Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 2 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 2 Verses

1
KJV : Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
KJVP : Then G1899 fourteen G1180 years G2094 after G1223 I went up G305 again G3825 to G1519 Jerusalem G2414 with G3326 Barnabas, G921 and took Titus with G4838 G5103 [me] also. G2532
YLT : Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
ASV : Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
WEB : Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
ESV : Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
RV : Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
RSV : Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
NLT : Then fourteen years later I went back to Jerusalem again, this time with Barnabas; and Titus came along, too.
NET : Then after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.
ERVEN : After 14 years I went back to Jerusalem with Barnabas and took Titus with me.
TOV : பதினாலு வருஷம் சென்றபின்பு, நான் தீத்துவைக் கூட்டிக்கொண்டு, பர்னபாவுடனேகூட மறுபடியும் எருசலேமுக்குப் போனேன்.
ERVTA : பதினான்கு ஆண்டுகளுக்குப் பின்பு எருசலேமுக்கு நான் மீண்டும் சென்றேன். பர்னபாவோடு நான் சென்றேன். கூடவே தீத்துவையும் அழைத்துச் சென்றேன்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 δια PREP G1223 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ετων N-GPN G2094 παλιν ADV G3825 ανεβην V-2AAI-1S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 μετα PREP G3326 βαρναβα N-GSM G921 συμπαραλαβων V-2AAP-NSM G4838 και CONJ G2532 τιτον N-ASM G5103
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 δια PREP G1223 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ετων N-GPN G2094 παλιν ADV G3825 ανεβην V-2AAI-1S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 μετα PREP G3326 βαρναβα N-GSM G921 συμπαραλαβων V-2AAP-NSM G4838 και CONJ G2532 τιτον N-ASM G5103
GNTBRP : επειτα ADV G1899 δια PREP G1223 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ετων N-GPN G2094 παλιν ADV G3825 ανεβην V-2AAI-1S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 μετα PREP G3326 βαρναβα N-GSM G921 συμπαραλαβων V-2AAP-NSM G4838 και CONJ G2532 τιτον N-ASM G5103
GNTTRP : Ἔπειτα ADV G1899 διὰ PREP G1223 δεκατεσσάρων A-GPN G1180 ἐτῶν N-GPN G2094 πάλιν ADV G3825 ἀνέβην V-2AAI-1S G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 μετὰ PREP G3326 Βαρναβᾶ, N-GSM G921 συνπαραλαβὼν V-2AAP-NSM G4838 καὶ CONJ G2532 Τίτον·N-ASM G5103
MOV : പതിന്നാലു ആണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ബർന്നബാസുമായി തീതൊസിനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വീണ്ടും യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
HOV : चौदह वर्ष के बाद मैं बरनबास के साथ यरूशलेम को गया और तितुस को भी साथ ले गया।
TEV : అటుపిమ్మట పదునాలుగు సంవత్సరములైన తరువాత నేను తీతును వెంటబెట్టుకొని బర్నబాతోకూడ యెరూష లేమునకు తిరిగి వెళ్లితిని.
ERVTE : పద్నాలుగు సంవత్సరాల తర్వాత బర్నబాతో కలిసి నేను మళ్ళీ యెరూషలేము వెళ్ళాను. తీతు కూడా నా వెంట ఉన్నాడు.
KNV : ಹದಿನಾಲ್ಕು ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ತೀತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾರ್ನಬನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು.
ERVKN : ಹದಿನಾಲ್ಕು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಬಾರ್ನಬನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತೀತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು.
PAV : ਤਦ ਚੌਦਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਬਰਨਬਾਸ ਸਣੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਫੇਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ
URV : آخِر چَودہ برس کے بعد مَیں برنباس کے ساتھ پھِر یروشلِیم کو گیا اور طِطُس کو بھی ساتھ لے گیا۔
BNV : তারপর চৌদ্দ বছর পর আমি আবার জেরুশালেমে গেলাম৷ আমি বার্ণবার সঙ্গে গেলাম আর তীতকেও সঙ্গে নিলাম৷
ORV : ମୁଁ ଚଉଦ ବର୍ଷ ପଲର ପୁଣି ଥଲର ୟିରୁଶାଲମକୁ ଗଲି। ବର୍ଣ୍ଣବବା ଓ ତିତସଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସାଙ୍ଗସରସନଇ ଥିଲି।
MRV : मग चौदा वर्षांच्या काळानंतर मी पुन्हा यरुशलेमास गेलो. मी बर्णबाबरोबर गेलो. तीतालासुद्धा माझ्याबरोबर घेतले.
2
KJV : And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
KJVP : And G1161 I went up G305 by G2596 revelation, G602 and G2532 communicated G394 unto them G846 that gospel G2098 which G3739 I preach G2784 among G1722 the G3588 Gentiles, G1484 but G1161 privately G2596 G2398 to them which were of reputation, G1380 lest by any means G3381 I should run, G5143 or G2228 had run, G5143 in G1519 vain. G2756
YLT : and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
ASV : And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
WEB : I went up by revelation, and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
ESV : I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.
RV : And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
RSV : I went up by revelation; and I laid before them (but privately before those who were of repute) the gospel which I preach among the Gentiles, lest somehow I should be running or had run in vain.
NLT : I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.
NET : I went there because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so only in a private meeting with the influential people, to make sure that I was not running— or had not run— in vain.
ERVEN : I went there because God showed me that I should go. I explained to them the message that I tell the non- Jewish people. I also met alone with those who were considered to be the leaders. I wanted to be sure we were in agreement so that my past work and the work I do now would not be wasted.
TOV : நான் தேவ அறிவிப்பினாலே போய், புறஜாதிகளிடத்தில் நான் பிரசங்கிக்கிற சுவிசேஷத்தை அவர்களுக்கு விவரித்துக் காண்பித்தேன்; ஆயினும் நான் ஓடுகிறதும், ஓடினதும் வீணாகாதபடிக்கு எண்ணிக்கையுள்ளவர்களுக்கே தனிமையாய் விவரித்துக் காண்பித்தேன்.
ERVTA : தேவன் எனக்குக் கட்டளை இட்டபடியும் வழி காட்டியபடியும் நான் விசுவாசிகளின் தலைவர்களைக் காணப் போனேன். நாங்கள் தனிமையில் இருக்கும்போது யூதர் அல்லாதவர்களிடம் நான் போதிக்கும் நற்செய்தியை அவர்களிடம் சொன்னேன். எனது பணியை அவர்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினேன். இதனால் நான் ஏற்கெனவே செய்தவையும் இப்பொழுது செய்து கொண்டிருப்பதுவும் வீணாகாமல் இருக்கும்.
GNTERP : ανεβην V-2AAI-1S G305 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 και CONJ G2532 ανεθεμην V-2AMI-1S G394 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 δοκουσιν V-PAP-DPM G1380 μηπως CONJ G3381 εις PREP G1519 κενον A-ASM G2756 τρεχω V-PAS-1S G5143 η PRT G2228 εδραμον V-2AAI-1S G5143
GNTWHRP : ανεβην V-2AAI-1S G305 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 και CONJ G2532 ανεθεμην V-2AMI-1S G394 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 δοκουσιν V-PAP-DPM G1380 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 εις PREP G1519 κενον A-ASM G2756 τρεχω V-PAS-1S G5143 η PRT G2228 εδραμον V-2AAI-1S G5143
GNTBRP : ανεβην V-2AAI-1S G305 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 και CONJ G2532 ανεθεμην V-2AMI-1S G394 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ο R-ASN G3739 κηρυσσω V-PAI-1S G2784 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 δοκουσιν V-PAP-DPM G1380 μηπως CONJ G3381 εις PREP G1519 κενον A-ASM G2756 τρεχω V-PAS-1S G5143 η PRT G2228 εδραμον V-2AAI-1S G5143
GNTTRP : ἀνέβην V-2AAI-1S G305 δὲ CONJ G1161 κατὰ PREP G2596 ἀποκάλυψιν· N-ASF G602 καὶ CONJ G2532 ἀνεθέμην V-2AMI-1S G394 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 ὃ R-ASN G3739 κηρύσσω V-PAI-1S G2784 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 δοκοῦσιν, V-PAP-DPM G1380 μήπως CONJ-N G3381 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASM G2756 τρέχω V-PAS-1S G5143 ἢ PRT G2228 ἔδραμον.V-2AAI-1S G5143
MOV : ഞാൻ ഒരു വെളിപ്പാടു അനുസരിച്ചത്രേ പോയതു; ഞാൻ ഓടുന്നതോ ഓടിയതോ വെറുതേ എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ പ്രസംഗിക്കുന്ന സുവിശേഷം അവരോടു, വിശേഷാൽ പ്രമാണികളോടു വിവരിച്ചു.
HOV : और मेरा जाना ईश्वरीय प्रकाश के अनुसार हुआ: और जो सुसमाचार मैं अन्यजातियों में प्रचार करता हूं, उस को मैं ने उन्हें बता दिया, पर एकान्त में उन्हीं को जो बड़े समझे जाते थे, ताकि ऐसा न हो, कि मेरी इस समय की, या अगली दौड़ धूप व्यर्थ ठहरे।
TEV : దేవదర్శన ప్రకా రమే వెళ్లితిని. మరియు నా ప్రయాసము వ్యర్థమవు నేమో, లేక వ్యర్థమై పోయినదేమో అని నేను అన్యజనులలో ప్రకటించుచున్న సువార్తను వారికిని ప్రత్యేకముగా ఎన్నికైనవారికిని విశదపరచితిని.
ERVTE : దేవుడు ఆదేశించటం వల్ల నేను అక్కడికి వెళ్ళాను. యూదులు కాని వాళ్ళకు నేను ప్రకటిస్తున్న సువార్తను రహస్యంగా ముందు అక్కడి నాయకులకు చెప్పాను. నేను ప్రస్తుతం చేస్తున్న సేవ, యిదివరకు చేసిన సేవ వ్యర్థంకాకూడదని నా అభిప్రాయం.
KNV : ಪ್ರಕಟನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ಯಜನ ರಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು; ಆದರೆ ನಾನು ಪಡುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಯಾಸ ವಾಗಲಿ ಪಟ್ಟ ಪ್ರಯಾಸವಾಗಲಿ ನಿಷ್ಫಲವಾಗಬಾರ ದೆಂದು ಮಾನಿಷ್ಠರಿಗೆ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಹೋಗಲೇಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾದ ಈ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದೆನು. ನಾವಷ್ಟೇ ಇದ್ದಾಗ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಾರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಇವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ನಾನು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಸೇವೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಬಾರದೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಇವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ನನ್ನ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
GUV : હું ગયો કારણ કે દેવે મને બતાવ્યું કે મારે જવું જોઈએ. હું તે લોકો પાસે ગયો જેઓ વિશ્વાસીઓના અગ્રેસર હતા. જ્યારે અમે એકલા હતા ત્યારે, મેં આ લોકોને જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ હું બિનયહૂદીઓને આપતો હતો તેના વિષે કહ્યું. આ લોકો મારું કાર્ય સમજે એવી મારી ઈચ્છા હતી, કે જેથી મારું ભૂતકાળનું કાર્ય અને અત્યારે જે કાર્ય હું કરું છુ તે નિરર્થક ન જાય.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਜਾਣਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਪਰ ਨਾਮੀ ਗਿਰਾਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੇਰੀ ਹੁਣ ਦੀ ਯਾ ਪਿੱਛਲੀ ਦੌੜ ਭੱਜ ਅਕਾਰਥ ਜਾਵੇ
URV : اور میرا جانا مُکاشفہ کے مُطابِق ہُؤا اور جِس خُوشخَبری کی غَیرقَوموں میں منادی کرتا ہُوں وہ اُن سے بیان کی مگر تنہائی میں اُن ہی لوگوں سے جو کُچھ سَمَجھے جاتے تھے تا اَیسا نہ ہو کہ میری اِس وقت کی یا اگلی دَوڑ دھُوپ بے فائِدہ جائے۔
BNV : ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রাপ্ত আদেশ অনুসারে আমি সেখানে গেলাম৷ সেখানকার বিশ্বাসীদের নেতৃবর্গের কাছে এক গোপন সভায় অইহুদীদের কাছে য়ে সুসমাচার প্রচার করে থাকি তার ব্যাখ্যা করলাম৷ আমি চেয়েছিলাম য়ে তারা য়েন বুঝতে পারে আমি কি কাজ করছি, য়েন অতীতে য়ে কাজ করেছিলাম ও বর্তমানে আমি যা করছি তা বৃথা না হয়ে থাকে৷
ORV : ୟିରୁଶାଲମ ୟିବା ପାଇଁ ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବାରୁ ମୁଁସସଠାକୁ ଯାଇଥିଲି। ବିଶ୍ବାସୀସଲାକମାନଙ୍କ ମଧିଅଲର ଥିବା ନଲତୃସ୍ଥାନୀୟସଲାକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ମୁଁ ଗଲି।ସଯଲତଲବଲଳ ଆମ୍ଲଭମାଲନ ଏକାନ୍ତସର ଥିଲୁ,ସସଲତଲବଲଳସସମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଲି। ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ଏହି ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇ ସାରି ଥିଲି। ଏହାଦ୍ବାରା ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କଲିସଯ, ମୁଁସଯଉଁ କାମ ପୂର୍ବରୁ କରି ସାରିଥିଲି ଓ ଏଲବ ଯାହା କରୁଛି,ସଯପରିସସ ସବୁ ବିଫଳ ନ ହୁଏ।
MRV : मी जावे असे देवाने मला प्रगट केले, म्हणून मी गेलो. ज्याप्रमाणे मी पूर्वी यहूदीतर लोकामध्ये सुवार्ता सांगितली तशी मीखाजगीपणे पुढाऱ्यांच्या सभेतसुद्धा सुवार्ता सांगितली. यासाठी की, भूतकाळातील किंवा चालू स्थितीला माझे काम व्यर्थ जाऊनये.
3
KJV : But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
KJVP : But G235 neither G3761 Titus, G5103 who G3588 was with G4862 me, G1698 being G5607 a Greek, G1672 was compelled G315 to be circumcised: G4059
YLT : but not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --
ASV : But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
WEB : But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
ESV : But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
RV : But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
RSV : But even Titus, who was with me, was not compelled to be circumcised, though he was a Greek.
NLT : And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
NET : Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
ERVEN : Titus, who was with me, is a Greek. But these leaders still did not force him to be circumcised.
TOV : ஆனாலும் என்னுடனேகூட இருந்த தீத்து கிரேக்கனாயிருந்தும் விருத்தசேதனம் பண்ணிக்கொள்ளும்படிக்குக் கட்டாயம்பண்ணப்படவில்லை.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 τιτος N-NSM G5103 ο T-NSM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 ελλην N-NSM G1672 ων V-PXP-NSM G5607 ηναγκασθη V-API-3S G315 περιτμηθηναι V-APN G4059
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 τιτος N-NSM G5103 ο T-NSM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 ελλην N-NSM G1672 ων V-PXP-NSM G5607 ηναγκασθη V-API-3S G315 περιτμηθηναι V-APN G4059
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 τιτος N-NSM G5103 ο T-NSM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 ελλην N-NSM G1672 ων V-PXP-NSM G5607 ηναγκασθη V-API-3S G315 περιτμηθηναι V-APN G4059
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐδὲ CONJ-N G3761 Τίτος N-NSM G5103 ὁ T-NSM G3588 σὺν PREP G4862 ἐμοί, P-1DS G1473 Ἕλλην N-NSM G1672 ὤν, V-PAP-NSM G1510 ἠναγκάσθη V-API-3S G315 περιτμηθῆναι·V-APN G4059
MOV : എന്റെ കൂടെയുള്ള തീതൊസ് യവനൻ എങ്കിലും പരിച്ഛേദന ഏല്പാൻ അവനെ ആരും നിർബ്ബന്ധിച്ചില്ല.
HOV : परन्तु तितुस भी जो मेरे साथ था और जो यूनानी है; खतना कराने के लिये विवश नहीं किया गया।
TEV : అయినను నాతోకూడనున్న తీతు గ్రీసు దేశస్థుడైనను అతడు సున్నతి పొందుటకు బలవంతపెట్ట బడలేదు.
ERVTE : నా వెంటనున్న తీతు గ్రీకు దేశస్థుడైనా సున్నతి చేయించుకోమని వాళ్ళు బలవంతం చెయ్యలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತೀತನು ಗ್ರೀಕನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಯಾರೂ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તિતસ મારી સાથે હતો. તિતસ ગ્રીક છે. પરંતુ આ નેતાઓએ તિતસને પણ સુન્નત માટે દબાણ ન કર્યુ. અમારે આ સમસ્યાની ચર્ચા કરવાની જરૂર હતી, કારણ કે છુપી રીતે કેટલાએક જૂઠા ભાઈઓ અમારા સમૂહમાં ઘૂસી ગયા હતા. ખ્રિસ્ત ઈસુ તરફથી અમારી જે સ્વતંત્રતા હતી તે વિષે શોધી કાઢવા જાસૂસની જેમ તેઓ ઘૂસી ગયા હતા.
PAV : ਪਰ ਤੀਤੁਸ ਵੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੀ ਭਾਵੇਂ ਯੂਨਾਨੀ ਸੀ ਤਾਂ ਵੀ ਧੱਕੋ ਧੱਕੀ ਸੁੰਨਤੀ ਨਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ
URV : لیکِن طِطُس بھی جو میرے ساتھ تھا اور یُونانی ہے ختنہ کرانے پر مجبُور نہ کِیا گیا۔
BNV : এর ফলস্বরূপ তীত যিনি আমার সঙ্গে ছিলেন, তিনি একজন গ্রীক হওয়া সত্ত্বেও এই নেতৃবর্গ তীতকে সুন্নত করার জন্য জোর করলেন না৷ এইসব সমস্যা নিয়ে কথা বলার দরকার ছিল, কারণ কিছু ভণ্ড বিশ্বাসী গোপনে গুপ্তচরের মতো আমাদের দলে ঢুকে পড়েছিল এবং খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের কতটা স্বাধীনতা আছে তা জানবার চেষ্টা করছিল, যাতে আমাদের তাদের দাস করতে পারে৷
ORV : ତିତସସମା ସହିତ ଥିଲଲ।ସସ ଜଲଣ ଅଣଯିହୂଦୀସଲାକ ଥିଲଲ। କିନ୍ତୁ ଏହିସଲାକମାଲନ ତିତସଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସୁନ୍ନତସହବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କଲଲ ନାହିଁ।
MRV : त्याचा परिणाम असा झाला की, तीत, जो माझ्याबरोबर होता, तो ग्रीक असतानाही त्याला सुंता करवून घेण्यासभाग पाडण्यात आले नाही.
4
KJV : And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
KJVP : And G1161 that because G1223 of false brethren G5569 unawares brought in, G3920 who G3748 came in privily G3922 to spy out G2684 our G2257 liberty G1657 which G3739 we have G2192 in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 that G2443 they might bring us into bondage G2615 G2248 :
YLT : and [that] because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
ASV : and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
WEB : This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
ESV : Yet because of false brothers secretly brought in- who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, so that they might bring us into slavery-
RV : and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
RSV : But because of false brethren secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage --
NLT : Even that question came up only because of some so-called Christians there-- false ones, really-- who were secretly brought in. They sneaked in to spy on us and take away the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to enslave us and force us to follow their Jewish regulations.
NET : Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.
ERVEN : We needed to talk about these problems, because some who pretended to be our brothers had come into our group secretly. They came in like spies to find out about the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to make us slaves,
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் நமக்கு உண்டான சுயாதீனத்தை உளவுபார்த்து நம்மை நியாயப்பிரமாணத்திற்கு அடிமைகளாக்கும்பொருட்டாகப் பக்கவழியாய் நுழைந்த கள்ளச் சகோதரர் நிமித்தம் அப்படியாயிற்று.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 παρεισακτους A-APM G3920 ψευδαδελφους N-APM G5569 οιτινες R-NPM G3748 παρεισηλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπησαι V-AAN G2684 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 ημων P-1GP G2257 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 ημας P-1AP G2248 καταδουλωσωνται V-AMS-3P G2615
GNTWHRP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 παρεισακτους A-APM G3920 ψευδαδελφους N-APM G5569 οιτινες R-NPM G3748 παρεισηλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπησαι V-AAN G2684 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 ημων P-1GP G2257 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 ημας P-1AP G2248 καταδουλωσουσιν V-FAI-3P G2615
GNTBRP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 παρεισακτους A-APM G3920 ψευδαδελφους N-APM G5569 οιτινες R-NPM G3748 παρεισηλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπησαι V-AAN G2684 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 ημων P-1GP G2257 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 ημας P-1AP G2248 καταδουλωσωνται V-AMS-3P G2615
GNTTRP : διὰ PREP G1223 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 παρεισάκτους A-APM G3920 ψευδαδέλφους, N-APM G5569 οἵτινες R-NPM G3748 παρεισῆλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπῆσαι V-AAN G2684 τὴν T-ASF G3588 ἐλευθερίαν N-ASF G1657 ἡμῶν P-1GP G2248 ἣν R-ASF G3739 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 ἵνα CONJ G2443 ἡμᾶς P-1AP G2248 καταδουλώσουσιν·V-FAI-3P G2615
MOV : അതോ, നുഴഞ്ഞുവന്ന കള്ളസ്സഹോദരന്മാർ നിമിത്തമായിരുന്നു; അവർ നമ്മെ അടിമപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നമുക്കുള്ള സ്വാതന്ത്ര്യം ഒറ്റുനോക്കുവാൻ നുഴഞ്ഞുവന്നിരുന്നു.
HOV : और यह उन झूठे भाइयों के कारण हुआ, जो चोरी से घुस आए थे, कि उस स्वतंत्रता का जो मसीह यीशु में हमें मिली है, भेद लेकर हमें दास बनाएं।
TEV : మనలను దాసులుగా చేసికొనవలెనని క్రీస్తు యేసువలన మనకు కలిగిన మన స్వాతంత్ర్యమును వేగు చూచుటకు, రహస్యముగా తేబడి దొంగతనముగా ప్రవేశించిన కపట సహోదరులవలన జరిగినది.
ERVTE : మాలో కొందరు దొంగ సోదరులు చేరారు. వాళ్ళలో కొందరు తీతు సున్నతి పొందాలని బలవంతం చేసినా నేను ఒప్పుకోలేదు. వీళ్ళు గూఢచారులుగా సంఘంలో మేము యేసుక్రీస్తులో విశ్వాసులముగా అనుభవిస్తున్న స్వాతంత్ర్యాన్ని పరిశీలించాలని వచ్చారు. మమ్మల్ని మళ్ళీ బానిసలుగా చెయ్యాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಕಳ್ಳತನದಿಂದ ಸೇರಿಕೊಂಡ ಸುಳ್ಳು ಸಹೋ ದರರು ನಮ್ಮನ್ನು ದಾಸತ್ವದೊಳಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ದೊರಕಿರುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವನ್ನು ಗೂಢವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮರಸಿಕೊಂಡು ಬಂದವರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਝੂਠੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਚੁੱਪ ਕੀਤੇ ਉਸ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਸੂਹ ਲੈਣ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਚੋਰੀਂ ਵੜ ਆਏ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ
URV : اور یہ اُن جھُوٹے بھائِیوں کے سبب سے ہُؤا جو چھِپ کر داخِل ہو گئے تھے اور چوری سے گھُس آئے تھے تاکہ اُس آزادی کو جو ہمیں مسِیح یِسُوع میں حاصِل ہے جاسُوسوں کے طَور پر دریافت کر کے ہمیں غلامی میں لائیں۔
ORV : ଆମ୍ଲଭ ଏହି ସମସ୍ଯା ବିଷୟସର କଥାବାର୍ତ୍ତାସହବାକୁ ଆବଶ୍ଯକ ମଲନ କରୁଥିଲୁ। କାରଣ ଆମ୍ଭ ଦଳ ଭିତରକୁସକଲତକ ଭଣ୍ତ ଭାଇ ଲୁଚିଛପି ପଶି ଆସିଥିଲଲ, ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାସର ଥିବା ଆମ୍ଭର ସ୍ବାଧୀନତା ଉପଲର ଗୋଇନ୍ଦାଗିରି କରି ଆମ୍ଭକୁ ଦାସ କରି ରଖିବାକୁସଚଷ୍ଟା କରୁଥିଲଲ।
MRV : कारण ख्रिस्त येशूमध्ये आम्हांला जे स्वातंत्र्य मिळाले ते हेरण्यासाठी व आम्हांला गुलाम करतायावे म्हणूज ज्या खोट्या विश्वासणाऱ्यांना आत आणणयात आले त्यामुळे हे झाले.
5
KJV : To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
KJVP : To whom G3739 we gave place G1502 by subjection, G5292 no, not G3761 for G4314 an hour; G5610 that G2443 the G3588 truth G225 of the G3588 gospel G2098 might continue G1265 with G4314 you. G5209
YLT : to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
ASV : to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
WEB : to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
ESV : to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
RV : to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
RSV : to them we did not yield submission even for a moment, that the truth of the gospel might be preserved for you.
NLT : But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
NET : But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
ERVEN : but we did not agree with anything those false brothers wanted. We wanted the truth of the Good News to continue for you.
TOV : சுவிசேஷத்தின் சத்தியம் உங்களிடத்திலே நிலைத்திருக்கும்படி, நாங்கள் ஒரு நாழிகையாகிலும் அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து இணங்கவில்லை.
ERVTA : ஆனால் அந்த போலிச் சகோதரர்கள் விருப்பப்படி நாங்கள் எதையும் ஒப்புக் கொள்ளவில்லை. தொடர்ந்து நற்செய்தியின் முழு உண்மை உங்களோடு இருப்பதையே நாங்கள் விரும்பினோம்.
GNTERP : οις R-DPM G3739 ουδε ADV G3761 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 ειξαμεν V-AAI-1P G1502 τη T-DSF G3588 υποταγη N-DSF G5292 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 διαμεινη V-AAS-3S G1265 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : οις R-DPM G3739 ουδε ADV G3761 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 ειξαμεν V-AAI-1P G1502 τη T-DSF G3588 υποταγη N-DSF G5292 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 διαμεινη V-AAS-3S G1265 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : οις R-DPM G3739 ουδε ADV G3761 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 ειξαμεν V-AAI-1P G1502 τη T-DSF G3588 υποταγη N-DSF G5292 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 διαμεινη V-AAS-3S G1265 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : οἷς R-DPM G3739 οὐδὲ CONJ-N G3761 πρὸς PREP G4314 ὥραν N-ASF G5610 εἴξαμεν V-AAI-1P G1502 τῇ T-DSF G3588 ὑποταγῇ, N-DSF G5292 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 διαμείνῃ V-AAS-3S G1265 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : സുവിശേഷത്തിന്റെ സത്യം നിങ്ങളോടുകൂടെ നിലനിൽക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ അവർക്കു ഒരു നാഴികപോലും വഴങ്ങിക്കൊടുത്തില്ല.
HOV : उन के आधीन होना हम ने एक घड़ी भर न माना, इसलिये कि सुसमाचार की सच्चाई तुम में बनी रहे।
TEV : సువార్త సత్యము మీ మధ్యను నిలుచునట్లు మేము వారికి ఒక్కగడియయైనను లోబడుటకు ఒప్పుకొనలేదు.
ERVTE : సువార్తలో ఉన్న సత్యం మీకు లభించాలని మేము వాళ్ళకు కొంచెం కూడా లొంగలేదు.
KNV : ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯಾರ್ಥವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ವಶವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಗಳಿಗೆಯಾದರೂ ಸಮ್ಮತಿಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಸುಳ್ಳುಸಹೋದರರು ಬಯಸಿದ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ನಾವು ಒಂದು ಕ್ಷಣವಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : પરંતુ તે જૂઠા ભાઈઓ જે માંગતા હતા, તેવી કોઈ પણ બાબત અંગે અમે સહમત થયા નહિ! તમારા માટે સુવાર્તાનુ સત્ય સતત રહે તેવું અમે ઈચ્છતા હતા.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਘੜੀ ਵੀ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਏ ਭਈ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਣੀ ਰਹੇ
URV : اُن کے تابِع رہنا ہم نے گھڑی بھر بھی منظُور نہ کِیا تاکہ خُوشخَبری کی سَچّائی تُم میں قائِم رہے۔
BNV : সেই ভণ্ড বিশ্বাসী ভাইরা যা চেয়েছিল তার কোন কিছুতেই আমরা মত দিই নি, যাতে সুসমাচার দ্বারা য়ে সত্য প্রকাশিত হয়েছিল তা তোমাদের সাথে থাকে৷
ORV : କିନ୍ତୁସସହି ଭଣ୍ଡ ଭାଇମାଲନ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲଲ,ସସଥିସର ଆମ୍ଲଭସକୗଣସି ମଲତ ସମ୍ମତସହଲୁ ନାହିଁ। ଆମ୍ଲଭ ଇଚ୍ଛା କଲୁସଯ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତସର ସୁସମାଚାର ସତ୍ଯ ରହିଥାଉ।
MRV : सुवार्तेमधील सत्य तुमच्याजवळच राहावेम्हणून आम्ही क्षणभरदेखील त्यांना वश झालो नाही.
6
KJV : But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
KJVP : But G1161 of G575 these G3588 who seemed G1380 to be G1511 somewhat, G5100 ( whatsoever G3697 G4218 they were, G2258 it maketh no matter G1308 G3762 to me: G3427 God G2316 accepteth G2983 no G3756 man's G444 person: G4383 ) for G1063 they who seemed G1380 [to] [be] [somewhat] in conference added G4323 nothing G3762 to me: G1698
YLT : And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,
ASV : But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not mans person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
WEB : But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn\'t show partiality to man)�they, I say, who were respected imparted nothing to me,
ESV : And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)- those, I say, who seemed influential added nothing to me.
RV : But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man-s person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
RSV : And from those who were reputed to be something (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) -- those, I say, who were of repute added nothing to me;
NLT : And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)
NET : But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people)— those influential leaders added nothing to my message.
ERVEN : Those men who were considered to be important did not change the Good News message I tell people. (It doesn't matter to me if they were "important" or not. To God everyone is the same.)
TOV : அல்லாமலும் எண்ணிக்கையுள்ளவர்களாயிருந்தவர்கள் எனக்கு ஒன்றும் போதிக்கவில்லை; அவர்கள் எப்படிப்பட்டவர்களாயிருந்தாலும் எனக்குக் கவலையில்லை. தேவன் மனுஷரிடத்தில் பட்சபாதமுள்ளவரல்லவே.
ERVTA : மிக முக்கியமாய்க் கருதப்பட்ட அந்த மனிதர்கள் நான் பிரசங்கம் செய்த நற்செய்தியில் எந்த மாற்றமும் செய்யவில்லை. அவர்கள் முக்கியமானவர்களா இல்லையா என்பது பற்றி நான் கவலைப் படவில்லை. தேவனுக்கு முன்னால் அனைவரும் சமம்தானே.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δοκουντων V-PAP-GPM G1380 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 οποιοι A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ησαν V-IXI-3P G2258 ουδεν A-NSN G3762 μοι P-1DS G3427 διαφερει V-PAI-3S G1308 προσωπον N-ASN G4383 θεος N-NSM G2316 ανθρωπου N-GSM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 ουδεν A-ASN G3762 προσανεθεντο V-2AMI-3P G4323
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δοκουντων V-PAP-GPM G1380 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 οποιοι A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ησαν V-IXI-3P G2258 ουδεν A-NSN G3762 μοι P-1DS G3427 διαφερει V-PAI-3S G1308 προσωπον N-ASN G4383 [ο] T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανθρωπου N-GSM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 ουδεν A-ASN G3762 προσανεθεντο V-2AMI-3P G4323
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 δοκουντων V-PAP-GPM G1380 ειναι V-PXN G1511 τι X-NSN G5100 οποιοι A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ησαν V-IXI-3P G2258 ουδεν A-NSN G3762 μοι P-1DS G3427 διαφερει V-PAI-3S G1308 προσωπον N-ASN G4383 θεος N-NSM G2316 ανθρωπου N-GSM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 εμοι P-1DS G1698 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 ουδεν A-ASN G3762 προσανεθεντο V-2AMI-3P G4323
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 δοκούντων V-PAP-GPM G1380 εἶναί V-PAN G1510 τι, X-NSN G5100 ὁποῖοί A-NPM G3697 ποτε PRT G4218 ἦσαν V-IAI-3P G1510 οὐδέν A-NSN-N G3762 μοι P-1DS G1473 διαφέρει· V-PAI-3S G1308 πρόσωπον N-ASN G4383 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀνθρώπου N-GSM G444 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 ἐμοὶ P-1DS G1473 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 δοκοῦντες V-PAP-NPM G1380 οὐδὲν A-ASN-N G3762 προσανέθεντο,V-2AMI-3P G4323
MOV : പ്രമാണികളായവരോ അവർ പണ്ടു എങ്ങനെയുള്ളവർ ആയിരുന്നാലും എനിക്കു ഏതുമില്ല; ദൈവം മനുഷ്യന്റെ മുഖം നോക്കുന്നില്ല; പ്രമാണികൾ എനിക്കു ഒന്നും ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതന്നിട്ടില്ല.
HOV : फिर जो लोग कुछ समझे जाते थे (वे चाहे कैसे ही थे, मुझे इस से कुछ काम नहीं, परमेश्वर किसी का पक्षपात नहीं करता) उन से जो कुछ भी समझे जाते थे, मुझे कुछ भी नहीं प्राप्त हुआ।
TEV : ఎన్నికైన వారుగా ఎంచబడినవారియొద్ద నేనేమియు నేర్చుకొనలేదు; వారెంతటివారైనను నాకు లక్ష్యము లేదు, దేవుడు నరునివేషము చూడడు. ఆ యెన్నికైనవారు నాకేమియు ఉపదేశింపలేదు.
ERVTE : సంఘంలో ముఖ్యమైన వాళ్ళలా కనిపించే వాళ్ళు, వాళ్ళ అంతస్థు ఏదైనా సరే నేను లెక్క చెయ్యను. అంతేకాక అంతస్థును బట్టి దేవుడు తీర్పు చెప్పడు, నేను చెప్పిన సందేశాన్ని మార్చలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಮಾನಿಷ್ಠರೆನಿಸಿಕೊಂಡವರಿಂದ ನನಗೇನೂ ದೊರೆಯ ಲಿಲ್ಲ; (ಅವರು ಎಂಥವ ರಾಗಿದ್ದರೂ ನನಗೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಲ್ಲ; ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತಿಯಲ್ಲ). ಯಾಕಂದರೆ ಮಾನಿಷ್ಠರೆನಿಸಿ ಕೊಂಡವರು ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಕೂಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅವರೇನೂ ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ. (ಅವರು ಪ್ರಮುಖರಾಗಿದ್ದರೊ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೊ ಅದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.)
GUV : તે લોકો જે મહત્વના દેખાતા હતા, તેઓએ હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપતો હતો તેને બદલ્યો નહોતો. (તેઓ “મહત્વના” હતા કે નહિ તે મારે માટે કોઈ બાબત ન હતી. દેવ સમક્ષ સર્વ સમાન છે.)
PAV : ਪਰ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਨਾਮੀ ਗਿਰਾਮੀ ਸਨ, ਓਹ ਭਾਵੇਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋਣ, ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਨਾਮੀ ਗਿਰਾਮੀ ਸਨ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਕੁਝ ਪਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਇਆ
URV : اور جو لوگ کُچھ سَمَجھے جاتے تھے (خواہ وہ کَیسے ہی تھے مُجھے اِس سے کُچھ واسطہ نہِیں۔ خُدا کِسی آدمِی کا طرفدار نہِیں) اُن سے جو کُچھ سَمَجھے جاتے تھے مُجھے کُچھ حاصِل نہ ہُؤا۔
BNV : মণ্ডলীতে যাদের খুব গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হচ্ছিল তাদের কাছ থেকেও আমি নতুন কোন কিছু জানতে পারি নি৷ তারা য়েই হোন না কেন তাতে আমার কিছু এসে যায় না৷ ঈশ্বরের কাছে সবাই সমান আর তিনি কারও মুখাপেক্ষী নন৷
ORV : କିନ୍ତୁସସହି "ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ"ସଲାକମାଲନ ମୁଁ କହିଥିବା ସୁସମାଚାରର ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲଲ ନାହିଁ।ସମା ପାଇଁ କିଏ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ବା ନୁଲହଁ, ତାହାର କିଛି ଅର୍ଥ ନାହିଁ। ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟଲର ସମସ୍ଲତ ସମାନ।
MRV : जे लोक महत्त्वाचे आहेत असे लोक समजत होते त्यांच्याकडून मला काहीही मिळाले नाही. जे कोणी ते होते त्यांच्यामुळेमला काही फरक पडला नाही; सर्व माणसे देवासमोर सारखीच आहेत. काहीही असो, त्या प्रतिष्ठित माणसांनी माझ्यामध्येकिंवा माझ्या संदेशांमध्ये कोणतीही भर टाकली नाही.
7
KJV : But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;
KJVP : But G235 contrariwise, G5121 when they saw G1492 that G3754 the G3588 gospel G2098 of the G3588 uncircumcision G203 was committed G4100 unto me, as G2531 [the] [gospel] of the G3588 circumcision G4061 [was] unto Peter; G4074
YLT : but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with [that] of the circumcision,
ASV : but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
WEB : but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcision, even as Peter with the gospel for the circumcision
ESV : On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
RV : but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with {cf15i the gospel} of the circumcision
RSV : but on the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
NLT : Instead, they saw that God had given me the responsibility of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews.
NET : On the contrary, when they saw that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised just as Peter was to the circumcised
ERVEN : But these leaders saw that God had given me a special work, the same as Peter. God gave Peter the work of telling the Good News to the Jews. But God gave me the work of telling the Good News to the non-Jewish people.
TOV : அதுவுமல்லாமல், விருத்தசேதனமுள்ளவர்களுக்கு அப்போஸ்தலனாயிருக்கும்படி பேதுருவைப் பலப்படுத்தினவர் புறஜாதிகளுக்கு அப்போஸ்தலனாயிருக்கும்படி என்னையும் பலப்படுத்தினபடியால்,
ERVTA : அதற்கு மாறாக அத்தலைவர்கள் பேதுருவைப் போன்றே எனக்கும் தேவன் சிறப்புப் பணிகளைக் கொடுத்திருப்பதாக உணர்ந்தனர். தேவன் பேதுருவிடம், யூதர்களுக்கு நற்செய்தியைப் பிரசங்கிக்கும்படி ஆணையிட்டிருந்தார். ஆனால் எனக்கோ, யூதர் அல்லாதவர்களுக்குப் போதிக்கும்படி தேவன் ஆணையிட்டிருந்தார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τουναντιον ADV-C G5121 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 πεπιστευμαι V-RPI-1S G4100 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 ακροβυστιας N-GSF G203 καθως ADV G2531 πετρος N-NSM G4074 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τουναντιον ADV-C G5121 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 πεπιστευμαι V-RPI-1S G4100 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 ακροβυστιας N-GSF G203 καθως ADV G2531 πετρος N-NSM G4074 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τουναντιον ADV-C G5121 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 πεπιστευμαι V-RPI-1S G4100 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 ακροβυστιας N-GSF G203 καθως ADV G2531 πετρος N-NSM G4074 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τοὐναντίον ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 ὅτι CONJ G3754 πεπίστευμαι V-RPI-1S G4100 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τῆς T-GSF G3588 ἀκροβυστίας N-GSF G203 καθὼς ADV G2531 Πέτρος N-NSM G4074 τῆς T-GSF G3588 περιτομῆς,N-GSF G4061
MOV : നേരെ മറിച്ചു പരിച്ഛേദനയുടെ അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്നായി പത്രൊസിനോടുകൂടെ വ്യാപരിച്ചവൻ ജാതികൾക്കായി എന്നോടുകൂടെയും വ്യാപരിച്ചതുകൊണ്ടു
HOV : परन्तु इसके विपरीत जब उन्होंने देखा, कि जैसा खतना किए हुए लोगों के लिये सुसमाचार का काम पतरस को सौंपा गया वैसा ही खतना रहितों के लिये मुझे सुसमाचार सुनाना सौंपा गया।
TEV : అయితే సున్నతి పొందినవారికి బోధించుటకై సువార్త పేతురుకేలాగు అప్పగింపబడెనో ఆలాగు సున్నతి పొందనివారికి బోధించుటకై నా కప్ప గింపబడెనని వారు చూచినప్పుడు,
ERVTE : పైగా యూదులకు బోధించే బాధ్యత పేతురుకు ఇవ్వబడినట్లే, యూదులు కాని వాళ్ళకు బోధించే బాధ్యత నాకివ్వబడిందని వాళ్ళు గమనించారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಸುನ್ನತಿಯವರ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರ ಸುವಾ ರ್ತೆಯು ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನಂತೆ ನನಗೂ ದೇವರು ವಿಶೇಷವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ಈ ನಾಯಕರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પરંતુ આ આગેવાનોએ જોયું કે પિતરની જેમ દેવે મને વિશિષ્ટ કાર્ય સોંપ્યું છે. યહૂદિઓને સુવાર્તા કહેવાનું કામ દેવે પિતરને આપ્યું હતું. પરંતુ બિનયહૂદિઓને સુવાર્તા કહેવાનું કામ દેવે મને સોપ્યું હતું.
PAV : ਸਗੋਂ ਉਲਟਾ ਜਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਭਈ ਅਸੁੰਨਤੀਆਂ ਲਈ ਖ਼ੁਸਖਬਰੀ ਦਾ ਕੰਮ ਮੈਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਲਈ ਪਤਰਸ ਨੂੰ
URV : لیکِن برعکس اِس کے جب اُنہوں نے یہ دیکھا کہ جِس طرح مختُونوں کو خُوشخَبری دینے کا کام پطرس کے سُپُرد ہُؤا اُسی طرح نامختُونوں کو سُنانا اِس کے سُپُرد ہُؤا۔
BNV : অপরপক্ষে এই গুরুত্বপূর্ণ নেতারা যখন দেখলেন য়ে ঈশ্বর আমাকে অইহুদীদের কাছে সুসমাচার প্রচারের বিশেষ ভার দিয়েছেন, য়েমন পিতরকে ইহুদীদের কাছে সুসমাচার প্রচার করার ভার দিয়েছেন৷
ORV : ଏହିସଲାକମାଲନସଦଖିଲଲସଯ, ପରଲମଶ୍ବର ପିତରଙ୍କ ଭଳିସମାଲତସଗାଟିଏ ବିଶଲଷ କାମସଦଇଛନ୍ତି। ପରଲମଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା ପାଇଁ ପିତରଙ୍କୁ ନିୟୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା କାମସଦଇଛନ୍ତି।
MRV : उलट, जेव्हा ते म्हणतात की, विदेशी लोकांना सुवार्ता सांगण्याचेकार्य माझ्यावर सोपविण्यात आले आहे, ज्याप्रमाणे पेत्राला यहूदी लोकांना सुवार्ता सांगण्याचे कार्य सोपविलेले आहे.
8
KJV : (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
KJVP : ( For G1063 he that wrought effectually G1754 in Peter G4074 to G1519 the apostleship G651 of the G3588 circumcision, G4061 the same was mighty G1754 in G2532 me G1698 toward G1519 the G3588 Gentiles: G1484 )
YLT : for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
ASV : (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
WEB : (for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
ESV : (for he who worked through Peter for his apostolic ministry to the circumcised worked also through me for mine to the Gentiles),
RV : (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
RSV : (for he who worked through Peter for the mission to the circumcised worked through me also for the Gentiles),
NLT : For the same God who worked through Peter as the apostle to the Jews also worked through me as the apostle to the Gentiles.
NET : (for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
ERVEN : God gave Peter the power to work as an apostle for the Jewish people. God gave me the power to work as an apostle too, but for those who are not Jews.
TOV : விருத்தசேதனமுள்ளவர்களுக்குச் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கும்படி பேதுருவுக்குக் கையளிக்கப்பட்டதுபோல, விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்களுக்குப் பிரசங்கிக்கும்படி அது எனக்கும் கையளிக்கப்பட்டதென்று அவர்கள் கண்டு;
ERVTA : ஒரு அப்போஸ்தலனைப் போலப் பணியாற்றும்படி பேதுருவுக்கு தேவன் அதிகாரத்தைத் தந்தார். யூதர்களுக்குப் பேதுருவும் ஒரு அப்போஸ்தலனாகவே இருந்தான். நானும் ஒரு அப்போஸ்தலனைப் போல பணியாற்ற தேவன் எனக்கு அதிகாரம் கொடுத்திருந்தார். ஆனால் நானோ யூதர் அல்லாதவர்களுக்காக அப்போஸ்தலனாக இருக்கிறேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ενεργησας V-AAP-NSM G1754 πετρω N-DSM G4074 εις PREP G1519 αποστολην N-ASF G651 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ενεργησας V-AAP-NSM G1754 πετρω N-DSM G4074 εις PREP G1519 αποστολην N-ASF G651 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ενεργησας V-AAP-NSM G1754 πετρω N-DSM G4074 εις PREP G1519 αποστολην N-ASF G651 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐνεργήσας V-AAP-NSM G1754 Πέτρῳ N-DSM G4074 εἰς PREP G1519 ἀποστολὴν N-ASF G651 τῆς T-GSF G3588 περιτομῆς N-GSF G4061 ἐνήργησεν V-AAI-3S G1754 καὶ CONJ G2532 ἐμοὶ P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη,N-APN G1484
MOV : പത്രൊസിന്നു പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം എന്നപോലെ എനിക്കു അഗ്രചർമ്മക്കാരുടെ ഇടയിലെ സുവിശേഷഘോഷണം
HOV : (क्योंकि जिस ने पतरस से खतना किए हुओं में प्रेरिताई का कार्य बड़े प्रभाव सहित करवाया, उसी ने मुझ से भी अन्यजातियों में प्रभावशाली कार्य करवाया)
TEV : అనగా సున్నతి పొందినవారికి అపొస్తలుడవుటకు పేతురునకు సామర్థ్యము కలుగజేసిన వాడే అన్యజనులకు అపొస్తలుడనవుటకు నాకును సామర్థ్యము కలుగజేసెనని వారు గ్రహించినప్పుడు,
ERVTE : పేతురు యూదులకు అపొస్తలుడుగా చేసిన సేవలో దేవుడు సహకరించినట్లే, అపొస్తలుడనుగా యూదులు కాని వాళ్ళ కోసం నేను చేస్తున్న సేవలో కూడా దేవుడు నాకు సహకరించాడు.
KNV : ಸುನ್ನತಿಯಾದವರಿಗೆ ಪೇತ್ರನ ಅಪೊಸ್ತಲತನವು ಪರಿಣಾಮವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದಾತನೇ ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ನನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲತನವು ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿ ದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ನನಗೂ ವಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : વે પિતરને પ્રેરિત તરીકે કામ કરવાની શક્તિ આપી હતી. પરંતુ જે લોકો યહૂદી નથી તેમના માટે હું પ્રેરિત છું,
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਪਦਵੀ ਲਈ ਪਤਰਸ ਵਿੱਚ ਅਸਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਨੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਅਸਰ ਕੀਤਾ
URV : (کِیُونکہ جِس نے مختُونوں کی رسالت کے لِئے پطرس میں اثر پَیدا کِیا اُسی نے غَیرقَوموں کے لِئے مُجھ میں بھی اثر پَیدا کِیا)۔
BNV : ইহুদীদের জন্য প্রেরিতের কাজ করতে য়ে ঈশ্বর পিতরকে ক্ষমতা দিয়েছেন, তিনিই আবার আমাকে অইহুদীদের জন্য প্রেরিত করেছেন৷
ORV : ପରଲମଶ୍ବର ପିତରଙ୍କୁ ଜଲଣ ପ୍ସରରିତ ରୂଲପର କାମ କରିବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲଲ।ସସ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଜଲଣ ପ୍ସରରିତ। ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ମଧ୍ଯ ଜଲଣ ପ୍ସରରିତ ଭାବଲର କାମ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ସରରିତ ଅଲଟ।
MRV : कारणज्याने पेत्राला यहूदी लोकाकरिता प्रेषित बनविले त्यानेच मला विदेशी लोकांकरिता प्रेषित बनविले.
9
KJV : And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
KJVP : And G2532 when James G2385 G2532 , Cephas, G2786 and G2532 John, G2491 who seemed G1380 to be G1511 pillars, G4769 perceived G1097 the G3588 grace G5485 that was given G1325 unto me, G3427 they gave G1325 to me G1698 and G2532 Barnabas G921 the right hands G1188 of fellowship; G2842 that G2443 we G2249 [should] [go] unto G1519 the G3588 heathen, G1484 and G1161 they G846 unto G1519 the G3588 circumcision. G4061
YLT : and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision [may go],
ASV : and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
WEB : and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
ESV : and when James and Cephas and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
RV : and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
RSV : and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised;
NLT : In fact, James, Peter, and John, who were known as pillars of the church, recognized the gift God had given me, and they accepted Barnabas and me as their co-workers. They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews.
NET : and when James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we would go to the Gentiles and they to the circumcised.
ERVEN : James, Peter, and John seemed to be the leaders. And they saw that God had given me this special gift of ministry, so they accepted Barnabas and me. They said to us, "We agree that you should go to those who are not Jews, and we will go to the Jews."
TOV : எனக்கு அளிக்கப்பட்ட கிருபையை அறிந்தபோது, தூண்களாக எண்ணப்பட்ட யாக்கோபும், கேபாவும், யோவானும், தாங்கள் விருத்தசேதனமுள்ளவர்களுக்கும், நாங்கள் புறஜாதிகளுக்கும் பிரசங்கிக்கும்படி, அந்நியோந்நிய ஐக்கியத்திற்கு அடையாளமாக எனக்கும் பர்னபாவுக்கும் வலதுகை கொடுத்து,
ERVTA : யாக்கோபு, பேதுரு, யோவான் ஆகியோர் தலைவர்களாக இருந்தனர். தேவன் எனக்குச் சிறப்பு வரத்தைக் கொடுத்திருப்பதாக அவர்கள் எண்ணினர். அதனால் அவர்கள் என்னையும், பர்னபாவையும் ஏற்றுக்கொண்டனர். அவர்கள் எங்களிடம், நாங்கள் உங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறோம். நாங்கள் யூதர்களுக்குப் போதனை செய்கிறோம். யூதர் அல்லாதவர்களிடம் நீங்கள் செல்லுங்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 στυλοι N-NPM G4769 ειναι V-PXN G1511 δεξιας A-APF G1188 εδωκαν V-AAI-3P G1325 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 κοινωνιας N-GSF G2842 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061
GNTWHRP : και CONJ G2532 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 στυλοι N-NPM G4769 ειναι V-PXN G1511 δεξιας A-APF G1188 εδωκαν V-AAI-3P G1325 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 κοινωνιας N-GSF G2842 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061
GNTBRP : και CONJ G2532 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 στυλοι N-NPM G4769 ειναι V-PXN G1511 δεξιας A-APF G1188 εδωκαν V-AAI-3P G1325 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 κοινωνιας N-GSF G2842 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 [μεν] PRT G3303 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γνόντες V-2AAP-NPM G1097 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσάν V-APP-ASF G1325 μοι, P-1DS G1473 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Κηφᾶς N-NSM G2786 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης, N-NSM G2491 οἱ T-NPM G3588 δοκοῦντες V-PAP-NPM G1380 στῦλοι N-NPM G4769 εἶναι, V-PAN G1510 δεξιὰς A-APF G1188 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 ἐμοὶ P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾷ N-DSM G921 κοινωνίας, N-GSF G2842 ἵνα CONJ G2443 ἡμεῖς P-1NP G2248 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη, N-APN G1484 αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 περιτομήν·N-ASF G4061
MOV : ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കണ്ടും എനിക്കു ലഭിച്ച കൃപ അറിഞ്ഞുംകൊണ്ടു തൂണുകളായി എണ്ണപ്പെട്ടിരുന്ന യാക്കോബും കേഫാവും യോഹന്നാനും ഞങ്ങൾ ജാതികളുടെ ഇടയിലും അവർ പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ ഇടയിലും സുവിശേഷം അറിയിപ്പാന്തക്കവണ്ണം എനിക്കും ബർന്നബാസിന്നും കൂട്ടായ്മയുടെ വലങ്കൈ തന്നു.
HOV : और जब उन्होंने उस अनुग्रह को जो मुझे मिला था जान लिया, तो याकूब, और कैफा, और यूहन्ना ने जो कलीसिया के खम्भे समझे जाते थे, मुझ को और बरनबास को दाहिना हाथ देकर संग कर लिया, कि हम अन्यजातियों के पास जाएं, और वे खतना किए हुओं के पास।
TEV : స్తంభములుగా ఎంచబడిన యాకోబు కేఫా యోహాను అను వారు నాకు అనుగ్రహింపబడిన కృపను కనుగొని, మేము అన్యజనులకును తాము సున్నతిపొందినవారికిని అపొ స్తలులుగా ఉండవలెనని చెప్పి, తమతో పాలివారమనుటకు సూచనగా నాకును బర్నబాకును కుడిచేతిని ఇచ్చిరి.
ERVTE : ముఖ్యమైన వాళ్ళని పేరు పొందిన యాకోబు, కేఫా, యోహాను దేవుడు నాపై చూపిన అనుగ్రహాన్ని గుర్తించి నాకు, బర్నబాకు సహాయం చెయ్యటానికి అంగీకరించారు. మేము యూదులు కానివాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళేటట్లు, వాళ్ళు యూదుల దగ్గరకు వెళ్ళేటట్లు నిర్ణయించుకొన్నాము.
KNV : ಸ್ತಂಭಗಳೆಂದು ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವ ಯಾಕೋಬ ಕೇಫ ಯೋಹಾನರು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅನ್ಯೋ ನ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನನಗೂ ಬಾರ್ನಬ ನಿಗೂ ಬಲಗೈಕೊಟ್ಟು --ತಾವು ಸುನ್ನತಿಯವರ ಬಳಿಗೂ ನಾವು ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಹೇಳಿ ದರು.
ERVKN : ದೇವರು ನನಗೆ ಈ ವಿಶೇಷವಾದ ವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ನಾಯಕರೆನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಾಕೋಬ, ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನರು ಕಂಡುಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ನಮಗೆ, “ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರೇ, ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ನಾವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : યાકૂબ, પિતર, અને યોહાનને આગેવાનો તરીકે ગણવામાં આવ્યા છે. તેઓએ જોયું કે દેવે મને આ વિશિષ્ટ કૃપા (દાન) આપી છે. તેથી તેઓએ મારો અને બાર્નાબાસનો સ્વીકાર કર્યો. પિતર, યાકૂબ, અને યોહાને કયું કે, “પાઉલ અને બાર્નાબાસ, તમે જે લોકો યહૂદી નથી તેઓની પાસે જાઓ તેની સાથે અમે સહમત છીએ. અમે યહૂદીઓ પાસે જઈશું.”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਈ ਜਾਣ ਲਿਆ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਕੇਫ਼ਾਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਆਖੀਦੇ ਹਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਮਿਲਾਏ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਕੋਲ ਜਾਈਏ ਅਤੇ ਓਹ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾਣ
URV : اور جب اُنہوں نے اُس تَوفیق کو معلُوم کِیا جو مُجھے مِلی تھی تو یَعقُوب اور کیفا اور یُوحنّا نے جو کلِیسیا کے رُکن سَمَجھے جاتے تھے مُجھے اور برنباس کو دہنا ہاتھ دے کر شرِیک کر لِیا تاکہ ہم غَیرقَوموں کے پاس جائیں اور وہ مختُونوں کے پاس۔
BNV : তাই যাকোব, পিতর ও য়োহন যাদের নেতা হিসাবে খ্যাতি ছিল, তাঁরা বুঝতে পারলেন য়ে ঈশ্বর আমাকে এই বিশেষ অনুগ্রহ দান করেছেন, তাই চিহ্ন হিসাবে বার্ণবা এবং আমার সঙ্গে করমর্দন করে আমাদের সহভাগী হিসেবে গ্রহণ করলেন৷ তাঁরা এই ব্যবস্থায় সম্মত হলেন য়ে, ‘আমরা অর্থাত্ পৌল এবং বার্ণবা অইহুদীদের কাছে প্রচারে যাব; আর তাঁরা অর্থাত্ যাকোব, পিতর ও য়োহন ইহুদীদের কাছে যাবেন৷’
ORV : ଯାକୁବ, ପିତର ଓସଯାହନସନତା ରୂଲପ ପରିଗଣିତସହଉଥିଲଲ।ସସମାଲନସଦଖିଲଲସଯ, ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ଏହି ବିଶଲଷ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।ସସଥିପାଇଁସସମାଲନ ବର୍ଣ୍ଣବବା ଓସମାଲତ ତାହାଙ୍କର ସହଭାଗୀତାର ଦକ୍ଷିଣହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲଲ। ଯାକୁବ, ପିତର ଓସଯାହନ କହିଲଲ, "ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବବା, ତୁମ୍ଲଭମାଲନ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା କଥାସର ଆମ୍ଲଭମାଲନ ରାଜି ଅଛୁ। ମାତ୍ର ଆମ୍ଲଭମାଲନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବୁ।"
MRV : म्हणून याकोब, पेत्र वयोहान ज्यांची मंडळीचे आधारस्तंभ म्हणून प्रसिद्धी होती, त्यांनी देवाने मला दिलेला अधिकार ओळखला आणि बर्णबा वमाझ्याशी सहभागितेचे चिन्ह म्हणून हात मिळविला व सहमती दर्शविली की आम्ही विदेशी लोकांमध्ये जाऊन संदेश द्यावा.आणि त्यांनी जाऊन यहूदी लोकांना उपदेश करावा.
10
KJV : Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
KJVP : Only G3440 [they] [would] that G2443 we should remember G3421 the G3588 poor; G4434 the same G846 G5124 which G3739 I also G2532 was forward G4704 to do. G4160
YLT : only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.
ASV : only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
WEB : They only asked us to remember the poor�which very thing I was also zealous to do.
ESV : Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
RV : only {cf15i they would} that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
RSV : only they would have us remember the poor, which very thing I was eager to do.
NLT : Their only suggestion was that we keep on helping the poor, which I have always been eager to do.
NET : They requested only that we remember the poor, the very thing I also was eager to do.
ERVEN : They asked us to do only one thing—to remember to help those who are poor. And this was something that I really wanted to do.
TOV : தரித்திரரை நினைத்துக்கொள்ளும்படிக்குமாத்திரம் சொன்னார்கள்; அப்படிச் செய்யும்படி அதற்கு முன்னமே நானும் கருத்துள்ளவனாயிருந்தேன்.
ERVTA : ஏழை மக்களை நினைத்துக் கொள்ளும்படி மட்டும் அவர்கள் எனக்குச் சொன்னார்கள். இதுதான் நான் சிறப்பாக என்னை அர்ப்பணித்த ஒன்றாக இருந்தது. வெளிப்படுத்துதல்
GNTERP : μονον ADV G3440 των T-GPM G3588 πτωχων A-GPM G4434 ινα CONJ G2443 μνημονευωμεν V-PAS-1P G3421 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εσπουδασα V-AAI-1S G4704 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP : μονον ADV G3440 των T-GPM G3588 πτωχων A-GPM G4434 ινα CONJ G2443 μνημονευωμεν V-PAS-1P G3421 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εσπουδασα V-AAI-1S G4704 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP : μονον ADV G3440 των T-GPM G3588 πτωχων A-GPM G4434 ινα CONJ G2443 μνημονευωμεν V-PAS-1P G3421 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εσπουδασα V-AAI-1S G4704 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP : μόνον ADV G3440 τῶν T-GPM G3588 πτωχῶν A-GPM G4434 ἵνα CONJ G2443 μνημονεύωμεν, V-PAS-1P G3421 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐσπούδασα V-AAI-1S G4704 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῆσαι.V-AAN G4160
MOV : ദരിദ്രരെ ഞങ്ങൾ ഓർത്തുകൊള്ളേണം എന്നു മാത്രം അവർ പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ ചെയ്‍വാൻ ഞാൻ ഉത്സാഹിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : केवल यह कहा, कि हम कंगालों की सुधि लें, और इसी काम के करने का मैं आप भी यत्न कर रहा था।
TEV : మేము బీదలను జ్ఞాపకము చేసికొనవలెనని మాత్రమే వారు కోరిరి; ఆలాగు చేయుటకు నేనును ఆసక్తి కలిగి యుంటిని.
ERVTE : మేము పేదవాళ్ళకు సహాయం చెయ్యాలని మాత్రం వాళ్ళు కోరారు. మాకును అదే అభిలాష వుంది.
KNV : ಆದರೆ ನಾವು ಬಡವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅವರು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡರು; ಇದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ನಾನೂ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ಬಡಜನರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಒಂದೇ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅವರು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ನಾನೂ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.
GUV : તેઓએ અમને માત્ર એક કામ કરવાનું કહ્યું કે દરિદ્રી લોકોને મદદ કરવાનું યાદ રાખો અને આ છે જે હું ખરેખર કરવા ઈચ્છુ છું.
PAV : ਕੇਵਲ ਅਸੀਂ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੀਏ ਜਿਸ ਕੰਮ ਲਈ ਮੈਂ ਵੀ ਲੱਕ ਬੱਧਾ ਸੀ ।।
URV : اور صِرف یہ کہا کہ غریبوں کو یاد رکھنا مگر مَیں خُود ہی اِسی کام کی کوشِش میں تھا۔
BNV : তাঁরা কেবলমাত্র একটি বিষয়ে আমাদের অনুরোধ করলেন, য়েন যাঁরা দরিদ্র তাদের মনে রাখি৷ এ কাজটি করতে আমিও খুব উদগ্রীব ছিলাম৷
ORV : ସସମାଲନ ଆମ୍ଭକୁସଗାଟିଏ କଥା କହିବା ଉପଲରସଜାରସଦଲଲସଯ, ଆମ୍ଲଭସଯପରି ଅଭାବଲର ଥିବା ଗରୀବସଲାକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା କଥା ମଲନ ରଖୁ। ଏହି କାମଟି କରିବା ପାଇଁ ମୁଁସଯ କଲବଳ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲି ତା ନୁଲହଁ, ବରଂ ଏଥିପାଇଁସମାର ଉଦ୍ୟୋଗ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : त्यांनी फक्त हेच सांगितले की, त्यांच्या गरिबांना मदत करण्याचीआम्ही आठवण ठेवावी, आणि मी ते सर्व करण्यास राजी होतो एवढेच नव्हे तर ते करण्यास अधीर झालो होतो.
11
KJV : But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJVP : But G1161 when G3753 Peter G4074 was come G2064 to G1519 Antioch, G490 I withstood G436 him G846 to G2596 the face, G4383 because G3754 he was G2258 to be blamed. G2607
YLT : And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
ASV : But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
WEB : But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
ESV : But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
RV : But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
RSV : But when Cephas came to Antioch I opposed him to his face, because he stood condemned.
NLT : But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
NET : But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
ERVEN : When Peter came to Antioch, he did something that was not right. I stood against him, because he was wrong.
TOV : மேலும், பேதுரு அந்தியோகியாவுக்கு வந்தபோது, அவன்மேல் குற்றஞ்சுமந்ததினால், நான் முகமுகமாய் அவனோடே எதிர்த்தேன்.
ERVTA : அந்தியோகியாவுக்குப் பேதுரு வந்தார். அவர் செய்தவற்றுள் சில சரியானவை அல்ல. அவர் தவறு செய்தார். அதனால் அவரோடு நேருக்கு நேராக எதிர்த்தேன்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 πετρος N-NSM G4074 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 αυτω P-DSM G846 αντεστην V-2AAI-1S G436 οτι CONJ G3754 κατεγνωσμενος V-RPP-NSM G2607 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κηφας N-NSM G2786 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 αυτω P-DSM G846 αντεστην V-2AAI-1S G436 οτι CONJ G3754 κατεγνωσμενος V-RPP-NSM G2607 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 πετρος N-NSM G4074 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 αυτω P-DSM G846 αντεστην V-2AAI-1S G436 οτι CONJ G3754 κατεγνωσμενος V-RPP-NSM G2607 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 Κηφᾶς N-NSM G2786 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν, N-ASF G490 κατὰ PREP G2596 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτῷ P-DSM G846 ἀντέστην, V-2AAI-1S G436 ὅτι CONJ G3754 κατεγνωσμένος V-RPP-NSM G2607 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : എന്നാൽ കേഫാവു അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ വന്നാറെ അവനിൽ കുറ്റം കാണുകയാൽ ഞാൻ അഭിമുഖമായി അവനോടു എതിർത്തുനിന്നു.
HOV : पर जब कैफा अन्ताकिया में आया तो मैं ने उसके मुंह पर उसका साम्हना किया, क्योंकि वह दोषी ठहरा था।
TEV : అయితే కేఫా అంతియొకయకు వచ్చినప్పుడు అతడు అపరాధిగా తీర్చబడెను గనుక నేను ముఖాముఖిగా అతనిని ఎదిరించితిని;
ERVTE : పేతురు అంతియొకయకు వచ్చినప్పుడు అతని తప్పు స్పష్టంగా కనిపించటం వల్ల అది నేను అతని ముఖం ముందే చెప్పాను.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ದೋಷಿಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವ ನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಖಂಡಿಸಿದೆನು.
GUV : પિતર અંત્યોખ આવ્યો. તેણે એવું કાંઈક કર્યુ જે યોગ્ય નહોતું. હું પિતરની વિરુંદ્ધ ગયો કારણ કે તે ખોટો હતો.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਕੇਫ਼ਾਸ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤਾਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਿਆ ਸੀ
URV : لیکِن جب کیفا انطاکیہ میں آیا تو مَیں نے رُوبرُو ہوکر اُس کی مُخالفت کی کِیُونکہ وہ ملامت کے لائِق تھا۔
BNV : কিন্তু যখন পিতর আন্তিয়খিয়ায় এলেন, আমি সরাসরি তাঁর বিরোধিতা করলাম, কারণ তিনি স্পষ্টতই ভুল দিকে ছিলেন৷
ORV : ପିତର ଆନ୍ତିୟଖିଆ ନଗରକୁ ଆସିଲଲ।ସସସସଠାଲର କିଛି ଭୂଲ୍ କାମ କଲଲ। ମୁଁ ତାଙ୍କ ବିସରାଧସର ସିଧାସଳଖ କହିଲି, କାରଣସସସଦାଷୀ ଥିଲଲ। ଘଟଣାଟି ଏହା :
MRV : पण, जेव्हा पेत्र अंत्युखियात आला तेव्हा मी त्याला उघडपणे विरोध केला, कारण त्याने स्पष्टपणे चूक केली होती.
12
KJV : For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
KJVP : For G1063 before that certain G5100 came G2064 from G575 James, G2385 he did eat G4906 with G3326 the G3588 Gentiles: G1484 but G1161 when G3753 they were come, G2064 he withdrew G5288 and G2532 separated G873 himself, G1438 fearing G5399 them G3588 which were of G1537 the circumcision. G4061
YLT : for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,
ASV : For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
WEB : For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
ESV : For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
RV : For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
RSV : For before certain men came from James, he ate with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
NLT : When he first arrived, he ate with the Gentile Christians, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn't eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.
NET : Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision.
ERVEN : This is what happened: When Peter first came to Antioch, he ate and associated with the non-Jewish people. But when some Jewish men came from James, Peter separated himself from the non-Jews. He stopped eating with them, because he was afraid of the Jews who believe that all non-Jewish people must be circumcised.
TOV : எப்படியெனில், யாக்கோபினிடத்திலிருந்து சிலர் வருகிறதற்குமுன்னே அவன் புறஜாதியாருடனே சாப்பிட்டான்; அவர்கள் வந்தபோதோ, விருத்தசேதனமுள்ளவர்களுக்குப் பயந்து, விலகிப் பிரிந்தான்.
ERVTA : அந்தியோகியாவுக்கு அவர் வந்தபோது, யூதர் அல்லாதவர்களோடு அவர் சேர்ந்தார். அவர்களோடு உணவு உட்கொண்டார். ஆனால் யாக்கோபிடமிருந்து அனுப்பியிருந்த சில யூதர்கள் வந்தபோது, யூதர் அல்லாதவர்களோடு சேர்ந்து உணவு உண்ணப் பேதுரு மறுத்துவிட்டார். அவர்களிடமிருந்து விலகிக்கொண்டார். அவர் யூதர்களுக்குப் பயந்துவிட்டார். ஏனென்றால் யூதர்கள், யூதர் அல்லாதவர்களும் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளவேண்டும் என்று நம்புகின்றவர்கள்.
GNTERP : προ PREP G4253 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 ελθειν V-2AAN G2064 τινας X-APM G5100 απο PREP G575 ιακωβου N-GSM G2385 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 συνησθιεν V-IAI-3S G4906 οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 υπεστελλεν V-IAI-3S G5288 και CONJ G2532 αφωριζεν V-IAI-3S G873 εαυτον F-3ASM G1438 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTWHRP : προ PREP G4253 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 ελθειν V-2AAN G2064 τινας X-APM G5100 απο PREP G575 ιακωβου N-GSM G2385 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 συνησθιεν V-IAI-3S G4906 οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 υπεστελλεν V-IAI-3S G5288 και CONJ G2532 αφωριζεν V-IAI-3S G873 εαυτον F-3ASM G1438 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTBRP : προ PREP G4253 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 ελθειν V-2AAN G2064 τινας X-APM G5100 απο PREP G575 ιακωβου N-GSM G2385 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 συνησθιεν V-IAI-3S G4906 οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 υπεστελλεν V-IAI-3S G5288 και CONJ G2532 αφωριζεν V-IAI-3S G873 εαυτον F-3ASM G1438 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTTRP : πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 τινας X-APM G5100 ἀπὸ PREP G575 Ἰακώβου N-GSM G2385 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 συνήσθιεν· V-IAI-3S G4906 ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἦλθον, V-2AAI-3P G2064 ὑπέστελλεν V-IAI-3S G5288 καὶ CONJ G2532 ἀφώριζεν V-IAI-3S G873 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 φοβούμενος V-PNP-NSM G5399 τοὺς T-APM G3588 ἐκ PREP G1537 περιτομῆς.N-GSF G4061
MOV : യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു ചിലർ വരും മുമ്പെ അവൻ ജാതികളോടുകൂടെ തിന്നു പോന്നു; അവർ വന്നപ്പോഴോ അവൻ പരിച്ഛേദനക്കാരെ ഭയപ്പെട്ടു പിൻവാങ്ങി പിരിഞ്ഞു നിന്നു.
HOV : इसलिये कि याकूब की ओर से कितने लोगों के आने से पहिले वह अन्यजातियों के साथ खाया करता था, परन्तु जब वे आए, तो खतना किए हुए लोगों के डर के मारे उन से हट गया और किनारा करने लगा।
TEV : ఏలయనగా యాకోబు నొద్దనుండి కొందరు రాకమునుపు అతడు అన్యజనులతో భోజనము చేయుచుండెను గాని వారు రాగానే సున్నతి పొందిన వారికి భయపడి వెనుకతీసి వేరై పోయెను.
ERVTE : ఇదివరలో ఏం జరిగిందంటే యాకోబు దగ్గరనుండి కొందరు వ్యక్తులు పేతురు దగ్గరకు వెళ్ళారు. అప్పటి దాకా పేతురు యూదులు కానివాళ్ళతో కలిసి తింటూవుండేవాడు. కాని, వాళ్ళు రాగానే సున్నతి గుంపుకు చెందిన వాళ్ళకు భయపడి వాళ్ళతో కలిసి తినటం మానుకొని వాళ్ళకు దూరంగా వెళ్ళాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ದೋಷಿಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವ ನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನಡೆದ ಸಂಗತಿ ಏನಂದರೆ: ಪೇತ್ರನು ಮೊದಲು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಿಂದಿದ್ದನು. ಆ ಬಳಿಕ ಯಾಕೋಬನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಂದರು. ಆಗ, ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು. ಪೇತ್ರನು ತನ್ನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೆಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅವನು ಹೆದರಿಕೊಂಡನು.
GUV : તે આમ બન્યું: જ્યારે પિતર સૌ પ્રથમ અંત્યોખ આવ્યો, ત્યારે તે બિનયહૂદિ લોકો સાથે જમ્યો અને બિનયહૂદિઓ સાથે સંલગ્ન થયો. પરંતુ પછી કેટલાએક યહૂદિ માણસોને યાકૂબે મોકલ્યા. જ્યારે આ યહૂદિ લોકો આવ્યા ત્યારે, પિતરે બિનયહૂદિઓ સાથે જમવાનું બંધ કર્યુ. પિતર બિનયહૂદિઓથી અલગ થઈ ગયો. તે યહૂદિઓથી ગભરાતો હતો જેઓ માનતા હતા કે બધા જ બિનયહૂદિઓની સુન્નત કરવી જોઈએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਤੋਂ ਅਗੇ ਜੋ ਕਈਕੁ ਜਣੇ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਆਏ ਉਹ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਜਾਂ ਓਹ ਆਏ ਤਾਂ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉਹ ਪਿਛਾਹਾਂ ਹਟ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅੱਡ ਕੀਤਾ
URV : اِس لِئے کہ یَعقُوب کی طرف سے چند شَخصوں کے آنے سے پہلے تو وہ غَیرقَوم والوں کے ساتھ کھایا کرتا تھا مگر جب وہ آ گئے تو مختُونوں سے ڈر کر باز رہا اور کِنارہ کِیا۔
BNV : আন্তিয়খিয়ায় আসার পর প্রথমে তিনি অইহুদীদের সঙ্গে পানাহার ও মেলামেশা করতেন; কিন্তু যাকোবের কাছে থেকে কিছু ইহুদী সেখানে এলে পিতর অইহুদীদের সঙ্গে পানাহার বন্ধ করে দিলেন৷ তিনি অইহুদীদের সঙ্গে মেলামেশা বন্ধ করে নিজেকে পৃথক রাখলেন৷ তিনি সেই সমস্ত ইহুদীদের কথা মনে করে ভয় পাচ্ছিলেন, যাঁরা মনে করত য়ে সব অইহুদী লোকদের সুন্নত হওয়া দরকার৷
ORV : ସଯଲତଲବଲଳ ପିତର ପ୍ରଥମ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଥିଲଲ,ସସ ଅଣଯିହୂଦୀଙ୍କ ସହିତ ଖିଆପିଆ କରୁଥିଲଲ ଓ ସଂମ୍ପର୍କ ରଖିଥିଲଲ। ମାତ୍ରସଯଲତଲବଲଳ ଯାକୁବଙ୍କ ନିକଟରୁସକଲତକ ଯିହୂଦୀଲଲାକ ଆସିଲଲ,ସସମାଲନ ଆସିଲା ପଲର ପିତର ଅଣଯିହୂଦୀଲଲାକଙ୍କ ସହିତ ଖିଆପିଆ ବନ୍ଦ କରିସଦଲଲ, ଓସସମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରସର ରହିଲଲ। ସୁନ୍ନତସହବା କଥାସର ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବାସଲାକମାନଙ୍କ ଭୟସର ପିତର ଏପରି ଆଚରଣ କଲଲ।
MRV : कारण याकोबाने पाठविलेली काही माणसे येण्यापूर्वी पेत्र विदेशी लोकांबरोबर जेवत असे. पण जेव्हा ते (याकोबानेपाठविलेले यहूदी) आले तेव्हा त्याने अंग काढून घेतले आणि तो विदेशी लोकांपासून वेगळा झाला, कारण या यहूदी लोकांचाविश्वास होता की, विदेशी माणसांची सुंता झालीच पाहिजे, म्हणून त्यांची त्याला भीती वाटत होती.
13
KJV : And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
KJVP : And G2532 the G3588 other G3062 Jews G2453 dissembled likewise with G4942 G2532 him; G846 insomuch that G5620 Barnabas G921 also G2532 was carried away with G4879 their G846 dissimulation. G5272
YLT : and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation.
ASV : And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
WEB : And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
ESV : And the rest of the Jews acted hypocritically along with him, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
RV : And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
RSV : And with him the rest of the Jews acted insincerely, so that even Barnabas was carried away by their insincerity.
NLT : As a result, other Jewish Christians followed Peter's hypocrisy, and even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
NET : And the rest of the Jews also joined with him in this hypocrisy, so that even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy.
ERVEN : So Peter was a hypocrite. The other Jewish believers joined with him, so they were hypocrites too. Even Barnabas was influenced by what these Jewish believers did.
TOV : மற்ற யூதரும் அவனுடனேகூட மாயம்பண்ணினார்கள்; அவர்களுடைய மாயத்தினாலே பர்னபாவும் இழுப்புண்டான்.
ERVTA : ஆகையால் பேதுரு பொய் முகக்காரராக இருந்தார். ஏனைய யூதர்களும் அவரோடு சேர்ந்து கொண்டனர். எனவே அவர்களும் பொய்முகக்காரர்கள். இதனால் பர்னபாவும் பாதிக்கப்பட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 συνυπεκριθησαν V-API-3P G4942 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 ιουδαιοι A-NPM G2453 ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 συναπηχθη V-API-3S G4879 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 υποκρισει N-DSF G5272
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνυπεκριθησαν V-API-3P G4942 αυτω P-DSM G846 [και] CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 ιουδαιοι A-NPM G2453 ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 συναπηχθη V-API-3S G4879 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 υποκρισει N-DSF G5272
GNTBRP : και CONJ G2532 συνυπεκριθησαν V-API-3P G4942 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 ιουδαιοι A-NPM G2453 ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 συναπηχθη V-API-3S G4879 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 υποκρισει N-DSF G5272
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνυπεκρίθησαν V-API-3P G4942 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 ὥστε CONJ G5620 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾶς N-NSM G921 συναπήχθη V-API-3S G4879 αὐτῶν P-GPM G846 τῇ T-DSF G3588 ὑποκρίσει.N-DSF G5272
MOV : ശേഷം യെഹൂദന്മാരും അവനോടു കൂടെ കപടം കാണിച്ചതുകൊണ്ടു ബർന്നബാസും അവരുടെ കപടത്താൽ തെറ്റിപ്പോവാൻ ഇടവന്നു.
HOV : और उसके साथ शेष यहूदियों ने भी कपट किया, यहां तक कि बरनबास भी उन के कपट में पड़ गया।
TEV : తక్కిన యూదులును అతనితో కలిసి మాయవేషము వేసికొనిరి గనుక బర్నబాకూడ వారి వేషధారణముచేత మోస పోయెను.
ERVTE : మిగతా యూదులు కూడా అతడు చేస్తున్న ఈ వంచనలో పాల్గొన్నారు. దీని ప్రభావం వల్ల బర్నబా కూడా తప్పుదారి పట్టాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮಿಕ್ಕಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರೂ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಹಾಗೆಯೇ ಕಪಟಮಾಡಿದರು; ಹೀಗೆ ಬಾರ್ನಬನೂ ಅವರ ಕಪಟದ ಸೆಳವಿಗೆ ಬಿದ್ದನು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಪೇತ್ರನು ಕಪಟತನದಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಹ ಪೇತ್ರನನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿ ಕಪಟತನದಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದರು. ಇವರ ವರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಾರ್ನಬನು ಸಹ ಪ್ರಭಾವಿತನಾದನು.
GUV : તેથી પિતર ઢોંગી હતો. અને અન્ય યહૂદિ વિશ્વાસીઓ પિતર સાથે જોડાયા. તેઓ પણ ઢોંગી હતા. બાર્નાબાસ પણ આ યહૂદિ વિશ્વાસીઓ જે કરતા હતા તેમના પ્રભાવ નીચે આવી તે પણ ઢોંગથી વર્તવા લાગ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਰੰਗੀ ਕੀਤੀ ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਬਰਨਬਾਸ ਵੀ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਦੁਰੰਗੀ ਨਾਲ ਭਰਮਾਇਆ ਗਿਆ
URV : اور باقی یہُودِیوں نے بھی اُس کے ساتھ ہوکر رِیاکاری کی۔ یہاں تک کہ برنباس بھی اُن کے ساتھ رِیاکاری میں پڑ گیا۔
BNV : এরপর অন্যান্য অইহুদীরা পিতরের সঙ্গে এই ভণ্ডামিতে এমন মাত্রায় য়োগ দিলেন য়ে এমনকি বার্ণবাও এদের ভণ্ডামির দ্বারা প্রভাবিত হলেন৷
ORV : ଅତଏବ ପିତର ଜଲଣ କପଟାଚାରୀ ଭାବଲର ଛଳନା ପୂର୍ବକ ଆଚରଣ କଲଲ। ପିତରଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାଲନ ମଧ୍ଯ ୟୋଗସଦଲଲ।ସସଠାଲରସସମାଲନ ମଧ୍ଯ କପଟାଚାରୀ ଭାବଲର ଛଳନା ପୂର୍ବକ ଆଚରଣ କଲଲ।ସସଠାଲରସସମାଲନ ୟହା କଲଲ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣବବା ମଧ୍ଯ ପ୍ରଭାବିତସହାଇଗଲଲ।
MRV : व बाकीचे यहूदीलोकसुद्धा त्याच्या ढोंगामध्ये सामील झाले, येथपर्यंत की, बर्णबासुद्धा त्यांच्या ढोंगाला वश झाला.
14
KJV : But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
KJVP : But G235 when G3753 I saw G1492 that G3754 they walked not uprightly G3716 G3756 according G4314 to the G3588 truth G225 of the G3588 gospel, G2098 I said G2036 unto Peter G4074 before G1715 [them] all, G3956 If G1487 thou, G4771 being G5225 a Jew, G2453 livest G2198 after the manner of Gentiles, G1483 and G2532 not G3756 as do the Jews, G2452 why G5101 compellest G315 thou the G3588 Gentiles G1484 to live as do the Jews G2450 ?
YLT : But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
ASV : But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
WEB : But when I saw that they didn\'t walk uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
ESV : But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?"
RV : But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before {cf15i them} all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
RSV : But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"
NLT : When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, "Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
NET : But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?"
ERVEN : They were not following the truth of the Good News. When I saw this, I spoke to Peter in front of everyone. I said, "Peter, you are a Jew, but you don't live like one. You live like someone who is not a Jew. So why are you trying to force those who are not Jewish to live like Jews?"
TOV : இப்படி அவர்கள் சுவிசேஷத்தின் சத்தியத்திற்கேற்றபடி சரியாய் நடவாததை நான் கண்டபோது, எல்லாருக்கும் முன்பாக நான் பேதுருவை நோக்கிச் சொன்னது என்னவென்றால்: யூதனாயிருக்கிற நீர் யூதர் முறைமையாக நடவாமல், புறஜாதியார் முறைமையாக நடந்து கொண்டிருக்க, புறஜாதியாரை யூதர் முறைமையாக நடக்கும்படி நீர் எப்படிக் கட்டாயம்பண்ணலாம்?
ERVTA : யூதர்கள் செய்வதை நான் பார்த்தேன். அவர்கள் நற்செய்தியின் முழு உண்மையைப் பின்பற்றவில்லை. எனவே எல்லாரும் கேட்கும்படியே நேரடியாய்ப் பேதுருவிடம் சென்று நான் கண்டித்தேன். பேதுரு நீங்கள் ஒரு யூதர். ஆனால் நீங்கள் ஒரு யூதரைப் போல வாழவில்லை. நீங்கள் யூதர் அல்லாதவரைப் போல வாழ்கிறீர்கள். இவ்வாறு இருக்க நீங்கள் எப்படி யூதர் அல்லாதவர்களை யூதர்கள் போல வாழ வேண்டும் என்று கட்டாயப்படுத்த முடியும்? என்று கேட்டேன்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ορθοποδουσιν V-PAI-3P G3716 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ειπον V-2AAI-1S G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εθνικως ADV G1483 ζης V-PAI-2S G2198 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ιουδαικως ADV G2452 τι I-ASN G5101 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αναγκαζεις V-PAI-2S G315 ιουδαιζειν V-PAN G2450
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ορθοποδουσιν V-PAI-3P G3716 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ειπον V-2AAI-1S G2036 τω T-DSM G3588 κηφα N-DSM G2786 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εθνικως ADV G1483 και CONJ G2532 | ουκ PRT-N G3756 | ουχι PRT-N G3780 | ιουδαικως ADV G2452 ζης V-PAI-2S G2198 πως ADV-I G4459 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αναγκαζεις V-PAI-2S G315 ιουδαιζειν V-PAN G2450
GNTBRP : αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ορθοποδουσιν V-PAI-3P G3716 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ειπον V-2AAI-1S G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εθνικως ADV G1483 ζης V-PAI-2S G2198 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ιουδαικως ADV G2452 τι I-ASN G5101 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αναγκαζεις V-PAI-2S G315 ιουδαιζειν V-PAN G2450
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὅτε ADV G3753 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ὀρθοποδοῦσιν V-PAI-3P G3716 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου, N-GSN G2098 εἶπον V-2AAI-1S G3004 τῷ T-DSM G3588 Κηφᾷ N-DSM G2786 ἔμπροσθεν PREP G1715 πάντων, A-GPM G3956 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 Ἰουδαῖος A-NSM G2453 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 ἐθνικῶς ADV G1483 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 Ἰουδαϊκῶς ADV G2452 ζῇς, V-PAI-2S G2198 πῶς ADV-I G4459 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 ἀναγκάζεις V-PAI-2S G315 ἰουδαΐζειν;V-PAN G2450
MOV : അവർ സുവിശേഷത്തിന്റെ സത്യം അനുസരിച്ചു ചൊവ്വായി നടക്കുന്നില്ല എന്നു കണ്ടിട്ടു ഞാൻ എല്ലാവരും കേൾക്കെ കേഫാവിനോടു പറഞ്ഞതു: യെഹൂദനായ നീ യെഹൂദമര്യാദപ്രകാരമല്ല ജാതികളുടെ മര്യാദപ്രകാരം ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ നീ ജാതികളെ യെഹൂദമര്യാദ അനുസരിപ്പാൻ നിർബന്ധിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : पर जब मैं ने देखा, कि वे सुसमाचार की सच्चाई पर सीधी चाल नहीं चलते, तो मैं ने सब के साम्हने कैफा से कहा; कि जब तू यहूदी होकर अन्यजातियों की नाईं चलता है, और यहूदियों की नाईं नहीं तो तू अन्यजातियों को यहूदियों की नाईं चलने को क्यों कहता है?
TEV : వారు సువార్త సత్యము చొప్పున క్రమముగా నడుచుకొనకపోవుట నేను చూచినప్పుడు అందరి యెదుట కేఫాతో నేను చెప్పినదేమనగానీవు యూదుడవై యుండియు యూదులవలె కాక అన్యజనులవలెనే ప్రవర్తించు చుండగా, అన్యజనులు యూదులవలె ప్రవర్తింప వలెనని యెందుకు బలవంతము చేయుచున్నావు?
ERVTE : సువార్త బోధించిన విధంగా వాళ్ళు నడుచుకోవటం లేదని నేను గ్రహించి పేతురుతో అందరి ముందు, “నీవు యూదుడుకాని వానివలె జీవిస్తున్నావు. మరి అలాంటప్పుడు యూదులు కాని వాళ్ళను యూదుల సాంప్రదాయాల్ని అనుసరించుమని ఎందుకు ఒత్తిడి చేస్తున్నావు?” అని అడిగాను.
KNV : ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯಾರ್ಥದ ಪ್ರಕಾರ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಕಂಡಾಗ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಗಿದ್ದು ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ನಡೆದ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ--ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ನಡಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಬಲಾತ್ಕಾರ
ERVKN : ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಾನು ಗಮನಿಸಿದೆನು. ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕೇಳಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರುವೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲದವನಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವೆ. ಹೀಗಿರಲು ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಾಯಮಾಡುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು.
GUV : મેં જોયું કે આ યહૂદિઓ શું કરતાં હતા. તેઓ સુવાર્તાના સત્યને અનુસરતા નહોતા. તેથી બીજા બધા યહૂદિઓ હું જે બોલું છું તે સાંભળી શકે તે રીતે મેં પિતર જોડે વાત કરી. મેં આ કહ્યું, “પિતર, તું યહૂદિ છે. પરંતુ યહૂદિ જેવું જીવન જીવતો નથી. તું બિનયહૂદિ જેવું જીવન જીવે છે. તો હવે તું શા માટે બિનયહુદિઓને યહૂદીઓ જેવું જીવન જીવવા માટે દબાણ કરે છે?”
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਓਹ ਇੰਜੀਲ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੇਫ਼ਾਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਯਹੂਦੀ ਹੋ ਕੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਰੀਤ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਰੀਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਰੀਤ ਉੱਤੇ ਬਦੋਬਦੀ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?
URV : جب مَیں نے دیکھا کہ وہ خُوشخَبری کی سَچّائی کے مُوافِق سِیدھی چال نہِیں چلتے تو مَیں نے سب کے سامنے کیفا سے کہا کہ جب تُو باوُجُود یہُودی ہونے کے غَیرقَوموں کی طرح زِندگی گُذارتا ہے نہ کہ یہُودِیوں کی طرح تو غَیرقَوموں کو یہُودِیوں کی طرح چلنے پر کِیُوں مجبُور کرتا ہے؟
BNV : আমি যখন দেখলাম য়ে তাঁরা সুসমাচারের সত্য অনুসারে সোজা পথে চলছেন না, তখন আমি পিতরকে সম্বোধন করে সবার সামনে বললাম: ‘আপনি একজন ইহুদী হয়ে যদি ইহুদীদের রীতিনীতি পালন না করেন, তবে যাঁরা অইহুদী তাদের ইহুদীদের মতো সব কিছু পালন করতে জোর করছেন কেন?’
ORV : ଏହି ଯିହୂଦୀମାଲନ ଯାହାୟାହା କଲଲ, ମୁଁସଦଖିଲି।ସସମାଲନ ସୁସମାଚାର ସତ୍ଯର ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲଲ।ସତଣୁ ସମସ୍ତ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାଲନ ଶୁଣି ପାରିବା ଭଳି ମୁଁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲି : "ପିତର ! ତୁମ୍ଲଭ ଜଲଣ ଯିହୂଦୀ ! କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଲଭ ଜଲଣ ଯିହୂଦୀଙ୍କ ଭଳି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁ ନାହଁ। ତୁମ୍ଲଭ ଅଣଯିହୂଦୀଙ୍କ ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛ। ଅତଏବ, ତୁମ୍ଲଭ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ, ଯିହୂଦୀଲଲାକଙ୍କ ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ କିପରି ବାଧ୍ଯ କରୁଛ ?"
MRV : जेव्हा मी पाहिले की,सुवार्तेच्या सत्याच्या सरळ मार्गात ते योग्य प्रकारे वागत नाहीत, तेव्हा मी सर्वासमोर पेत्राला म्हणालो, “जर तू जो यहूदीआहेस व यहूदीतरांप्रमणे वागत आहेस व यहूदी माणसाप्रमाणे वागत नाहीस तर तू विदेशी लोकांना यहूदी लोकांच्याचालीरीतींचे अनुकरण करण्यास त्यांना कसे भाग पाडू शकतोस?”
15
KJV : We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
KJVP : We G2249 [who] [are] Jews G2453 by nature, G5449 and G2532 not G3756 sinners G268 of G1537 the Gentiles, G1484
YLT : we by nature Jews, and not sinners of the nations,
ASV : We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
WEB : "We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
ESV : We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
RV : We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
RSV : We ourselves, who are Jews by birth and not Gentile sinners,
NLT : "You and I are Jews by birth, not 'sinners' like the Gentiles.
NET : We are Jews by birth and not Gentile sinners,
ERVEN : We are Jews by birth. We were not born "sinners," as we call those who are not Jews.
TOV : புறஜாதியாரில் பிறந்த பாவிகளாயிராமல், சுபாவத்தின்படி யூதராயிருக்கிற நாமும் இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றும் விசுவாசத்தினாலேயன்றி, நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலே மனுஷன் நீதிமானாக்கப்படுவதில்லையென்று அறிந்து, நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலல்ல, கிறிஸ்துவைப்பற்றும் விசுவாசத்தினாலே நீதிமான்களாக்கப்படும்படிக்குக் கிறிஸ்து இயேசுவின்மேல் விசுவாசிகளானோம்.
ERVTA : யூதர் அல்லாதவர்களைப் போன்றும், பாவிகளைப் போன்றும் யூதர்களாகிய நாம் பிறக்கவில்லை. நாம் யூதர்களைப் போலப் பிறந்தோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 φυσει N-DSF G5449 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 αμαρτωλοι A-NPM G268
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 φυσει N-DSF G5449 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 αμαρτωλοι A-NPM G268
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 φυσει N-DSF G5449 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 αμαρτωλοι A-NPM G268
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 φύσει N-DSF G5449 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἁμαρτωλοί,A-NPM G268
MOV : നാം സ്വഭാവത്താൽ ജാതികളിൽനിന്നുള്ള പാപികളല്ല,
HOV : हम जो जन्म के यहूदी हैं, और पापी अन्यजातियों में से नहीं।
TEV : మనము జన్మమువలన యూదులమే గాని అన్య జనులలో చేరిన పాపులము కాము. మనుష్యుడు యేసు క్రీస్తునందలి విశ్వా సమువలననేగాని ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన క్రియలమూల మున నీతిమంతుడుగా తీర్చబడడని యెరిగి మనమును ధర్మ శాస్త్రసంబంధ మైన క్రియలమూలమున గాక క్రీస్తునందలి విశ్వాసము వలననే నీతిమంతులమని తీర్చబడుటకై యేసు క్రీస్తునందు విశ్వాసముంచి యున్నాము;
ERVTE : పుట్టుకతో మనము యూదులము. యూదులు కాని వాళ్ళలా పాపం చేసేవాళ్ళము కాదు.
KNV : ನಾವಂತೂ ಹುಟ್ಟುಯೆಹೂದ್ಯರು, ಅನ್ಯಜನ ರಂತೆ ಪಾಪಿಗಳಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವಂತೂ ಹುಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರು. ನಾವು ಪಾಪಿಗಳೆನಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲ.
GUV : આપણે યહૂદિઓ બિનયહૂદિઓ અને પાપીઓ તરીકે નહોતા જન્મ્યા. આપણે યહૂદિઓ તરીકે જન્મ્યા હતા.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਨਮ ਕਰਕੇ ਯਹੂਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਪੀ ਨਹੀਂ
URV : گو ہم پَیدایش سے یہُودی ہیں اور گُنہگار غَیرقَوموں میں سے نہِیں۔
BNV : আমরা জন্মসূত্রে ইহুদী, অইহুদী পাপী নই৷
ORV : ଆମ୍ଲଭମାଲନ ଯିହୂଦୀ ରୂଲପ ଜନ୍ମସହାଇଛୁ, ଏବଂ ଆମ୍ଲଭମାଲନ ପାପୀ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପରିସନାହୁଁ।
MRV : आम्ही जन्माने यहूदी आहोत आणि “पापी यहूदीतर लोकांपैकी” नाही.
16
KJV : Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
KJVP : Knowing G1492 that G3754 a man G444 is not G3756 justified G1344 by G1537 the works G2041 of the law, G3551 but G3362 by G1223 the faith G4102 of Jesus G2424 Christ, G5547 even G2532 we G2249 have believed G4100 in G1519 Jesus G2424 Christ, G5547 that G2443 we might be justified G1344 by G1537 the faith G4102 of Christ, G5547 and G2532 not G3756 by G1537 the works G2041 of the law: G3551 for G1360 by G1537 the works G2041 of the law G3551 shall no G3756 flesh G4561 be justified. G1344
YLT : having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.`
ASV : yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
WEB : yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through the faith of Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
ESV : yet we know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
RV : yet knowing that a man is not justified by the works of the law, save through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
RSV : yet who know that a man is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ, and not by works of the law, because by works of the law shall no one be justified.
NLT : Yet we know that a person is made right with God by faith in Jesus Christ, not by obeying the law. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be made right with God because of our faith in Christ, not because we have obeyed the law. For no one will ever be made right with God by obeying the law."
NET : yet we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ. And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.
ERVEN : But we know that no one is made right with God by following the law. It is trusting in Jesus Christ that makes a person right with God. So we have put our faith in Christ Jesus, because we wanted to be made right with God. And we are right with him because we trusted in Christ— not because we followed the law. I can say this because no one can be made right with God by following the law.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலே எந்த மனுஷனும் நீதிமானாக்கப்படுவதில்லையே.
ERVTA : சட்டங்களின் விதி முறைகளை ஒருவன் பின்பற்றுவதினாலேயே தேவனுக்கு வேண்டியவனாக முடியாது என்பது எங்களுக்குத் தெரியும். இயேசு கிறிஸ்துவின் மீது எவன் நம்பிக்கை வைக்கிறானோ அவனே தேவனுக்கு வேண்டியவனாகிறான். எனவே, நாம் இயேசு கிறிஸ்துவிடம் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறோம். ஏனென்றால் நாம் தேவனுக்கு வேண்டியவர்களாக வேண்டும். நாம் சட்டங்களைப் பின்பற்றுவதால் அல்ல, இயேசுவின் மீது விசுவாசம் வைப்பதாலேயே தேவனுக்கு வேண்டியவர்களாக இருக்கிறோம். இது உண்மை. ஏனென்றால் சட்டங்களைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் எவரொருவரும் தேவனுக்கு வேண்டியவராக முடியாது.
GNTERP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100 ινα CONJ G2443 δικαιωθωμεν V-APS-1P G1344 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 διοτι CONJ G1360 ου PRT-N G3756 δικαιωθησεται V-FPI-3S G1344 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561
GNTWHRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 | δε CONJ G1161 | [δε] CONJ G1161 | οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 | χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 | και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100 ινα CONJ G2443 δικαιωθωμεν V-APS-1P G1344 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 ου PRT-N G3756 δικαιωθησεται V-FPI-3S G1344 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561
GNTBRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δικαιουται V-PPI-3S G1344 ανθρωπος N-NSM G444 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 επιστευσαμεν V-AAI-1P G4100 ινα CONJ G2443 δικαιωθωμεν V-APS-1P G1344 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 διοτι CONJ G1360 ου PRT-N G3756 δικαιωθησεται V-FPI-3S G1344 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561
GNTTRP : εἰδότες V-RAP-NPM G1492 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 δικαιοῦται V-PPI-3S G1344 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου N-GSM G3551 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἐπιστεύσαμεν, V-AAI-1P G4100 ἵνα CONJ G2443 δικαιωθῶμεν V-APS-1P G1344 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου, N-GSM G3551 ὅτι CONJ G3754 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου N-GSM G3551 οὐ PRT-N G3756 δικαιωθήσεται V-FPI-3S G1344 πᾶσα A-NSF G3956 σάρξ.N-NSF G4561
MOV : യെഹൂദന്മാരത്രെ; എന്നാൽ യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസത്താലല്ലാതെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ മനുഷ്യൻ നീതികരിക്കപ്പെടുന്നില്ല എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടു നാമും ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളാലല്ല ക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വിശ്വസിച്ചു; ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ ഒരു ജഡവും നീതീകരിക്കപ്പെടുകയില്ലല്ലോ.
HOV : तौभी यह जानकर कि मनुष्य व्यवस्था के कामों से नहीं, पर केवल यीशु मसीह पर विश्वास करने के द्वारा धर्मी ठहरता है, हम ने आप भी मसीह यीशु पर विश्वास किया, कि हम व्यवस्था के कामों से नहीं पर मसीह पर विश्वास करने से धर्मी ठहरें; इसलिये कि व्यवस्था के कामों से कोई प्राणी धर्मी न ठहरेगा।
TEV : ధర్మశాస్త్ర సంబంధ క్రియలమూలమున ఏ శరీరియు నీతిమంతుడని తీర్చబడడు గదా.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాన్ని ఆచరించటం వల్ల నీతిమంతుడు కాడని, యేసుక్రీస్తును విశ్వసించటం వల్ల మాత్రమే ఒకడు నీతిమంతుడౌతాడని మనకు తెలుసు. ధర్మశాస్త్రం వల్ల ఎవ్వరూ నీతిమంతులుగా కాలేరు. కనుక మనం కూడా ధర్మశాస్త్రం వల్ల కాకుండా యేసుక్రీస్తు పట్ల మనకున్న విశ్వాసం వల్ల నీతిమంతులం కావాలనే ఉద్దేశ్యంతో ఆయన్ని విశ్వసించాము.
KNV : ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲಣ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಹೊರತು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣ ಯಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲವೆಂಬದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವದ ರಿಂದ ನಾವು ಸಹ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲಣ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿ
ERVKN : ಕೇವಲ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರಿಂದಲೇ ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯ. ಆದುದರಿಂದ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ನಾವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟೆವು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾದದ್ದು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲ್ಲ. ಇದು ಸತ್ಯ, ಏಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಯಾರೂ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે નિયમને અનુસરવાથી વ્યક્તિ દેવને યોગ્ય નથી બનતી. ના! ઈસુ ખ્રિસ્તમાં રહેલ વ્યક્તિનો વિશ્વાસ વ્યક્તિને દેવ સાથે ન્યાયી બનાવે છે. તેથી આપણે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપણો વિશ્વાસ મૂક્યો, કારણ કે આપણે દેવ માટે ન્યાયી બનવા માંગતા હતા. અને આપણે દેવને યોગ્ય છીએ કારણ કે આપણે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ મુક્યો અને નહિ કે આપણે નિયમને અનુસર્યા. આ સત્ય છે કારણ કે નિયમને અનુસરવાથી કોઈ વ્યક્તિ દેવ ને યોગ્ય ન બની શકે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਨਿਰਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਸਾਂ ਵੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਭਈ ਮਸੀਹ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ, ਨਾ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਈਏ ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਬਸ਼ਰ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : تَو بھی یہ جان کر کہ آدمِی شَرِیعَت کے اعمال سے نہِیں بلکہ صِرف یِسُوع مسِیح پر اِیمان لانے سے راستباز ٹھہرتا ہے خُود بھی مسِیح یِسُوع پر اِیمان لائے تاکہ ہم مسِیح پر اِیمان لانے سے راستباز ٹھہریں نہ کہ شَرِیعَت کے اعمال سے۔ کِیُونکہ شَرِیعَت کے اعمال سے کوئی بشر راستباز نہ ٹھہرے گا۔
BNV : তবু আমরা জানি য়ে মানুষ ঈশ্বরের সামনে বিধি-ব্যবস্থা পালনের দ্বারা নয় বরং যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাস দ্বারা ঈশ্বরের সাক্ষাতে নির্দোষ গণিত হয়, তাই আমরা যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাস করেছি, যাতে আমরা ঈশ্বরের সামনে বিধি-ব্যবস্থা পালনের দ্বারা নয় বরং খ্রীষ্টে বিশ্বাসী বলেই নির্দোষ গণিত হই৷ কারণ কেউই বিধি-ব্যবস্থা পালনের দ্বারা ঈশ্বরের সামনে নির্দোষ গণিত হয় না৷
ORV : ଆମ୍ଲଭ ଜାଣୁସଯ ନିୟମପାଳନ ଦ୍ବାରାସକହି ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟଲର ଧାର୍ମିକ ହୁଏ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାସର ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଜଲଣ ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟଲର ଧାର୍ମିକ ହୁଏ।ସସଥିପାଇଁ ଆମ୍ଲଭ ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟଲର ଧାର୍ମିକସହବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାସର ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛୁ। ଆମ୍ଲଭ ନିୟମ ପାଳନ ପାଇଁ ନୁଲହଁ ବରଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାସର ବିଶ୍ବାସ ରଖିଥିବାରୁ ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକସହାଇଛୁ। କଲବଳ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରାସକୗଣସିସଲାକ ଧାର୍ମିକସହାଇପାସର ନାହିଁ।
MRV : तरीही आम्हांला माहीत होते की, मनुष्यनियमशास्त्रातील कृत्यांनी नीतिमान ठरत नाही, तर येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याने ठरतो, म्हणून आम्ही आमचा विश्वासयेशू ख्रिस्तावर ठेवला आहे. यासाठी की, ख्रिस्तावरील विश्वासाने आम्ही नीतिमान ठरावे, नियमशास्त्रातील कृत्यांनी नव्हे.कारण कोणीही देहधारी मनुष्य नियमाशास्त्रातील कृत्यांनी नीतिमान ठरणार नाही.
17
KJV : But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
KJVP : But G1161 if, G1487 while we seek G2212 to be justified G1344 by G1722 Christ, G5547 we G846 ourselves also G2532 are found G2147 sinners, G268 [is] therefore G687 Christ G5547 the minister G1249 of sin G266 ? God forbid G1096 G3361 .
YLT : And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, [is] then Christ a ministrant of sin? let it not be!
ASV : But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
WEB : But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
ESV : But if, in our endeavor to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a servant of sin? Certainly not!
RV : But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
RSV : But if, in our endeavor to be justified in Christ, we ourselves were found to be sinners, is Christ then an agent of sin? Certainly not!
NLT : But suppose we seek to be made right with God through faith in Christ and then we are found guilty because we have abandoned the law. Would that mean Christ has led us into sin? Absolutely not!
NET : But if while seeking to be justified in Christ we ourselves have also been found to be sinners, is Christ then one who encourages sin? Absolutely not!
ERVEN : We Jews came to Christ to be made right with God, so it is clear that we were sinners too. Does this mean that Christ makes us sinners? Of course not.
TOV : கிறிஸ்துவுக்குள் நீதிமான்களாக்கப்படும்படி நாடுகிற நாமும் பாவிகளாகக் காணப்படுவோமானால், கிறிஸ்து பாவத்திற்குக் காரணரோ? அல்லவே.
ERVTA : யூதர்களாகிய நாம் கிறிஸ்துவிடம் வந்துள்ளோம். காரணம், நாம் தேவனுக்கு வேண்டியவர்களாக வேண்டும். எனவே, நாம் பாவிகள் என்பது தெளிவாகிறது. இதற்குக் கிறிஸ்து காரணம் ஆவாரா? இல்லை.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 δικαιωθηναι V-APN G1344 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ευρεθημεν V-API-1P G2147 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αμαρτωλοι A-NPM G268 αρα PRT-I G687 χριστος N-NSM G5547 αμαρτιας N-GSF G266 διακονος N-NSM G1249 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 δικαιωθηναι V-APN G1344 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ευρεθημεν V-API-1P G2147 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αμαρτωλοι A-NPM G268 αρα PRT-I G687 χριστος N-NSM G5547 αμαρτιας N-GSF G266 διακονος N-NSM G1249 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 δικαιωθηναι V-APN G1344 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ευρεθημεν V-API-1P G2147 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αμαρτωλοι A-NPM G268 αρα PRT-I G687 χριστος N-NSM G5547 αμαρτιας N-GSF G266 διακονος N-NSM G1249 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 δικαιωθῆναι V-APN G1344 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 εὑρέθημεν V-API-1P G2147 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἁμαρτωλοί, A-NPM G268 ἆρα PRT-I G687 Χριστὸς N-NSM G5547 ἁμαρτίας N-GSF G266 διάκονος; N-NSM G1249 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο.V-2ADO-3S G1096
MOV : എന്നാൽ ക്രിസ്തുവിൽ നീതീകരണം അന്വേഷിക്കയിൽ നാമും പാപികൾ എന്നു വരുന്നു എങ്കിൽ ക്രിസ്തു പാപത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരൻ എന്നോ? ഒരുനാളം അല്ല.
HOV : हम जो मसीह में धर्मी ठहरना चाहते हैं, यदि आप ही पापी निकलें, तो क्या मसीह पाप का सेवक है? कदापि नहीं।
TEV : కాగా మనము క్రీస్తునందు నీతి మంతులమని తీర్చబడుటకు వెదకుచుండగా మనము పాపుల ముగా కనబడినయెడల, ఆ పక్షమందు క్రీస్తు పాపమునకు పరిచారకుడాయెనా? అట్లనరాదు.
ERVTE : మనము క్రీస్తు వల్ల నీతిమంతులం కావాలని ఆయన్ని విశ్వసించామంటే దాని అర్థం మనం పాపులమనే కాదా! అంటే క్రీస్తు పాపానికి తోడ్పడుతున్నాడా? ఎన్నటికీ కాదు.
KNV : ಆದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದು ವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ನಾವೂ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿ ತೋರಿಬಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸೇವಕನೆಂದು ಹೇಳ ಬೇಕೇನು? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಸಹ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವೇ? ಇಲ್ಲ.
GUV : આપણે યહૂદીઓ દેવને યોગ્ય થવા માટે ખ્રિસ્ત પાસે આવ્યા. તેથી એ સ્પષ્ટ છે કે આપણે પણ પાપી હતા. શું એની અર્થ એ કે ખ્રિસ્તે આપણને પાપી બનાવ્યા? ના!
PAV : ਪਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਣ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਆਪ ਵੀ ਪਾਪੀ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਮਸੀਹ ਪਾਪ ਦਾ ਸੇਵਾਦਾਰ ਹੋਇਆ? ਕਦੇ ਨਹੀਂ!
URV : اور ہم جو مسِیح میں راستباز ٹھہرنا چاہتے ہیں اگر خُود ہی گُنہگار نِکلیں تو کیا مسِیح گُناہ کا باعِث ہے؟ ہرگِز نہِیں!
BNV : কিন্তু আমরা ইহুদীরা খ্রীষ্টে নির্দোষ গণিত হতে গিয়ে যদি আমাদের অইহুদীদের মত পাপী দেখাই, তবে তার অর্থ কি এই, য়ে খ্রীষ্ট পাপকে উত্‌সাহিত করেন? কখনই না৷
ORV : ଆମ୍ଲଭ ଯିହୂଦୀମାଲନ ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକସହବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇଛୁ। ଅତଏବ ଆମ୍ଲଭ ମଧ୍ଯ ପାପୀ। ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ଏହାସଯ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭକୁ ପାପୀ କରୁଛନ୍ତି ? ନା!
MRV : पण जर, आम्ही ख्रिस्तामध्येनीतिमान होण्याचे पाहतो, तर आम्ही यहूदीसुद्धा विदेश्यांप्रमाणे पापी असे आढळतो. याचा अर्थ असा आहे की, ख्रिस्पापाचा सेवक आहे काय?
18
KJV : For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
KJVP : For G1063 if G1487 I build G3618 again G3825 the things G5023 which G3739 I destroyed, G2647 I make G4921 myself G1683 a transgressor. G3848
YLT : for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;
ASV : For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
WEB : For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
ESV : For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
RV : For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
RSV : But if I build up again those things which I tore down, then I prove myself a transgressor.
NLT : Rather, I am a sinner if I rebuild the old system of law I already tore down.
NET : But if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God's law.
ERVEN : But I would be wrong to begin teaching again those things that I gave up.
TOV : நான் இடித்துப்போட்டவைகளையே நான் மறுபடியும் கட்டினால், பிரமாணத்தை மீறுகிறவனென்று காணப்படுவேன்.
ERVTA : ஆனால், நான் விட்டுவிட்டவற்றை மீண்டும் போதிக்கத் தொடங்கினால் நானும் தவறானவன் என்று கருதப்படுவேன்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 α R-APN G3739 κατελυσα V-AAI-1S G2647 ταυτα D-APN G5023 παλιν ADV G3825 οικοδομω V-PAI-1S G3618 παραβατην N-ASM G3848 εμαυτον F-1ASM G1683 συνιστημι V-PAI-1S G4921
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 α R-APN G3739 κατελυσα V-AAI-1S G2647 ταυτα D-APN G5023 παλιν ADV G3825 οικοδομω V-PAI-1S G3618 παραβατην N-ASM G3848 εμαυτον F-1ASM G1683 συνιστανω V-PAI-1S G4921
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 α R-APN G3739 κατελυσα V-AAI-1S G2647 ταυτα D-APN G5023 παλιν ADV G3825 οικοδομω V-PAI-1S G3618 παραβατην N-ASM G3848 εμαυτον F-1ASM G1683 συνιστημι V-PAI-1S G4921
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἃ R-APN G3739 κατέλυσα V-AAI-1S G2647 ταῦτα D-APN G3778 πάλιν ADV G3825 οἰκοδομῶ, V-PAI-1S G3618 παραβάτην N-ASM G3848 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 συνιστάνω.V-PAI-1S G4921
MOV : ഞാൻ പൊളിച്ചതു വീണ്ടും പണിതാൽ ഞാൻ ലംഘനക്കാരൻ എന്നു എന്നെത്തന്നേ തെളിയിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो कुछ मैं ने गिरा दिया, यदि उसी को फिर बनाता हूं, तो अपने आप को अपराधी ठहराता हूं।
TEV : నేను పడ గొట్టినవాటిని మరల కట్టినయెడల నన్ను నేనే అపరాధినిగా కనుపరచుకొందును గదా.
ERVTE : నేను వదిలివేసిన ధర్మశాస్త్రాన్ని నేనే మళ్ళీ బోధిస్తే నేను ఆ ధర్మశాస్త్రాన్ని అతిక్రమించిన వాణ్ణవుతాను.
KNV : ನಾನು ಕೆಡವಿದವುಗಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಟ್ಟಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬೋಧಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವನಾಗುತ್ತೇನೆ.
GUV : પરંતુ જે મે છોડી દીધું છે તેનું શિક્ષણ (નિયમનું) આપવાની જો ફરીથી શરુંઆત કરીશ તો તે મારા માટે ખોટું થશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਮੈਂ ਢਾਹ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਓਸੇ ਨੇ ਫੇਰ ਬਣਾਵਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਪਰਾਧੀ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ جو کُچھ مَیں نے ڈھا دِیا اگر اُسے پھِر بناؤں تو اپنے آپ کو قُصُوروار ٹھہراتا ہُوں۔
BNV : কারণ যা আমি ভেঙ্গে ফেলেছি তা যদি আবার গঠন করি, তাহলে আমি নিজেকে নিয়ম ভঙ্গকারী হিসাবে প্রমাণ করি৷
ORV : କିନ୍ତୁସଯଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆମ୍ଲଭ ଛାଡ଼ିସଦଇ ସାରିଛୁ, ମୁଁ ଯଦିସସହିଗୁଡ଼ିକର ପୁନଃ ପ୍ରଚାର ଆରମ୍ଭ କଲର, ତାସହଲଲ ଏହା ଭୂଲସହବ।
MRV : अर्थातच नाही! कारण जर मी या सोडून दिलेल्या पद्धतीप्रमाणे पुन्हा शिकविण्यास सुरुवात केली, तर मी नियमशास्त्रमोडणारा होतो.
19
KJV : For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
KJVP : For G1063 I G1473 through G1223 the law G3551 am dead G599 to the law, G3551 that G2443 I might live G2198 unto God. G2316
YLT : for I through law, did die, that to God I may live;
ASV : For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
WEB : For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
ESV : For through the law I died to the law, so that I might live to God. I have been crucified with Christ.
RV : For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
RSV : For I through the law died to the law, that I might live to God.
NLT : For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law-- I stopped trying to meet all its requirements-- so that I might live for God.
NET : For through the law I died to the law so that I may live to God.
ERVEN : It was the law itself that caused me to end my life under the law. I died to the law so that I could live for God. I have been nailed to the cross with Christ.
TOV : தேவனுக்கென்று பிழைக்கும்படி நான் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே நியாயப்பிரமாணத்திற்கு மரித்தேனே.
ERVTA : சட்டங்களுக்காக வாழ்வது என்பதை நான் விட்டுவிட்டேன். அச்சட்டங்களோ என்னைக் கொன்றுவிட்டது. நான் விதிமுறையின்படி இறந்து போனேன். எனினும் தேவனுக்காக வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறேன். எனது கடந்தகால வாழ்வு கிறிஸ்துவோடு சிலுவையில் இறந்தது.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 νομω N-DSM G3551 απεθανον V-2AAI-1S G599 ινα CONJ G2443 θεω N-DSM G2316 ζησω V-AAS-1S G2198
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 νομω N-DSM G3551 απεθανον V-2AAI-1S G599 ινα CONJ G2443 θεω N-DSM G2316 ζησω V-AAS-1S G2198
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 νομω N-DSM G3551 απεθανον V-2AAI-1S G599 ινα CONJ G2443 θεω N-DSM G2316 ζησω V-AAS-1S G2198
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 νόμῳ N-DSM G3551 ἀπέθανον V-2AAI-1S G599 ἵνα CONJ G2443 θεῷ N-DSM G2316 ζήσω.V-AAS-1S G2198
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തിന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ന്യായപ്രമാണ സംബന്ധമായി മരിച്ചു.
HOV : मैं तो व्यवस्था के द्वारा व्यवस्था के लिये मर गया, कि परमेश्वर के लिये जीऊं।
TEV : నేనైతే దేవుని విషయమై జీవించు నిమిత్తము ధర్మశాస్త్రమువలన ధర్మశాస్త్రము విషయమై చచ్చినవాడనైతిని.
ERVTE : నేను దేవుని కోసం జీవించాలని ధర్మశాస్త్రం పట్ల మరణించాను. ధర్మశాస్త్రమే నన్ను చంపింది.
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ ನಾನಂತೂ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದಕ್ಕೊಸ್ಕರ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾ ಣದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟೆನು. ನನ್ನನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೇ ಕೊಂದಿತು. ಈಗ ನಾನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತುಹೋದೆನು. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
GUV : મેં નિયમ માટે જીવવાનું બંધ કર્યુ છે. નિયમે જ પોતે મને મારી નાખ્યો. હું નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો અને તેથી જ હું દેવ માટે જીવી શક્યો. હું ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮੋਇਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਾਂ
URV : چُنانچہ مَیں شَرِیعَت ہی کے وسِیلہ سے شَرِیعَت کے اِعتبار سے مر گیا تاکہ خُدا کے اِعتبار سے زِندہ ہو جاؤں۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থার দিক থেকে আমি মৃত এবং বিধি-ব্যবস্থা হল আমার মৃত্যুর কারণ৷ এটা হয়েছে যাতে আমি ঈশ্বরের জন্য বাঁচি৷ আমি খ্রীষ্টের সঙ্গে ক্রুশবিদ্ধ হয়েছি৷
ORV : ମୁଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଇଁ ଆଉ ବଞ୍ଚି ରହି ନାହିଁ। କାରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥାସମାର ମୃତ୍ଯୁ ଘଟାଇଲା। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛି, ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶ ଉପଲର ମୃତ୍ଯୁଲଭାଗ କରିସାରିଛି।
MRV : कारण नियमशास्त्रामुळे मी नियमशास्त्राला “मेलो” यासाठी की मी देवासाठी जगावे. मी ख्रिस्ताबरोबरवधस्तंभावर खिळला गेलो.
20
KJV : I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
KJVP : I am crucified with G4957 Christ: G5547 nevertheless G1161 I live; G2198 yet not G3765 I, G1473 but G1161 Christ G5547 liveth G2198 in G1722 me: G1698 and G1161 the life which G3739 I now G3568 live G2198 in G1722 the flesh G4561 I live G2198 by G1722 the faith G4102 of G3588 the G3588 Son G5207 of God, G2316 who loved G25 me, G3165 and G2532 gave G3860 himself G1438 for G5228 me. G1700
YLT : with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
ASV : I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
WEB : I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
ESV : It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
RV : I have been crucified with Christ; yet I live; {cf15i and yet} no longer I, but Christ liveth in me: and that {cf15i life} which I now live in the flesh I live in faith, {cf15i the faith} which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
RSV : I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
NLT : My old self has been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ lives in me. So I live in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
NET : I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
ERVEN : So I am not the one living now—it is Christ living in me. I still live in my body, but I live by faith in the Son of God. He is the one who loved me and gave himself to save me.
TOV : கிறிஸ்துவுடனேகூடச் சிலுவையிலறையப்பட்டேன்; ஆயினும், பிழைத்திருக்கிறேன்; இனி நான் அல்ல, கிறிஸ்துவே எனக்குள் பிழைத்திருக்கிறார்; நான் இப்பொழுது மாம்சத்தில் பிழைத்திருக்கிறதோ, என்னில் அன்புகூர்ந்து எனக்காகத் தம்மைத்தாமே ஒப்புக்கொடுத்த தேவனுடைய குமாரனைப்பற்றும் விசுவாசத்தினாலே பிழைத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் இப்போது வாழ்ந்துகொண்டிருக்கிற வாழ்வு எனக்கானது அல்ல. இயேசு கிறிஸ்து இப்போது என்னில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறார். இப்போது இந்த சரீரத்திலே நான் வாழ்ந்தாலும் தேவனுடைய குமாரன் மீதுள்ள விசுவாசத்தால் வாழ்கிறேன். இயேசு ஒருவரே என்மீது அன்பு கொண்டவர். என்னை இரட்சிப்பதற்காக அவர் தன்னையே தந்தவர்.
GNTERP : χριστω N-DSM G5547 συνεσταυρωμαι V-RPI-1S G4957 ζω V-PAI-1S G2198 δε CONJ G1161 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 ζη V-PAI-3S G2198 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 χριστος N-NSM G5547 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 ζω V-PAI-1S G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 ζω V-PAI-1S G2198 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 αγαπησαντος V-AAP-GSM G25 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παραδοντος V-2AAP-GSM G3860 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : χριστω N-DSM G5547 συνεσταυρωμαι V-RPI-1S G4957 ζω V-PAI-1S G2198 δε CONJ G1161 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 ζη V-PAI-3S G2198 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 χριστος N-NSM G5547 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 ζω V-PAI-1S G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 ζω V-PAI-1S G2198 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 αγαπησαντος V-AAP-GSM G25 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παραδοντος V-2AAP-GSM G3860 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : χριστω N-DSM G5547 συνεσταυρωμαι V-RPI-1S G4957 ζω V-PAI-1S G2198 δε CONJ G1161 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 ζη V-PAI-3S G2198 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 χριστος N-NSM G5547 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 ζω V-PAI-1S G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 ζω V-PAI-1S G2198 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 αγαπησαντος V-AAP-GSM G25 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παραδοντος V-2AAP-GSM G3860 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : Χριστῷ N-DSM G5547 συνεσταύρωμαι· V-RPI-1S G4957 ζῶ V-PAI-1S G2198 δὲ CONJ G1161 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐγώ, P-1NS G1473 ζῇ V-PAI-3S G2198 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 Χριστός· N-NSM G5547 ὃ R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 νῦν ADV G3568 ζῶ V-PAI-1S G2198 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 ἐν PREP G1722 πίστει N-DSF G4102 ζῶ V-PAI-1S G2198 τῇ T-DSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαπήσαντός V-AAP-GSM G25 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 παραδόντος V-2AAP-GSM G3860 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഇനി ജീവിക്കുന്നതു ഞാനല്ല ക്രിസ്തുവത്രേ എന്നിൽ ജീവിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ ഞാൻ ജഡത്തിൽ ജീവിക്കുന്നതോ എന്നെ സ്നേഹിച്ചു എനിക്കു വേണ്ടി തന്നെത്താൻ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്ത ദൈവപുത്രങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്താലത്രേ ജീവിക്കുന്നതു
HOV : मैं मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया हूं, और अब मैं जीवित न रहा, पर मसीह मुझ में जीवित है: और मैं शरीर में अब जो जीवित हूं तो केवल उस विश्वास से जीवित हूं, जो परमेश्वर के पुत्र पर है, जिस ने मुझ से प्रेम किया, और मेरे लिये अपने आप को दे दिया।
TEV : నేను క్రీస్తుతోకూడ సిలువ వేయబడియున్నాను; ఇకను జీవించువాడను నేను కాను, క్రీస్తే నాయందు జీవించుచున్నాడు. నే నిప్పుడు శరీర మందు జీవించుచున్న జీవితము నన్ను ప్రేమించి, నా కొరకు తన్నుతాను అప్పగించుకొనిన దేవుని కుమారునియందలి విశ్వాసమువలన జీవించుచున్నాను.
ERVTE : నేను క్రీస్తుతో సహా సిలువ వేయబడ్డాను. కాబట్టి నేను జీవించటం లేదు. క్రీస్తు నాలో జీవిస్తున్నాడు. ఈ దేహంలో నన్ను ప్రేమించి నా కోసం మరణించిన దేవుని కుమారుని పట్ల నాకున్న విశ్వాసంవల్ల నేను జీవిస్తున్నాను.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ಜೀವಿ ಸುತ್ತೇನೆ; ಇನ್ನು ಜೀವಿಸುವವನು ನಾನಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ; ಈಗ ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ನಾನು ಜೀವಿಸುವದು ದೇವಕುಮಾರನ ಮೇಲಣ ನಂಬಿಕೆ ಯಲ್ಲಿಯೇ, ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನನಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನನ್ನೇ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನನ್ನೊಳಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನನ್ನೊಳಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಾನಿನ್ನೂ ದೇಹಾರೂಢನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದು ದೇವರ ಮಗನ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಾತನು ಯೇಸುವೇ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು.
GUV : જેથી જે જીવન અત્યારે હું જીવું છું તે હું નથી. તે ખ્રિસ્ત મારામાં જીવન જીવે છે. ભૌતિક શરીરથી હું જીવું છું. પરંતુ દેવના દીકરા (ઈસુ) પરના વિશ્વાસ થકી હું જીવું છું. ઈસુ એ છે કે જેણે મને પ્રેમ કર્યો. તેણે મારા ઉદ્ધાર માટે પોતાને અર્પણ કર્યો.
PAV : ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹਾਂ ਪਰ ਹੁਣ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਜੀਉਂਦਾ ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਭੋਗਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਭੋਗਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
URV : مَیں مسِیح کے ساتھ مصلُوب ہُؤا ہُوں اور اَب مَیں زِندہ نہ رہا بلکہ مسِیح مُجھ میں زِندہ ہے اور مَیں جو اَب جِسم میں زِندگی گُذارتا ہُوں تو خُدا کے بَیٹے پر اِیمان لانے سے گُذارتا ہُوں جِس نے مُجھ سے مُحبت رکھّی اور اپنے آپ کو میرے لِئے مَوت کے حوالہ کر دِیا۔
BNV : সুতরাং আমি আর জীবিত নই, কিন্তু খ্রীষ্টই আমার মধ্যে জীবিত আছেন; আমার দেহের মধ্যে য়ে জীবন আমি এখন যাপন করি, এ কেবল ঈশ্বরের পুত্রের ওপর বিশ্বাসের দ্বারাই করি, যিনি আমাকে ভালবেসেছেন এবং আমার জন্য নিজেকে উত্‌সর্গ করেছেন৷
ORV : ଅତଏବ ଏଲବ ମୁଁ ନିଲଜ ଜୀବିତ ନାହିଁ, ମାତ୍ରସମା ମଧିଅଲର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି।ସମାର ଶରୀର ମଧିଅଲର ମୁଁ ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛି ଓ ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାସରସମାର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ମୁଁ ଜୀବିତ ଅଛି।ସସସମାଲତ ଭଲ ପାଇଲଲ।ସସସମା ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ ନିଜକୁ ସମର୍ପିତ କରିସଦଇଛନ୍ତି।
MRV : यासाठी की यापुढे मी जगतो असे नाही, तर ख्रिस्त माझ्यामध्ये जगतो, आता देहामध्ये जेजीवन मी जगतो ते मी ज्याने माझ्यावर प्रीती केली आणि माझ्याऐवाजी स्वत:ला दिले त्या देवाच्या पुत्रावरील विश्वासानेजगतो.
21
KJV : I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
KJVP : I do not G3756 frustrate G114 the G3588 grace G5485 of God: G2316 for G1063 if G1487 righteousness G1343 [come] by G1223 the law, G3551 then G686 Christ G5547 is dead G599 in vain. G1432
YLT : I do not make void the grace of God, for if righteousness [be] through law -- then Christ died in vain.
ASV : I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
WEB : I don\'t make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!"
ESV : I do not nullify the grace of God, for if justification were through the law, then Christ died for no purpose.
RV : I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
RSV : I do not nullify the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose.
NLT : I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.
NET : I do not set aside God's grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
ERVEN : I am not the one destroying the meaning of God's grace. If following the law is how people are made right with God, then Christ did not have to die.
TOV : நான் தேவனுடைய கிருபையை விருதாவாக்குகிறதில்லை; நீதியானது நியாயப்பிரமாணத்தினாலே வருமானால் கிறிஸ்து மரித்தது வீணாயிருக்குமே.
ERVTA : இந்தக் கிருபை தேவனிடமிருந்து வந்தது. இது எனக்கு மிகவும் முக்கியமானது. ஏனென்றால் சட்டத்தின் மூலம் மனிதன் திருந்தி நீதிமானாக முடியுமென்றால் இயேசு கிறிஸ்துவின் மரணம் தேவையில்லாமல் போயிருக்கும்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 αθετω V-PAI-1S-C G114 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αρα PRT G686 χριστος N-NSM G5547 δωρεαν ADV G1432 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 αθετω V-PAI-1S-C G114 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αρα PRT G686 χριστος N-NSM G5547 δωρεαν ADV G1432 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 αθετω V-PAI-1S-C G114 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αρα PRT G686 χριστος N-NSM G5547 δωρεαν ADV G1432 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἀθετῶ V-PAI-1S G114 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 δικαιοσύνη, N-NSF G1343 ἄρα PRT G686 Χριστὸς N-NSM G5547 δωρεὰν ADV G1432 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ കൃപ വൃഥാവാക്കുന്നില്ല ന്യായപ്രമാണത്താൽ നീതിവരുന്നു എങ്കിൽ ക്രിസ്തു മരിച്ചതു വെറുതെയല്ലോ.
HOV : मैं परमेश्वर के अनुग्रह को व्यर्थ नहीं ठहराता, क्योंकि यदि व्यवस्था के द्वारा धामिर्कता होती, तो मसीह का मरना व्यर्थ होता॥
TEV : నేను దేవుని కృపను నిరర్థకము చేయను; నీతి ధర్మశాస్త్రమువలననైతే ఆ పక్షమందు క్రీస్తు చనిపోయినది నిష్‌ప్రయోజనమే.
ERVTE : దేవుని దయను నేను కాదనలేను. ధర్మశాస్త్రం వల్ల ఒకడు నీతిమంతుడు కాగలిగితే మరి క్రీస్తు ఎందుకు మరణించినట్లు?
KNV : ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ. ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ನೀತಿಯುಂಟಾಗುವದಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು.
ERVKN : ಇದು ದೇವರ ವರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನನಗೆ ಅತಿಮುಖ್ಯವಾದದ್ದಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಅಗತ್ಯವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ દેવની કૃપા છે, અને મારા માટે તે ઘણી મહત્વની છે. શા માટે? કારણ કે જો નિયમ આપણને દેવને પાત્ર બનાવી શકતો હોત, તો ખ્રિસ્તને મરવું ના પડત.
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਰਮ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਐਵੇਂ ਹੀ ਮੋਇਆ।।
URV : مَیں خُدا کے فضل کو بے کار نہِیں کرتا کِیُونکہ راستبازی اگر شَرِیعَت کے وسِیلہ سے مِلتی تو مسِیح کا مرنا عبث ہوتا۔
BNV : ঈশ্বরের অনুগ্রহ আমি প্রত্যাখান করি না, কারণ যদি বিধি-ব্যবস্থার দ্বারা ঈশ্বরের সামনে নির্দোষ গণিত হওয়া যায়, তবে খ্রীষ্ট মিথ্যাই প্রাণ দিয়েছিলেন৷
ORV : ଏହି ଅନୁଗ୍ରହସହଉଛି ପରଲମଶ୍ବରଙ୍କର। ଏହାସମା ପାଇଁ ବହୁତ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଟ। କାରଣ ଯଦି ନିୟମ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତସହବା ସମ୍ଭବସହାଇଥାଆନ୍ତା, ତାସହଲଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିନା କାରଣସର ନିଜର ପ୍ରାଣ ବିସର୍ଜନ କରି ନ ଥାଆନ୍ତଲ।
MRV : मी देवाची कृपा नाकारीत नाही. कारण जर नीतिमत्व नियम शास्त्रामुळे मिळत असेल तर ख्रिस्त विनाकारण मरण पावला.
×

Alert

×