1 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛; āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
The word of the LORD came again unto me, saying,
YLT
:
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
|
---|
2 |
BNV
:
âāĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻāĻā§ āĻŦāĻ˛, âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨:ââāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻˇāĻŖ āĻāĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¤āĻŽāĻ¨āĻž! āĻŦāĻ˛ā§ āĻĨāĻžāĻ, âāĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž!ââ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¸āĻ¨ā§ āĻŦāĻ¸āĻŋ|â āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨āĻ, āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ! āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž āĻāĻžāĻŦ|
KJV
:
Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart [is] lifted up, and thou hast said, I [am] a God, I sit [in] the seat of God, in the midst of the seas; yet thou [art] a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
YLT
:
`Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I [am], The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou [art] man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God,
RV
:
Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD: Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thine heart as the heart of God:
RSV
:
"Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, `I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you consider yourself as wise as a god --
ASV
:
Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;-
ESV
:
"Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, 'I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you make your heart like the heart of a god-
ERVEN
:
"Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Lord God says: "'You are very proud! And you say, "I am a god! I sit on the seat of gods in the middle of the seas." "'But you are a man and not God! You only think you are a god.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°! āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻĒā§āĻ¤ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°!
KJV
:
Behold, thou [art] wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
YLT
:
Lo, thou [art] wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻ āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻ¨ āĻāĻĒāĻžāĻ°ā§āĻāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻ¨āĻāĻžāĻŖā§āĻĄāĻžāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻ āĻ°ā§āĻĒā§ āĻāĻŽāĻž āĻāĻ°ā§āĻ|
KJV
:
With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
YLT
:
By thy wisdom and by thine understanding Thou hast made for thee wealth, And makest gold and silver in thy treasuries.
RV
:
by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
RSV
:
by your wisdom and your understanding you have gotten wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries;
ASV
:
by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻšāĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻāĻž āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ| āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ§āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¤|â
KJV
:
By thy great wisdom [and] by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
YLT
:
By the abundance of thy wisdom, Through thy merchandise, Thou hast multiplied thy wealth, And high is thy heart through thy wealth.
RV
:
by thy great wisdom {cf15i and} by thy traffic hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
RSV
:
by your great wisdom in trade you have increased your wealth, and your heart has become proud in your wealth --
ASV
:
by thy great wisdom and by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;-
|
---|
6 |
BNV
:
ââāĻ¤āĻžāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨: āĻ¸ā§āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§|
KJV
:
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
YLT
:
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God,
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻļā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨āĻŦ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻāĻŖā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻāĻ¯āĻŧāĻā§āĻāĻ°| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻĒ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻ°āĻŦāĻžāĻ°āĻŋ āĻā§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻĒāĻ°, āĻ¯ā§āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻ°ā§āĻāĻŋāĻ¤, āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ°āĻŦāĻ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻŦā§|
KJV
:
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
YLT
:
Therefore, lo, I am bringing in against thee strangers, The terrible of the nations, And they have drawn out their swords Against the beauty of thy wisdom, And they have pierced thy brightness.
RV
:
therefore behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
RSV
:
therefore, behold, I will bring strangers upon you, the most terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
ASV
:
therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
ESV
:
therefore, behold, I will bring foreigners upon you, the most ruthless of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
ERVEN
:
I will bring strangers to fight against you. They are most terrible among the nations! They will pull out their swords and use them against the beautiful things your wisdom brought you. They will ruin your glory.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ¨ā§ āĻāĻŦāĻ°ā§ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻŦā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŦāĻŋāĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of [them that are] slain in the midst of the seas.
YLT
:
To destruction they bring thee down, Thou diest by the deaths of the wounded, in the heart of the seas.
RV
:
They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the deaths of them that are slain, in the heart of the seas.
RSV
:
They shall thrust you down into the Pit, and you shall die the death of the slain in the heart of the seas.
ASV
:
They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻŦā§, âāĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž?â āĻ¨āĻž! āĻ¸ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ
āĻ§ā§āĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨āĻ,- āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ!
KJV
:
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
YLT
:
Dost thou really say, `I [am] God,` Before him who is slaying thee? And thou [art] man, and not God, In the hand of him who is piercing thee.
RV
:
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
RSV
:
Will you still say, `I am a god,' in the presence of those who slay you, though you are but a man, and no god, in the hands of those who wound you?
ASV
:
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻļā§āĻĻā§āĻ°āĻŽāĻ¤ āĻāĻāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ
āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§| āĻāĻ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻāĻ¨āĻžāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻāĻŦā§ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻāĻŽāĻ āĻāĻā§āĻāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ!â āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken [it,] saith the Lord GOD.
YLT
:
The deaths of the uncircumcised thou diest, By the hand of strangers, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.`
RV
:
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
RSV
:
You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, says the Lord GOD."
ASV
:
Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻ āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
YLT
:
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
|
---|
12 |
BNV
:
âāĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻļā§āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻāĻž āĻāĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛, âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨:ââāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻāĻĻāĻ°ā§āĻļāĻŦāĻžāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§, āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻāĻžāĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°|
KJV
:
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
YLT
:
`Son of man, lift up a lamentation for the king of Tyre, And thou hast said to him: Thus said the Lord Jehovah: Thou art sealing up a measurement, Full of wisdom, and perfect in beauty.
RV
:
Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord GOD: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
RSV
:
"Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord GOD: "You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
ASV
:
Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
ESV
:
"Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord GOD: "You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
ERVEN
:
"Son of man, sing this sad song about the king of Tyre. Say to him, 'This is what the Lord God says: "'You were the perfect manâ so full of wisdom and perfectly handsome.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¨ āĻāĻĻāĻ¨ā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻ§āĻ°āĻŖā§āĻ° āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻĒāĻžāĻĨāĻ°- āĻā§āĻ¨āĻŋ, āĻĒā§āĻ¤āĻŽāĻ¨āĻŋ, āĻšā§āĻ°ā§, āĻŦā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻŽāĻŖāĻŋ āĻā§āĻŽā§āĻĻāĻ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤, āĻ¨ā§āĻ˛āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤, āĻšāĻ°āĻŋāĻŽā§āĻŽāĻŖāĻŋ āĻ āĻŽāĻ°āĻāĻ¤ āĻāĻŋāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻĨāĻ°āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ¨āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§|
KJV
:
Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone [was] thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
YLT
:
In Eden, the garden of God, thou hast been, Every precious stone thy covering, Ruby, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, Sapphire, emerald, and carbuncle, and gold, The workmanship of thy tabrets, and of thy pipes, In thee in the day of thy being produced, have been prepared.
RV
:
Thou wast in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
RSV
:
You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, carnelian, topaz, and jasper, chrysolite, beryl, and onyx, sapphire, carbuncle, and emerald; and wrought in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
ASV
:
Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
ESV
:
You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, sardius, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, emerald, and carbuncle; and crafted in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
ERVEN
:
You were in Eden, the Garden of God. You had every precious stoneâ rubies, topaz, and diamonds, beryls, onyx, and jasper, sapphires, turquoise, and emeralds. And each of these stones was set in gold. You were given this beauty on the day you were created. God made you strong.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻŦāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ
āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦāĻ āĻšāĻŋāĻ¸ā§āĻŦā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯ā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻāĻāĻā§ āĻ āĻŽāĻŖāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§|
KJV
:
Thou [art] the anointed cherub that covereth; and I have set thee [so:] thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
YLT
:
Thou [art] an anointed cherub who is covering, And I have set thee in the holy mount, God thou hast been, In the midst of stones of fire thou hast walked up and down.
RV
:
Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, {cf15i so that} thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
RSV
:
With an anointed guardian cherub I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
ASV
:
Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, so that thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
ESV
:
You were an anointed guardian cherub. I placed you; you were on the holy mountain of God; in the midst of the stones of fire you walked.
ERVEN
:
You were one of the chosen Cherubs who spread your wings over my throne. I put you on the holy mountain of God. You walked among the jewels that sparkled like fire.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ āĻ āĻ¸āĻ¤ā§â āĻāĻŋāĻ˛ā§| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻā§āĻ˛|
KJV
:
Thou [wast] perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
YLT
:
Perfect [art] thou in thy ways, From the day of thy being produced, Till perversity hath been found in thee.
RV
:
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
RSV
:
You were blameless in your ways from the day you were created, till iniquity was found in you.
ASV
:
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ āĻ§āĻ¨ āĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛ā§| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻšāĻŋāĻāĻ¸ā§āĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻ°āĻ˛ā§| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻŦ āĻĻā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĄāĻžāĻ¨āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻāĻšāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻĸā§āĻā§ āĻ°āĻžāĻāĻ¤| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻā§āĻŽāĻā§āĻāĻžāĻ°ā§ āĻ āĻŽāĻŖāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĻā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻ° āĻāĻ°ā§ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV
:
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
YLT
:
By the abundance of thy merchandise They have filled thy midst with violence, And thou dost sin, And I thrust thee from the mount of God, And I destroy thee, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.
RV
:
By the multitude of they traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore, have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
RSV
:
In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and the guardian cherub drove you out from the midst of the stones of fire.
ASV
:
By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
ESV
:
In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
ERVEN
:
Your business brought you many riches. But they also put cruelty inside you, and you sinned. So I treated you like something unclean and threw you off the mountain of God. You were one of the chosen Cherubs who spread your wings over my throne. But I forced you to leave the jewels that sparkled like fire.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ°āĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻāĻž āĻ¨āĻˇā§āĻ āĻāĻ°āĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻŽāĻžāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻāĻ¨ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻĻā§āĻā§|
KJV
:
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
YLT
:
High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee,
RV
:
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.
RSV
:
Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
ASV
:
Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.
ESV
:
Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
ERVEN
:
Your beauty made you proud. Your glory ruined your wisdom. So I threw you down to the ground, and now other kings stare at you.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ
āĻ¸āĻžāĻ§ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ¯ā§ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻšā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§| āĻāĻ āĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻ˛ā§| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻā§āĻ¨ āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻ° āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻžāĻ āĻšāĻ˛ā§| āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛āĻā§āĻāĻž āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻā§āĻā§|
KJV
:
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
YLT
:
From the abundance of thy iniquity, By the perversity of thy traffic, Thou hast polluted thy sanctuaries, And I bring forth fire from thy midst, It hath devoured thee, And I make thee become ashes on the earth, Before the eyes of all beholding thee.
RV
:
By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee, it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
RSV
:
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought forth fire from the midst of you; it consumed you, and I turned you to ashes upon the earth in the sight of all who saw you.
ASV
:
By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
ESV
:
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade you profaned your sanctuaries; so I brought fire out from your midst; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth in the sight of all who saw you.
ERVEN
:
You did many wrong things. You were a very crooked merchant. In this way, you made the holy places unclean. So I brought fire from inside you. It burned you! You burned to ashes on the ground. Now everyone can see your shame.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻšāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻĻā§āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻŋāĻ¤| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ˛āĻā§āĻˇā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§, āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻāĻŦāĻ āĻļā§āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§|ââ
KJV
:
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never [shalt] thou [be] any more.
YLT
:
All knowing thee among the peoples Have been astonished at thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age.`
RV
:
All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
RSV
:
All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever."
ASV
:
All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛; āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
YLT
:
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
|
---|
21 |
BNV
:
âāĻŽāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ¯āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¸ā§āĻĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛|
KJV
:
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
YLT
:
`Son of man, set thy face unto Zidon, and prophesy concerning it;
|
---|
22 |
BNV
:
āĻŦāĻ˛, âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨:ââāĻ¸ā§āĻĻā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§! āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻļāĻŋāĻāĻŦā§! āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻĻā§āĻ¨āĻā§ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻŦ| āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°| āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I [am] the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
YLT
:
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O Zidon, And I have been honoured in thy midst, And they have known that I [am] Jehovah, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her.
RV
:
and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
RSV
:
and say, Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in the midst of you. And they shall know that I am the LORD when I execute judgments in her, and manifest my holiness in her;
ASV
:
and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
ESV
:
and say, Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against you, O Sidon, and I will manifest my glory in your midst. And they shall know that I am the LORD when I execute judgments in her and manifest my holiness in her;
ERVEN
:
Say, 'This is what the Lord God says: "'I am against you, Sidon! Your people will learn to respect me. I will punish Sidon. Then people will know that I am the Lord. Then they will learn that I am holy, and they will treat me that way.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻĻā§āĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻ āĻ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻŦ āĻāĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŦāĻšā§ āĻ˛ā§āĻ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§| āĻāĻ āĻļāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻšā§ āĻ˛ā§āĻāĻā§āĻ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§!ââ
KJV
:
For I will send into her pestilence, and blood into her street; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I [am] the LORD.
YLT
:
And I have sent into her pestilence, And blood into her out-places, The wounded hath been judged in her midst, By the sword upon her round about, And they have known that I [am] Jehovah.
RV
:
For I will send into her pestilence and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.
RSV
:
for I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the slain shall fall in the midst of her, by the sword that is against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
ASV
:
For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah.
ESV
:
for I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the slain shall fall in her midst, by the sword that is against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
ERVEN
:
I will send disease and death to Sidon, and many people inside the city will die. Soldiers outside the city will kill many people. Then people will know that I am the Lord!'"
|
---|
24 |
BNV
:
ââāĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻžāĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĻā§āĻļāĻā§āĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŖāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛āĻā§ āĻāĻāĻžāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻ° āĻā§āĻŦāĻžāĻ˛āĻžāĻāĻ¨āĻ āĻšā§āĻ˛ āĻŦāĻž āĻāĻžāĻāĻāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§|ââ
KJV
:
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor [any] grieving thorn of all [that are] round about them, that despised them; and they shall know that I [am] the Lord GOD.
YLT
:
And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them -- despising them, And they have known that I [am] the Lord Jehovah.
RV
:
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a grieving thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord GOD.
RSV
:
"And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.
ASV
:
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.
ESV
:
"And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.
ERVEN
:
"'Then the surrounding nations that hate Israel will no longer be like stinging nettles and painful thorns. And they will know that I am the Lord God.'"
|
---|
25 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨āĻāĻŖāĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§ āĻāĻāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ°āĻŦ| āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨āĻžāĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦāĻā§ āĻ¯ā§ āĻĻā§āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨āĻāĻŖ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻļā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.
YLT
:
Thus said the Lord Jehovah: In My gathering the house of Israel, Out of the peoples among whom they were scattered, I have been sanctified in them, Before the eyes of the nations, And they have dwelt on their ground, That I gave to My servant, to Jacob,
RV
:
Thus saith the Lord GOD: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave my servant Jacob.
RSV
:
"Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.
ASV
:
Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.
ESV
:
"Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land that I gave to my servant Jacob.
ERVEN
:
This is what the Lord God said: "I scattered the people of Israel among other nations, but I will gather the family of Israel together again. Then the nations will know that I am holy, and they will treat me that way. At that time the people of Israel will live in their landâI gave that land to my servant Jacob.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻļā§ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻā§āĻ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§, āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻŦā§ āĻ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻā§āĻˇāĻž āĻāĻžāĻ āĻ˛āĻžāĻāĻžāĻŦā§| āĻāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻļā§āĻ° āĻ¯ā§ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŖāĻž āĻāĻ°āĻ¤, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻŦ| āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§, āĻāĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°|â
KJV
:
And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I [am] the LORD their God.
YLT
:
And they have dwelt on it confidently, And builded houses, and planted vineyards, And dwelt confidently -- in My doing judgments, On all those despising them round about, And they have known that I, Jehovah, [am] their God!`
RV
:
And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely; when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am the LORD their God.
RSV
:
And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God."
ASV
:
And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.
ESV
:
And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God."
ERVEN
:
They will live safely in the land. They will build houses and plant vineyards. I will punish the nations around them that hated them. Then the people of Israel will live in safety, and they will know that I am the Lord their God."
|
---|