.
|
---|