Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 3 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 3 Verses

1
KJV : O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
KJVP : O G5599 foolish G453 Galatians, G1052 who G5101 hath bewitched G940 you, G5209 that ye should not G3361 obey G3982 the G3588 truth, G225 before G2596 whose G3739 eyes G3788 Jesus G2424 Christ G5547 hath been evidently set forth, G4270 crucified G4717 among G1722 you G5213 ?
YLT : O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
ASV : O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
WEB : Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified?
ESV : O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
RV : O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
RSV : O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
NLT : Oh, foolish Galatians! Who has cast an evil spell on you? For the meaning of Jesus Christ's death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross.
NET : You foolish Galatians! Who has cast a spell on you? Before your eyes Jesus Christ was vividly portrayed as crucified!
ERVEN : You people in Galatia are so foolish! Why do I say this? Because I told you very clearly about the death of Jesus Christ on the cross. But now it seems as though you have let someone use their magical powers to make you forget.
TOV : புத்தியில்லாத கலாத்தியரே, நீங்கள் சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமற்போகத்தக்கதாக உங்களை மயக்கினவன் யார்? இயேசுகிறிஸ்து சிலுவையிலறையப்பட்டவராக உங்கள் கண்களுக்குமுன் பிரத்தியட்சமாய் உங்களுக்குள்ளே வெளிப்படுத்தப்பட்டிருந்தாரே.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்து சிலுவையில் மரணம் அடைந்தார் என்பது பற்றி மிகத் தெளிவாகக் கலாத்திய மக்களாகிய உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டது. ஆனால் நீங்களோ புத்தியற்றவர்களாய் இருந்தீர்கள். எவரையோ உங்களிடம் தந்திரம் செய்ய அனு மதித்துவிட்டீர்கள்.
GNTERP : ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 γαλαται N-VPM G1052 τις I-NSM G5101 υμας P-2AP G5209 εβασκανεν V-AAI-3S G940 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 μη PRT-N G3361 πειθεσθαι V-PPN G3982 οις R-DPM G3739 κατ PREP G2596 οφθαλμους N-APM G3788 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 προεγραφη V-2API-3S G4270 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσταυρωμενος V-RPP-NSM G4717
GNTWHRP : ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 γαλαται N-VPM G1052 τις I-NSM G5101 υμας P-2AP G5209 εβασκανεν V-AAI-3S G940 οις R-DPM G3739 κατ PREP G2596 οφθαλμους N-APM G3788 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 προεγραφη V-2API-3S G4270 εσταυρωμενος V-RPP-NSM G4717
GNTBRP : ω INJ G5599 ανοητοι A-VPM G453 γαλαται N-VPM G1052 τις I-NSM G5101 υμας P-2AP G5209 εβασκανεν V-AAI-3S G940 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 μη PRT-N G3361 πειθεσθαι V-PPN G3982 οις R-DPM G3739 κατ PREP G2596 οφθαλμους N-APM G3788 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 προεγραφη V-2API-3S G4270 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσταυρωμενος V-RPP-NSM G4717
GNTTRP : Ὦ INJ G5599 ἀνόητοι A-VPM G453 Γαλάται, N-VPM G1052 τίς I-NSM G5101 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐβάσκανεν, V-AAI-3S G940 οἷς R-DPM G3739 κατ\' PREP G2596 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστὸς N-NSM G5547 προεγράφη V-2API-3S G4270 ἐσταυρωμένος;V-RPP-NSM G4717
MOV : ഹാ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത ഗലാത്യരേ, യേശുക്രിസ്തു ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടവനായി നിങ്ങളുടെ കണ്ണിന്നു മുമ്പിൽ വരെച്ചുകിട്ടിയിരിക്കെ നിങ്ങളെ ക്ഷുദ്രംചെയ്തു മയക്കിയതു ആർ?
HOV : हे निर्बुद्धि गलतियों, किस ने तुम्हें मोह लिया है? तुम्हारी तो मानों आंखों के साम्हने यीशु मसीह क्रूस पर दिखाया गया!
TEV : ఓ అవివేకులైన గలతీయులారా, మిమ్మును ఎవడు భ్రమపెట్టెను? సిలువవేయబడినవాడైనట్టుగా యేసు క్రీస్తు మీ కన్నులయెదుట ప్రదర్శింపబడెనుగదా!
ERVTE : గలతీయ ప్రజలారా! మీరు అవివేకులు. మిమ్ములను ఎవరు మోసగించారు? యేసు క్రీస్తు సిలువకు వేయబడినదానిలో వున్న అర్థం మీ కళ్ళ ముందు స్పష్టంగా చిత్రించాము.
KNV : ಓ ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ಗಲಾತ್ಯದವರೇ, ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿದರು? ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮಗೆ ಬಹು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ನೀವು ಬಹು ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿರಿ.
GUV : તમને ગલાતીઓના લોકોને ઈસુ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિષે સ્પષ્ટ જણાવવામાં આવ્યું છે. પરંતુ તમે ઘણા મૂર્ખ હતા. તમે કોઈકનાથી છેતરાયા.
PAV : ਹੇ ਮੂਰਖ ਗਲਾਤੀਓ, ਕਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਾਦੂ ਪਾ ਲਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸਰੀਹਣ ਪਰਸਿੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ?
URV : اَے نادان گلتیو! کِس نے تُم پر افسُون کر لِیا؟ تُمہاری تو گویا آنکھوں کے سامنے یِسُوع مسِیح صلِیب پر دِکھایا گیا۔
BNV : ওহে অবুঝ গালাতীয়ের লোকেরা! তোমাদের কে যাদু করেছে? ক্রুশের ওপর যীশু খ্রীষ্টের মৃত্যুর কথা তোমাদের তো স্পষ্ট করেই বোঝানো হয়েছিল৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ମିଳେ ହେ ଗାଲାତୀୟ ଲୋକେ! ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କିପରି ଭାବରେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ଯୁ ଦିଆଗଲା, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହା ଯାଇଥିଲା। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମୂର୍ଖ। ତୁମ୍ଭେ କାହାର ଛଳନା ରେ ପଡ଼ିଗଲ।
MRV : अहो मूर्ख गलतीकरांनो! ज्या तुमच्या डोळ्यांसमोर येशू ख्रिस्ताला वधस्तंभावर खिळलेले जाहीर रितीने तुम्हांला वर्णन करुनसांगितले होते त्या तुम्हांला कोणी भुरळ घातली आहे?
2
KJV : This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJVP : This G5124 only G3440 would G2309 I learn G3129 of G575 you, G5216 Received G2983 ye the G3588 Spirit G4151 by G1537 the works G2041 of the law, G3551 or G2228 by G1537 the hearing G189 of faith G4102 ?
YLT : this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
ASV : This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
WEB : I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
ESV : Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
RV : This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
RSV : Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
NLT : Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
NET : The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
ERVEN : Tell me this one thing: How did you receive the Spirit? Did you receive the Spirit by following the law? No, you received the Spirit because you heard the message about Jesus and believed it.
TOV : ஒன்றைமாத்திரம் உங்களிடத்தில் அறிய விரும்புகிறேன்; நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலேயோ, விசுவாசக் கேள்வியினாலேயோ, எதினாலே ஆவியைப் பெற்றீர்கள்?
ERVTA : இதைப்பற்றி எனக்குக் கூறுங்கள், பரிசுத்த ஆவியானவரை நீங்கள் எப்படிப்பெற்றுக் கொண்டீர்கள்? சட்டங்களைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் ஆவியானவரை ஏற்றுக் கொண்டீர்களா? இல்லை. நீங்கள் ஆவியைப் பெற்றீர்கள். ஏனென்றால் நீங்கள் நற்செய்தியைக் கேள்விப்பட்டு நம்பினீர்கள்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 μονον ADV G3440 θελω V-PAI-1S G2309 μαθειν V-2AAN G3129 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 μονον ADV G3440 θελω V-PAI-1S G2309 μαθειν V-2AAN G3129 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 μονον ADV G3440 θελω V-PAI-1S G2309 μαθειν V-2AAN G3129 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 μόνον ADV G3440 θέλω V-PAI-1S G2309 μαθεῖν V-2AAN G3129 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου N-GSM G3551 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 ἐλάβετε V-2AAI-2P G2983 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀκοῆς N-GSF G189 πίστεως;N-GSF G4102
MOV : ഞാൻ ഇതൊന്നു മാത്രം നിങ്ങളോടു ഗ്രഹിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവു ലഭിച്ചതു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയാലോ വിശ്വാസത്തിന്റെ പ്രസംഗം കേട്ടതിനാലോ?
HOV : मैं तुम से केवल यह जानना चाहता हूं, कि तुम ने आत्मा को, क्या व्यवस्था के कामों से, या विश्वास के समाचार से पाया?
TEV : ఇది మాత్రమే మీవలన తెలిసికొనగోరుచున్నాను; ధర్మశాస్త్ర సంబంధ క్రియలవలన ఆత్మను పొందితిరా లేక విశ్వాస ముతో వినుటవలన పొందితిరా?
ERVTE : మిమ్మల్ని ఒక ప్రశ్న అడుగనివ్వండి. ధర్మశాస్త్రం అనుసరించటం వల్ల మీరు పరిశుద్ధాత్మను పొందారా? లేక సువార్త విశ్వసించటం వల్ల పొందారా?
KNV : ಒಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮಿಂದ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಕೇಳಿ ನಂಬಿದ್ದ ರಿಂದಲೋ?
ERVKN : ಈ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ: ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡದ್ದು ಹೇಗೆ? ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರೊ? ಇಲ್ಲ! ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟದ್ದರಿಂದಲೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : મને આ એક વાત કહો: તમે પવિત્ર આત્મા કેવી રીતે પ્રાપ્ત કર્યો? શું નિયમનું પાલન કરીને તમે આત્મા પામ્યા? ના! તમે આત્માને પામ્યા કારણ કે તમે સુવાર્તાને સાંભળી અને તેમા વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਨਿਰਾ ਇੰਨਾ ਮਲੂਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਆਤਮਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਅਥਵਾ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ?
URV : مَیں تُم سے صِرف یہ دریافت کرنا چاہتا ہُوں کہ تُم نے شَرِیعَت کے اعمال سے رُوح کو پایا یا اِیمان کے پَیغام سے؟
BNV : কেবল আমার এই কথাটির জবাব দাও: তোমরা কিভাবে পবিত্র আত্মা পেয়েছিলে? বিধি-ব্যবস্থা পালনের দ্বারা কি পেয়েছিলে? না সুসমাচার শুনে ও তাতে বিশ্বাস করাতেই পবিত্র আত্মা পেয়েছিল?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଗୋଟିଏ କଥା କୁହ : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ କିପରି ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ ? କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପାଇଥିଲ ? ନା! ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣି ଓ ବିଶ୍ବାସ କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିଥିଲ।
MRV : मला तुमच्याकडून ही एक गोष्ट शिकायची आहे? आत्म्याची दानेतुम्हाला नियमशास्त्राचे पालन करण्याने मिळाली आहेत की सुवार्ता ऐकून तिच्यावर विश्वास ठेवल्याने मिळाली आहेत?
3
KJV : Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
KJVP : Are G2075 ye so G3779 foolish G453 ? having begun G1728 in the Spirit, G4151 are ye now G3568 made perfect G2005 by the flesh G4561 ?
YLT : so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
ASV : Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
WEB : Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
ESV : Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
RV : Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
RSV : Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now ending with the flesh?
NLT : How foolish can you be? After starting your Christian lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
NET : Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
ERVEN : You began your life in Christ with the Spirit. Now do you try to complete it by your own power? That is foolish.
TOV : ஆவியினாலே ஆரம்பம்பண்ணின நீங்கள் இப்பொழுது மாம்சத்தினாலே முடிவு பெறப்போகிறீர்களோ? நீங்கள் இத்தனை புத்தியீனரா?
ERVTA : ஆவியானவரால் நீங்கள் கிறிஸ்துவில் உங்கள் வாழ்க்கையைத் தொடங்கினீர்கள். இப்பொழுது உங்கள் சொந்த மாம்சீக பலத்தால் தொடர முயற்சி செய்கிறீர்களா? எவ்வளவு புத்தியற்றவர்கள் நீங்கள்?
GNTERP : ουτως ADV G3779 ανοητοι A-NPM G453 εστε V-PXI-2P G2075 εναρξαμενοι V-ADP-NPM G1728 πνευματι N-DSN G4151 νυν ADV G3568 σαρκι N-DSF G4561 επιτελεισθε V-PEI-2P G2005
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ανοητοι A-NPM G453 εστε V-PXI-2P G2075 εναρξαμενοι V-ADP-NPM G1728 πνευματι N-DSN G4151 νυν ADV G3568 σαρκι N-DSF G4561 επιτελεισθε V-PEI-2P G2005
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ανοητοι A-NPM G453 εστε V-PXI-2P G2075 εναρξαμενοι V-ADP-NPM G1728 πνευματι N-DSN G4151 νυν ADV G3568 σαρκι N-DSF G4561 επιτελεισθε V-PEI-2P G2005
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ἀνόητοί A-NPM G453 ἐστε; V-PAI-2P G1510 ἐναρξάμενοι V-ADP-NPM G1728 πνεύματι N-DSN G4151 νῦν ADV G3568 σαρκὶ N-DSF G4561 ἐπιτελεῖσθε;V-PEI-2P G2005
MOV : നിങ്ങൾ ഇത്ര ബുദ്ധികെട്ടവരോ? ആത്മാവുകൊണ്ടു ആരംഭിച്ചിട്ടു ഇപ്പോൾ ജഡംകൊണ്ടോ സമാപിക്കുന്നതു? ഇത്ര എല്ലാം വെറുതെ അനുഭവിച്ചുവോ?
HOV : क्या तुम ऐसे निर्बुद्धि हो, कि आत्मा की रीति पर आरम्भ करके अब शरीर की रीति पर अन्त करोगे?
TEV : మీరింత అవివేకులైతిరా? మొదట ఆత్మానుసారముగా ఆరంభించి, యిప్పుడు శరీ రానుసారముగా పరిపూర్ణులగుదురా?
ERVTE : మీరింత అవివేకులా? పరిశుద్ధాత్మతో ప్రారంభించి ఇప్పుడు మానవ ప్రయత్నం ద్వారా నీతిమంతులు కావాలని చూస్తున్నారా?
KNV : ನೀವು ಇಷ್ಟು ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲ ದವರಾಗಿದ್ದೀರಾ? ಆತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಈಗ ಶಾರೀರಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಬೇಕೆಂದಿ ದ್ದೀರಾ?
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿಯ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭಿಸಿದಿರಿ. ಈಗ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೀರೋ? ಅದು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ!
GUV : તમે આત્મા સાથેના તમારા ખ્રિસ્તમય જીવનની શરુંઆત કરી. હવે તમે તમારી શક્તિથી તેનું સાતત્ય જાળવવાનો પ્રયત્ન કરો છો? તે નરી મૂર્ખતા છે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮੂਰਖ ਹੋ? ਭਲਾ, ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਆਰੰਭ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸਰੀਰ ਦੁਆਰਾ ਸਮਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹੋ?
URV : کیا تُم اَیسے نادان ہو کہ رُوح کے طَور پر شُرُوع کر کے اَب جِسم کے طَور پر کام پُورا کرنا چاہتے ہو؟
BNV : তোমরা কি এতই অবোধ য়ে, পবিত্র আত্মায় খ্রীষ্টীয় জীবন শুরু করে এখন তা স্থুল দৈহিক শক্তির ওপর নির্ভর করে শেষ করতে চাও?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହିତ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂଆ ଜୀବନ ଆରମ୍ଭ କଲ।" ଏବେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚଳି ପାରିବ ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଏତେ ବୋକା ?
MRV : तुम्ही इतके मूर्ख आहात का की, जे जीवन तुम्ही आत्म्यात सुरु केले ते आता देहाने पूर्ण करीत आहात?
4
KJV : Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.
KJVP : Have ye suffered G3958 so many things G5118 in vain G1500 ? if G1489 [it] [be] yet G2532 in vain. G1500
YLT : so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
ASV : Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
WEB : Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
ESV : Did you suffer so many things in vain- if indeed it was in vain?
RV : Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
RSV : Did you experience so many things in vain? -- if it really is in vain.
NLT : Have you experienced so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
NET : Have you suffered so many things for nothing?— if indeed it was for nothing.
ERVEN : You have experienced many things. Were all those experiences wasted? I hope they were not wasted!
TOV : இத்தனை பாடுகளையும் வீணாய்ப்பட்டீர்களோ? அவைகள் வீணாய்ப்போயிற்றே.
ERVTA : பல வகையிலும் அனுபவங்களை நீங்கள் பெற்றிருக்கிறீர்கள். அவை எல்லாம் வீணாக வேண்டுமா? அவை வீணாகாதுஎன்று எனக்கு நம்பிக்கை இருக்கிறது.
GNTERP : τοσαυτα D-APN G5118 επαθετε V-2AAI-2P G3958 εικη ADV G1500 ειγε COND G1489 και CONJ G2532 εικη ADV G1500
GNTWHRP : τοσαυτα D-APN G5118 επαθετε V-2AAI-2P G3958 εικη ADV G1500 ει COND G1487 γε PRT G1065 και CONJ G2532 εικη ADV G1500
GNTBRP : τοσαυτα D-APN G5118 επαθετε V-2AAI-2P G3958 εικη ADV G1500 ειγε COND G1489 και CONJ G2532 εικη ADV G1500
GNTTRP : τοσαῦτα D-APN G5118 ἐπάθετε V-2AAI-2P G3958 εἰκῇ; ADV G1500 εἴγε καὶ CONJ G2532 εἰκῇ.ADV G1500
MOV : വെറുതെ അത്രേ എന്നു വരികിൽ,
HOV : क्या तुम ने इतना दुख यों ही उठाया? परन्तु कदाचित व्यर्थ नहीं।
TEV : వ్యర్థముగానేయిన్ని కష్టములు అనుభవించితిరా? అది నిజముగా వ్యర్థ మగునా?
ERVTE : మీరు ఇన్ని కష్టాలు వ్యర్థంగా అనుభవిస్తున్నారా? అది నేను అంగీకరించను.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅಷ್ಟು ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತೋ? ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿ ತೇನೋ?
ERVKN : ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅನುಭವದಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಅನುಭವಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥಗೊಂಡವೇ?
GUV : તમને ઘણી બાબતોનો અનુભવ થયો છે. શું તે બધો અનુભવ નિરર્થક થયો? હું આશા રાખું છું કે તે નિરર્થક નથી ગયો!
PAV : ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਐਨਿਆਂ ਦੁਖਾਂ ਨੂੰ ਐਵੇਂ ਹੀ ਝੱਲਿਆ ਜੇ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਐਵੇਂ ਭੀ ਹੋਵੇ!
URV : کیا تُم نے اِتنی تکلِیفیں بے فائِدہ اُٹھائِیں؟ مگر شاید بے فائِدہ نہِیں۔
BNV : তোমরা কি বৃথাই এত রকম অভিজ্ঞতার মধ্যে দিয়ে গেছ? আমি আশা করি তা বৃথা হবে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନକେ କଥା ଅନୁଭବ କରିଛ। କଣ ସେ ସବୁ ବିଫଳ ହାଇଗେଲା ? ନା!
MRV : तुम्ही व्यर्थचइतकी दु:खे अनुभवली का? माझी आशा आहे की ती व्यर्थ नव्हती.
5
KJV : He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJVP : He therefore that ministereth G2023 G3767 to you G5213 the G3588 Spirit, G4151 and G2532 worketh G1754 miracles G1411 among G1722 you, G5213 [doeth] [he] [it] by G1537 the works G2041 of the law, G3551 or G2228 by G1537 the hearing G189 of faith G4102 ?
YLT : He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith [is it]?
ASV : He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
WEB : He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
ESV : Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith-
RV : He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, {cf15i doeth he it} by the works of the law, or by the hearing of faith?
RSV : Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
NLT : I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
NET : Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
ERVEN : Does God give you the Spirit because you follow the law? Does God work miracles among you because you follow the law? No, God gives you his Spirit and works miracles among you because you heard the message about Jesus and believed it.
TOV : அன்றியும் உங்களுக்கு ஆவியை அளித்து, உங்களுக்குள்ளே அற்புதங்களை நடப்பிக்கிறவர் அதை நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலேயோ, விசுவாசக் கேள்வியினாலேயோ, எதினாலே செய்கிறார்?
ERVTA : நீங்கள் சட்டங்களைப் பின்பற்றுவதால் தேவன் உங்களுக்கு ஆவியைக் கொடுக்கிறாரா? இல்லை. நீங்கள் சட்டங்களைப் பின்பற்றுவதால் தேவன் உங்களிடம் அற்புதங்களைச் செய்கிறாரா? இல்லை. உங்களுக்கு அவர் ஆவியைக் கொடுத்ததும், அற்புதங்களை நடப்பித்ததும் நீங்கள் நற்செய்தியைக் கேட்டு நம்பினீர்கள் என்பதால்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 ενεργων V-PAP-NSM G1754 δυναμεις N-APF G1411 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 ενεργων V-PAP-NSM G1754 δυναμεις N-APF G1411 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 ενεργων V-PAP-NSM G1754 δυναμεις N-APF G1411 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 ἐπιχορηγῶν V-PAP-NSM G2023 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 καὶ CONJ G2532 ἐνεργῶν V-PAP-NSM G1754 δυνάμεις N-APF G1411 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου N-GSM G3551 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀκοῆς N-GSF G189 πίστεως;N-GSF G4102
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവിനെ നല്കി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയാലോ വിശ്വാസത്തിന്റെ പ്രസംഗത്താലോ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു?
HOV : सो जो तुम्हें आत्मा दान करता और तुम में सामर्थ के काम करता है, वह क्या व्यवस्था के कामों से या विश्वास के सुसमाचार से ऐसा करता है?
TEV : ఆత్మను మీకు అనుగ్రహించి, మీలో అద్భుత ములు చేయించువాడు ధర్మశాస్త్రసంబంధ క్రియలవలననా లేక విశ్వాసముతో వినుటవలననా చేయించుచున్నాడు?
ERVTE : దేవుడు పరిశుద్ధాత్మను పంపి మీ కోసం మహత్కార్యాలు చేస్తున్నది మీరు ధర్మశాస్త్రం అనుసరించినందుకా? లేక సువార్తను విశ్వసించినందుకా?
KNV : ಆತನು ಆತ್ಮನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿದನಲ್ಲಾ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಕೇಳಿ ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೋ?
ERVKN : ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡುವುದು ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೋ? ದೇವರು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೋ? ಇಲ್ಲ! ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવે તમને આત્માનું દાન એટલે કર્યુ કે તમે નિયમને અનુસર્યા હતા? ના! શું દેવે તમારી વચ્ચે ચમત્કારો એટલા માટે કર્યા કે તમે નિયમને અનુસર્યા હતા? ના! દેવે તમને તેનો આત્મા આપ્યો છે અને તમારી વચ્ચે ચમત્કારો કર્યા છે કારણ કે તમે સુવાર્તા સાભળી છે અને તેમાં તમે વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਫੇਰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਤਮਾ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਯਾ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ?।।
URV : پَس جو تُمہیں رُوح بخشتا اور تُم میں مُعجِزے ظاہِر کرتا ہے کیا وہ شَرِیعَت کے اعمال سے اَیسا کرتا ہے یا اِیمان کے پَیغام سے؟
BNV : তোমরা বিধি-ব্যবস্থা পালন করেছিলে বলেই কি ঈশ্বর তোমাদের পবিত্র আত্মা দিয়েছিলেন এবং তোমাদের মধ্যে অলৌকিক কাজ করেছিলেন, না তোমরা সুসমাচার শুনে বিশ্বাস করেছিলে বলে?
ORV : ସେ ସବୁ ବିଫଳ ହାଇେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କର ବୋଲି କ'ଣ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି? ନା! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି, ତାହା କଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ପାଇଁ କରାଯାଇଥିଲା? ନା! ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣି ସଗେୁଡ଼ିକରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ବୋଲି, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : देव जो तुम्हांला आत्मा पुरवितो आणि तुम्हामध्येचमत्कार करतो, तो तुम्ही नियमशास्त्राचे पालन करता म्हणून का सुवार्ता ऐकून तीवर विश्वास ठेवला म्हणून तो हे करतो.
6
KJV : Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
KJVP : Even as G2531 Abraham G11 believed G4100 God, G2316 and G2532 it was accounted G3049 to him G846 for G1519 righteousness. G1343
YLT : according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
ASV : Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
WEB : Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
ESV : just as Abraham "believed God, and it was counted to him as righteousness"?
RV : Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
RSV : Thus Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
NLT : In the same way, "Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith."
NET : Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
ERVEN : The Scriptures say the same thing about Abraham. "Abraham believed God, and because of this faith he was accepted as one who is right with God."
TOV : அப்படியே ஆபிரகாம் தேவனை விசுவாசித்தான், அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது.
ERVTA : ஆபிரகாமைப் பற்றியும், வேதவாக்கியங்கள் அதையே கூறுகிறது. ஆபிரகாம் தேவனை விசு வாசித்தார். அவரது விசுவாசத்தை தேவன் ஏற்றுக் கொண்டார். இது அவரை தேவனுக்கு முன்பு நீதிமானாக்கியது.
GNTERP : καθως ADV G2531 αβρααμ N-PRI G11 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : καθως ADV G2531 αβρααμ N-PRI G11 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : καθως ADV G2531 αβρααμ N-PRI G11 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐλογίσθη V-API-3S G3049 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην.N-ASF G1343
MOV : അബ്രാഹാം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു; അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു എന്നുണ്ടല്ലോ.
HOV : इब्राहीम ने तो परमेश्वर पर विश्वास किया और यह उसके लिये धामिर्कता गिनी गई।
TEV : అబ్రాహాము దేవుని నమ్మెను అది అతనికి నీతిగా యెంచ బడెను.
ERVTE : అబ్రాహామును పరిశీలించండి. “అతడు దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు. కనుక దేవుడతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించాడు.”
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಹದೇವ ರನ್ನು ನಂಬಿದನು, ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ನೀತಿ ಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತದೆ. “ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು. ದೇವರು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನೀತಿವಂತನೆಂಬ ನಿರ್ಣಯ ಅವನಿಗೆ ದೊರೆಯಿತು.”
GUV : પવિત્રશાસ્ત્ર ઈબ્રાહિમ વિષે આ જ કહે છે. “ઈબ્રાહિમે દેવમાં વિશ્વાસ રાખ્યો. અને દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસનો સ્વીકાર કર્યો. આને કારણે ઈબ્રાહિમ દેવને યોગ્ય બન્યો.”
PAV : ਜਿਵੇਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਰਮ ਗਿਣੀ ਗਈ
URV : چُنانچہ ابرہام خُدا پر اِیمان لایا اور یہ اُس کے لِئے راستبازی گِنا گیا۔
BNV : অব্রাহামের সম্পর্কে শাস্ত্র য়েমন বলে: ‘অব্রাহাম ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস করেছিলেন এবং ঈশ্বর তাঁর বিশ্বাসকে স্বীকৃতি দিয়েছিলেন; তার ফলে ঈশ্বরের সাক্ষাতে অব্রাহাম ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছিলেন৷’
ORV : ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ଯ ଏହି କଥା କୁ ହେ : "ଅବ୍ରହାମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ନିଜ ସହିତ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ।"
MRV : ते, अब्राहामाविषयी पवित्र शास्त्र सांगते तसे आहे: “त्याने देवावर विश्वास ठेवला, आणि ते त्याच्यासाठी देवाकडूननीतिमत्त्व असे गणण्यात आले.”
7
KJV : Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
KJVP : Know G1097 ye therefore G686 that G3754 they G3588 which are of G1537 faith, G4102 the same G3778 are G1526 the children G5207 of Abraham. G11
YLT : know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
ASV : Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
WEB : Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
ESV : Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
RV : Know therefore that they which be of faith, the same are sons of Abraham.
RSV : So you see that it is men of faith who are the sons of Abraham.
NLT : The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
NET : so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.
ERVEN : So you should know that the true children of Abraham are those who have faith.
TOV : ஆகையால் விசுவாசமார்க்கத்தார்கள் எவர்களோ அவர்களே ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளென்று அறிவீர்களாக.
ERVTA : ஆகவே ஒன்றைத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள். தேவன் மீது விசுவாசம் வைக்கிறவர்களே ஆபிரகாமின் உண்மையான பிள்ளைகள்.
GNTERP : γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 αρα PRT G686 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 υιοι N-NPM G5207 αβρααμ N-PRI G11
GNTWHRP : γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 αρα PRT G686 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ουτοι D-NPM G3778 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 αβρααμ N-PRI G11
GNTBRP : γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 αρα PRT G686 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 υιοι N-NPM G5207 αβρααμ N-PRI G11
GNTTRP : γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ἄρα PRT G686 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 πίστεως, N-GSF G4102 οὗτοι D-NPM G3778 υἱοί N-NPM G5207 εἰσιν V-PAI-3P G1510 Ἀβραάμ.N-PRI G11
MOV : അതുകൊണ്ടു വിശ്വാസികൾ അത്രേ അബ്രാഹാമിന്റെ മക്കൾ എന്നു അറിവിൻ.
HOV : तो यह जान लो, कि जो विश्वास करने वाले हैं, वे ही इब्राहीम की सन्तान हैं।
TEV : కాబట్టి విశ్వాససంబంధులే అబ్రాహాము కుమారులని మీరు తెలిసికొనుడి.
ERVTE : కనుక విశ్వాసమున్న వాళ్ళే అబ్రాహాము కుమారులని గ్రహించండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಂಬುವವರೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ “ನಿಜಮಕ್ಕಳು” ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
GUV : તેથી તમારે જાણવું જોઈએ કે ઈબ્રાહિમના સાચા સંતાનો એ છે જેઓને વિશ્વાસ છે.
PAV : ਸੋ ਜਾਣ ਛੱਡੋ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲੇ ਹਨ ਓਹੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ
URV : پَس جان لو کہ جو اِیمان والے ہیں وُہی ابرہام کے فرزند ہیں۔
BNV : তোমাদের জানা ভাল, য়ে যাঁরা বিশ্বাসের পথে চলে তারাই অব্রাহামের প্রকৃত সন্তান৷
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ରଖ ଯେ, ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ।
MRV : मग तुम्हाला समजले पाहिजे की जे विश्वास ठेवतात, तेच अब्राहामाचे खरे वंशज आहेत.
8
KJV : And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying,] In thee shall all nations be blessed.
KJVP : And G1161 the G3588 Scripture, G1124 foreseeing G4275 that G3754 God G2316 would justify G1344 the G3588 heathen G1484 through G1537 faith, G4102 preached before the gospel G4283 unto Abraham, G11 [saying,] In G1722 thee G4671 shall all G3956 nations G1484 be blessed. G1757
YLT : and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
ASV : And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
WEB : The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."
ESV : And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."
RV : And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, {cf15i saying}, In thee shall all the nations be blessed.
RSV : And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."
NLT : What's more, the Scriptures looked forward to this time when God would declare the Gentiles to be righteous because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, "All nations will be blessed through you."
NET : And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, "All the nations will be blessed in you."
ERVEN : The Scriptures told what would happen in the future. These writings said that God would make the non-Jewish people right through their faith. God told this Good News to Abraham before it happened. God said to Abraham, "I will use you to bless all the people on earth."
TOV : மேலும் தேவன் விசுவாசத்தினாலே புறஜாதிகளை நீதிமான்களாக்குகிறாரென்று வேதம் முன்னாகக் கண்டு: உனக்குள் சகல ஜாதிகளும் ஆசீர்வதிக்கப்படும் என்று ஆபிரகாமுக்குச் சுவிசேஷமாய் முன்னறிவித்தது.
ERVTA : எதிர்காலத்தில் என்ன நடக்கும் என்பது பற்றியும் வேதவாக்கியங்கள் கூறியது. யூதர் அல்லாத மக்களைச் சரியான வழியில் அவர்களின் விசுவாசத்தின் மூலமே தேவன் வழிநடத்துவார். பூமியில் உள்ள மக்களையெல்லாம் ஆசீர்வதிக்க, ஆபிரகாமே, தேவன் உன்னைப் பயன்படுத்துவார் என்று சுவிசேஷமாய் முன் அறிவித்தது.
GNTERP : προιδουσα V-2AAP-NSF G4275 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιοι V-PAI-3S G1344 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προευηγγελισατο V-ADI-3S G4283 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 οτι CONJ G3754 | ενευλογηθησονται V-FPI-3P G1757 | ευλογηθησονται V-FPI-3P G2127 | εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484
GNTWHRP : προιδουσα V-2AAP-NSF G4275 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιοι V-PAI-3S G1344 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προευηγγελισατο V-ADI-3S G4283 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 οτι CONJ G3754 ενευλογηθησονται V-FPI-3P G1757 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484
GNTBRP : προιδουσα V-2AAP-NSF G4275 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιοι V-PAI-3S G1344 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 προευηγγελισατο V-ADI-3S G4283 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 οτι CONJ G3754 ενευλογηθησονται V-FPI-3P G1757 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484
GNTTRP : προϊδοῦσα V-2AAP-NSF G4275 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 δικαιοῖ V-PAI-3S G1344 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 προευηγγελίσατο V-ADI-3S G4283 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ὅτι CONJ G3754 ἐνευλογηθήσονται V-FPI-3P G1757 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη.N-NPN G1484
MOV : എന്നാൽ ദൈവം വിശ്വാസംമൂലം ജാതികളെ നീതീകരിക്കുന്നു എന്നു തിരുവെഴുത്തു മുൻകണ്ടിട്ടു: “നിന്നിൽ സകലജാതികളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും” എന്നുള്ള സുവിശേഷം അബ്രാഹാമിനോടു മുമ്പുകൂട്ടി അറിയിച്ചു.
HOV : और पवित्र शास्त्र ने पहिले ही से यह जान कर, कि परमेश्वर अन्यजातियों को विश्वास से धर्मी ठहराएगा, पहिले ही से इब्राहीम को यह सुसमाचार सुना दिया, कि तुझ में सब जातियां आशीष पाएंगी।
TEV : దేవుడు విశ్వాస మూలముగా అన్యజనులను నీతిమంతులుగా తీర్చునని లేఖ నము ముందుగా చూచినీయందు అన్యజనులందరును ఆశీర్వదింపబడుదురు అని అబ్రాహామునకు సువార్తను ముందుగా ప్రకటించెను.
ERVTE : యూదులు కానివాళ్ళను దేవుడు వాళ్ళ విశ్వాసాన్ని బట్టి నీతిమంతులుగా నిర్ణయిస్తాడని లేఖనాలు వ్రాసినవాళ్ళు దివ్యదృష్టితో చూసి చెప్పారు. ఈ విషయాన్ని దేవుడు అబ్రాహాముతో, "అన్ని జనముల వారు నీ కారణంగా ధన్యులౌతారు!” అని ముందే చెప్పాడు.
KNV : ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗಿಯೇ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವನೆಂಬ ದಾಗಿ ಬರಹವು ಮೊದಲೇ ಕಂಡು ಅಬ್ರಹಾಮ ನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವುಂಟಾಗುವದೆಂಬ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಸಾರಿತು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. “ಅಬ್ರಹಾಮನೇ, ನಿನ್ನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತೆಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : પવિત્રશાસ્ત્રએ જણાવ્યું છે કે ભવિષ્યમાં શું થશે. આ લખાણે જણાવ્યું કે દેવ બિનયહૂદી લોકોને તેઓના વિશ્વાસ થકી યોગ્યતા પ્રદાન કરશે. આ સુવાર્તા ઈબ્રાહિમને પહેલા જણાવેલ હતી, પવિત્રશાસ્ત્ર આમ કહે છે કે: “ઈબ્રાહિમ, પૃથ્વીના બધા લોકોને ધન્ય કરવા માટે દેવ તારો ઉપયોગ કરશે.”
PAV : ਅਤੇ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਨੇ ਅੱਗਿਓਂ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੋਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਅੱਗੋ ਹੀ ਇਹ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਭਈ ਸਭ ਕੌਮਾਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV : اور کِتابِ مُقدّس نے پیشتر سے یہ جان کر کہ خُدا غَیرقَوموں کو اِیمان سے راستباز ٹھہرائے گا پہلے ہی سے ابرہام کو یہ خُوشخَبری سُنادی کہ تیرے باعِث سب قَومیں بَرکَت پائیں گی۔
BNV : পবিত্র শাস্ত্রে এবিষয়ে আগেই লেখা ছিল য়ে, অইহুদী লোকদের ঈশ্বর তাদের বিশ্বাসের দ্বারা ধার্মিক প্রতিপন্ন করবেন৷ আগে থেকেই এই সুসমাচার অব্রাহামকে জানিয়ে দেওয়া হয়েছিল! ‘অব্রাহাম সমস্ত জাতি তোমার মাধ্যমে আশীর্বাদ পাবে৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଏହା ମଧ୍ଯ କ ହେ ଯେ, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କ'ଣ ହବେ ? ଲଖାେଅଛି, ପରମେଶ୍ବର ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ କରିବେ। ସୁସମାଚାର ଅବ୍ରାହମଙ୍କୁ ଆଗରୁ କୁହାୟାଇଥିଲା। ଶାସ୍ତ୍ର କ ହେ : "ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ବ୍ଯବହାର କରିବେ।"271
MRV : पवित्र शास्त्राने आधीच सांगितले आहे की, देव विदेशी लोकांना त्यांच्या विश्वासाने नीतिमान ठरवील. त्याने अब्राहामालापूर्वीच सुवार्ता सांगितली की, “तुझ्याद्वारे सर्व राष्ट्रे आशीर्वादित होतील.”
9
KJV : So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
KJVP : So then G5620 they G3588 which be of G1537 faith G4102 are blessed G2127 with G4862 faithful G4103 Abraham. G11
YLT : `Blessed in thee shall be all the nations;` so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
ASV : So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
WEB : So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
ESV : So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
RV : So then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham.
RSV : So then, those who are men of faith are blessed with Abraham who had faith.
NLT : So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
NET : So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
ERVEN : Abraham believed this, and because he believed, he was blessed. All people who believe are blessed the same as Abraham was.
TOV : அந்தப்படி விசுவாசமார்க்கத்தார் விசுவாசமுள்ள ஆபிரகாமுடனே ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : ஆபிரகாம் இதை நம்பினார். நம்பியதால், அவர் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது போலவே, நம்பிக்கையுள்ள அனைவரும் ஆசீர்வதிக்கப்படுவர்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ευλογουνται V-PPI-3P G2127 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 πιστω A-DSM G4103 αβρααμ N-PRI G11
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ευλογουνται V-PPI-3P G2127 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 πιστω A-DSM G4103 αβρααμ N-PRI G11
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ευλογουνται V-PPI-3P G2127 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 πιστω A-DSM G4103 αβρααμ N-PRI G11
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 εὐλογοῦνται V-PPI-3P G2127 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 πιστῷ A-DSM G4103 Ἀβραάμ.N-PRI G11
MOV : അങ്ങനെ വിശ്വാസികൾ വിശ്വാസിയായ അബ്രാഹാമിനോടുകൂടെ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV : तो जो विश्वास करने वाले हैं, वे विश्वासी इब्राहीम के साथ आशीष पाते हैं।
TEV : కాబట్టి విశ్వాససంబంధులే విశ్వాసముగల అబ్రాహాముతో కూడ ఆశీర్వదింపబడుదురు.
ERVTE : కనుక అబ్రాహాము విశ్వసించి ధన్యుడయ్యాడు. అదే విధంగా అతని వలె విశ్వసించిన వాళ్ళు కూడా ధన్యులౌతారు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಂಬುವವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವನು ಇದನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದನು. ಇದೇ ನಿಯಮ ಇಂದಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದಂತೆಯೇ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವರು.
GUV : ઈબ્રાહિમે આ માન્યું. ઈબ્રાહિમ વિશ્વાસ કરતો હતો તેથી તે આશીર્વાદ પામ્યો. અને એ જ રીતે આજે પણ જે ઈબ્રાહિમની માફક વિશ્વાસીઓ છે તેઓ પણ આશીર્વાદ પામે છે. બધા જ લોકો ઈબ્રાહિમની માફક જેમને વિશ્વાસ છે તેમને ઈબ્રાહિમની જેમ આશીર્વાદ મળે છે.
PAV : ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਵਾਲੇ ਹਨ ਓਹ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਨਾਲ ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ
URV : پَس جو اِیمان والے ہیں وہ اِیماندار ابرہام کے ساتھ بَرکَت پاتے ہیں۔
BNV : অব্রাহাম বিশ্বাস করে য়েমন আশীর্বাদ পেয়েছেন তেমনি য়ে সমস্ত লোক এখন বিশ্বাস করছে তারাও সেই আশীর্বাদ লাভ করছে৷
ORV : ଅବ୍ରହାମ ଏହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଲାଭ କଲେ। ସହେିପରି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରି ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଆନ୍ତି।
MRV : म्हणून ज्यांचा विश्वास आहे त्यांना विश्वासणाऱ्याअब्राहामासह आशीर्वाद मिळेल.
10
KJV : For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
KJVP : For G1063 as many as G3745 are G1526 of G1537 the works G2041 of the law G3551 are G1526 under G5259 the curse: G2671 for G1063 it is written, G1125 Cursed G1944 [is] every one G3956 that G3739 continueth G1696 not G3756 in G1722 all things G3956 which are written G1125 in G1722 the G3588 book G975 of the G3588 law G3551 to do G4160 them. G846
YLT : for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed [is] every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,`
ASV : For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
WEB : For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn\'t continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
ESV : For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them."
RV : For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one which continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
RSV : For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be every one who does not abide by all things written in the book of the law, and do them."
NLT : But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, "Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God's Book of the Law."
NET : For all who rely on doing the works of the law are under a curse, because it is written, "Cursed is everyone who does not keep on doing everything written in the book of the law."
ERVEN : But people who depend on following the law to make them right are under a curse. As the Scriptures say, "They must do everything that is written in the law. If they do not always obey, they are under a curse."
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைக்காரராகிய யாவரும் சாபத்திற்குட்பட்டிருக்கிறார்கள்; நியாயப்பிரமாண புஸ்தகத்தில் எழுதப்பட்டவைகளையெல்லாம் செய்யத்தக்கதாக அவைகளில் நிலைத்திராதவன் எவனோ அவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்று எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : ஆனால் சட்டத்தின்படி வாழ்பவர்கள் எவரும் சாபத்துக்குள்ளாவார்கள். ஏனென்றால் ஒருவன் சட்டங்களைத் தன் வாழ்நாள் முழுவதும் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அவன் சபிக்கப்படுவான் என்று சட்டங்களின் நூலில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 εισιν V-PXI-3P G1526 υπο PREP G5259 καταραν N-ASF G2671 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 επικαταρατος A-NSM G1944 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εμμενει V-PAI-3S G1696 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 γεγραμμενοις V-RPP-DPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 εισιν V-PXI-3P G1526 υπο PREP G5259 καταραν N-ASF G2671 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 επικαταρατος A-NSM G1944 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εμμενει V-PAI-3S G1696 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 γεγραμμενοις V-RPP-DPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτα P-APN G846
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 εισιν V-PXI-3P G1526 υπο PREP G5259 καταραν N-ASF G2671 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 επικαταρατος A-NSM G1944 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εμμενει V-PAI-3S G1696 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 γεγραμμενοις V-RPP-DPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 αυτα P-APN G846
GNTTRP : ὅσοι K-NPM G3745 γὰρ CONJ G1063 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου N-GSM G3551 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ὑπὸ PREP G5259 κατάραν N-ASF G2671 εἰσίν· V-PAI-3P G1510 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐπικατάρατος A-NSM G1944 πᾶς A-NSM G3956 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐμμένει V-PAI-3S G1696 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 γεγραμμένοις V-RPP-DPN G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βιβλίῳ N-DSN G975 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 τοῦ T-GSN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 αὐτά.P-APN G846
MOV : എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയിൽ ആശ്രയിക്കുന്ന ഏവരും ശാപത്തിൻ കീഴാകുന്നു; ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും ചെയ്‍വാൻ തക്കവണ്ണം അതിൽ നിലനിൽക്കാത്തവൻ എല്ലാം ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : सो जितने लोग व्यवस्था के कामों पर भरोसा रखते हैं, वे सब श्राप के आधीन हैं, क्योंकि लिखा है, कि जो कोई व्यवस्था की पुस्तक में लिखी हुई सब बातों के करने में स्थिर नहीं रहता, वह श्रापित है।
TEV : ధర్మశాస్త్రము విధించిన క్రియలకు సంబంధులందరు శాపమునకు లోనైయున్నారు. ఎందుకనగాధర్మశాస్త్రగ్రంథమందు వ్రాయబడిన విధులన్నియుచేయుటయందు నిలుకడగా ఉండని ప్రతివాడును శాపగ్రస్తుడు అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రంపై ఆధారపడిన వాళ్ళందరి మీద శాపం ఉంది. “ధర్మశాస్త్ర గ్రంథంలో వ్రాయబడిన వాటన్నిటిని అన్ని వేళలా ఆచరిస్తూ జీవించని వాడు దేవుని శాపానికి గురి ఔతాడు” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವ ರೆಲ್ಲರೂ ಶಾಪಾಧೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಹೇಗಂದರೆ, ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಗ್ರಂಥದೊಳಗೆ ಬರೆದಿರುವವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿತ್ಯವೂ ಕೈಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ನೆಂದು ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ನಿಯಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯಬೇಕು. ಅವುಗಳಿಗೆ ಎಂದಾದರೂ ಅವಿಧೇಯನಾದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : પરંતુ યોગ્યતા પ્રાપ્ત કરવા જે લોકો નિયમોનો આધાર લે છે તેઓ શાપિત છે. શા માટે? કારણ કે પવિત્ર શાસ્ત્રો કહે છે કે, “જે દરેક વસ્તુ નિયમશાસ્ત્રમાં લખેલ છે, તે બધી જ વસ્તુઓ વ્યક્તિએ કરવી જોઈએ. જો તે કાયમ આજ્ઞાનું પાલન નહિ કરે તો તે શાપિત થશે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੰਨੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਸਰਾਪ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆ ਹਨ ਲੱਗਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ
URV : کِیُونکہ جِتنے شَرِیعَت کے اعمال پر تکیہ کرتے ہیں وہ سب لعنت کے ماتحت ہیں۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ جو کوئی اُن سب باتوں کے کرنے پر قائِم نہِیں رہتا جو شَرِیعَت کی کِتاب میں لِکھّی ہیں وہ لعنتی ہے۔
BNV : যাঁরা ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হতে বিধি-ব্যবস্থা পালনের ওপর নির্ভর করে, তাদের ওপর অভিশাপ থাকে৷ কারণ শাস্ত্র বলে: ‘বিধি-ব্যবস্থায় য়ে সকল লেখা আছে তার সব কটি য়ে পালন না করে সে শাপগ্রস্ত!’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଅଭିଶାପଗ୍ରସ୍ତ। କାରଣ, ଯେପରି ବ୍ଯବସ୍ଥାମାନଙ୍କ ରେ ଲଖାେଅଛି : "ଯାହା ବ୍ଯବସ୍ଥା272 ରେ ଲଖାେଅଛି ସେ ସବୁକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ, ନ ହେଲେ ସେ ଲୋକ ଅଭିଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହବେ।"273
MRV : परंतु नियमशास्त्राच्या कृतीवर जे अवलंबून राहतात ते शापित आहेत. कारण शास्त्रात असेलिहिले आहे की, “नियमशास्त्राच्या पुस्तकात लिहिलेल्या सर्व गोष्टी करण्यात जो कोणी टिकून राहत नाही, तो शापितअसो.”
11
KJV : But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
KJVP : But G1161 that G3754 no man G3762 is justified G1344 by G1722 the law G3551 in the sight G3844 of God, G2316 [it] [is] evident: G1212 for, G3754 The G3588 just G1342 shall live G2198 by G1537 faith. G4102
YLT : and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;`
ASV : Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
WEB : Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
ESV : Now it is evident that no one is justified before God by the law, for "The righteous shall live by faith."
RV : Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
RSV : Now it is evident that no man is justified before God by the law; for "He who through faith is righteous shall live";
NLT : So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life."
NET : Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
ERVEN : So it is clear that no one can be made right with God by the law. The Scriptures say, "The one who is right with God by faith will live forever."
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தினாலே ஒருவனும் தேவனிடத்தில் நீதிமானாகிறதில்லையென்பது வெளியரங்கமாயிருக்கிறது. ஏனெனில் விசுவாசத்தினாலே நீதிமான் பிழைப்பான் என்று எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : ஆகவே எவனும், சட்டத்தின் மூலம் தேவனுக்கு வேண்டியவனாவதில்லை என்பது தெளிவாக உள்ளது. ஏனெனில் வேதவாக்கிவங்களில், விசுவாசத்தினாலே தேவனுக்கு வேண்டியவனாக இருக்கிறவன் எப் போதும் வாழ்வான் என்று சொல்லி இருப்பதே இதன் காரணம்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 ουδεις A-NSM G3762 δικαιουται V-PPI-3S G1344 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 ουδεις A-NSM G3762 δικαιουται V-PPI-3S G1344 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTBRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 ουδεις A-NSM G3762 δικαιουται V-PPI-3S G1344 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δικαιοῦται V-PPI-3S G1344 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 δῆλον, A-NSN G1212 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 δίκαιος A-NSM G1342 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 ζήσεται·V-FDI-3S G2198
MOV : എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണത്താൽ ആരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നില്ല എന്നതു സ്പഷ്ടം; “നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും” എന്നല്ലോ ഉള്ളതു.
HOV : पर यह बात प्रगट है, कि व्यवस्था के द्वारा परमेश्वर के यहां कोई धर्मी नहीं ठहरता क्योंकि धर्मी जन विश्वास से जीवित रहेगा।
TEV : ధర్మశాస్త్రముచేత ఎవడును దేవునియెదుట నీతిమంతుడని తీర్చబడడను సంగతి స్పష్టమే. ఏలయనగా నీతిమంతుడు విశ్వాసమూలముగా జీవించును.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం ద్వారా దేవుడు ఎవ్వరినీ నీతిమంతునిగా చెయ్యడని మనకు స్పష్టంగా తెలుస్తోంది. ఎందుకంటే, “విశ్వాసం ద్వారా నీతిమంతుడైనవాడు అనంతజీవితం పొందుతాడు” అని ప్రవచనంలో వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಯಾವನೂ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತ ನಾಗುವದಿಲ್ಲವೆಂಬದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಯಾಕಂದರೆ-- ನೀತಿವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಬದುಕುವನು ಎಂಬದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಯಾವನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, “ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತನಾದವನು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವನು.”
GUV : તેથી એ સ્પષ્ટ છે કે નિયમ દ્વારા કોઈ પણ વ્યક્તિ દેવને યોગ્ય બની શકે નહિ. પવિત્ર શાસ્ત્ર કહે છે કે, “જે વ્યક્તિ વિશ્વાસથી દેવને યોગ્ય છે તે વિશ્વાસથી જીવશે.
PAV : ਹੁਣ ਇਹ ਗੱਲ ਪਰਗਟ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਧਰਮੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਧਰਮੀ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ
URV : اور یہ بات ظاہِر ہے کہ شَرِیعَت کے وسِیلہ سے کوئی شَخص خُدا کے نزدِیک راستباز نہِیں ٹھہرتا کِیُونکہ لِکھا ہے کہ راستباز اِیمان سے جِیتا رہے گا۔
BNV : এখন এটা পরিষ্কার য়ে বিধি-ব্যবস্থার দ্বারা ঈশ্বরের কাছে ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়া যায় না৷ কারণ শাস্ত্র বলে: ‘ধার্মিক ব্যক্তি বিশ্বাসের জন্যই বাঁচবে৷’
ORV : ଏଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ, କୌଣସି ଲୋକ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ ନାହିଁ। କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର କ ହେ : "ବିଶ୍ବାସକୁ ଆଧାର କରି ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତି ସଦାକାଳ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବ।"274
MRV : नियमशास्त्रामुळे कोणीही मनुष्य देवासमोर नीतिमान ठरत नाही, हे उघड आहे. कारण शास्त्र सांगते की,“विश्वासामुळे नीतिमान मनुष्य जगेल.”
12
KJV : And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
KJVP : And G1161 the G3588 law G3551 is G2076 not G3756 of G1537 faith: G4102 but, G235 The G3588 man G444 that doeth G4160 them G846 shall live G2198 in G1722 them. G846
YLT : and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.`
ASV : and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
WEB : The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
ESV : But the law is not of faith, rather "The one who does them shall live by them."
RV : and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
RSV : but the law does not rest on faith, for "He who does them shall live by them."
NLT : This way of faith is very different from the way of law, which says, "It is through obeying the law that a person has life."
NET : But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
ERVEN : The law does not depend on faith. No, it says that the only way a person will find life by the law is to obey its commands.
TOV : நியாயப்பிரமாணமோ விசுவாசத்திற்குரியதல்ல; அவைகளைச் செய்கிற மனுஷனே அவைகளால் பிழைப்பான்.
ERVTA : விசுவாசம் சட்டம் அடிப்படையில் இயங்குவது அல்ல. அது வேறுபட்ட வழியைப் பயன்படுத்துகிறது. எவனொருவன் சட்டங்களைக் கடைப்பிடிக்கிறானோ அவனே வாழ்வான் என்று சட்டங்கள் கூறும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 νομος N-NSM G3551 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 ανθρωπος N-NSM G444 ζησεται V-FDI-3S G2198 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 νομος N-NSM G3551 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 ζησεται V-FDI-3S G2198 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 νομος N-NSM G3551 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 ανθρωπος N-NSM G444 ζησεται V-FDI-3S G2198 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 νόμος N-NSM G3551 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 πίστεως, N-GSF G4102 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 αὐτὰ P-APN G846 ζήσεται V-FDI-3S G2198 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPN G846
MOV : ന്യായപ്രമാണത്തിന്നോ വിശ്വാസമല്ല ആധാരമായിരിക്കുന്നതു; “അതു ചെയ്യുന്നവൻ അതിനാൽ ജീവിക്കും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
HOV : पर व्यवस्था का विश्वास से कुछ सम्बन्ध नहीं; पर जो उन को मानेगा, वह उन के कारण जीवित रहेगा।
TEV : ధర్మ శాస్త్రము విశ్వాససంబంధమైనది కాదు గాని దాని విధులను ఆచరించువాడు వాటివలననే జీవించును.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రానికి విశ్వాసం పునాది కాదు. పైగా, “ధర్మశాస్త్రం చెప్పినట్లు అన్నీ చేసినవాడు మాత్రమే అనంత జీవితం పొందుతాడు" అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ನಂಬಿಕೆಯು ಆಧಾರ ವಲ್ಲ. ಆದರೆ--ಅದರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನೇ ಅವುಗಳ ಮೂಲಕ ಬದುಕುವನು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸದೆ, “ಈ ವಿಧಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು ಅವುಗಳ ಮೂಲಕ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : નિયમ વિશ્વાસનો ઉપયોગ નથી કરતો; તે જુદો માર્ગ અપનાવે છે. નિયમ કહે છે, “જે વ્યક્તિ આ વસ્તુઓ (નિયમ) ને અનુસરીને જીવવાની ઈચ્છા રાખે છે, જે નિયમ કહે છે તે તેણે કરવું જ જોઈએ.”
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਕੁਝ ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜਿਹ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ ਸੋ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ
URV : اور شَرِیعَت کو اِیمان سے کُچھ واسطہ نہِیں بلکہ لِکھا ہے کہ جِس نے اِن پر عمل کِیا وہ اِن کے سبب سے جِیتا رہے گا۔
BNV : কিন্তু বিধি-ব্যবস্থার সঙ্গে বিশ্বাসের কোন সম্পর্ক নেই, বরং শাস্ত্র বলে, ‘য়ে বিধি-ব্যবস্থা পালন করে, সে তার মধ্য দিয়েই জীবন পাবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିଶ୍ବାସ ଉପରେ ଆଧାରିତ ନୁହେଁ, ପ୍ରତିବଦଳ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : " ଯେଉଁ ଲୋକ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବିଧିଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରେ, ସେ ସଗେୁଡ଼ିକ ମାଧ୍ଯମ ରେ ବଞ୍ଚିବ।"275
MRV : नियमशास्त्र विश्वासाचे नाही. त्याऐवजी पवित्र शास्त्र असे सांगते की, “जोकोणी ते पाळतो तो त्यामुळे जगेल.”
13
KJV : Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:
KJVP : Christ G5547 hath redeemed G1805 us G2248 from G1537 the G3588 curse G2671 of the G3588 law, G3551 being made G1096 a curse G2671 for G5228 us: G2257 for G1063 it is written, G1125 Cursed G1944 [is] every one G3956 that hangeth G2910 on G1909 a tree: G3586
YLT : Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,`
ASV : Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
WEB : Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
ESV : Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us- for it is written, "Cursed is everyone who is hanged on a tree"-
RV : Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
RSV : Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us -- for it is written, "Cursed be every one who hangs on a tree" --
NLT : But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, "Cursed is everyone who is hung on a tree."
NET : Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree")
ERVEN : The law says we are under a curse for not always obeying it. But Christ took away that curse. He changed places with us and put himself under that curse. The Scriptures say, "Anyone who is hung on a tree is under a curse."
TOV : மரத்திலே தூக்கப்பட்ட எவனும் சபிக்கப்பட்டவன் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, கிறிஸ்து நமக்காகச் சாபமாகி, நியாயப்பிரமாணத்தின் சாபத்திற்கு நம்மை நீங்கலாக்கி மீட்டுக்கொண்டார்.
ERVTA : நம் மீது சட்டங்களானது சாபம் போட்டுள்ளது. ஆனால் கிறிஸ்து அச்சாபத்தை விலக்கி விட்டார். தன்னையே அவர் சாபத்துக்கு உள்ளாக்கிக் கொண்டார். எப்பொழுது ஒருவனது சரீரம் மரத்திலே தொங்க விடப்படுகிறதோ அவனே சாபத்துக்கு உள்ளாகிறான் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 εξηγορασεν V-AAI-3S G1805 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καταρας N-GSF G2671 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 καταρα N-NSF G2671 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 επικαταρατος A-NSM G1944 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κρεμαμενος V-PMP-NSM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTWHRP : χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 εξηγορασεν V-AAI-3S G1805 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καταρας N-GSF G2671 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 καταρα N-NSF G2671 οτι CONJ G3754 γεγραπται V-RPI-3S G1125 επικαταρατος A-NSM G1944 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κρεμαμενος V-PMP-NSM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTBRP : χριστος N-NSM G5547 ημας P-1AP G2248 εξηγορασεν V-AAI-3S G1805 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καταρας N-GSF G2671 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 καταρα N-NSF G2671 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 επικαταρατος A-NSM G1944 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κρεμαμενος V-PMP-NSM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTTRP : Χριστὸς N-NSM G5547 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐξηγόρασεν V-AAI-3S G1805 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 κατάρας N-GSF G2671 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 κατάρα, N-NSF G2671 ὅτι CONJ G3754 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἐπικατάρατος A-NSM G1944 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 κρεμάμενος V-PMP-NSM G2910 ἐπὶ PREP G1909 ξύλου,N-GSN G3586
MOV : “മരത്തിന്മേൽ തൂങ്ങുന്നവൻ എല്ലാം ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ ”എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തു നമുക്കുവേണ്ടി ശാപമായിത്തീർന്നു. ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ശാപത്തിൽനിന്നു നമ്മെ വിലെക്കു വാങ്ങി.
HOV : मसीह ने जो हमारे लिये श्रापित बना, हमें मोल लेकर व्यवस्था के श्राप से छुड़ाया क्योंकि लिखा है, जो कोई काठ पर लटकाया जाता है वह श्रापित है।
TEV : ఆత్మను గూర్చిన వాగ్దానము విశ్వాసమువలన మనకు లభించునట్లు, అబ్రాహాము పొందిన ఆశీర్వచనము క్రీస్తుయేసుద్వారా అన్యజనులకు కలుగుటకై, క్రీస్తు మనకోసము శాపమై మనలను ధర్మశాస్త్రముయొక్క శాపమునుండి విమో చించెను;
ERVTE : "చెట్టుకు వ్రేలాడవేయబడిన ప్రతి ఒక్కడూ శాపగ్రస్థుడు!” అని ధర్మశాస్త్రంలో వ్రాయబడింది. కనుక మనకు ధర్మశాస్త్రం యొక్క శాపం నుండి విముక్తి కలిగించాలని క్రీస్తు ఆ శాపానికి గురి అయ్యాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ಶಾಪವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಶಾಪದೊಳಗಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು. ಯಾಕಂದರೆ--ಮರಕ್ಕೆ ತೂಗಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು ಎಂದು ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಶಾಪವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆ ಶಾಪವನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಆತನು ನಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತಾನೇ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನೇ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ, “ಮರಕ್ಕೆ ತೂಗುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : નિયમે આપણને અભિશાપિત કર્યા છે. પરંતુ ખ્રિસ્તે આપણને તે શાપમાંથી મુક્ત કર્યા. તેણે આપણા સ્થાન બદલી નાખ્યા. ખ્રિસ્ત પોતે શાપિત થયો. પવિત્રશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે, “જ્યારે વ્યક્તિનું શરીર વૃક્ષ ઉપર મૂકવામાં આવે (લટકે), ત્યારે તે શાપિત છે.”
PAV : ਮਸੀਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਸਰਾਪ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਰਾਪ ਬਣਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਸਰਾਪੀ ਹੈ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ ਟੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : مسِیح جو ہمارے لِئے لعنتی بنا اُس نے ہمیں مول لے کر شَرِیعَت کی لعنت سے چھُڑایا کِیُونکہ لِکھا ہے کہ جو کوئی لکڑی پر لٹکایا گیا وہ لعنتی ہے۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থা আমাদের ওপর য়ে অভিশাপ চাপিয়ে দিয়েছে তার থেকে খ্রীষ্ট আমাদের উদ্ধার করেছেন৷ খ্রীষ্ট আমাদের স্থানে দাঁড়িয়ে নিজের ওপর সেই অভিশাপ গ্রহণ করলেন৷ কারণ শাস্ত্র বলছে: ‘যার দেহ গাছে টাঙ্গানো হয় সে শাপগ্রস্ত৷’
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଅଭିଶାପ ନିଜେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଭିଶାପରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ: " ଯେଉଁ ଲୋକର ଶରୀରକୁ ଗଛ ରେ ଟାଙ୍ଗି ଦିଆ ଯାଏ,276 ସେ ଲୋକଟି ଅଭିଶାପଗ୍ରସ୍ତ।"277
MRV : ख्रिस्ताने आपल्याला नियमशास्त्राच्या शापापासून मुक्त केले आहे. आपणासाठी शापहोऊन त्याने हे केले. असे लिहिले आहे: “प्रत्येकजण जो कोणी झाडावर टांगला आहे तो शापित असो.”
14
KJV : That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
KJVP : That G2443 the G3588 blessing G2129 of Abraham G11 might come G1096 on G1519 the G3588 Gentiles G1484 through G1722 Jesus G2424 Christ; G5547 that G2443 we might receive G2983 the G3588 promise G1860 of the G3588 Spirit G4151 through G1223 faith. G4102
YLT : that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
ASV : that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
WEB : that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
ESV : so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirit through faith.
RV : that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
RSV : that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
NLT : Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promised Holy Spirit through faith.
NET : in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.
ERVEN : Because of what Jesus Christ did, the blessing God promised to Abraham was given to all people. Christ died so that by believing in him we could have the Spirit that God promised.
TOV : ஆபிரகாமுக்கு உண்டான ஆசீர்வாதம் கிறிஸ்து இயேசுவினால் புறஜாதிகளுக்கு வரும்படியாகவும், ஆவியைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்ட வாக்குத்தத்தத்தை நாம் விசுவாசத்தினாலே பெறும்படியாகவும் இப்படியாயிற்று.
ERVTA : கிறிஸ்து இதனைச் செய்தார். அதனால் தேவனுடைய ஆசீர்வாதம் அனைத்து மக்களுக்கும் கிடைக்கிறது. தேவன் ஆபிரகாமையும் ஆசீர்வதிப்பதாக வாக்குக் கொடுத்திருக்கிறார். இந்த ஆசீர்வாதம் இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாய்த்தான் வருகிறது. இயேசு மரித்தார். அதனால் தேவனுடைய வாக்குறுதிப்படி பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றோம். விசுவாசத்தின் மூலம், நாம் அவ்வாக்குறுதிகளைப் பெறுகிறோம்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 λαβωμεν V-2AAS-1P G2983 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 | ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 | χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 | ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 λαβωμεν V-2AAS-1P G2983 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : ινα CONJ G2443 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 λαβωμεν V-2AAS-1P G2983 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 ἡ T-NSF G3588 εὐλογία N-NSF G2129 τοῦ T-GSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 ἵνα CONJ G2443 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 λάβωμεν V-2AAS-1P G2983 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : അബ്രാഹാമിന്റെ അനുഗ്രഹം ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ജാതികൾക്കു വരേണ്ടതിന്നു നാം ആത്മാവെന്ന വാഗ്ദത്തവിഷയം വിശ്വാസത്താൽ പ്രാപിപ്പാൻ തന്നേ.
HOV : यह इसलिये हुआ, कि इब्राहिम की आशीष मसीह यीशु में अन्यजातियों तक पंहुचे, और हम विश्वास के द्वारा उस आत्मा को प्राप्त करें, जिस की प्रतिज्ञा हुई है॥
TEV : ఇందునుగూర్చిమ్రానుమీద వ్రేలాడిన ప్రతివాడును శాపగ్రస్తుడు అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : దేవుడు అబ్రాహాముకు చేసిన వాగ్దానం తన ద్వారా యూదులు కానివాళ్ళకు కూడా లభించాలని క్రీస్తు మనకు విముక్తి కలిగించాడు. వాగ్దానం చేయబడిన పరిశుద్ధాత్మ మనకు విశ్వాసం ద్వారా లభించాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಉಂಟಾದ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಆನ್ಯಜನರಿಗೆ ಉಂಟಾಗು ವಂತೆ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆತ್ಮನು ನಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೊರಕುವಂತಾಯಿತು.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದವು ದೊರೆಯಲೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಈ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಈ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಬರುತ್ತದೆ. ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಯೇಸು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು. ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : ખ્રિસ્તે આ કર્યુ જેથી દેવનો આશીર્વાદ બધા જ લોકોને પ્રદાન થાય, દેવે આ આશીર્વાદનું ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું હતું. ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી આશીર્વાદ આવે છે. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યો જેથી આપણને પવિત્ર આત્મા જેનું દેવે વચન આપ્યું હતું તે આપણને પ્રાપ્ત થાય. વિશ્વાસથી આપણને આ વચન પ્રાપ્ત થયું છે.
PAV : ਭਈ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਆਤਮਾ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰੀਏ।।
URV : تاکہ مسِیح یِسُوع میں ابرہام کی بَرکَت غَیرقَوموں تک بھی پہُنچے اور ہم اِیمان کے وسِیلہ سے اُس رُوح کو حاصِل کریں جِس کا وعدہ ہُؤا ہے۔
BNV : খ্রীষ্ট এই কাজ সম্পন্ন করলেন যাতে য়ে আশীর্বাদ অব্রাহাম লাভ করেছিলেন তা খ্রীষ্টের মাধ্যমে অইহুদীরাও লাভ করে, এবং য়েন বিশ্বাসের দ্বারা আমরা সেই প্রতিশ্রুত আত্মাকে পাই৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଥିଲା, ଯେପରି ଯେଉଁ ଆଶୀର୍ବାଦସବୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିଲା, ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇପାରିବ ଏବଂ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦିଆଯାଇଥିବା ଆତ୍ମା ପାଇପାରିବା।
MRV : ख्रिस्तानेआम्हाला मुक्त केले यासाठी की, अब्राहामाला मिळालेला आशीर्वाद ख्रिस्ताद्वारे विदेश्यांना मिळावा. यासाठी की विश्वासाद्वारे आम्हांला आत्म्याचे अभिवचन मिळावे.
15
KJV : Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man’s covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
KJVP : Brethren G80 , I speak G3004 after the manner G2596 of men; G444 Though G3676 [it] [be] but a man's G444 covenant, G1242 yet [if] [it] [be] confirmed, G2964 no man G3762 disannulleth, G114 or G2228 addeth thereto. G1928
YLT : Brethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
ASV : Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a mans covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
WEB : Brothers, I speak like men. Though it is only a man\'s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.
ESV : To give a human example, brothers: even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified.
RV : Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man-s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
RSV : To give a human example, brethren: no one annuls even a man's will, or adds to it, once it has been ratified.
NLT : Dear brothers and sisters, here's an example from everyday life. Just as no one can set aside or amend an irrevocable agreement, so it is in this case.
NET : Brothers and sisters, I offer an example from everyday life: When a covenant has been ratified, even though it is only a human contract, no one can set it aside or add anything to it.
ERVEN : Brothers and sisters, let me give you an example from everyday life: Think about an agreement that one person makes with another. After that agreement is made official, no one can stop it or add anything to it, and no one can ignore it.
TOV : சகோதரரே, மனுஷர் முறைமையின்படி சொல்லுகிறேன்; மனுஷர்களுக்குள்ளே உறுதிபண்ணப்பட்ட உடன்படிக்கையை ஒருவனும் தள்ளுகிறதுமில்லை, அதினோடே ஒன்றையும் கூட்டுகிறதுமில்லை.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே உங்களுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டு சொல்கிறேன். மனிதர்களுக்குரிய உடன்படிக்கையைப் பற்றி எண்ணிப்பாருங்கள். இவ்வாறு மனிதர்களுக்குள் அதிகாரப்பூர்வமாக உடன்படிக்கை ஏற்பட்ட பிறகு, யாரும் அதில் உள்ளவற்றைத் தள்ளுவதும் இல்லை. புதிதாகச் சேர்த்துக் கொள்ளுவதும் இல்லை, எவரொருவரும் அவற்றை ஒதுக்குவதும் இல்லை.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004 ομως CONJ G3676 ανθρωπου N-GSM G444 κεκυρωμενην V-RPP-ASF G2964 διαθηκην N-ASF G1242 ουδεις A-NSM G3762 αθετει V-PAI-3S G114 η PRT G2228 επιδιατασσεται V-PNI-3S G1928
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004 ομως CONJ G3676 ανθρωπου N-GSM G444 κεκυρωμενην V-RPP-ASF G2964 διαθηκην N-ASF G1242 ουδεις A-NSM G3762 αθετει V-PAI-3S G114 η PRT G2228 επιδιατασσεται V-PNI-3S G1928
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004 ομως CONJ G3676 ανθρωπου N-GSM G444 κεκυρωμενην V-RPP-ASF G2964 διαθηκην N-ASF G1242 ουδεις A-NSM G3762 αθετει V-PAI-3S G114 η PRT G2228 επιδιατασσεται V-PNI-3S G1928
GNTTRP : Ἀδελφοί, N-VPM G80 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 λέγω· V-PAI-1S G3004 ὅμως CONJ G3676 ἀνθρώπου N-GSM G444 κεκυρωμένην V-RPP-ASF G2964 διαθήκην N-ASF G1242 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀθετεῖ V-PAI-3S G114 ἢ PRT G2228 ἐπιδιατάσσεται.V-PNI-3S G1928
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ നടപ്പുള്ള ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം പറയാം: ഒരു മനുഷ്യന്റെ നിയമം ആയാലും, അതിന്നു ഉറപ്പു വന്നശേഷം ആരും ദുർബ്ബലമാക്കുകയോ അതിനോടു വല്ലതും കൂട്ടിക്കല്പിക്കയോ ചെയ്യുന്നില്ല.
HOV : हे भाइयों, मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूं, कि मनुष्य की वाचा भी जो पक्की हो जाती है, तो न कोई उसे टालता है और न उस में कुछ बढ़ाता है।
TEV : సహోదరులారా, మనుష్యరీతిగా మాటలాడు చున్నాను; మనుష్యుడుచేసిన ఒడంబడికయైనను స్థిరపడిన తరువాత ఎవడును దాని కొట్టివేయడు, దానితో మరేమియు కలుపడు.
ERVTE : సోదరులారా! ఇక మన నిత్యజీవితం నుండి ఒక ఉదాహరణ తీసుకొంటాను. అంగీకరించిన ఒడంబడికను మనం రద్దు ెచెయ్యలేము, లేక మార్చలేము. ఈ విషయం కూడా అలాంటిదే.
KNV : ಸಹೊದರರೇ, ಮನುಷ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದ ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯನದಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಯಾರೂ ರದ್ದು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಅದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಕೂಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಒಬ್ಬನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಪ್ಪಂದದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ. ಆ ಒಪ್ಪಂದವು ಅಧಿಕೃತವಾದಾಗ ಅದನ್ನು ರದ್ದುಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇರೆ ಏನಾದರು ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : ભાઈઓ અને બહનો, મને એક ઉદાહરણ આપવા દો: એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ સાથે માન્ય કરાર કરે તે વિષે વિચારો. એક વાર ને માન્ય કરાર કાયદેસરનો બને પછી, કોઈ પણ વ્યક્તિ ને માન્ય કરારને અટકાવી નથી શકતી. અથવા તેમાં કશો ઉમેરો કરી શક્તી નથી.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਮਨੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ - ਭਾਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵਸੀਅਤ ਨਾਮਾ ਹੀ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਪੱਕਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੰਗ ਪਾਉਂਦਾ ਨਾ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو! مَیں اِنسان کے طَور پر کہتا ہُوں کہ اگرچہ آدمِی ہی کا عہد ہو جب اُس کی تصدِیق ہو گئی تو کوئی اُس کو باطِل نہِیں کرتا اور نہ اُس پر کُچھ بڑھاتا ہے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের কাছে সাধারণ একটি উদাহরণ দিচ্ছি: দুজনের মধ্যে একটা চুক্তির কথা চিন্তা কর৷ সেই চুক্তি একবার বৈধ হয়ে গেলে কেউ তা বাতিল করতে পারে না বা তাতে কোন কিছু য়োগ করতে পারে না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛି : ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ଭାବ। ସହେି ଚୁକ୍ତିଟି ଅନୁମାଦେିତ ହାଇଗେଲା ପରେ, ସେଥି ରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହାଇପୋ ରେ ନାହିଁ। ତାହାକୁ ଅଟକାଇ ରଖିହୁଏ ନାହିଁ ଓ ସେଥି ରେ ୟୋଡ଼ା ଯାଇପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : बंधूंनो, मी तुम्हांला रोजच्या जीवनातील उदाहरण देतो. ज्याप्रमाणे मनुष्यांनी केलेला करार कोणीही रद्द करत नाही किंवात्यात भर घलीत नाही. याबाबतीतसुद्धा तसेच आहे.
16
KJV : Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
KJVP : Now G1161 to Abraham G11 and G2532 his G846 seed G4690 were the G3588 promises G1860 made. G4483 He saith G3004 not, G3756 And G2532 to seeds, G4690 as G5613 of G1909 many; G4183 but G235 as G5613 of G1909 one, G1520 And G2532 to thy G4675 seed, G4690 which G3739 is G2076 Christ. G5547
YLT : and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,` as of many, but as of one, `And to thy seed,` which is Christ;
ASV : Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
WEB : Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn\'t say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.
ESV : Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many, but referring to one, "And to your offspring," who is Christ.
RV : Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
RSV : Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many; but, referring to one, "And to your offspring," which is Christ.
NLT : God gave the promises to Abraham and his child. And notice that the Scripture doesn't say "to his children, " as if it meant many descendants. Rather, it says "to his child"-- and that, of course, means Christ.
NET : Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, "and to the descendants," referring to many, but "and to your descendant," referring to one, who is Christ.
ERVEN : God made promises to Abraham and his Descendant. The Scripture does not say, "and to your descendants." That would mean many people. But it says, "and to your Descendant." That means only one, and that one is Christ.
TOV : ஆபிரகாமுக்கும் அவனுடைய சந்ததிக்கும் வாக்குத்தத்தங்கள்பண்ணப்பட்டன; சந்ததிகளுக்கு என்று அநேகரைக்குறித்துச் சொல்லாமல், உன் சந்ததிக்கு என்று ஒருவனைக்குறித்துச் சொல்லியிருக்கிறார், அந்தச் சந்ததி கிறிஸ்துவே.
ERVTA : ஆபிரகாமுக்கும் அவனது சந்ததிக்கும் தேவன் ஒரு வாக்குத்தத்தம் கொடுத்திருந்தார். அவர் உன் சந்ததிகளுக்கு என்று பன்மையில் சொல்லாமல் உன் சந்ததிக்கு என்று ஒருமையில் சொல்லி இருக்கிறார். எனவே இது கிறிஸ்துவையே குறிக்கும்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 ερρηθησαν V-API-3P G4483 αι T-NPF G3588 επαγγελιαι N-NPF G1860 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 σπερμασιν N-DPN G4690 ως ADV G5613 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εφ PREP G1909 ενος A-GSN G1520 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 ερρεθησαν V-API-3P G4482 αι T-NPF G3588 επαγγελιαι N-NPF G1860 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 σπερμασιν N-DPN G4690 ως ADV G5613 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εφ PREP G1909 ενος A-GSN G1520 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 ερρηθησαν V-API-3P G4483 αι T-NPF G3588 επαγγελιαι N-NPF G1860 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 λεγει V-PAI-3S G3004 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 σπερμασιν N-DPN G4690 ως ADV G5613 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εφ PREP G1909 ενος A-GSN G1520 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐρρέθησαν V-API-3P G2046 αἱ T-NPF G3588 ἐπαγγελίαι N-NPF G1860 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 σπέρματι N-DSN G4690 αὐτοῦ. P-GSM G846 οὐ PRT-N G3756 λέγει, V-PAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 σπέρμασιν, N-DPN G4690 ὡς ADV G5613 ἐπὶ PREP G1909 πολλῶν, A-GPN G4183 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἐφ\' PREP G1909 ἑνός, A-GSN G1520 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 σπέρματί N-DSN G4690 σου, P-2GS G4771 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : എന്നാൽ അബ്രാഹാമിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും വാഗ്ദത്തങ്ങൾ ലഭിച്ചു; സന്തതികൾക്കും എന്നു അനേകരെക്കുറിച്ചല്ല, നിന്റെ സന്തതിക്കും എന്നു ഏകനെക്കുറിച്ചത്രേ പറയുന്നതു; അതു ക്രിസ്തു തന്നേ.
HOV : निदान, प्रतिज्ञाएं इब्राहीम को, और उसके वंश को दी गईं; वह यह नहीं कहता, कि वंशों को ; जैसे बहुतों के विषय में कहा, पर जैसे एक के विषय में कि तेरे वंश को: और वह मसीह है।
TEV : అబ్రాహామునకును అతని సంతానము నకును వాగ్దానములు చేయబడెను; ఆయన అనేకులను గూర్చి అన్నట్టునీ సంతానములకును అని చెప్పక ఒకని గూర్చి అన్నట్టేనీ సంతానమునకును అనెను; ఆ
ERVTE : అబ్రాహాముకు, అతని వారసునికి దేవుడు వాగ్దానం చేసాడు. కాని ధర్మశాస్త్రంలో, “వారసులకు” అని వ్రాయబడలేదు. కాని “అనేకులు” అని అర్థం రాకుండా “ఒకనికి” అనే అర్థం వచ్చేటట్లు వ్రాయబడి ఉంది. ఆయనే క్రీస్తు.
KNV : ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಗೂ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು; ಆತನು--ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸದೆ--ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಒಬ್ಬನನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಒಬ್ಬಾತನು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ.
ERVKN : ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತಾನದವರಿಗೂ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. “ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ” ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಎಂಬರ್ಥವನ್ನು ಅದು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದರರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಆತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು.
GUV : દેવે ઈબ્રાહિમ અને તેના વંશજને વચનો આપ્યા. દેવે ન હોતું કહ્યું કે, “તારા સંતાનોને.” (એનો અર્થ ઘણા લોકો થઈ શકે પરંતુ દેવે કહ્યું કે, “તારા સંતાનને.” આનો અર્થ માત્ર એક જ વ્યક્તિ; અને તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્ત છે.)
PAV : ਹੁਣ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਬਚਨ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ। ਉਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ, “ਅੰਸਾਂ ਨੂੰ”, ਜਿਵੇਂ ਬਾਹਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਦੇ ਲਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ “ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ”, ਸੋ ਉਹ ਮਸੀਹ ਹੈ
URV : پَس ابرہام اور اُس کی نسل سے وعدے کِئے گئے۔ وہ یہ نہِیں کہتا کہ نسلوں سے۔ جَیسا بہُتوں کے واسطے کہا جاتا ہے بلکہ جَیسا ایک کے واسطے کہ تیری نسل کو اور وہ مسِیح ہے۔
BNV : ঈশ্বর, অব্রাহাম ও তাঁর বংশধরকে আশীর্বাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷ লক্ষ্য কর য়ে এখানে ‘বংশধর’ বলা হয়েছে, ‘বংশধরদের’ নয়, য়েন অনেককে নয় বরং একজনকে অর্থাত্ খ্রীষ্টকে নির্দেশ করা হয়৷
ORV : ସେ ଚୁକ୍ତିକୁ ମଧ୍ଯ ଏଡ଼ାଇ ଦଇେ ହୁଏ ନାହିଁ। ସହେିପରି ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମ "ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନଙ୍କୁ" ପ୍ରତିଶୃତି ଦଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ " ସେ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବଂଶଧର" ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେ ନ ଥିଲେ। ତା'ର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମାତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଜଣକ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।
MRV : अब्राहामाला व त्याच्या वंशजांना अभिवचने दिलेली होती. लक्षातघ्या की, ते “आणि त्याच्या वंशजांना” असे अनेकजणांसांबंधी म्हणत नाही, तर जसे काय ते एका व्यक्तीला म्हणते,“आणि तुइया संतानाला” (आणि तो वंशज) ख्रिस्त आहे.
17
KJV : And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
KJVP : And G1161 this G5124 I say, G3004 [that] the covenant, G1242 that was confirmed before G4300 of G5259 God G2316 in G1519 Christ, G5547 the G3588 law, G3551 which was G1096 four hundred G5071 and G2532 thirty G5144 years G2094 after, G3326 cannot disannul G208 , G3756 that it should make the promise of none effect G2673 G3588. G1860
YLT : and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
ASV : Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
WEB : Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
ESV : This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
RV : Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
RSV : This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
NLT : This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
NET : What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.
ERVEN : This is what I mean: The agreement that God gave to Abraham was made official long before the law came. The law came 430 years later. So the law could not take away the agreement and change God's promise.
TOV : ஆதலால் நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், கிறிஸ்துவை முன்னிட்டு தேவனால் முன் உறுதிபண்ணப்பட்ட உடன்படிக்கையை நானூற்றுமுப்பது வருஷத்திற்குப்பின்பு உண்டான நியாயப்பிரமாணமானது தள்ளி, வாக்குத்தத்தத்தை வியர்த்தமாக்கமாட்டாது.
ERVTA : எனவே நான் சொல்வது என்னவென்றால் சட்டங்கள் வருவதற்கு முன்பே ஆபிரகாமிடம் தேவன் ஓர் உடன்படிக்கையை அதிகாரப் பூர்வமாகச் செய்திருக்கிறார். சட்டங்களோ 430 ஆண்டுகளுக்குப் பின்னர் வந்தது. எனவே அது அந்த உடன்படிக்கையை எவ்வகையிலும் பாதிக்காது. தேவன் ஆபிரகாமுக்குச் செய்து கொடுத்த வாக்குத்தத்தமும் தவறாதது.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 διαθηκην N-ASF G1242 προκεκυρωμενην V-RPP-ASF G4300 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ο T-NSM G3588 μετα PREP G3326 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071 και CONJ G2532 τριακοντα A-NUI G5144 γεγονως V-2RAP-NSM G1096 νομος N-NSM G3551 ουκ PRT-N G3756 ακυροι V-PAI-3S G208 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 καταργησαι V-AAN G2673 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 διαθηκην N-ASF G1242 προκεκυρωμενην V-RPP-ASF G4300 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 μετα PREP G3326 τετρακοσια A-APN G5071 και CONJ G2532 τριακοντα A-NUI G5144 ετη N-APN G2094 γεγονως V-2RAP-NSM G1096 νομος N-NSM G3551 ουκ PRT-N G3756 ακυροι V-PAI-3S G208 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 καταργησαι V-AAN G2673 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 διαθηκην N-ASF G1242 προκεκυρωμενην V-RPP-ASF G4300 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ο T-NSM G3588 μετα PREP G3326 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071 και CONJ G2532 τριακοντα A-NUI G5144 γεγονως V-2RAP-NSM G1096 νομος N-NSM G3551 ουκ PRT-N G3756 ακυροι V-PAI-3S G208 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 καταργησαι V-AAN G2673 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 λέγω· V-PAI-1S G3004 διαθήκην N-ASF G1242 προκεκυρωμένην V-RPP-ASF G4300 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 μετὰ PREP G3326 τετρακόσια A-APN G5071 καὶ CONJ G2532 τριάκοντα A-NUI G5144 ἔτη N-APN G2094 γεγονὼς V-2RAP-NSM G1096 νόμος N-NSM G3551 οὐκ PRT-N G3756 ἀκυροῖ, V-PAI-3S G208 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 καταργῆσαι V-AAN G2673 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν.N-ASF G1860
MOV : ഞാൻ പറയുന്നതിന്റെ താല്പര്യമോ: നാനൂറ്റിമുപ്പതു ആണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഉണ്ടായ ന്യായപ്രമാണം വാഗ്ദത്തത്തെ നീക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം അതു ദൈവം മുമ്പു ഉറപ്പാക്കിയ നിയമത്തെ ദുർബ്ബലമാക്കുന്നില്ല.
HOV : पर मैं यह कहता हूं की जो वाचा परमेश्वर ने पहिले से पक्की की थी, उस को व्यवस्था चार सौ तीस बरस के बाद आकर नहीं टाल देती, कि प्रतिज्ञा व्यर्थ ठहरे।
TEV : నేను చెప్పునదేమనగానాలుగువందల ముప్పది సంవత్సరములైన తరువాత వచ్చిన ధర్మశాస్త్రము, వాగ్దానమును నిరర్థకము చేయునంతగా పూర్వమందు దేవునిచేత స్థిరపరచబడిన నిబంధనను కొట్టివేయదు.
ERVTE : నేను చెప్పేది ఏమిటంటే నాలుగు వందల ముప్పై సంవత్సరాల తర్వాత ప్రవేశపెట్టబడిన ధర్మశాస్త్రం గతంలో దేవుడు చేసిన ఒడంబడికను ప్రక్కకు త్రోసి ఆయన చేసిన వాగ్దానాన్ని రద్దు చెయ్యలేదు.
KNV : ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾನೂರ ಮೂವತ್ತು ವರುಷಗಳ ಮೇಲೆ ಬಂದ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ರದ್ದು ಮಾಡಿ ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನೂರಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳಾದ ನಂತರ ಬಂದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ರದ್ದುಪಡಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಬದಲಾಯಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : હું આમ કહેવા માંગુ છું; દેવે જે કરાર ઈબ્રાહિમને આપ્યો, તે નિયમના આગમનના ઘણા પહેલા અધિકૃત બનાવાયો હતો.430 વરસ પછી નિયમ ઉદભવ્યો. તેથી નિયમ કરારને છીનવી શકે નહિ, અને દેવ ઈબ્રાહિમને આપેલા વચનને બદલી શકે નહિ.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਸ ਨੇਮ ਨੂੰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅੱਗੇ ਹੀ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਤੋਂ ਚਾਰ ਸੌ ਤੀਹਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਆਈ ਉਸ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਭਈ ਉਹ ਬਚਨ ਅਵਿਰਥਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : میرا یہ مطلب ہے کہ جِس عہد کی خُدا نے پہلے سے تصدِیق کی تھی اُس کو شَرِیعَت چار سَو تِیس برس کے بعد آ کر باطِل نہِیں کر سکتی کہ وہ وعدہ لاحاصِل ہو۔
BNV : আমি এটাই বলতে চাই য়ে: ঈশ্বর অব্রাহামের সঙ্গেচুক্তি করেছিলেন, আর তার চারশো তিরিশ বছর পরে বিধি-ব্যবস্থা এসেছিল৷ তাই বিধি-ব্যবস্থা এসে পূর্বেই য়ে চুক্তি ঈশ্বরের সাথে অব্রাহামের হয়েছিল তা বাতিল করতে পারে না৷
ORV : ମାେ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ, ଯେଉଁ ଚୁକ୍ତିଟିକୁ ପରମେଶ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ଅନୁମାଦେନ କରିସାରିଥିଲେ, ତାହା ଚାରିଶହ ତିରିସ ବର୍ଷ ପରେ ଆସିଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ମୂଲ୍ଯହୀନ ହାଇେ ଗଲା ନାହିଁ। ସହେି ବ୍ଯବସ୍ଥା ମଧ୍ଯ ସହେି ଚୁକ୍ତିର ପ୍ରଭାବକୁ ହୀନ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।
MRV : माझ्या म्हणण्याचा अर्थ असा की, देवाने अगोदर निश्चित केलेला करार चारशे तीस वर्षे उशिरा आलेल्या नियमशास्त्राने अभिवचन रद्द करण्यास केला नव्हता.
18
KJV : For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
KJVP : For G1063 if G1487 the G3588 inheritance G2817 [be] of G1537 the law, G3551 [it] [is] no more G3765 of G1537 promise: G1860 but G1161 God G2316 gave G5483 [it] to Abraham G11 by G1223 promise. G1860
YLT : for if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it].
ASV : For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
WEB : For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
ESV : For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
RV : For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
RSV : For if the inheritance is by the law, it is no longer by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
NLT : For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God's promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
NET : For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
ERVEN : Can following the law give us the blessing God promised? If we could receive it by following the law, then it would not be God's promise that brings it to us. But God freely gave his blessings to Abraham through the promise God made.
TOV : அன்றியும், சுதந்தரமானது நியாயப்பிரமாணத்தினாலே உண்டானால் அது வாக்குத்தத்தத்தினாலே உண்டாயிராது; தேவன் அதை ஆபிரகாமுக்கு வாக்குத்தத்தத்தினாலே அருளிச்செய்தாரே.
ERVTA : தேவனுடைய வாக்குறுதியை நாம் சட்டங்களைப் பின்பற்றி வருவதன் மூலம் அடைய முடியுமா? முடியாது. அப்படியானால் தேவன் கொடுத்தது வாக்குறுதி ஆகாது. ஆனால் தேவனோ தன் ஆசீர்வாதங்களைத் தன் வாக்குத்தத்ததின் மூலம் இலவசமாய் ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்தார்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817 ουκετι ADV G3765 εξ PREP G1537 επαγγελιας N-GSF G1860 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 δι PREP G1223 επαγγελιας N-GSF G1860 κεχαρισται V-RNI-3S G5483 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817 ουκετι ADV G3765 εξ PREP G1537 επαγγελιας N-GSF G1860 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 δι PREP G1223 επαγγελιας N-GSF G1860 κεχαρισται V-RNI-3S G5483 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817 ουκετι ADV G3765 εξ PREP G1537 επαγγελιας N-GSF G1860 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 δι PREP G1223 επαγγελιας N-GSF G1860 κεχαρισται V-RNI-3S G5483 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 νόμου N-GSM G3551 ἡ T-NSF G3588 κληρονομία, N-NSF G2817 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐξ PREP G1537 ἐπαγγελίας· N-GSF G1860 τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἀβραὰμ N-PRI G11 δι\' PREP G1223 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 κεχάρισται V-RNI-3S G5483 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : അവകാശം ന്യായപ്രമാണത്താൽ എങ്കിൽ വാഗ്ദത്തത്താലല്ല വരുന്നതു; അബ്രാഹാമിന്നോ ദൈവം അതിനെ വാഗ്ദത്തം മൂലം നല്കി.
HOV : क्योंकि यदि मीरास व्यवस्था से मिली है, तो फिर प्रतिज्ञा से नहीं, परन्तु परमेश्वर ने इब्राहीम को प्रतिज्ञा के द्वारा दे दी है।
TEV : ఆ స్వాస్థ్యము ధర్మశాస్త్రమూలముగా కలిగినయెడల ఇక వాగ్దానమూలముగా కలిగినది కాదు. అయితే దేవుడు అబ్రాహామునకు వాగ్దానము వలననే దానిని అనుగ్రహిం చెను.
ERVTE : అయితే వారసత్వం ధర్మశాస్త్రంపై ఆధారపడలేక అది వాగ్దానంపై ఆధారపడి వుందన్న మాట. ఆ రీతిగా దేవుడు ఆ వారసత్వాన్ని వాగ్దానం ద్వారా అబ్రాహాముకు యిచ్చాడు.
KNV : ಆ ಬಾಧ್ಯತೆಯು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ದೊರೆ ಯುವದಾದರೆ ಅದು ಇನ್ನು ವಾಗ್ದಾನದಿಂದ ದೊರೆಯು ವದಿಲ್ಲವೆಂದಾಯಿತು; ಆದರೆ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೇ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂಥವುಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅನುಸರಣೆಯಿಂದ ದೊರೆಯುತ್ತವೆಯೇ? ಇಲ್ಲ! ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡುವಂಥದ್ದು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : દેવે જે વચનો આપ્યાં હતાં તે નિયમને અનુસરવાથી આપણે મેળવી શકીશું? ના! જો આપણે તે વારસો નિયમને અનુસરવાથી મેળવી શકીશું, તો પછી તે દેવના વચનનું પરિણામ નથી. પરંતુ પોતાના વચનથી દેવે મુક્ત રીતે ઈબ્રાહિમને આશીર્વાદિત કર્યો.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਅਧਕਾਰ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਫੇਰ ਬਚਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ, ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਬਚਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਦਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اگر مِیراث شَرِیعَت کے سبب سے مِلی ہے تو وعدہ کے سبب سے نہ ہُوئی مگر ابرہام کو خُدا نے وعدہ ہی کی راہ سے بخشی۔
BNV : যদি উত্তরাধিকার বিধি-ব্যবস্থার ওপর নির্ভর করত তাহলে তা আর প্রতিশ্রুতির ওপর নির্ভরশীল হত না; কিন্তু ঈশ্বর মুক্ত হস্তে এই উত্তরাধিকার অব্রাহামকে তাঁর প্রতিশ্রুতির মধ্যে দিয়েছিলেন৷
ORV : ଯଦି ଉତ୍ତରାଧିକାର "ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଧାରିତ" ଅଟେ, ତବେେ ତାହା 'ପ୍ରତିଶୃତି ଆଧାରିତ" ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ପ୍ରତିଶୃତି ମାଧ୍ଯମ ରେ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ।
MRV : कारण वतन जर नियम शास्त्रावर अवलंबून होते, तर येथून पुढे ते अभिवचनावर अवलंबून असणार नाही. परंतु देवाने अभिवचनामुळे ब्राहामाला मुक्तपणे हे वतन दिले.
19
KJV : Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.
KJVP : Wherefore G5101 then G3767 [serveth] the G3588 law G3551 ? It was added G4369 because G5484 of transgressions, G3847 till G891 G3757 the G3588 seed G4690 should come G2064 to whom G3739 the promise was made; G1861 [and] [it] [was] ordained G1299 by G1223 angels G32 in G1722 the hand G5495 of a mediator. G3316
YLT : Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
ASV : What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.
WEB : What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
ESV : Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was put in place through angels by an intermediary.
RV : What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; {cf15i and it was} ordained through angels by the hand of a mediator.
RSV : Why then the law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise had been made; and it was ordained by angels through an intermediary.
NLT : Why, then, was the law given? It was given alongside the promise to show people their sins. But the law was designed to last only until the coming of the child who was promised. God gave his law through angels to Moses, who was the mediator between God and the people.
NET : Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the descendant to whom the promise had been made. It was administered through angels by an intermediary.
ERVEN : So what was the law for? The law was given to show the wrong things people do. The law would continue until the special Descendant of Abraham came. This is the Descendant mentioned in the promise, which came directly from God. But the law was given through angels, and the angels used Moses as a mediator to give the law to the people.
TOV : அப்படியானால், நியாயப்பிரமாணத்தின் நோக்கமென்ன? வாக்குத்தத்தத்தைப்பெற்ற சந்ததி வருமளவும் அது அக்கிரமங்களினிமித்தமாகக் கூட்டப்பட்டு, தேவதூதரைக்கொண்டு மத்தியஸ்தன் கையிலே கட்டளையிடப்பட்டது.
ERVTA : அப்படியென்றால் சட்டங்களின் நோக்கம் என்ன? அவை மனிதர் செய்யும் தீமைகளை அவர்களுக்குச் சுட்டிக்காட்டின. ஆபிரகாமின் சிறப்பான வாரிசு வரும்வரை இச்சட்டம் தொடர்ந்து பயன்பட்டது. தேவன் இந்த வாரிசைப் பற்றியே வாக்குறுதி கொடுத்திருக்கிறார். இச்சட்டங்கள் தேவ தூதர்கள் மூலமாகக் கொடுக்கப்பட்டது. தேவ தூதர்கள் மோசேயை மத்தியஸ்தராகப் பயன்படுத்தி சட்டங்களை மனிதர்களுக்கு வழங்கினர்.
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 των T-GPF G3588 παραβασεων N-GPF G3847 χαριν ADV G5484 προσετεθη V-API-3S G4369 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ελθη V-2AAS-3S G2064 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 ω R-DSM G3739 επηγγελται V-RNI-3S G1861 διαταγεις V-2APP-NSM G1299 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 εν PREP G1722 χειρι N-DSF G5495 μεσιτου N-GSM G3316
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 των T-GPF G3588 παραβασεων N-GPF G3847 χαριν ADV G5484 προσετεθη V-API-3S G4369 αχρις PREP G891 | αν PRT G302 | ου R-GSM G3739 | ελθη V-2AAS-3S G2064 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 ω R-DSM G3739 επηγγελται V-RNI-3S G1861 διαταγεις V-2APP-NSM G1299 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 εν PREP G1722 χειρι N-DSF G5495 μεσιτου N-GSM G3316
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 των T-GPF G3588 παραβασεων N-GPF G3847 χαριν ADV G5484 προσετεθη V-API-3S G4369 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ελθη V-2AAS-3S G2064 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 ω R-DSM G3739 επηγγελται V-RNI-3S G1861 διαταγεις V-2APP-NSM G1299 δι PREP G1223 αγγελων N-GPM G32 εν PREP G1722 χειρι N-DSF G5495 μεσιτου N-GSM G3316
GNTTRP : τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 νόμος; N-NSM G3551 τῶν T-GPF G3588 παραβάσεων N-GPF G3847 χάριν ADV G5484 προσετέθη, V-API-3S G4369 ἄχρις ADV G891 οὗ R-GSM G3739 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 τὸ T-NSN G3588 σπέρμα N-NSN G4690 ᾧ R-DSM G3739 ἐπήγγελται, V-RNI-3S G1861 διαταγεὶς V-2APP-NSM G1299 δι\' PREP G1223 ἀγγέλων N-GPM G32 ἐν PREP G1722 χειρὶ N-DSF G5495 μεσίτου.N-GSM G3316
MOV : എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണം എന്തിന്നു? വാഗ്ദത്തം ലഭിച്ച സന്തതിവരുവോളം അതു ലംഘനങ്ങൾ നിമിത്തം കൂട്ടിച്ചേർത്തതും ദൂതന്മാർ മുഖാന്തരം മദ്ധ്യസ്ഥന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചതുമത്രേ.
HOV : तब फिर व्यवस्था क्यों दी गई? वह तो अपराधों के कारण बाद में दी गई, कि उस वंश के आने तक रहे, जिस को प्रतिज्ञा दी गई थी, और वह स्वर्गदूतों के द्वारा एक मध्यस्थ के हाथ ठहराई गई।
TEV : ఆలాగైతే ధర్మశాస్త్ర మెందుకు? ఎవనికి ఆ వాగ్దా నము చేయబడెనో ఆ సంతానము వచ్చువరకు అది అతి క్రమములనుబట్టి దానికి తరువాత ఇయ్యబడెను; అది మధ్యవర్తిచేత దేవదూతల ద్వారా నియమింపబడెను.
ERVTE : మరి అలాగైతే ధర్మశాస్త్రం ఉండటంలో ఉద్దేశ్యమేమిటి? పాపాన్ని ఎత్తి చూపటమే దాని ఉద్దేశ్యం. వాగ్దానం చెయ్యబడిన అబ్రాహాము వంశీయుడు వచ్చే వరకే దాని ఉపయోగం. దేవదూతల ద్వారా ఒక మధ్యవర్తి చేత ధర్మశాస్త్రం మనకు అందజేయబడింది.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಯಾತಕ್ಕೆ? ವಾಗ್ದಾನದ ಸಂತತಿಯಾದಾತನು ಬರುವತನಕ ದೇವರು ಇಂಥಿಂಥದ್ದು ಅಪರಾಧವೆಂದು ತೋರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ವಾಗ್ದಾನದ ತರುವಾಯ ನೇಮಿಸಿ ದೂತರ ಮುಖಾಂತರ ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯಸ್ಥನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿದ್ದದ್ದು ಯಾಕೆ? ಜನರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಿಶೇಷ ಸಂತಾನವು ಬರುವ ತನಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿತ್ತು. ಈ ಸಂತಾನದ (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಬಗ್ಗೆಯೇ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಜನರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವದೂತರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು.
GUV : તો નિયમ શા માટે હતો? લોકો જે ખરાબ કૃત્યો છે તે બતાવવા નિયમ આપવામાં આવ્યો હતો, જ્યાં સુધી ઈબ્રાહિમના વિશિષ્ટ વંશજ આવ્યો ત્યાં સુધી નિયમ ચાલુ રહ્યો. દેવનું આ વચન આ વંશજ (ખ્રિસ્ત) માટેનું હતું. દૂતો થકી નિયમનું પ્રદાન થયું હતું. દૂતોએ લોકોને નિયમ આપવા મૂસાનો મધ્યસ્થતરીકે ઉપયોગ કર્યો હતો.
PAV : ਫੇਰ ਸ਼ਰਾ ਕੀ ਹੈ? ਉਹ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਾਲ ਰਲਾਈ ਗਈ ਕਿ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਅੰਸ ਜਿਹ ਨੂੰ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਨਾ ਆਵੇ ਉਹ ਬਣੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਵਿਚੋਲੇ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਠਹਿਰਾਈ ਗਈ
URV : پَس شَرِیعَت کیا رہی؟ وہ نافرمانِیوں کے سبب سے بعد میں دی گئی کہ اُس نسل کے آنے تک رہے جِس سے وعدہ کِیا گیا تھا اور وہ فرِشتوں کے وسِیلہ سے ایک درمِیانی کی معرفت مُقرّر کی گئی۔
BNV : তাহলে বিধি-ব্যবস্থা কিসের জন্য? অপরাধ কি এটা বোঝাবার জন্য বিধি-ব্যবস্থা সেই বংশধর (অব্রাহামের) আসা পর্যন্ত য়োগ করা হল, যাকে সেই প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল৷ মানুষের কাছে সেই বিধি-ব্যবস্থা পৌঁছে দিতে স্বর্গদূতরা মোশিকে মধ্যস্তরূপে ব্যবহার করেছিলেন৷
ORV : ତା' ହେଲେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ପ୍ରଯୋଜନ କ'ଣ? ଲୋକମାନଙ୍କ ଭୂଲ୍ କାମଗୁଡ଼ିକୁ ଦଖାଇବୋ ଲାଗି ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହିତ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିଲା। ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବିଶଷେ ସନ୍ତାନଙ୍କ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜାରି ରହିବାର ଥିଲା। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଶୃତି ଏହି ସନ୍ତାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଥିଲା। ବ୍ଯବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଜରିଆ ରେ ଦିଆଯାଇଥିଲା। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ମାଶାଙ୍କେ ମଧ୍ଯସ୍ଥତା ରେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ।
MRV : तर मग, नियमशास्त्राचा उद्देश काय होता? ज्या संतानाला वचन दिले होते त्याच्या येण्यापर्यंत पापामुळे ते अभिवचनालाजोडण्यात आले होते. नियमशास्त्र हे देवदूताकरवी मोशे या मध्यस्थाच्या होती देण्यात आले.
20
KJV : Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.
KJVP : Now G1161 a mediator G3316 is G2076 not G3756 [a] [mediator] of one, G1520 but G1161 God G2316 is G2076 one. G1520
YLT : and the mediator is not of one, and God is one --
ASV : Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.
WEB : Now a mediator is not between one, but God is one.
ESV : Now an intermediary implies more than one, but God is one.
RV : Now a mediator is not {cf15i a mediator} of one; but God is one.
RSV : Now an intermediary implies more than one; but God is one.
NLT : Now a mediator is helpful if more than one party must reach an agreement. But God, who is one, did not use a mediator when he gave his promise to Abraham.
NET : Now an intermediary is not for one party alone, but God is one.
ERVEN : But when God gave the promise, there was no mediator, because a mediator is not needed when there is only one side, and God is one.
TOV : மத்தியஸ்தன் ஒருவனுக்குரியவனல்ல, தேவனோ ஒருவர்.
ERVTA : மத்தியஸ்தன் ஒருவன் மட்டுமல்ல, ஆனால் தேவன் ஒருவராக மட்டுமே இருக்கிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μεσιτης N-NSM G3316 ενος A-GSM G1520 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μεσιτης N-NSM G3316 ενος A-GSM G1520 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μεσιτης N-NSM G3316 ενος A-GSM G1520 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μεσίτης N-NSM G3316 ἑνὸς A-GSM G1520 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 εἷς A-NSM G1520 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഒരുത്തൻ മാത്രം എങ്കിൽ മദ്ധ്യസ്ഥൻ വേണ്ടിവരികയില്ല; ദൈവമോ ഒരുത്തൻ മാത്രം.
HOV : मध्यस्थ तो एक का नहीं होता, परन्तु परमेश्वर एक ही है।
TEV : మధ్యవర్తి యొకనికి మధ్యవర్తి కాడు గాని దేవుడొక్కడే.
ERVTE : కాని వాగ్దానం విషయంలో దేవుడు ఒక్కడే కనుక మధ్యవర్తి అవసరం కలుగలేదు. రెండు పక్షాలుంటే కదా మధ్యవర్తి కావాలి.
KNV : ಮಧ್ಯಸ್ಥನು ಒಬ್ಬನ ಮಧ್ಯಸ್ಥನಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ.
ERVKN : ಒಂದೇ ಪಕ್ಷವಿದ್ದರೆ ಮಧ್ಯಸ್ತನು ಬೇಕಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ.
GUV : પરંતુ જ્યારે એક જ પક્ષ છે, અને દેવ પણ એક જ છે ત્યારે મધ્યસ્થની જરૂર પડતી નથી.
PAV : ਹੁਣ ਵਿਚੋਲਾ ਇਕ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਹੈ
URV : اب درمِیانی ایک کا نہِیں ہوتا مگر خُدا ایک ہی ہے۔
BNV : কিন্তু কেবলমাত্র একজন থাকলে কোন মধ্যস্থের দরকার হয় না; আর ঈশ্বর এক৷
ORV : ଗୋଟିଏ ପଟ ଥିଲେ, ମଧ୍ଯସ୍ଥତା ଦରକାର ହୁଏ ନାହିଁ ଓ ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ମାତ୍ର ଜଣେ।
MRV : आता मध्यस्थ हा फक्तएकाच पक्षाचा नसतो. पण देव एकच आहे आणि त्याची अभिवचने दुसऱ्या पक्षावर अवलंबून नाहीत.
21
KJV : [Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
KJVP : [Is] the G3588 law G3551 then G3767 against G2596 the G3588 promises G1860 of God G2316 ? God forbid G1096 G3361 : for G1063 if G1487 there had been a law G3551 given G1325 which could G1410 have given life, G2227 verily G3689 G302 righteousness G1343 should have been G2258 by G1537 the law. G3551
YLT : the law, then, [is] against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
ASV : Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
WEB : Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most assuredly righteousness would have been of the law.
ESV : Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.
RV : Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
RSV : Is the law then against the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would indeed be by the law.
NLT : Is there a conflict, then, between God's law and God's promises? Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it.
NET : Is the law therefore opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly have come by the law.
ERVEN : Does this mean that the law works against God's promises? Of course not. The law was never God's way of giving new life to people. If it were, then we could be made right with God by following the law.
TOV : அப்படியானால் நியாயப்பிரமாணம் தேவனுடைய வாக்குத்தத்தங்களுக்கு விரோதமா? அல்லவே; உயிரைக் கொடுக்கத்தக்க நியாயப்பிரமாணம் அருளப்பட்டிருந்ததானால், நீதியானது நியாயப்பிரமாணத்தினால் உண்டாயிருக்குமே.
ERVTA : இதனால் சட்டம் தேவனுடைய வாக்குறுதிக்கு எதிரானவை என்று பொருள் கொள்ள முடியுமா? முடியாது. மனிதர்களுக்கு ஜீவனைக் கொடுக்கக் கூடிய ஒரு சட்டம் இருந்தால் பிறகு நாம் அதனைக் கடைப்பிடித்து வாழ்வதன் மூலமே தேவனுக்கு வேண்டியவராக முடியும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 νομος N-NSM G3551 κατα PREP G2596 των T-GPF G3588 επαγγελιων N-GPF G1860 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εδοθη V-API-3S G1325 νομος N-NSM G3551 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 ζωοποιησαι V-AAN G2227 οντως ADV G3689 αν PRT G302 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 νομος N-NSM G3551 κατα PREP G2596 των T-GPF G3588 επαγγελιων N-GPF G1860 [του T-GSM G3588 θεου] N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εδοθη V-API-3S G1325 νομος N-NSM G3551 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 ζωοποιησαι V-AAN G2227 οντως ADV G3689 | εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 | εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 | αν PRT G302 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 νομος N-NSM G3551 κατα PREP G2596 των T-GPF G3588 επαγγελιων N-GPF G1860 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εδοθη V-API-3S G1325 νομος N-NSM G3551 ο T-NSM G3588 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 ζωοποιησαι V-AAN G2227 οντως ADV G3689 αν PRT G302 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 νόμος N-NSM G3551 κατὰ PREP G2596 τῶν T-GPF G3588 ἐπαγγελιῶν N-GPF G1860 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ; N-GSM G2316 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἐδόθη V-API-3S G1325 νόμος N-NSM G3551 ὁ T-NSM G3588 δυνάμενος V-PNP-NSM G1410 ζῳοποιῆσαι, V-AAN G2227 ὄντως ADV G3689 ἐκ PREP G1537 νόμου N-GSM G3551 ἦν V-IAI-3S G1510 ἂν PRT G302 ἡ T-NSF G3588 δικαιοσύνη·N-NSF G1343
MOV : എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണം ദൈവവാഗ്ദത്തങ്ങൾക്കു വിരോധമോ? ഒരുനാളും അല്ല; ജീവിപ്പിപ്പാൻ കഴിയുന്നോരു ന്യായപ്രമാണം നല്കിയിരുന്നു എങ്കിൽ ന്യായപ്രമാണം വാസ്തവമായി നീതിക്കു ആധാരമാകുമായിരുന്നു.
HOV : तो क्या व्यवस्था परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं के विरोध में है? कदापि न हो क्योंकि यदि ऐसी व्यवस्था दी जाती जो जीवन दे सकती, तो सचमुच धामिर्कता व्यवस्था से होती।
TEV : ధర్మశాస్త్రము దేవుని వాగ్దానములకు విరోధమైనదా? అట్లనరాదు. జీవింపచేయ శక్తిగల ధర్మశాస్త్రము ఇయ్యబడి యున్నయెడల వాస్తవముగా నీతిధర్మశాస్త్రమూలముగానే కలుగును గాని
ERVTE : మరి అలాగైతే ధర్మశాస్త్రం దేవుని వాగ్దానాలకు విరుద్దమా? ఎన్నటికీ కాదు. ధర్మశాస్త్రానికి అనంత జీవితాన్నిచ్చే శక్తి వుండి ఉంటే దాని ద్వారా నీతిమంతులం అయ్యేవాళ్ళం.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು; ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಬದುಕಿಸುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದಲೇ ನೀತಿಯುಂಟಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರರ್ಥವೇ? ಇಲ್ಲ! ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವಂಥ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
GUV : શું આનો અર્થ એવો થાય કે નિયમ દેવનાં વચનોથી વિરુંદ્ધ છે? ના! જો એવો નિયમ હોત કે જે લોકોને જીવન બક્ષી શકે, તો નિયમને અનુસરવાથી આપણે યોગ્યતા પ્રાપ્ત કરી શકીએ.
PAV : ਫੇਰ ਭਲਾ, ਸ਼ਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ? ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇਕਰ ਅਜਿਹੀ ਸ਼ਰਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਜਿਹੜੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸੱਕਦੀ ਤਾਂ ਧਰਮ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ
URV : پَس کیا شَرِیعَت خُدا کے وعدوں کے خِلاف ہے؟ ہرگِز نہِیں! کِیُونکہ اگر کوئی اَیسی شَرِیعَت دی جاتی جو زِندگی بخش سکتی تو البتّہ راستبازی شَرِیعَت کے سبب سے ہوتی۔
BNV : তাহলে কি বিধি-ব্যবস্থা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতির বিরুদ্ধে? নিশ্চয়ই নয়! যদি এমন বিধি-ব্যবস্থা থাকত যা মানুষকে জীবন দান করতে পারে, তবে বিধি-ব্যবস্থা পালন করেই আমরা ধার্মিক হতে পারতাম৷
ORV : ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ଏହା ଯେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକର ବିରୋଧୀ ଅଟେ? ଲୋକଙ୍କ ଭିତ ରେ ଜୀବନ ଭଳି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଯଦି ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା, ତବେେ ସହେି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ପାରିଥାଆନ୍ତୁ।
MRV : नियमशास्त्र हे देवाच्या अभिवचनाविरुद्ध आहे, असा याचा अर्थ होतो का? अर्थातच नाही! कारण लोकांना जीवनआणण्यासाठी जर नियमशास्त्र देण्यात आले असेल, तर मग नीतिमत्त्व त्याच नियमशास्त्राद्वारे येईल.
22
KJV : But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
KJVP : But G235 the G3588 Scripture G1124 hath concluded G4788 all G3956 under G5259 sin, G266 that G2443 the G3588 promise G1860 by G1537 faith G4102 of Jesus G2424 Christ G5547 might be given G1325 to them that believe. G4100
YLT : but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
ASV : But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
WEB : But the Scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
ESV : But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
RV : Howbeit the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
RSV : But the scripture consigned all things to sin, that what was promised to faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
NLT : But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God's promise of freedom only by believing in Jesus Christ.
NET : But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given— because of the faithfulness of Jesus Christ— to those who believe.
ERVEN : But this is not possible. The Scriptures put the whole world in prison under the control of sin, so that the only way for people to get what God promised would be through faith in Jesus Christ. It is given to those who believe in him.
TOV : அப்படியிராதபடியால், இயேசுகிறிஸ்துவைப் பற்றும் விசுவாசத்தினாலே பலிக்கிற வாக்குத்தத்தம் விசுவாசமுள்ளவர்களுக்கு அளிக்கப்படும்படி வேதம் எல்லாரையும் ஏகமாய்ப் பாவத்தின்கீழ் அடைத்துப்போட்டது.
ERVTA : ஆனால் இதுவும் உண்மை கிடையாது. ஏனென்றால் எல்லா மனிதர்களும் பாவத்தால் கட்டப்பட்டுள்ளதாக வேதவாக்கியங்கள் கூறுகிறது. எனவே தேவனுடைய வாக்குறுதி, விசுவாசத்தின் மூலமே கிடைக்கிறது. இயேசு கிறிஸ்துவின் மீது நம்பிக்கை வைப்பவர்களுக்கே வாக்குறுதி வந்து சேரும்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 συνεκλεισεν V-AAI-3S G4788 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υπο PREP G5259 αμαρτιαν N-ASF G266 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δοθη V-APS-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 συνεκλεισεν V-AAI-3S G4788 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υπο PREP G5259 αμαρτιαν N-ASF G266 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δοθη V-APS-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTBRP : αλλα CONJ G235 συνεκλεισεν V-AAI-3S G4788 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 υπο PREP G5259 αμαρτιαν N-ASF G266 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δοθη V-APS-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 συνέκλεισεν V-AAI-3S G4788 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ὑπὸ PREP G5259 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ἐπαγγελία N-NSF G1860 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 δοθῇ V-APS-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν.V-PAP-DPM G4100
MOV : എങ്കിലും വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കു വാഗ്ദത്തം യേശുക്രിസ്തുവിലെ വിശ്വാസത്താൽ ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു തിരുവെഴുത്തു എല്ലാവറ്റെയും പാപത്തിൻ കീഴടെച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु पवित्र शास्त्र ने सब को पाप के आधीन कर दिया, ताकि वह प्रतिज्ञा जिस का आधार यीशु मसीह पर विश्वास करना है, विश्वास करने वालों के लिये पूरी हो जाए॥
TEV : యేసుక్రీస్తునందలి విశ్వాస మూలముగా కలిగిన వాగ్దానము విశ్వసించువారికి అనుగ్రహింపబడునట్లు, లేఖనము అందరిని పాపములో బంధించెను.
ERVTE : కాని లేఖనాల్లో, ‘ప్రపంచం పాపాల్లో చిక్కుకు పోయింది.’ అని వ్రాయబడి ఉంది. ఇలా ఎందుకైందంటే యేసుక్రీస్తు పట్ల ఉన్న విశ్వాసం వల్ల వాగ్దానం చెయ్యబడిన వరము విశ్వాసం ఉన్న వాళ్ళకే యివ్వబడుతుంది.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡು ವದರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಆ ವಾಗ್ದಾನವು ನಂಬುವ ವರಿಗೇ ಕೊಡಲ್ಪಡುವಂತೆ ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಕ್ಕೊಳ ಗಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಬರಹವು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಇದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಸಮಸ್ತವೂ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವರಿಗೆ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲವು ದೊರೆಯಬೇಕೆಂದೇ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೀಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ.
GUV : પરંતુ આ સાચું નથી કારણ કે નિયમશાસ્ત્ર કહે છે કે, બધા જ લોકો પાપના બંધનથી બધાયેલા છે. પવિત્રશાસ્ત્ર આમ શા માટે કહે છે? તેથી કે જેથી વિશ્વાસ થકી લોકોને વચનનું પ્રદાન થઈ શકે. જે લોકોને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ છે તેઓને વચન આપવામાં આવ્યું છે.
PAV : ਪਰ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਭਈ ਉਹ ਬਚਨ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।।
URV : مگر کِتابِ مُقدّس نے سب کو گُناہ کا ماتحت کر دِیا تاکہ وہ وعدہ جو یِسُوع مسِیح پر اِیمان لانے پر مَوقُوف ہے اِیمانداروں کے حق میں پُورا کِیا جائے۔
BNV : কিন্তু এ সত্য নয়, কারণ শাস্ত্র দেখাচ্ছে য়ে সকলে পাপের কাছে বন্দী; য়েন লোকেরা বিশ্বাসের মাধ্যমেই সেই প্রতিশ্রুত আশীর্বাদ পেতে পারে৷ যাঁরা যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাস করবে, তাদের উদ্দেশ্যেই এই প্রতিশ্রুতি দেওয়া রয়েছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହା ସତ୍ଯ ନୁହେଁ। ଶାସ୍ତ୍ର ଘୋଷଣା କରେ ଯେ, ସବୁ ଲୋକ ପାପର ଅଧୀନ ଅଟନ୍ତି। ଏଭଳି ଘାଷେଣାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ହେଲା ଯେ, ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଶୃତି ଦିଆୟିବ। ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଶୃତି ଦିଆୟିବ।
MRV : पण पवित्र शास्त्रानेस्पष्ट केले आहे की, संपूर्ण जग ह पापाच्या सामर्थ्याने जखडून टाकले होते, यासाठी की, जे अभिवचन देण्यात आले होते तेजे येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात, त्यांना देण्यात यावे.
23
KJV : But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
KJVP : But G1161 before faith G4102 came, G2064 we were kept G5432 under G5259 the law, G3551 shut up G4788 unto G1519 the G3588 faith G4102 which should afterwards G3195 be revealed. G601
YLT : And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
ASV : But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
WEB : But before faith came, we were kept in custody under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
ESV : Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
RV : But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
RSV : Now before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
NLT : Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
NET : Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
ERVEN : Before this faith came, the law held us as prisoners. We had no freedom until God showed us the way of faith that was coming.
TOV : ஆதலால் விசுவாசம் வருகிறதற்கு முன்னே, வெளிப்படப்போகிற விசுவாசத்திற்கு ஏதுவாக நாம் அடைக்கப்பட்டவர்களாய் நியாயப்பிரமாணத்தின்கீழ் காவல்பண்ணப்பட்டிருந்தோம்.
ERVTA : இந்த விசுவாசம் வருவதற்கு முன்னால் நாம் எல்லாரும் சட்டத்தால் சிறைப்படுத்தப்பட்டிருந்தோம். தேவன் நமக்கு விசுவாசத்திற்குரிய வழியை வெளிப்படுத்தும்வரை நமக்கு விடுதலை இல்லாதிருந்தது.
GNTERP : προ PREP G4253 του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ελθειν V-2AAN G2064 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εφρουρουμεθα V-IPI-1P G5432 συγκεκλεισμενοι V-RPP-NPM G4788 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 πιστιν N-ASF G4102 αποκαλυφθηναι V-APN G601
GNTWHRP : προ PREP G4253 του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ελθειν V-2AAN G2064 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εφρουρουμεθα V-IPI-1P G5432 συγκλειομενοι V-PPP-NPM G4788 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 πιστιν N-ASF G4102 αποκαλυφθηναι V-APN G601
GNTBRP : προ PREP G4253 του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ελθειν V-2AAN G2064 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εφρουρουμεθα V-IPI-1P G5432 συγκεκλεισμενοι V-RPP-NPM G4788 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 πιστιν N-ASF G4102 αποκαλυφθηναι V-APN G601
GNTTRP : πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 ἐφρουρούμεθα V-IPI-1P G5432 συνκλειόμενοι V-PPP-NPM G4788 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 μέλλουσαν V-PAP-ASF G3195 πίστιν N-ASF G4102 ἀποκαλυφθῆναι.V-APN G601
MOV : വിശ്വാസം വരുംമുമ്പെ നമ്മെ വെളിപ്പെടുവാനിരുന്ന വിശ്വാസത്തിന്നായിക്കൊണ്ടു ന്യായപ്രമാണത്തിങ്കീഴ് അടെച്ചു സൂക്ഷിച്ചിരുന്നു.
HOV : पर विश्वास के आने से पहिले व्यवस्था की आधीनता में हमारी रखवाली होती थी, और उस विश्वास के आने तक जो प्रगट होने वाला था, हम उसी के बन्धन में रहे।
TEV : విశ్వాసము వెల్లడికాకమునుపు, ఇక ముందుకు బయలు పరచబడబోవు విశ్వాసమవలంబింపవలసిన వారముగా చెరలో ఉంచబడినట్టు మనము ధర్మశాస్త్రమునకు లోనైన వారమైతివిు.
ERVTE : విశ్వాసం లేకముందు మనం ధర్మశాస్త్రం యొక్క ఖైదీలము. విశ్వాసం మనకు బయలు పడేదాకా మనము ఖైదీలుగా ఉన్నాము.
KNV : ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು, ತರು ವಾಯ ಪ್ರಕಟವಾಗಲಿರುವ ಆ ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಶವಾಗು ವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ಈ ನಂಬಿಕೆಯು ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿದ್ದೆವು. ಬರಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುವ ತನಕ ನಮಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ વિશ્વાસ આવ્યો તે પહેલા, આપણે બધા નિયમના કેદી હતા. જ્યા સુધી દેવે આપણને વિશ્વાસનો આવી રહેલો માર્ગ ના બતાવ્યો, ત્યાં સુધી આપણે બધા મુક્ત ન હતા.
PAV : ਪਰ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਪਰਗਟ ਹੋਣੀ ਸੀ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਪਹਿਰੇ ਹੇਠ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਸਾਂ
URV : اِیمان کے آنے سے پیشتر شَرِیعَت کی ماتحتی میں ہماری نِگہبانی ہوتی تھی اور اُس اِیمان کے آنے تک جو ظاہِر ہونے والا تھا ہم اُسی کے پاِبنِد رہے۔
BNV : এই বিশ্বাস আসার আগে আমরা বিধি-ব্যবস্থার অধীনে বন্দী ছিলাম; আমাদের কোন স্বাধীনতা ছিল না, য়ে পর্যন্ত না ঈশ্বর আমাদের কাছে বিশ্বাসের সেই কথা জানালেন৷
ORV : ଏହି ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକାଶ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦୀ ଓ ପରିଚାଳିତ ହାଇେଥିଲୁ। ଆମ୍ଭର ସେତବେେଳେ କୌଣସି ସ୍ବାଧୀନତା ନ ଥିଲା।
MRV : हा विश्वास येण्याअगोदर नियमशास्त्राने आपणांस कैद्याप्रमाणे पहाऱ्यात ठेवले होते. आणि हा येणारा विश्वास आम्हांलाप्रगट होईपर्यंत आम्हांला कैदी म्हणून ठेवण्यात आले होते.
24
KJV : Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
KJVP : Wherefore G5620 the G3588 law G3551 was G1096 our G2257 schoolmaster G3807 [to] [bring] [us] unto G1519 Christ, G5547 that G2443 we might be justified G1344 by G1537 faith. G4102
YLT : so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
ASV : So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
WEB : So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
ESV : So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
RV : So that the law hath been our tutor {cf15i to bring us} unto Christ, that we might be justified by faith.
RSV : So that the law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith.
NLT : Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
NET : Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
ERVEN : I mean the law was the guardian in charge of us until Christ came. After he came, we could be made right with God through faith.
TOV : இவ்விதமாக, நாம் விசுவாசத்தினாலே நீதிமான்களாக்கப்படுவதற்கு நியாயப்பிரமாணம் நம்மைக் கிறிஸ்துவினிடத்தில் வழிநடத்துகிற உபாத்தியாய் இருந்தது.
ERVTA : எனவே, கிறிஸ்து வரும் வரை சட்டம் நமது எஜமானனாக இருந்தது. இயேசு வந்த பிறகு நாம் விசுவாசத்தின் மூலமாக தேவனுக்கு வேண்டியவர்களாக ஆனோம்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 παιδαγωγος N-NSM G3807 ημων P-1GP G2257 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ινα CONJ G2443 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιωθωμεν V-APS-1P G1344
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 παιδαγωγος N-NSM G3807 ημων P-1GP G2257 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ινα CONJ G2443 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιωθωμεν V-APS-1P G1344
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 παιδαγωγος N-NSM G3807 ημων P-1GP G2257 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ινα CONJ G2443 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 δικαιωθωμεν V-APS-1P G1344
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 παιδαγωγὸς N-NSM G3807 ἡμῶν P-1GP G2248 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 εἰς PREP G1519 Χριστόν, N-ASM G5547 ἵνα CONJ G2443 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 δικαιωθῶμεν·V-APS-1P G1344
MOV : അങ്ങനെ നാം വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണം ക്രിസ്തുവിന്റെ അടുക്കലേക്കു നടത്തുവാൻ നമുക്കു ശിശുപാലകനായി ഭവിച്ചു.
HOV : इसलिये व्यवस्था मसीह तक पहुंचाने को हमारा शिक्षक हुई है, कि हम विश्वास से धर्मी ठहरें।
TEV : కాబట్టి మనము విశ్వాసమూలమున నీతి మంతులమని తీర్చబడునట్లు క్రీస్తు నొద్దకు మనలను నడి పించుటకు ధర్మశాస్త్రము మనకు బాలశిక్షకుడాయెను.
ERVTE : మనము విశ్వాసం ద్వారా నీతిమంతులం కావటానికి, మనల్ని క్రీస్తు దగ్గరకు పిలుచుకు వెళ్ళటానికి ఈ ధర్మశాస్త్రం నియమింపబడింది.
KNV : ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಳಿಗೆ ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ನಮ್ಮ ಉಪಾಧ್ಯಾಯನಂತಿತ್ತು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವ ತನಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಮಗೆ ಯಜಮಾನನಾಗಿತ್ತು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದ ತರುವಾಯ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : તેથી જ્યાં સુધી ખ્રિસ્ત ના આવ્યો, નિયમ આપણો બાળશિક્ષક હતો. ખ્રિસ્તના આવ્યા પછી, વિશ્વાસ દ્વારા આપણે દેવ સાથે ન્યાયી બની શકયા.
PAV : ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਉਣ ਤੀਕੁਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਬਣੀ ਭਈ ਅਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਈਏ
URV : پَس شَرِیعَت مسِیح تک پہُنچانے کو ہمارا اُستاد بنی تاکہ ہم اِیمان کے سبب سے راستباز ٹھہریں۔
BNV : খ্রীষ্টের কাছে আসার জন্য বিধি-ব্যবস্থাই ছিল আমাদের কঠোর অভিভাবক, য়েন বিশ্বাসের মাধ্যমে আমরা ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক বলে গণিত হই৷
ORV : ଅତଏବ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆମ୍ଭର ସ୍ବାମୀ ଥିଲା। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହେଲୁ।
MRV : त्यामुळे आपल्या विश्वासाच्या आधारे आपण नीतिमानठरविले जावे म्हणून नियमशास्त्र जे आपणांला ख्रिस्ताकडे घेऊन येणारे होते, ते आपले पालक होते.
25
KJV : But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
KJVP : But G1161 after that faith G4102 is come, G2064 we are G2070 no longer G3765 under G5259 a schoolmaster. G3807
YLT : and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
ASV : But now faith that is come, we are no longer under a tutor.
WEB : But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
ESV : But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
RV : But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
RSV : But now that faith has come, we are no longer under a custodian;
NLT : And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
NET : But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
ERVEN : Now that the way of faith has come, we no longer need the law to be our guardian.
TOV : விசுவாசம் வந்தபின்பு நாம் உபாத்திக்குக் கீழானவர்களல்லவே.
ERVTA : இப்போது விசுவாசத்துக்கு உரிய வழி வந்துவிட்டது. எனவே, நாம் இனிமேல் சட்டத்தின் கீழ் வாழ வேண்டியதில்லை.
GNTERP : ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκετι ADV G3765 υπο PREP G5259 παιδαγωγον N-ASM G3807 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκετι ADV G3765 υπο PREP G5259 παιδαγωγον N-ASM G3807 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκετι ADV G3765 υπο PREP G5259 παιδαγωγον N-ASM G3807 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ἐλθούσης V-2AAP-GSF G2064 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 οὐκέτι ADV-N G3765 ὑπὸ PREP G5259 παιδαγωγόν N-ASM G3807 ἐσμεν.V-PAI-1P G1510
MOV : വിശ്വാസം വന്ന ശേഷമോ നാം ഇനി ശിശുപാലകന്റെ കീഴിൽ അല്ല.
HOV : परन्तु जब विश्वास आ चुका, तो हम अब शिक्षक के आधीन न रहे।
TEV : అయితే విశ్వాసము వెల్లడియాయెను గనుక ఇక బాలశిక్షకుని క్రింద ఉండము.
ERVTE : ఇప్పుడు ఆ విశ్వాసం వచ్చింది. కనుక ధర్మశాస్త్రానికి మనపై ఇక ఏ మాత్రం అధికారం లేదు.
KNV : ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಂದಿರಲಾಗಿ ನಾವಿನ್ನು ಉಪಾಧ್ಯಾಯನ ಕೆಳಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಇರುವವರಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಗ ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗವು ಬಂದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હવે વિશ્વાસનો માર્ગ આવ્યો છે. તેથી હવે આપણે નિમયની નીચે જીવતા નથી.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਨਿਹਚਾ ਜੋ ਆਈ ਅਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : مگر جب اِیمان آ چُکا تو ہم اُستاد کے ماتحت نہ رہے۔
BNV : এখন যখন বিশ্বাস আমাদের মধ্যে এসেছে, তখন আমরা আর বিধি-ব্যবস্থার অধীন নই৷
ORV : ଏବେ ବିଶ୍ବାସର ରାସ୍ତା ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଅଛି ଓ ଆମ୍ଭେ ଏଣିକି ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନୋହୁଁ।
MRV : पण आता हाविश्वास आलाच आहे, तर यापुढे आम्ही या कडक पालकाच्या अधीन नाही.
26
KJV : For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
KJVP : For G1063 ye are G2075 all G3956 the children G5207 of God G2316 by G1223 faith G4102 in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
ASV : For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
WEB : For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
ESV : for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
RV : For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
RSV : for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
NLT : For you are all children of God through faith in Christ Jesus.
NET : For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
ERVEN : You were all baptized into Christ, and so you were all clothed with Christ. This shows that you are all children of God through faith in Christ Jesus.
TOV : நீங்களெல்லாரும் கிறிஸ்து இயேசுவைப்பற்றும் விசுவாசத்தினால் தேவனுடைய புத்திரராயிருக்கிறீர்களே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 υἱοὶ N-NPM G5207 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστε V-PAI-2P G1510 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിലെ വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि तुम सब उस विश्वास करने के द्वारा जो मसीह यीशु पर है, परमेश्वर की सन्तान हो।
TEV : యేసుక్రీస్తునందు మీరందరు విశ్వాసమువలన దేవుని కుమారులై యున్నారు.
ERVTE : యేసుక్రీస్తులో మీకు విశ్వాసం వుండటం వల్ల మీరంతా దేవుని పుత్రులయ్యారు.
KNV : ನೀವೆಲ್ಲರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ವಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿ ದ್ದೀರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તમે બધા ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા છો. તેથી તમે બધાએ ખ્રિસ્ત સાથે વસ્ત્રો પરિધાન કર્યા છે આ બતાવે છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા તમે બધાં દેવના બાળકો છો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁਤ੍ਰ ਹੋ
URV : کِیُونکہ تُم سب اُس اِیمان کے وسِیلہ سے جو مسِیح یِسُوع میں ہے خُدا کے فرزند ہو۔
BNV : কারণ তোমাদের মধ্যে যাদের খ্রীষ্টে বাপ্তিস্ম হয়েছে, তাদের সবাই খ্রীষ্টকে পরিধান করেছে৷ খ্রীষ্ট যীশুর মাধ্যমে বিশ্বাস দ্বারা তোমরা সকলেই ঈশ্বরের সন্তান৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟ।
MRV : कारण तुम्ही सर्व सुवार्तेवर विश्वासठेवल्यामुळे येशू ख्रिस्ताद्वारे देवाचे पुत्र आहात.
27
KJV : For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
KJVP : For G1063 as many G3745 of you as have been baptized G907 into G1519 Christ G5547 have put on G1746 Christ. G5547
YLT : for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
ASV : For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
WEB : For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
ESV : For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
RV : For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
RSV : For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
NLT : And all who have been united with Christ in baptism have put on the character of Christ, like putting on new clothes.
NET : For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
TOV : ஏனெனில், உங்களில் கிறிஸ்துவுக்குள்ளாக ஞானஸ்நானம் பெற்றவர்கள் எத்தனைபேரோ, அத்தனைபேரும் கிறிஸ்துவைத் தரித்துக்கொண்டீர்களே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 εβαπτισθητε V-API-2P G907 χριστον N-ASM G5547 ενεδυσασθε V-AMI-2P G1746
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 εβαπτισθητε V-API-2P G907 χριστον N-ASM G5547 ενεδυσασθε V-AMI-2P G1746
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 εβαπτισθητε V-API-2P G907 χριστον N-ASM G5547 ενεδυσασθε V-AMI-2P G1746
GNTTRP : ὅσοι K-NPM G3745 γὰρ CONJ G1063 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐβαπτίσθητε, V-API-2P G907 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐνεδύσασθε.V-AMI-2P G1746
MOV : ക്രിസ്തുവിനോടു ചേരുവാൻ സ്നാനം ഏറ്റിരിക്കുന്ന നിങ്ങള്‍ എല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിനെ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और तुम में से जितनों ने मसीह में बपतिस्मा लिया है उन्होंने मसीह को पहिन लिया है।
TEV : క్రీస్తు లోనికి బాప్తిస్మముపొందిన మీరందరు క్రీస్తును ధరించుకొనియున్నారు.
ERVTE : ఎందుకంటే క్రీస్తులో బాప్తిస్మము పొందిన మీరు క్రీస్తును ధరించుకొన్నారు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಕ್ಕೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ನೀವೆಲ್ಲರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಂಡಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਜਿਨਿੰਆਂ ਨੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਿਆ
URV : اور تُم سب جِتنوں نے مسِیح میں شامِل ہونے کا بپتِسمہ لِیا مسِیح کو پہن لِیا۔
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେତେଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବସ୍ତ୍ରରୂପେ ପରିଧାନ କରିଛ।
MRV : कारण तुम्ही जितक्यांनी ख्रिस्तात बाप्तिस्मा घेतला तितक्यांनी ख्रिस्तालापरिधान केले आहे.
28
KJV : There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
KJVP : There is G1762 neither G3756 Jew G2453 nor G3761 Greek, G1672 there is G1762 neither G3756 bond G1401 nor G3761 free, G1658 there is G1762 neither G3756 male G730 nor G2532 female: G2338 for G1063 ye G5210 are G2075 all G3956 one G1520 in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
ASV : There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
WEB : There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
ESV : There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
RV : There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female: for ye all are one {cf15i man} in Christ Jesus.
RSV : There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
NLT : There is no longer Jew or Gentile, slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
NET : There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female— for all of you are one in Christ Jesus.
ERVEN : Now, in Christ, it doesn't matter if you are a Jew or a Greek, a slave or free, male or female. You are all the same in Christ Jesus.
TOV : யூதனென்றும் கிரேக்கனென்றுமில்லை, அடிமையென்றும் சுயாதீனனென்றுமில்லை, ஆணென்றும் பெண்ணென்றுமில்லை; நீங்களெல்லாரும் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் ஒன்றாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இப்போது கிறிஸ்துவுக்குள் யூதர்கள், கிரேக்கர்கள் என்று எந்த வேறுபாடுகளும் இல்லை. அடிமைகள், சுதந் தரமானவர்கள் என்றும் வேறுபாடுகள் இல்லை. ஆண், பெண் என்றும் வேறுபாடு இல்லை. கிறிஸ் துவாகிய இயேசுவின் முன் நீங்கள் அனைவரும் சமம்தான்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 ιουδαιος A-NSM G2453 ουδε ADV G3761 ελλην N-NSM G1672 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 δουλος N-NSM G1401 ουδε ADV G3761 ελευθερος A-NSM G1658 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 αρσεν N-NSN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-NSN G2338 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 εις A-NSM G1520 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 ιουδαιος A-NSM G2453 ουδε ADV G3761 ελλην N-NSM G1672 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 δουλος N-NSM G1401 ουδε ADV G3761 ελευθερος A-NSM G1658 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 αρσεν N-NSN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-NSN G2338 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 εις A-NSM G1520 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 ιουδαιος A-NSM G2453 ουδε ADV G3761 ελλην N-NSM G1672 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 δουλος N-NSM G1401 ουδε ADV G3761 ελευθερος A-NSM G1658 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 αρσεν N-NSN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-NSN G2338 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 εις A-NSM G1520 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔνι V-PAI-3S G1762 Ἰουδαῖος A-NSM G2453 οὐδὲ CONJ-N G3761 Ἕλλην, N-NSM G1672 οὐκ PRT-N G3756 ἔνι V-PAI-3S G1762 δοῦλος οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐλεύθερος, A-NSM G1658 οὐκ PRT-N G3756 ἔνι V-PAI-3S G1762 ἄρσεν A-NSN G730 καὶ CONJ G2532 θῆλυ· A-NSN G2338 ἅπάντες A-NPM G537 γὰρ CONJ G1063 ὑμεῖς P-2NP G5210 εἷς A-NSM G1520 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : അതിൽ യെഹൂദനും യവനനും എന്നില്ല; ദാസനും സ്വതന്ത്രനും എന്നില്ല, ആണും പെണ്ണും എന്നുമില്ല; നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഒന്നത്രേ.
HOV : अब न कोई यहूदी रहा और न यूनानी; न कोई दास, न स्वतंत्र; न कोई नर, न नारी; क्योंकि तुम सब मसीह यीशु में एक हो।
TEV : ఇందులో యూదుడని గ్రీసుదేశస్థుడని లేదు, దాసుడని స్వతంత్రుడని లేదు, పురుషుడని స్త్రీ అని లేదు; యేసుక్రీస్తునందు మీరందరును ఏకముగా ఉన్నారు.
ERVTE : ఇప్పుడు యేసుక్రీస్తులో యూదుడని, యూదుడుకానివాడని, బానిసని, యజమాని అని, ఆడ అని, మగ అని, వ్యత్యాసం లేదు. క్రీస్తుయేసులో మీరందరు సమానం.
KNV : ನೀವೆಲ್ಲರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯನು ಗ್ರೀಕನು ಎಂದೂ ದಾಸನು ಸ್ವತಂತ್ರನು ಎಂದೂ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಎಂದೂ ಭೇದವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯನು, ಗ್ರೀಕನು ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ; ಸ್ವತಂತ್ರರು ಮತ್ತು ಗುಲಾಮರು ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ; ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હવે યહૂદી અને બિનયહૂદિ વચ્ચે કોઈ તફાવત નથી. ગુલામ અને મુક્ત વ્યક્તિ વચ્ચે કોઈ નફાવત નથી. પુરુંષ અને સ્ત્રી વચ્ચે કોઈ તફાવત નથી. ખ્રિસ્ત ઈસુમાં બધાં એક સમાન છો.
PAV : ਨਾ ਯਹੂਦੀ ਨਾ ਯੂਨਾਨੀ, ਨਾ ਗੁਲਾਮ ਨਾ ਅਜ਼ਾਦ, ਨਾ ਨਰ ਨਾ ਨਾਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੋ
URV : نہ کوئی یہُودی رہا نہ یُونانی۔ نہ کوئی غُلام نہ آزاد۔ نہ کوئی مرد نہ عَورت کِیُونکہ تُم سب مسِیح یِسُوع میں ایک ہو۔
BNV : এখন খ্রীষ্ট যীশুতে যাঁরা আছে তাদের মধ্যে পুরুষ বা স্ত্রীতে কোন ভেদাভেদ নেই, ইহুদী কি গ্রীক, স্বাধীন কি দাসের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই৷ কারণ খ্রীষ্ট যীশুতে তোমরা এক৷
ORV : ଅତଏବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏକ ହାଇେଥିବା କାରଣରୁ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍, ଦାସ ଓ ସ୍ବାଧୀନଲୋକ, ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା କାହାରି ଭିତ ରେ କୌଣସି ଭଦେ ରହିଲା ନାହିଁ।
MRV : तेथे यहूदी किंवा ग्रीक, गुलाम किंवा स्वतंत्र, पुरुष किंवा स्त्री हा भेदच नाही. कारण तुम्ही सर्वख्रिस्त येशूमध्ये एक आहात.
29
KJV : And if ye [be] Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
KJVP : And G1161 if G1487 ye G5210 [be] Christ's G5547, then G686 are G2075 ye Abraham's G11 seed, G4690 and G2532 heirs G2818 according G2596 to the promise. G1860
YLT : and if ye [are] of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.
ASV : And if ye are Christs, then are ye Abrahams seed, heirs according to promise.
WEB : If you are Christ\'s, then you are Abraham\'s seed and heirs according to promise.
ESV : And if you are Christ's, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise.
RV : And if ye are Christ-s, then are ye Abraham-s seed, heirs according to promise.
RSV : And if you are Christ's, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise.
NLT : And now that you belong to Christ, you are the true children of Abraham. You are his heirs, and God's promise to Abraham belongs to you.
NET : And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to the promise.
ERVEN : You belong to Christ, so you are Abraham's descendants. You get all of God's blessings because of the promise that God made to Abraham.
TOV : நீங்கள் கிறிஸ்துவினுடையவர்களானால், ஆபிரகாமின் சந்ததியாராயும், வாக்குத்தத்தத்தின்படியே சுதந்தரராயும் இருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவர்கள். எனவே நீங்கள் ஆபிரகாமின் பரம்பரையினர். ஆகவே தேவன் ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதிகளை நீங்கள் அனைவரும் பெற்றுக் கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 χριστου N-GSM G5547 αρα PRT G686 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 σπερμα N-NSN G4690 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 κληρονομοι N-NPM G2818
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 χριστου N-GSM G5547 αρα PRT G686 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 σπερμα N-NSN G4690 εστε V-PXI-2P G2075 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 κληρονομοι N-NPM G2818
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 χριστου N-GSM G5547 αρα PRT G686 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 σπερμα N-NSN G4690 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 κληρονομοι N-NPM G2818
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὑμεῖς P-2NP G5210 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἄρα PRT G686 τοῦ T-GSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 σπέρμα N-NSN G4690 ἐστέ, V-PAI-2P G1510 κατὰ PREP G2596 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 κληρονόμοι.N-NPM G2818
MOV : ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ എങ്കിലോ നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയും വാഗ്ദത്തപ്രകാരം അവകാശികളും ആകുന്നു.
HOV : और यदि तुम मसीह के हो, तो इब्राहीम के वंश और प्रतिज्ञा के अनुसार वारिस भी हो॥
TEV : మీరు క్రీస్తు సంబంధులైతే3 ఆ పక్షమందు అబ్రాహాముయొక్క సంతానమైయుండి వాగ్దాన ప్రకారము వారసులైయున్నారు.
ERVTE : మీరు క్రీస్తుకు చెందితే అబ్రాహాము సంతానంగా పరిగణింపబడతారు. దేవుడు అబ్రాహాముతో చేసిన వాగ్దానం ప్రకారం దేవుని ఆశీర్వాదాలకు మనం వారసులమౌతాం.
KNV : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರು ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಬಾಧ್ಯರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನದವರು. ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : તમે ખ્રિસ્તનાં છો તેથી ઈબ્રાહિમનાં સંતાન છો. દેવે ઈબ્રાહિમને આપેલા વચન થકી તમે બધા દેવના આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરો છો.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਅਤੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋ।।
URV : اور اگر تُم مسِیح کے ہو تو ابرہام کی نسل اور وعدہ کے مُطابِق وارِث ہو۔
BNV : তোমরা খ্রীষ্টের, তাই তোমরা অব্রাহামের বংশধর; সুতরাং অব্রাহামের কাছে ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমরাও তার উত্তরাধিকারী হবে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ, ତବେେ ସ୍ବଭାବତଃ ତୁମ୍ଭେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଜ ମଧ୍ଯ ଅଟ, ଓ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଯେଉଁ ପ୍ରତିଶୃତି ଦଇେଥିଲେ, ସହେି ପ୍ରତିଶୃତିର ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟ।
MRV : आणि जर तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात तर तुम्ही अब्राहामाचे संतान आणि देवाने अब्राहामाला
×

Alert

×