1 |
BNV
:
ইস্রায়েল মিশর দেশের উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করলেন| প্রথমে তিনি বের্-শেবাতে গেলেন| সেখানে ইস্রায়েল তাঁর পিতা ইসহাকের ঈশ্বরের উপাসনা করলেন এবং বলি দিলেন|
KJV
:
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
YLT
:
And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
RV
:
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
RSV
:
So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
ASV
:
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
---|
2 |
BNV
:
রাত্রে ঈশ্বর স্বপ্নে যাকোবের সঙ্গে কথা বললেন| ঈশ্বর বললেন, “যাকোব, যাকোব|”ইস্রায়েল উত্তর দিলেন, “এই য়ে আমি|”
KJV
:
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
YLT
:
and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, `Jacob, Jacob;` and he saith, `Here [am] I.`
RV
:
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
RSV
:
And God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here am I."
ASV
:
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
---|
3 |
BNV
:
তখন ঈশ্বর বললেন, “আমি ঈশ্বর, তোমার পিতার ঈশ্বর! মিশরে য়েতে ভয় কোর না| মিশরে আমি তোমাকে এক মহাজাতিতে পরিণত করব|
KJV
:
And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
YLT
:
And He saith, `I [am] God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
RV
:
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
RSV
:
Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt; for I will there make of you a great nation.
ASV
:
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
|
---|
4 |
BNV
:
আমি তোমার সঙ্গে মিশরে যাব আর তোমাকে সেখান থেকে ফিরিযে আনব| তুমি মিশরে মারা যাবে কিন্তু য়োষেফ তোমার সঙ্গে থাকবে| তুমি মারা গেলে য়োষেফই তার নিজের হাত দিয়ে তোমার চোখ বুজিযে দেবে|”
KJV
:
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again:] and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
YLT
:
I -- I go down with thee to Egypt, and I -- I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.`
RV
:
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
RSV
:
I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's hand shall close your eyes."
ASV
:
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
ESV
:
I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph's hand shall close your eyes."
ERVEN
:
I will go to Egypt with you, and I will bring you out of Egypt again. You will die there, but Joseph will be with you. His own hands will close your eyes when you die."
|
---|
5 |
BNV
:
তারপর যাকোব বের্-শেবা ছেড়ে মিশরের দিকে যাত্রা করলেন| ইস্রাযেলের পুত্ররা নিজেদের পিতা যাকোবকে এবং প্রত্যেকে নিজের পুত্র কন্যা ও স্ত্রীদের নিয়ে মিশরে চললেন| ফরৌণ য়ে মালবাহী গাড়ীগুলো পাঠিয়েছিলেন সেইগুলো করেই তাঁরা গেলেন|
KJV
:
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
YLT
:
And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
RV
:
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
RSV
:
Then Jacob set out from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
ASV
:
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
ESV
:
Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
ERVEN
:
Then Jacob left Beersheba and traveled to Egypt. His sons, the sons of Israel, brought their father, their wives, and all their children to Egypt. They traveled in the wagons the Pharaoh had sent.
|
---|
6 |
BNV
:
তাঁরা তাঁদের পশুপাল এবং কনান দেশে তাদের যা যা ছিল সব নিয়ে চললেন| সুতরাং ইস্রায়েল মিশরে তার সমস্ত সন্তান এবং তাদের পরিবার নিয়েই গেলেন|
KJV
:
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
YLT
:
and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him,
RV
:
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
RSV
:
They also took their cattle and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
ASV
:
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
ESV
:
They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
ERVEN
:
They also had their cattle and everything they owned in the land of Canaan. So Israel went to Egypt with all his children and his family.
|
---|
7 |
BNV
:
তাঁর সঙ্গে ছিল তাঁর পুত্ররা এবং নাতিরা, তাঁর কন্যারা এবং নাতনিরা| সুতরাং তাঁর সমস্ত পরিবার তাঁর সাথে মিশরে গেলেন|
KJV
:
His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
YLT
:
his sons, and his sons` sons with him, his daughters, and his sons` daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
RV
:
his sons, and his sons- sons with him, his daughters, and his sons- daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
RSV
:
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
ASV
:
his sons, and his sons sons with him, his daughters, and his sonss daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
---|
8 |
BNV
:
ইস্রাযেলের পুত্ররা এবং তার বংশধররা যারা তাঁর সঙ্গে মিশরে গিয়েছিলেন তাদের নামগুলি এই: ়বূবেণ ছিলেন জ্যেষ্ঠ পুত্র|
KJV
:
And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
YLT
:
And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob's first-born, Reuben.
RV
:
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob-s firstborn.
RSV
:
Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob's first-born,
ASV
:
And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacobs first-born.
|
---|
9 |
BNV
:
রূবেণের পুত্ররা ছিলেন হনোক, পল্লু, হিষ্রোণ ও কর্মি|
KJV
:
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
YLT
:
And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
|
---|
10 |
BNV
:
শিমিযোনের পুত্ররা ছিলেন য়িমূযেল, যামীন, ওহদ, যাখীন, সোহর এছাড়া শৌল| (শৌলের মা ছিলেন একজন কনানীয স্ত্রীলোক|)
KJV
:
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
YLT
:
And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess.
RV
:
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
RSV
:
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman.
ASV
:
And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
|
---|
11 |
BNV
:
লেবীর পুত্ররা ছিলেন গের্শোন, কহাত্ ও মরারি|
KJV
:
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
YLT
:
And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
|
---|
12 |
BNV
:
যিহূদার পুত্ররা হলেন এর, ওনন, শেলা, পেরস ও সেরহ| (এর ও ওনন কনান দেশেই মারা গিয়েছিল|) পেরসের পুত্ররা হলেন হিষ্রোণ ও হামূল|
KJV
:
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
YLT
:
And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul.
RV
:
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
RSV
:
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
ASV
:
And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
|
---|
13 |
BNV
:
ইষাখরের পুত্ররা হলেন তোলয, পুয, য়োব ও শিম্রোণ|
KJV
:
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
YLT
:
And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
|
---|
14 |
BNV
:
সবূলূনের পুত্ররা হলেন সেরদ, এলোন ও মহলোল|
KJV
:
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
YLT
:
And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
|
---|
15 |
BNV
:
রূবেণ, শিমিয়োন, লেবি, যিহূদা, ইষাখর ও সবূলূন এনারা ছিলেন যাকোব ও লেয়ার সন্তানগণ| পদ্দম্-অরামে লেয়ার এই সন্তানরা জন্মেছিল| তার দীনা নামে একটি কন্যাও ছিল| তার পরিবারে মোট সদস্য সংখ্যা ছিল 33 জন|
KJV
:
These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.
YLT
:
These [are] sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters [are] thirty and three.
RV
:
These are the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
RSV
:
(these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddanaram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three).
ASV
:
These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
ESV
:
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
ERVEN
:
Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun were Jacob's sons from his wife Leah. Leah had these sons in Paddan Aram. She also had a daughter named Dinah. There were 33 people in this family.
|
---|
16 |
BNV
:
গাদের পুত্ররা ছিলেন সিফিযোন, হগি, শূনী, ইষ্ বোন, এরি, অরোদী ও অরেলী|
KJV
:
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
YLT
:
And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
|
---|
17 |
BNV
:
আশেরের পুত্ররা ছিলেন য়িম্না, য়িশ্বা, য়িশবি, বরিয এবং তাদের বোন সেরহ| বরিযের পুত্ররা অর্থাত্ হেবর ও মল্কীযেলও ছিলেন|
KJV
:
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
YLT
:
And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel.
RV
:
And the sons of Asher; Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
RSV
:
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, with Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel
ASV
:
And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
|
---|
18 |
BNV
:
যাকোবের এই পুত্ররা ছিলেন তার স্ত্রী দাসী সিল্পার| (সিল্পাই সেই দাসী যাকে লাবন তার কন্যা লেয়ার সাথে দিয়েছিলেন|) তার পরিবারের মোট সদস্য ছিলেন 16 জন|
KJV
:
These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.
YLT
:
These [are] sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob -- sixteen persons.
RV
:
These are the sons of Zilpah, which Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
RSV
:
(these are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob -- sixteen persons).
ASV
:
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
|
---|
19 |
BNV
:
বিন্যামীনও যাকোবের সঙ্গে ছিলেন| বিন্যামীন ছিলেন যাকোব ও রাহেলের পুত্র| (য়োষেফও রাহেলের পুত্র| কিন্তু য়োষেফ ইতিমধ্যে মিশরে ছিলেন|)
KJV
:
The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
YLT
:
Sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
|
---|
20 |
BNV
:
মিশরে য়োষেফের দুই পুত্র হয়| তাদের নাম মনঃশি ও ইফ্রয়িম| (য়োষেফের স্ত্রীর নাম ছিল আসমত্| তিনি ছিলেন ওন শহরের যাজক পোটীফর এর কন্যা|
KJV
:
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
YLT
:
And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) [are] Manasseh and Ephraim.
RV
:
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him.
RSV
:
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
ASV
:
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
|
---|
21 |
BNV
:
বিন্যামীনের পুত্ররা হল বেলা, বেখর, অস্ বেল, গেরা, নামন, এহী, রোশ, মুপ্পীম, হুপ্পীম ও অর্দ|
KJV
:
And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
YLT
:
And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
RV
:
And the sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
RSV
:
And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard
ASV
:
And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
|
---|
22 |
BNV
:
এনারা ছিলেন যাকোব ও তার স্ত্রী রাহেলের সন্তান| পরিবারের মোট সদস্য সংখ্যা 14 জন|
KJV
:
These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
YLT
:
These [are] sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons [are] fourteen.
|
---|
24 |
BNV
:
নপ্তালির পুত্র ছিলেন য়হসিযেল, গূনি, বেত্সর ও শিল্লেম|
KJV
:
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
YLT
:
And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
|
---|
25 |
BNV
:
এঁরা ছিলেন যাকোব ও বিল্হার সন্তান| (বিল্হা-ই সেই দাসী যাকে লাবন তার কন্যা রাহেলের সাথে পাঠিয়েছিলেন|) এই পরিবারের মোট সদস্য সংখ্যা ছিল সাত|
KJV
:
These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.
YLT
:
These [are] sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons [are] seven.
RV
:
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
RSV
:
(these are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob -- seven persons in all).
ASV
:
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
|
---|
26 |
BNV
:
সরাসরি যাকোব হতে উত্পন্ন উত্তরপুরুষদের মোট 66 জন তার সঙ্গে মিশরে গিয়েছিলেন| (এই সংখ্যার মধ্যে যাকোবের পুত্রদের স্ত্রীদের গণনা করা হয় নি|)
KJV
:
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls [were] threescore and six;
YLT
:
All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons [are] sixty and six.
RV
:
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob-s sons- wives, all the souls were threescore and six;
RSV
:
All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;
ASV
:
All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacobs sons wives, all the souls were threescore and six;
ESV
:
All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all.
ERVEN
:
The total number of Jacob's direct descendants who went with him to Egypt was 66 people. (The wives of Jacob's sons were not counted in this number.)
|
---|
27 |
BNV
:
আবার য়োষেফেরও দুই সন্তান ছিলেন য়াঁরা মিশরে জন্মেছিলেন| সুতরাং মিশরে যাকোবের পরিবারের মোট সদস্য সংখ্যা হল 70 জন|
KJV
:
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.
YLT
:
And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt [are] two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt [are] seventy.
RV
:
and the sons of Joseph, which were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
RSV
:
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
ASV
:
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
|
---|
28 |
BNV
:
য়োষেফের সঙ্গে কথা বলার জন্য যাকোব যিহূদাকে তাঁর আগে পাঠালেন| এর পরে যাকোব এবং তাঁর পুত্ররা গোশন প্রদেশে পৌঁছোলেন| যিহূদা গোশন প্রদেশে য়োষেফের সঙ্গে কথা বলতে গেলেন| যাকোব এবং তাঁর পরিবারের লোকজন এরপর সেই প্রদেশে পৌঁছালেন|
KJV
:
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
YLT
:
And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;
RV
:
And he sent Judah before him unto Joseph, to shew the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
RSV
:
He sent Judah before him to Joseph, to appear before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.
ASV
:
And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
---|
29 |
BNV
:
য়োষেফ যখন শুনলেন য়ে তাঁর পিতা আসছেন তখন তিনি রথ প্রস্তুত করে গোশন প্রদেশে তাঁর পিতা ইস্রাযেলের সঙ্গে দেখা করতে গেলেন| য়েষেফ তাঁর পিতাকে দেখে গলা জড়িয়ে ধরে বহুক্ষণ কাঁদলেন|
KJV
:
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
YLT
:
and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;
RV
:
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
RSV
:
Then Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ASV
:
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ESV
:
Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
ERVEN
:
Joseph learned that his father was coming. So he prepared his chariot and went out to meet his father, Israel, in Goshen. When Joseph saw his father, he hugged his neck and cried for a long time.
|
---|
30 |
BNV
:
তখন ইস্রায়েল য়োষেফকে বললেন, “এখন আমি শান্তিতে মরতে পারব| আমি তোমার মুখ দেখলাম এবং জানলাম য়ে তুমি এখনও জীবিত|”
KJV
:
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
YLT
:
and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.`
RV
:
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
RSV
:
Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive."
ASV
:
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
|
---|
31 |
BNV
:
য়োষেফ তাঁর ভাইদের এবং পিতার পরিবারের বাকীদের বললেন, “আমি ফরৌণকে বলতে যাচ্ছি য়ে তোমরা এখানে এসেছ| আমি ফরৌণকে বলব, ‘আমার ভাইরা এবং পিতার পরিবারের বাকী সবাই কনান দেশ ছেড়ে এখানে আমার কাছে এসেছেন|
KJV
:
And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
YLT
:
And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, `I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who [are] in the land of Canaan have come in unto me;
RV
:
And Joseph said unto his brethren, and unto his father-s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father-s house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
RSV
:
Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, `My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;
ASV
:
And Joseph said unto his brethren, and unto his fathers house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my fathers house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
ESV
:
Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.
ERVEN
:
Joseph said to his brothers and to the rest of his father's family, "I will go and tell Pharaoh that you are here. I will say to Pharaoh, 'My brothers and the rest of my father's family have left the land of Canaan and have come here to me.
|
---|
32 |
BNV
:
পরিবারের সবাই মেষপালক| তারা বরাবরই মেষপাল ও গো-পাল রেখে থাকেন| তারা তাদের পশু ও আর যা কিছু তাদের ছিল সবই তাদের সঙ্গে নিয়ে এসেছেন|
KJV
:
And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
YLT
:
and the men [are] feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.`
RV
:
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
RSV
:
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
ASV
:
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
ESV
:
And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'
ERVEN
:
They are a family of shepherds. They have always kept sheep and cattle. They have brought all their animals and everything they own with them.'
|
---|
33 |
BNV
:
ফরৌণ তোমাদের ডাকলে জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমরা কি কাজ কর?’
KJV
:
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
YLT
:
`And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What [are] your works?
|
---|
34 |
BNV
:
তোমরা তাকে বলবে, ‘আমরা মেষপালক| সারাজীবন ধরেই আমরা মেষ পালন করে আসছি| আমাদের আগে আমাদের পিতৃপুরুষরা মেষপালক ছিলেন|’ ফরৌণ তোমাদের গোশন প্রদেশে থাকতে দেবেন| মিশরীযরা মেষপালকদের পছন্দ করেন না, সেইজন্য তোমাদের গোশন প্রদেশে থাকাটাই ভাল হবে|”
KJV
:
That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
YLT
:
that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.`
RV
:
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
RSV
:
you shall say, `Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
ASV
:
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
ESV
:
you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
ERVEN
:
You tell him, 'We are shepherds. All our lives we have been shepherds, and our ancestors were shepherds before us.' Then Pharaoh will allow you to live in the land of Goshen. Egyptians don't like shepherds, so it is better that you stay in Goshen."
|
---|