Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 4 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 4 Verses

1
KJV : I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
KJVP : I G1473 therefore, G3767 the G3588 prisoner G1198 of G1722 the Lord, G2962 beseech G3870 you G5209 that ye walk G4043 worthy G516 of the G3588 vocation G2821 wherewith G3739 ye are called, G2564
YLT : Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,
ASV : I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
WEB : I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
ESV : I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
RV : I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
RSV : I therefore, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,
NLT : Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.
NET : I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,
ERVEN : So, as a prisoner for the Lord, I beg you to live the way God's people should live, because he chose you to be his.
TOV : ஆதலால், கர்த்தர்நிமித்தம் கட்டுண்டவனாகிய நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிற புத்தியென்னவெனில், நீங்கள் அழைக்கப்பட்ட அழைப்புக்குப் பாத்திரவான்களாய் நடந்து,
ERVTA : நான் கர்த்தரைச் சார்ந்தவனாதலால் சிறையில் இருக்கிறேன். தேவன் உங்களைத் தம் மக்களாகத் தேர்ந்தெடுத்தார். தேவனுடைய மக்கள் வாழும் முறைப்படி நீங்களும் வாழவேண்டுமென்று தாழ்மையுடன் கேட்டுக் கொள்கிறேன்.
GNTERP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αξιως ADV G516 περιπατησαι V-AAN G4043 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 ης R-GSF G3739 εκληθητε V-API-2P G2564
GNTWHRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αξιως ADV G516 περιπατησαι V-AAN G4043 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 ης R-GSF G3739 εκληθητε V-API-2P G2564
GNTBRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αξιως ADV G516 περιπατησαι V-AAN G4043 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 ης R-GSF G3739 εκληθητε V-API-2P G2564
GNTTRP : Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 οὖν CONJ G3767 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐγὼ P-1NS G1473 ὁ T-NSM G3588 δέσμιος N-NSM G1198 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 ἀξίως ADV G516 περιπατῆσαι V-AAN G4043 τῆς T-GSF G3588 κλήσεως N-GSF G2821 ἧς R-GSF G3739 ἐκλήθητε,V-API-2P G2564
MOV : കർത്തൃസേവനിമിത്തം ബദ്ധനായിരിക്കുന്ന ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന വിളിക്കു യോഗ്യമാംവണ്ണം
HOV : सो मैं जो प्रभु में बन्धुआ हूं तुम से बिनती करता हूं, कि जिस बुलाहट से तुम बुलाए गए थे, उसके योग्य चाल चलो।
TEV : కాబట్టి, మీరు సమాధానమను బంధముచేత ఆత్మ కలిగించు ఐక్యమును కాపాడుకొనుటయందు శ్రద్ధ కలిగిన వారై, ప్రేమతో ఒకనినొకడు సహించుచు,
ERVTE : ప్రభువు మిమ్మల్ని పిలిచిన పిలుపు సార్థకమయ్యేటట్లు జీవించుమని ప్రభువు యొక్క ఖైదీనైన నేను విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕರೆಯುವಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನ ಸೆರೆಯವನಾದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾದ್ದರಿಂದ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಕರಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಕರೆಯುವಿಕೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું પ્રભુમાં આધિન છું તેથી હું બંદી ગૃહમાં છું અને દેવે તમને તેના લોકો તરીકે પસંદ કર્યો છે. હું તમને કહું છું દેવના લોકો જેવું જીવન જીવો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਕੈਦੀ ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਸੱਦੇ ਨਾਲ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹੋ ਉਹ ਦੇ ਜੋਗ ਚਾਲ ਚੱਲੋ
URV : پَس مَیں جو خُداوند میں قَیدی ہُوں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ جِس بُلاوے سے تُم بُلائے گئے تھے اُس کے لائِق چال چلو۔
BNV : আমি প্রভুর বলে কারাগারে বন্দী৷ ঈশ্বর তোমাদের মনোনীত করেছেন য়েন তোমরা তাঁর লোক হতে পার৷ আমি তোমাদের সেইরকম জীবনযাপন করতে অনুরোধ করি, য়েভাবে ঈশ্বরের লোকদের জীবনযাপন করা উচিত৷
ORV : ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ହାଇେ ଥିବାରୁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀରୂପେ ଅଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକ ବୋଲି ବାଛିଛନ୍ତି। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେିଭଳି ଜୀବନଯାପନ କର।
MRV : म्हणून मी, जो प्रभूमधील कैदी, (दास) तो तुम्हांला विनंती करतो, देवाकडून तुम्हाला जे पाचारण झालेले आहे, त्याला शोभेल अशा प्रकारे राहा.
2
KJV : With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
KJVP : With G3326 all G3956 lowliness G5012 and G2532 meekness, G4236 with G3326 longsuffering, G3115 forbearing G430 one another G240 in G1722 love; G26
YLT : with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
ASV : with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
WEB : with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
ESV : with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
RV : with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
RSV : with all lowliness and meekness, with patience, forbearing one another in love,
NLT : Always be humble and gentle. Be patient with each other, making allowance for each other's faults because of your love.
NET : with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
ERVEN : Always be humble and gentle. Be patient and accept each other with love.
TOV : மிகுந்த மனத்தாழ்மையும் சாந்தமும் நீடிய பொறுமையும் உடையவர்களாய், அன்பினால் ஒருவரையொருவர் தாங்கி,
ERVTA : எப்போதும் பணிவும், சாந்தமும் உடையவர்களாக இருங்கள். பொறுமையோடு ஒருவரை ஒருவர் அன்புடன் ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ταπεινοφροσυνης N-GSF G5012 και CONJ G2532 πραοτητος N-GSF G4236 μετα PREP G3326 μακροθυμιας N-GSF G3115 ανεχομενοι V-PNP-NPM G430 αλληλων C-GPM G240 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTWHRP : μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ταπεινοφροσυνης N-GSF G5012 και CONJ G2532 πραυτητος N-GSF G4240 μετα PREP G3326 μακροθυμιας N-GSF G3115 ανεχομενοι V-PNP-NPM G430 αλληλων C-GPM G240 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTBRP : μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ταπεινοφροσυνης N-GSF G5012 και CONJ G2532 πραοτητος N-GSF G4236 μετα PREP G3326 μακροθυμιας N-GSF G3115 ανεχομενοι V-PNP-NPM G430 αλληλων C-GPM G240 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 ταπεινοφροσύνης N-GSF G5012 καὶ CONJ G2532 πραΰτητος, N-GSF G4240 μετὰ PREP G3326 μακροθυμίας, N-GSF G3115 ἀνεχόμενοι V-PNP-NPM G430 ἀλλήλων C-GPM G240 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ,N-DSF G26
MOV : പൂർണ്ണവിനയത്തോടും സൌമ്യതയോടും ദീർഘക്ഷമയോടുംകൂടെ നടക്കയും സ്നേഹത്തിൽ അന്യോന്യം പൊറുക്കയും
HOV : अर्थात सारी दीनता और नम्रता सहित, और धीरज धरकर प्रेम से एक दूसरे की सह लो।
TEV : మీరు పిలువబడిన పిలుపునకు తగినట్లుగా దీర్ఘశాంతముతో కూడిన సంపూర్ణవినయముతోను సాత్వికముతోను నడుచుకొనవలెనని,
ERVTE : అన్ని వేళలా విధేయతగా, శాంతంగా ఉండండి. వినయంతో, దయతో, సహనంతో జీవించండి. ఇతర్ల తప్పులను ప్రేమతో క్షమించండి.
KNV : ನೀವು ಪೂರ್ಣ ವಿನಯ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ಗಳಿಂದಲೂ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದವ ರಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಯಾವಾಗಲೂ ದೀನತೆಯಿಂದ, ಸಾತ್ವಿಕತೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದವರಾಗಿದ್ದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : હમેશા વિનમ્ર અને દીન બનો. ધીરજવાન બનો અને પ્રેમથી એકબીજાનું સહન કરો.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਪੂਰਨ ਅਧੀਨਗੀ, ਨਰਮਾਈ, ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਸਹਿਤ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਸਹਿ ਲਵੋ
URV : یعنی کمال فروتنی اور حِلم کے ساتھ تحمُّل کر کے محبّت سے ایک دُوسرے کی برداشت کرو۔
BNV : তোমরা সর্বদাই নতনম্র থাক, সহিষ্ণু হও, ভালবেসে একে অপরকে গ্রহণ কর৷
ORV : ସବୁବେଳେ ନମ୍ର, ଭଦ୍ର, ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ। ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ ରେ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : नेहमी नम्रता, सौम्यता दाखवा. आणि सहनशीलतेने एकमेकांबरोबर प्रीतीने राहा.
3
KJV : Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
KJVP : Endeavoring G4704 to keep G5083 the G3588 unity G1775 of the G3588 Spirit G4151 in G1722 the G3588 bond G4886 of peace. G1515
YLT : being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
ASV : giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
WEB : being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
ESV : eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
RV : giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
RSV : eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
NLT : Make every effort to keep yourselves united in the Spirit, binding yourselves together with peace.
NET : making every effort to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
ERVEN : You are joined together with peace through the Spirit. Do all you can to continue as you are, letting peace hold you together.
TOV : சமாதானக்கட்டினால் ஆவியின் ஒருமையைக் காத்துக்கொள்வதற்கு ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் ஆவியின் மூலமாகச் சமாதானத்துடன் ஒன்று சேர்ந்திருக்கிறீர்கள். இதே வழியில் உங்களால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்துவாருங்கள். சமாதானம் உங்கள் அனைவரையும் ஒன்றிணைக்கட்டும்.
GNTERP : σπουδαζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συνδεσμω N-DSM G4886 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTWHRP : σπουδαζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συνδεσμω N-DSM G4886 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTBRP : σπουδαζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συνδεσμω N-DSM G4886 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515
GNTTRP : σπουδάζοντες V-PAP-NPM G4704 τηρεῖν V-PAN G5083 τὴν T-ASF G3588 ἑνότητα N-ASF G1775 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 συνδέσμῳ N-DSM G4886 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης·N-GSF G1515
MOV : ആത്മാവിന്റെ ഐക്യത സമാധാനബന്ധത്തിൽ കാപ്പാൻ ശ്രമിക്കയും ചെയ്‍വിൻ.
HOV : और मेल के बन्ध में आत्मा की एकता रखने का यत्न करो।
TEV : ప్రభువునుబట్టి ఖైదీనైన నేను మిమ్మును బతిమాలు కొనుచున్నాను.
ERVTE : శాంతి కలిగించిన బంధంతో పరిశుద్దాత్మ యిచ్చిన ఐక్యతను పొందటానికి అన్ని విధాలా ప్రయత్నం చెయ్యండి.
KNV : ಸಮಾಧಾನವೆಂಬ ಬಂಧನದಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದುಂಟಾಗುವ ಐಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆಸಕ್ತರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಸಮಾಧಾನವೆಂಬ ಬಂಧನದಿಂದ ಒಂದಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಈ ರೀತಿ ಜೀವಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಸಮಾಧಾನವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸಲಿ.
GUV : આત્મા દ્વારા તમે શાંતિમાં એક થયા છો. સંગઠીત રહેવાનો પ્રયત્ન ચાલુ રાખો. શાંતિ તમને એકસૂત્રમાં રાખે.
PAV : ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਬੰਧ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੋ
URV : اور اِسی کوشِش میں رہو کہ رُوح کی یگانگی صُلح کے بند سے بندھی رہے۔
BNV : পবিত্র আত্মা তোমাদের যুক্ত করেছিলেন৷ সেই একতা রক্ষা করার জন্য সর্বোত্তমভাবে চেষ্টা কর৷ শান্তি তোমাদের একসঙ্গে ধরে থাকুক৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶାନ୍ତିର ବନ୍ଧନ ରେ ଏକତ୍ର ହାଇେ ରୁହ। ଏହିଭଳି ରହିବା ପାଇଁ ପାରୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କର। ଆତ୍ମାଦତ୍ତ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ବାନ୍ଧି ରଖୁ।
MRV : शांतीच्या बंधनाने आत्म्याचे ऐक्य राखण्यासाठी प्रत्येक गोष्टीत प्रयत्न करा.
4
KJV : [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
KJVP : [There is] one G1520 body, G4983 and G2532 one G1520 Spirit, G4151 even as G2531 ye are called G2564 in G1722 one G3391 hope G1680 of your G5216 calling; G2821
YLT : one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
ASV : There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
WEB : There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling;
ESV : There is one body and one Spirit- just as you were called to the one hope that belongs to your call-
RV : {cf15i There is} one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
RSV : There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call,
NLT : For there is one body and one Spirit, just as you have been called to one glorious hope for the future.
NET : There is one body and one Spirit, just as you too were called to the one hope of your calling,
ERVEN : There is one body and one Spirit, and God chose you to have one hope.
TOV : உங்களுக்கு உண்டான அழைப்பினாலே நீங்கள் ஒரே நம்பிக்கைக்கு அழைக்கப்பட்டதுபோல, ஒரே சரீரமும், ஒரே ஆவியும் உண்டு;
ERVTA : ஒரே சரீரமும் ஒரே ஆவியும் தான் உள்ளது. ஒரே பொதுவான விசுவாசம் கொள்ள தேவன் உங்களை அழைக்கிறார்.
GNTERP : εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 πνευμα N-NSN G4151 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εκληθητε V-API-2P G2564 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 πνευμα N-NSN G4151 καθως ADV G2531 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | εκληθητε V-API-2P G2564 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 πνευμα N-NSN G4151 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εκληθητε V-API-2P G2564 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἓν A-NSN G1520 σῶμα N-NSN G4983 καὶ CONJ G2532 ἓν A-NSN G1520 πνεῦμα, N-NSN G4151 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐκλήθητε V-API-2P G2564 ἐν PREP G1722 μιᾷ A-DSF G1520 ἐλπίδι N-DSF G1680 τῆς T-GSF G3588 κλήσεως N-GSF G2821 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങളെ വിളിച്ചപ്പോൾ ഏകപ്രത്യാശെക്കായി നിങ്ങളെ വിളിച്ചതുപോലെ ശരീരം ഒന്നു, ആത്മാവു ഒന്നു,
HOV : एक ही देह है, और एक ही आत्मा; जैसे तुम्हें जो बुलाए गए थे अपने बुलाए जाने से एक ही आशा है।
TEV : శరీర మొక్కటే, ఆత్మయు ఒక్కడే; ఆ ప్రకారమే మీ పిలుపువిషయమై యొక్కటే నిరీక్షణ యందుండుటకు పిలువబడితిరి.
ERVTE : శరీరము ఒక్కటే, ఆత్మయు ఒక్కటే, నిరీక్షణ ఒక్కటే,
KNV : ನಿಮ್ಮ ಕರೆಯುವಿಕೆಯ ಒಂದೇ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಂತೆಯೇ ದೇಹವು ಒಂದೇ, ಆತ್ಮನು ಒಬ್ಬನೇ,
ERVKN : ದೇಹವು ಒಂದೇ ಮತ್ತು ಆತ್ಮನು ಒಬ್ಬನೇ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು.
GUV : જે રીતે એક શરીર અને એક આત્મા છે તે જ રીતે દેવે તમને એક આશા રાખવા બોલાવ્યા છે.
PAV : ਇੱਕੋ ਦੇਹੀ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸੱਦੇ ਦੀ ਇੱਕੋ ਆਸ ਵਿੱਚ ਸੱਦੇ ਗਏ
URV : ایک ہے بَدَن ہے اور ایک ہی رُوح۔ چُنانچہ تُمہیں جو بُلائے گئے تھے اپنے بُلائے جانے سے اُمِید بھی ایک ہی ہے۔
BNV : দেহ এক ও আত্মা এক, ঠিক সেইরকমই ঈশ্বর তোমাদের সকলকে এক প্রত্যাশার জন্য আহ্বান করেছেন৷
ORV : ଶରୀର ଏକ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ଯ ଏକ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଭରସା ପାଇବା ପାଇଁ ଡ଼ାକି ଥିଲେ।
MRV : एक शरीर व एकच आत्मा आहे. ज्याप्रमाणे तुम्हालाही एकाच आशेत सहभागी होण्यास बोलाविले होते.
5
KJV : One Lord, one faith, one baptism,
KJVP : One G1520 Lord, G2962 one G3391 faith, G4102 one G1520 baptism, G908
YLT : one Lord, one faith, one baptism,
ASV : one Lord, one faith, one baptism,
WEB : one Lord, one faith, one baptism,
ESV : one Lord, one faith, one baptism,
RV : one Lord, one faith, one baptism,
RSV : one Lord, one faith, one baptism,
NLT : There is one Lord, one faith, one baptism,
NET : one Lord, one faith, one baptism,
ERVEN : There is one Lord, one faith, and one baptism.
TOV : ஒரே கர்த்தரும், ஒரே விசுவாசமும், ஒரே ஞானஸ்நானமும்,
ERVTA : ஒரே கர்த்தரும், ஒரே விசுவாசமும், ஒரே ஞானஸ்நானமும் உள்ளன.
GNTERP : εις A-NSM G1520 κυριος N-NSM G2962 μια A-NSF G1520 πιστις N-NSF G4102 εν A-NSN G1520 βαπτισμα N-NSN G908
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 κυριος N-NSM G2962 μια A-NSF G1520 πιστις N-NSF G4102 εν A-NSN G1520 βαπτισμα N-NSN G908
GNTBRP : εις A-NSM G1520 κυριος N-NSM G2962 μια A-NSF G1520 πιστις N-NSF G4102 εν A-NSN G1520 βαπτισμα N-NSN G908
GNTTRP : εἷς A-NSM G1520 κύριος, N-NSM G2962 μία A-NSF G1520 πίστις, N-NSF G4102 ἓν A-NSN G1520 βάπτισμα·N-NSN G908
MOV : കർത്താവു ഒരുവൻ, വിശ്വാസം ഒന്നു, സ്നാനം ഒന്നു, എല്ലാവർക്കും മീതെയുള്ളവനും
HOV : एक ही प्रभु है, एक ही विश्वास, एक ही बपतिस्मा।
TEV : ప్రభువు ఒక్కడే, విశ్వాస మొక్కటే, బాప్తిస్మ మొక్కటే,
ERVTE : ఆ ఒకే నిరీక్షణ యందుండుటకే ఆయన మనలను పిలిచాడు. అదే విధముగా ప్రభువు ఒక్కటే విశ్వాసము ఒక్కటే, బాప్తిస్మము ఒక్కటే. దేవుడు ఒక్కడే.
KNV : ಒಬ್ಬನೇ ಕರ್ತನು, ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆ, ಒಂದೇ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನೇ ಪ್ರಭು, ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆ, ಒಂದೇ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ.
GUV : એક પ્રભુ, એક વિશ્વાસ અને એક બાપ્તિસ્મા છે.
PAV : ਇੱਕੋ ਪ੍ਰਭੁ, ਇੱਕੋ ਨਿਹਚਾ, ਇੱਕੋ ਬਪਤਿਸਮਾ ਹੈ
URV : ایک ہی خُداوند ہے۔ ایک ہی اِیمان۔ ایک ہی بپتِسمہ۔
BNV : কেবল একই প্রভু, এক বিশ্বাস ও এক বাপ্তিস্ম রয়েছে;
ORV : ପ୍ରଭୁ ଏକ, ବିଶ୍ବାସ ଏକ ଓ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମଧ୍ଯ ଏକ।
MRV : एक प्रभु, एक विश्वास, एक बाप्तिस्मा,
6
KJV : One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all.
KJVP : One G1520 God G2316 and G2532 Father G3962 of all, G3956 who G3588 [is] above G1909 all, G3956 and G2532 through G1223 all, G3956 and G2532 in G1722 you G5213 all. G3956
YLT : one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
ASV : one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
WEB : one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
ESV : one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
RV : one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
RSV : one God and Father of us all, who is above all and through all and in all.
NLT : and one God and Father, who is over all and in all and living through all.
NET : one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
ERVEN : There is one God and Father of us all, who rules over everyone. He works through all of us and in all of us.
TOV : எல்லாருக்கும் ஒரே தேவனும் பிதாவும் உண்டு; அவர் எல்லார்மேலும், எல்லாரோடும், உங்கள் எல்லாருக்குள்ளும் இருக்கிறவர்.
ERVTA : எல்லாருக்கும் ஒரே பிதாவான தேவன் உண்டு. அவர் எல்லாவற்றையும் ஆள்பவர். அவர் எல்லா இடங்களிலும் எல்லாவற்றிலும் இருப்பவர்.
GNTERP : εις A-NSM G1520 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 παντων A-GPM G3956 ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 δια PREP G1223 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 παντων A-GPM G3956 ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 δια PREP G1223 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956
GNTBRP : εις A-NSM G1520 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 παντων A-GPM G3956 ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 δια PREP G1223 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : εἷς A-NSM G1520 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 πάντων, A-GPM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἐπὶ PREP G1909 πάντων A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 πάντων A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πᾶσιν.A-DPM G3956
MOV : എല്ലാവരിലും കൂടി വ്യാപരിക്കുന്നവനും എല്ലാവരിലും ഇരിക്കുന്നവനുമായി എല്ലാവർക്കും ദൈവവും പിതാവുമായവൻ ഒരുവൻ.
HOV : और सब का एक ही परमेश्वर और पिता है, जो सब के ऊपरऔर सब के मध्य में, और सब में है।
TEV : అందరికి తండ్రియైన దేవుడు ఒక్కడే. ఆయన అందరికిపైగా ఉన్నవాడై అందరిలోను వ్యాపించి అందరిలోఉన్నాడు.
ERVTE : ఆయనే అందరికి తండ్రి. అందరికి ప్రభువు. అందరిలో ఉన్నాడు. అందరి ద్వారా పని చేస్తున్నాడు.
KNV : ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ; ಆತನು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಎಲ್ಲರ ಮುಖಾಂತರವೂ ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ. ಆತನು ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ ફક્ત એક જ છે અને તે સર્વનો પિતા છે. તે બધું જ ચલાવે છે. તે સર્વત્ર અને બધામાં સ્થિત છે.
PAV : ਇੱਕੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ, ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ
URV : اور سب کا خُدا اور باپ ایک ہی ہے جو سب کے اُوپر اور سب کے درمِیان اور سب کے اَندر ہے۔
BNV : আর আছেন এক ঈশ্বর যিনি সকলের পিতা৷ যিনি সকলের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করেন৷ তিনি সর্বত্র আছেন ও সবকিছুতে আছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜଣେ ଓ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟର ପିତା। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ସ୍ବାମୀ ଅଟନ୍ତି। ସେ ସବୁଠା ରେ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅନ୍ତର ରେ ଅଛନ୍ତି।
MRV : एक देव आणि पिता जो सर्वांचा मालक आहे. जो प्रत्येक गोष्टीद्वारे कार्य करतो आणि जो प्रत्येकात आहे,
7
KJV : But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
KJVP : But G1161 unto every G1538 one G1520 of us G2257 is given G1325 grace G5485 according G2596 to the G3588 measure G3358 of the G3588 gift G1431 of Christ. G5547
YLT : and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
ASV : But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
WEB : But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
ESV : But grace was given to each one of us according to the measure of Christ's gift.
RV : But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
RSV : But grace was given to each of us according to the measure of Christ's gift.
NLT : However, he has given each one of us a special gift through the generosity of Christ.
NET : But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
ERVEN : Christ gave each one of us a special gift. Everyone received what he wanted to give them.
TOV : கிறிஸ்துவினுடைய ஈவின் அளவுக்குத்தக்கதாக நம்மில் அவனவனுக்குக் கிருபை அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : நம்மில் ஒவ்வொருவருக்கும் கிறிஸ்து ஒரு சிறப்புப் பரிசு கொடுத்திருக்கிறார், கிறிஸ்து ஒவ்வொருவருக்கும் எதைக் கொடுக்க விரும்புகிறாரோ அதையேԔஅவர்கள் பெற்றுக்கொள்கிறார்கள்.
GNTERP : ενι A-DSM G1520 δε CONJ G1161 εκαστω A-DSM G1538 ημων P-1GP G2257 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ενι A-DSM G1520 δε CONJ G1161 εκαστω A-DSM G1538 ημων P-1GP G2257 εδοθη V-API-3S G1325 | [η] T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | χαρις N-NSF G5485 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ενι A-DSM G1520 δε CONJ G1161 εκαστω A-DSM G1538 ημων P-1GP G2257 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 της T-GSF G3588 δωρεας N-GSF G1431 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἑνὶ A-DSM G1520 δὲ CONJ G1161 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐδόθη V-API-3S G1325 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 μέτρον N-ASN G3358 τῆς T-GSF G3588 δωρεᾶς N-GSF G1431 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : എന്നാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാനത്തിന്റെ അളവിന്നു ഒത്തവണ്ണം കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : पर हम में से हर एक को मसीह के दान के परिमाण से अनुग्रह मिला है।
TEV : అయితే మనలో ప్రతివానికిని క్రీస్తు అనుగ్రహించు వరము యొక్క పరిమాణముచొప్పున కృప యియ్యబడెను.
ERVTE : క్రీస్తు చెప్పిన విధంగా ప్రతి ఒక్కరికి కృప యివ్వబడింది.
KNV : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ದಾನದ ಅಳತೆ ಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೃಪೆಯು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ವಿಶೇಷವಾದ ವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿ ವರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્તે આપણને બધાને વિશિષ્ટ કૃપાદાન આપ્યું છે. ખ્રિસ્તની ઈચ્છા અનુસાર દરેક વ્યક્તિ પુરસ્કૃત છે.
PAV : ਪਰ ਅਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਉੱਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਾਨ ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਗਈ
URV : اور ہم میں سے ہر ایک پر مسِیح کی بخشِش کے اندازہ کے مُوافِق فضل ہُؤا ہے۔
BNV : খ্রীষ্ট আমাদের প্রত্যেককে বিশেষ বিশেষ বরদান দিয়েছেন৷ যাকে যা দিতে ইচ্ছা করেছেন তাকে তা দিয়েছেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶଷେ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : ख्रिस्ताच्या दानाच्या मोजमापाप्रमाणे आपणांस प्रत्येकाला कृपेचे विशेष दान दिले आहे.
8
KJV : Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
KJVP : Wherefore G1352 he saith, G3004 When he ascended up G305 on G1519 high, G5311 he led captivity captive G162 G161 , and G2532 gave G1325 gifts G1390 unto men. G444
YLT : wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,` --
ASV : Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
WEB : Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."
ESV : Therefore it says, "When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men."
RV : Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
RSV : Therefore it is said, "When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men."
NLT : That is why the Scriptures say, "When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people."
NET : Therefore it says, "When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men."
ERVEN : That is why the Scriptures say, "He went up high into the sky; he took prisoners with him, and he gave gifts to people."
TOV : ஆதலால், அவர் உன்னதத்திற்கு ஏறி, சிறைப்பட்டவர்களைச் சிறையாக்கி, மனுஷர்களுக்கு வரங்களை அளித்தார் என்று சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : அதனால் இவ்வாறு எழுதப்பட்டிருக்கிறது. அவர் உயரத்தில் ஏறி ஆகாயத்துக்குள் சென்றார். அவர் சிறைபட்டவர்களை சிறையாக்கி, அவர்களுக்கு வரங்களையும் கொடுத்தார். சங்கீதம் 68:18
GNTERP : διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 υψος N-ASN G5311 ηχμαλωτευσεν V-AAI-3S G162 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 δοματα N-APN G1390 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 υψος N-ASN G5311 ηχμαλωτευσεν V-AAI-3S G162 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 | [και] CONJ G2532 | | εδωκεν V-AAI-3S G1325 δοματα N-APN G1390 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : διο CONJ G1352 λεγει V-PAI-3S G3004 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 υψος N-ASN G5311 ηχμαλωτευσεν V-AAI-3S G162 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 δοματα N-APN G1390 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 εἰς PREP G1519 ὕψος N-ASN G5311 ᾐχμαλώτευσεν V-AAI-3S G162 αἰχμαλωσίαν, N-ASF G161 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 δόματα N-APN G1390 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV : അതുകൊണ്ടു: “അവൻ ബദ്ധന്മാരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു പോയി ഉയരത്തിൽ കയറി മനുഷ്യർക്കു ദാനങ്ങളെ കൊടുത്തു” എന്നു പറയുന്നു.
HOV : इसलिये वह कहता है, कि वह ऊंचे पर चढ़ा, और बन्धुवाई को बान्ध ले गया, और मनुष्यों को दान दिए।
TEV : అందుచేత ఆయన ఆరోహణమైనప్పుడు, చెరను చెరగా పట్టుకొనిపోయి మనష్యులకు ఈవులను అనుగ్రహించెనని చెప్పబడియున్నది.
ERVTE : అందువల్ల లేఖనాల్లో ఇలా వ్రాయబడి ఉంది: “ఆయన పైకి వెళ్ళినప్పుడు బంధితుల్ని వరుసగా తనతో తీసుకు వెళ్ళాడు. మానవులకు వరాలిచ్చాడు.” కీర్తన 68:18
KNV : ಆದದರಿಂದ--ಆತನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದಾಗ ಸೆರೆಯನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ದಾನಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆದಿದೆ: “ಆತನು ಆಕಾಶದ ಉನ್ನತಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದಾಗ, ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಜನರಿಗೆ ದಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.” ಕೀರ್ತನೆ 68:18
GUV : તેથી ધર્મશાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે કે, “તે ઊંચે આકાશમાં બંદીવાનો સાથે ગયો, અને લોકોને દાન આપ્યાં.” ગીતશાસ્ત્ર 68:18
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ - ਜਾਂ ਉਹ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਿਆ, ਓਹ ਬੰਧਨ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਦਿੱਤੇ।।
URV : اِسی واسطے وہ فرماتا ہے کہ جب وہ عالمِ بالا پر چڑھا تو قَیدیوں کو ساتھ لے گیا اور آدمِیوں کو اِنعام دِئے۔
BNV : তাই শাস্ত্র বলছে: ‘তিনি উর্দ্ধে আকাশে গেলেন, সঙ্গে বন্দীদের নিয়ে গেলেন, আর মানুষের হাতে তুলে দিয়ে গেলেন নানা বরদান৷’ গীতসংহিতা 68 : 18
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ସହେି ଦାନ ପାଇଛନ୍ତି। ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV : यासाठीच पवित्र शास्त्र असे म्हणते.“जेव्हा तो उच्चस्थानी चढला, तेव्हा त्याने युद्धकैद्दांस आपणांबरोबर नेले आणि त्याने लोकांना देणग्या दिल्या.”स्तोत्र. 68:18
9
KJV : (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
KJVP : ( Now G1161 that G3588 he ascended, G305 what G5101 is G2076 it but G1508 that G3754 he also G2532 descended G2597 first G4412 into G1519 the G3588 lower G2737 parts G3313 of the G3588 earth G1093 ?
YLT : and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
ASV : (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
WEB : Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?
ESV : ( In saying, "He ascended," what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?
RV : (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
RSV : (In saying, "He ascended," what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?
NLT : Notice that it says "he ascended." This clearly means that Christ also descended to our lowly world.
NET : Now what is the meaning of "he ascended," except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
ERVEN : When it says, "He went up," what does it mean? It means that he first came down low to earth.
TOV : ஏறினார் என்பதினாலே அவர் அதற்கு முன்னே பூமியின் தாழ்விடங்களில் இறங்கினார் என்று விளங்குகிறதல்லவா?
ERVTA : அவர் மேலே சென்றார் என்று சொல்லும்போது அதன் பொருள் என்ன? முதலில் அவர் பூமிக்குக் கீழிறங்கி வந்தார் என்பது பொருளாகிறது.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ανεβη V-2AAI-3S G305 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 πρωτον ADV G4412 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 κατωτερα A-APN-C G2737 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ανεβη V-2AAI-3S G305 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 κατωτερα A-APN-C G2737 | μερη N-APN G3313 | [μερη] N-APN G3313 | της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ανεβη V-2AAI-3S G305 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 πρωτον ADV G4412 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 κατωτερα A-APN-C G2737 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 κατώτερα A-APN-C G2737 μέρη N-APN G3313 τῆς T-GSF G3588 γῆς;N-GSF G1093
MOV : കയറി എന്നതിനാൽ അവൻ ഭൂമിയുടെ അധോഭാഗങ്ങളിലേക്കു ഇറങ്ങി എന്നു വരുന്നില്ലയോ?
HOV : (उसके चढ़ने से, और क्या पाया जाता है केवल यह, कि वह पृथ्वी की निचली जगहों में उतरा भी था।
TEV : ఆరోహణమాయెననగా ఆయన భూమియొక్క క్రింది భాగములకు దిగెననియు అర్థమిచ్చు చున్నదిగదా.
ERVTE : “ఆయన పైకి వెళ్ళాడు” అని అనటంలో అర్థమేమిమటి? ఆయన క్రిందికి, అంటే భూమి క్రింది భాగాలకు దిగి వచ్చాడనే అర్థం కదా!
KNV : (ಏರಿ ಹೋದನೆಂದು ಹೇಳಿ ದ್ದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಭೂಮಿಯ ಅಧೋಭಾಗಕ್ಕೆ ಇಳಿ ದಿದ್ದನೆಂತಲೂ ಹೇಳಿದ ಹಾಗಾಯಿತಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ”ಆತನು ಉನ್ನತಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದನು” ಎಂದರೆ ಆತನು ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಇಳಿದುಬಂದು,
GUV : “તે ઊંચે ચઢયો, “તેના અર્થ શું? એનો અર્થ એ કે પહેલા તે પૃથ્વી પર નીચે આવ્યો.
PAV : ਹੁਣ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਭਈ ਉਹ ਚੜ੍ਹਿਆ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਲਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਤਰਿਆ ਵੀ ਸੀ
URV : (اُس کے چڑھنے سے اَور کیا پایا جاتا ہے سِوا اِس کے کہ وہ زمِین کے نِیچے کے علاقہ میں اُترا بھی تھا؟
BNV : যখন বলা হয়েছে, ‘তিনি উর্দ্ধে উঠে গেলেন,’ তার অর্থ কি? তার অর্থ এই য়ে প্রথমে তিনি নিম্নে পৃথিবীতে নেমেছিলেন৷
ORV : "ଉଚ୍ଚକୁ ଗଲେ" କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ, ସେ ପ୍ରଥମେ ପୃଥିବୀର ନୀଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଥିଲେ।
MRV : आता, जेव्हा ते असे म्हणते, “वर चढला” तर त्याचा अर्थ काय? म्हणजे तो पृथ्वीच्या खालील प्रदेशात सुध्दा उतरला असाच होतो की नाही?
10
KJV : He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
KJVP : He that descended G2597 is G2076 the same G846 also G2532 that ascended up G305 far above G5231 all G3956 heavens, G3772 that G2443 he might fill G4137 all things. G3956 )
YLT : he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things --
ASV : He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
WEB : He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
ESV : He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
RV : He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
RSV : He who descended is he who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
NLT : And the same one who descended is the one who ascended higher than all the heavens, so that he might fill the entire universe with himself.
NET : He, the very one who descended, is also the one who ascended above all the heavens, in order to fill all things.
ERVEN : So Christ came down, and he is the same one who went up. He went up above the highest heaven in order to fill everything with himself.
TOV : இறங்கினவரே எல்லாவற்றையும் நிரப்பத்தக்கதாக, எல்லா வானங்களுக்கும் மேலாக உன்னதத்திற்கு ஏறினவருமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : எனவே இயேசு இறங்கி வந்தார். பின் அவரே மேலேயும் சென்றார். அவர் எல்லா வானங்களுக்கும் மேலே ஏறிச் சென்றார். கிறிஸ்து தாமாகவே எல்லாவற்றையும் நிரப்புவதற்காக அப்படிச் செய்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 καταβας V-2AAP-NSM G2597 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αναβας V-2AAP-NSM G305 υπερανω ADV G5231 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ινα CONJ G2443 πληρωση V-AAS-3S G4137 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 καταβας V-2AAP-NSM G2597 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αναβας V-2AAP-NSM G305 υπερανω ADV G5231 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ινα CONJ G2443 πληρωση V-AAS-3S G4137 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTBRP : ο T-NSM G3588 καταβας V-2AAP-NSM G2597 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αναβας V-2AAP-NSM G305 υπερανω ADV G5231 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ινα CONJ G2443 πληρωση V-AAS-3S G4137 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 ὑπεράνω ADV G5231 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν, N-GPM G3772 ἵνα CONJ G2443 πληρώσῃ V-AAS-3S G4137 τὰ T-APN G3588 πάντα.A-APN G3956
MOV : ഇറങ്ങിയവൻ സകലത്തെയും നിറെക്കേണ്ടതിന്നു സ്വർഗ്ഗാധിസ്വർഗ്ഗത്തിന്നു മീതെ കയറിയവനും ആകുന്നു.
HOV : और जो उतर गया यह वही है जो सारे आकाश से ऊपर चढ़ भी गया, कि सब कुछ परिपूर्ण करे)।
TEV : దిగినవాడు తానే సమస్తమును నింపునట్లు ఆకాశమండలము లన్నిటికంటె మరి పైకి ఆరోహణమైన వాడునై యున్నాడు.
ERVTE : క్రిందికి దిగి వచ్చిన వాడే ఆకాశములను దాటి పైకి వెళ్ళాడు. ఆ విధంగా పైకి వెళ్ళి లోకాలన్నిటిని నింపి వేసాడు.
KNV : ಇಳಿದು ಬಂದಾತನು ಮೇಲಣ ಎಲ್ಲಾ ಆಕಾಶ ಗಳಿಗಿಂತ ಉನ್ನತವಾಗಿ ಏರಿ ಹೋದಾತನೇ; ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಸಮಸ್ತವನ್ನು ತುಂಬಿದವ ನಾದನು).
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಅಧೋಭಾಗಕ್ಕೆ ಇಳಿದುಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿಂದ ಆಕಾಶದ ಅತ್ಯುನ್ನತಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದನು ಎಂದರ್ಥ. ಸಮಸ್ತದಲ್ಲಿ ತಾನೇ ತುಂಬಿರಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેથી ખ્રિસ્ત પૃથ્વી પર નીચે આવેલો, તેનું જ ઉર્ધ્વગમન થયું. ખ્રિસ્ત બધી વસ્તુઓને તેનાથી ભરપૂર કરવાને સર્વ આકાશો પર ઊચે ચઢયો.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉਤਰਿਆ ਸੋ ਉਹੋ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹਿਆ ਵੀ ਸੀ ਭਈ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਭਰਪੂਰ ਕਰੇ
URV : اور یہ اُترنے والا وُہی ہے جو سب آسمانوں سے بھی اُوپر چڑھ گیا تاکہ سب چِیزوں کو معمُور کرے)۔
BNV : সেই জন যিনি নেমে এসেছিলেন (খ্রীষ্ট) তিনি সেই একই ব্যক্তি যিনি আকাশের থেকেও উচ্চে উঠেছিলেন, যাতে সব কিছুই তাঁর দ্বারা পূর্ণ করতে পারেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୀଚ୍ଚକୁ ଆସିଥିଲେ ସେ ହିଁ ଉଚ୍ଚକୁ ଗଲେ। ସେ ଉଚ୍ଚତମ ଆକାଶକୁ ଗଲେ ଯେପରି ସେ ନିଜକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି।
MRV : जो खाली उतरला तोच वर सर्व स्वर्गांहून उंच ठिकाणी चढला. यासाठी की सर्व गोष्टी त्याला भरता याव्यात.
11
KJV : And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
KJVP : And G2532 he G846 gave G1325 some G3588 G3303 , apostles; G652 and G1161 some, G3588 prophets; G4396 and G1161 some, G3588 evangelists; G2099 and G1161 some, G3588 pastors G4166 and G2532 teachers; G1320
YLT : and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,
ASV : And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
WEB : He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;
ESV : And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
RV : And he gave some {cf15i to be} apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
RSV : And his gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,
NLT : Now these are the gifts Christ gave to the church: the apostles, the prophets, the evangelists, and the pastors and teachers.
NET : It was he who gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers,
ERVEN : And that same Christ gave these gifts to people: He made some to be apostles, some to be prophets, some to go and tell the Good News, and some to care for and teach God's people.
TOV : மேலும் நாம் அனைவரும் தேவனுடைய குமாரனைப்பற்றும் விசுவாசத்திலும் அறிவிலும் ஒருமைப்பட்டவர்களாகி, கிறிஸ்துவினுடைய நிறைவானவளர்ச்சியின் அளவுக்குத்தக்க பூரணபுருஷராகும் வரைக்கும்,
ERVTA : அதே கிறிஸ்து மக்களுக்கு வரங்களைக் கொடுத்தார். சிலரை அப்போஸ்தலராக்கினார், சிலரை தீர்க்கதரிசிகளாக்கினார், சிலரை சுவிசேஷகர்களாக்கினார். சிலரை தேவனின் மக்களைப் பற்றி அக்கறை கொள்ளும் மேய்ப்பர்களாக்கினார், சிலரை போதிப்பவர்களாக்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 αποστολους N-APM G652 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 προφητας N-APM G4396 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 ευαγγελιστας N-APM G2099 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 ποιμενας N-APM G4166 και CONJ G2532 διδασκαλους N-APM G1320
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 αποστολους N-APM G652 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 προφητας N-APM G4396 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 ευαγγελιστας N-APM G2099 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 ποιμενας N-APM G4166 και CONJ G2532 διδασκαλους N-APM G1320
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 αποστολους N-APM G652 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 προφητας N-APM G4396 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 ευαγγελιστας N-APM G2099 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 ποιμενας N-APM G4166 και CONJ G2532 διδασκαλους N-APM G1320
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τοὺς T-APM G3588 μὲν PRT G3303 ἀποστόλους, N-APM G652 τοὺς T-APM G3588 δὲ CONJ G1161 προφήτας, N-APM G4396 τοὺς T-APM G3588 δὲ CONJ G1161 εὐαγγελιστάς, N-APM G2099 τοὺς T-APM G3588 δὲ CONJ G1161 ποιμένας N-APM G4166 καὶ CONJ G2532 διδασκάλους,N-APM G1320
MOV : അവൻ ചിലരെ അപ്പൊസ്തലന്മാരായും ചിലരെ പ്രവാചകന്മാരായും ചിലരെ സുവിശേഷകന്മാരായും ചിലരെ ഇടയന്മാരായും ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരായും നിയമിച്ചിരിക്കുന്നു;
HOV : और उस ने कितनों को भविष्यद्वक्ता नियुक्त करके, और कितनों को सुसमाचार सुनाने वाले नियुक्त करके, और कितनों को रखवाले और उपदेशक नियुक्त करके दे दिया।
TEV : మనమందరము విశ్వాసవిషయములోను దేవుని కువ ూరునిగూర్చిన జ్ఞానవిషయములోను ఏకత్వముపొంది సంపూర్ణపురుషులమగువరకు,
ERVTE : కొందరు అపొస్తలులు కావాలని, కొందరు ప్రవక్తలు కావాలని, కొందరు సువార్తికులు కావాలని, కొందరు సంఘ కాపరులు కావాలని, మరి కొందరు బోధకులు కావాలని ఆదేశించి వాళ్ళకు తగిన వరాలిచ్చాడు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನು ಯೋಗ್ಯಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಸೇವೆಯ ಕೆಲಸಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುವದಕ್ಕೂಸ್ಕರವೂ
ERVKN : ಆತನು ಕೆಲವರನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಸುವಾರ್ತಿಕರನ್ನಾಗಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಸಭಾಪಾಲಕರನ್ನಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಕರನ್ನಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಿದನು.
GUV : અને તે જ ખ્રિસ્તે જુદી વ્યક્તિઓને ભિન્ન ભિન્ન દાન આપ્યાં. તેણે કેટલીએક વ્યક્તિઓને પ્રેરિતો અને કેટલાએકને પ્રબોધકો, કેટલાએક લોકોને જઈને સુવાર્તા કહેવાનું કામ સોંપ્યું, જ્યારે કેટલાએકનું કામ સંતોની સંભાળ રાખવાનું અને તેઓને ઉપદેશ આપવો તે હતું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਰਸੂਲ, ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਨਬੀ, ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਪਰਚਾਰਕ, ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਪਾਸਬਾਨ ਅਤੇ ਉਸਤਾਦ ਕਰਕੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُسی نے بعض کو رَسُول اور بعض کو نبی اور بعض کو مُبشّر اور بعض کو چرواہا اور اُستاد بنا کر دے دِیا۔
BNV : সেই খ্রীষ্ট লোকদের বরদান করলেন, তাদের কয়েকজনকে প্রেরিত করলেন, আবার কয়েকজনকে ভাববাদী, কয়েকজনকে সুসমাচার প্রচারক, কয়েকজনকে শিক্ষক ও পালক হবার ক্ষমতা দিলেন৷
ORV : ଏବଂ ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେଲେ ଅର୍ଥାତ୍ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ସେ ପ୍ ରରେିତ ହବୋ ପାଇଁ, କେତକଙ୍କେୁ ଭବିଷ୍ଯତ୍ବକ୍ତା ହବୋ ପାଇଁ, କେତକଙ୍କେୁ ସୁସମାଚାର କହିବା ପାଇଁ ଓ କେତକଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନବୋ ପାଇଁ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ପାଇଁ।
MRV : आणि त्याने स्वत:च काही लोकांना प्रेषित, इतर काही जणांना भविष्य सांगणारे सुवार्तिक, तर दुसन्यांना मेंढपाळ व शिक्षक असे होण्याची दाने दिली.
12
KJV : For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
KJVP : For G4314 the G3588 perfecting G2677 of the G3588 saints, G40 for G1519 the work G2041 of the ministry, G1248 for G1519 the edifying G3619 of the G3588 body G4983 of Christ: G5547
YLT : unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
ASV : for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
WEB : for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ;
ESV : to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
RV : for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
RSV : to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
NLT : Their responsibility is to equip God's people to do his work and build up the church, the body of Christ.
NET : to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
ERVEN : Christ gave these gifts to prepare God's holy people for the work of serving, to make the body of Christ stronger.
TOV : பரிசுத்தவான்கள் சீர்பொருந்தும்பொருட்டு, சுவிசேஷ ஊழியத்தின் வேலைக்காகவும், கிறிஸ்துவின் சரீரமாகிய சபையானது பக்திவிருத்தி அடைவதற்காகவும்,
ERVTA : கிறிஸ்துவின் பரிசுத்தவான்களைச் சேவை செய்ய தேவன் பல வரங்களைக் கொடுத்தார். கிறிஸ்துவின் சபையானது வல்லமை பெறவே அவர் வரங்களைக் கொடுத்தார்.
GNTERP : προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 καταρτισμον N-ASM G2677 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εις PREP G1519 εργον N-ASN G2041 διακονιας N-GSF G1248 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 καταρτισμον N-ASM G2677 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εις PREP G1519 εργον N-ASN G2041 διακονιας N-GSF G1248 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 καταρτισμον N-ASM G2677 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εις PREP G1519 εργον N-ASN G2041 διακονιας N-GSF G1248 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 καταρτισμὸν N-ASM G2677 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 εἰς PREP G1519 ἔργον N-ASN G2041 διακονίας, N-GSF G1248 εἰς PREP G1519 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : അതു നാം എല്ലാവരും വിശ്വാസത്തിലും ദൈവപുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിലുമുള്ള ഐക്യതയും തികഞ്ഞ പുരുഷത്വവും ക്രിസ്തുവിന്റെ സമ്പൂർണ്ണതയായ പ്രായത്തിന്റെ അളവും പ്രാപിക്കുവോളം
HOV : जिस से पवित्र लोग सिद्ध हों जाएं, और सेवा का काम किया जाए, और मसीह की देह उन्नति पाए।
TEV : అనగా క్రీస్తునకు కలిగిన సంపూర్ణతకు సమానమైన సంపూర్ణత కలవారమగువరకు, ఆయన ఈలాగు నియమించెను.
ERVTE : పవిత్రుల్ని సేవా కార్యాలకు సిద్ధం చేయాలనీ, దాని వల్ల క్రీస్తు శరీరం అభివృద్ధి చెందాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆತನು ಕೆಲವರನ್ನು ಅಪೋಸ್ತರನ್ನಾಗಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಸುವಾರ್ತಿಕರ ನ್ನಾಗಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಸಭಾಪಾಲಕರನ್ನಾಗಿಯೂ ಉಪದೇಶಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸಭೆಯ ಸೇವೆಗೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಅವರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು.
GUV : દેવે આ દાન આપ્યો કે જેથી સેવા માટે સંતો તૈયાર થઈ શકે. તેણે ખ્રિસ્તના શરીરને વધુ શક્તિશાળી બનાવવા આ દાનો આપ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਸੇਵਕਾਈ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਸੰਤ ਸਿੱਧ ਹੋਣ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਦੇਹੀ ਉਸਰਦੀ ਜਾਵੇ
URV : تاکہ مُقدّس لوگ کامِل بنیں اور خِدمت گُذاری کا کام کِیا جائے اور مسِیح کا بَدَن ترقّی پائے۔
BNV : ঈশ্বরের লোকদেরকে প্রস্তুত করার জন্য ও সেবার কাজ সম্পন্ন করার উদ্দেশ্যে খ্রীষ্ট এইসব বরদান করেছেন৷ খ্রীষ্টের দেহরূপে মণ্ডলীকে গঠন করার জন্য তিনি সেইসব বর দিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସୁଦୃଢ଼ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହବେେ ବୋଲି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଲେ। ଏହା ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରସ୍ବରୂପ ଆମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଦୃଢ଼ ଓ ବଳବାନ ହବୋ।
MRV : ख्रिस्ताने त्या देणग्या देवाचे लोक सेवेच्या कार्यासाठी तयार करण्यास व आत्मिकरीतीने ख्रिस्ताचे शरीर सामर्थ्यवान होण्यासाठी दिल्या.
13
KJV : Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
KJVP : Till G3360 we all G3956 come G2658 in G1519 the G3588 unity G1775 of the G3588 faith, G4102 and G2532 of the G3588 knowledge G1922 of the G3588 Son G5207 of God, G2316 unto G1519 a perfect G5046 man, G435 unto G1519 the measure G3358 of the stature G2244 of the G3588 fullness G4138 of Christ: G5547
YLT : till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
ASV : till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
WEB : until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
ESV : until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ,
RV : till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
RSV : until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fulness of Christ;
NLT : This will continue until we all come to such unity in our faith and knowledge of God's Son that we will be mature in the Lord, measuring up to the full and complete standard of Christ.
NET : until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God— a mature person, attaining to the measure of Christ's full stature.
ERVEN : This work must continue until we are all joined together in what we believe and in what we know about the Son of God. Our goal is to become like a full-grown man—to look just like Christ and have all his perfection.
TOV : அவர், சிலரை அப்போஸ்தலராகவும், சிலரைத் தீர்க்கதரிசிகளாகவும், சிலரைச் சுவிசேஷகராகவும், சிலரை மேய்ப்பராகவும் போதகராகவும் ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA : நாம் அனைவரும் அதே நம்பிக்கையில் ஒன்றுபட வேண்டும். தேவனுடைய குமாரனைப் பற்றிய அறிவைப் பெறவேண்டி, அதுவரை இவ்வேலை தொடரவேண்டும். நாம் முழுமை பெற்றவர்களாக மாற வேண்டும். நாம் கிறிஸ்துவைப்போல் ஆகும் வரை வளர வேண்டும். அவரது முழுமையைப் பெற வேண்டும்.
GNTERP : μεχρι ADV G3360 καταντησωμεν V-AAS-1P G2658 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ανδρα N-ASM G435 τελειον A-ASM G5046 εις PREP G1519 μετρον N-ASN G3358 ηλικιας N-GSF G2244 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : μεχρι ADV G3360 καταντησωμεν V-AAS-1P G2658 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ανδρα N-ASM G435 τελειον A-ASM G5046 εις PREP G1519 μετρον N-ASN G3358 ηλικιας N-GSF G2244 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : μεχρι ADV G3360 καταντησωμεν V-AAS-1P G2658 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ενοτητα N-ASF G1775 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ανδρα N-ASM G435 τελειον A-ASM G5046 εις PREP G1519 μετρον N-ASN G3358 ηλικιας N-GSF G2244 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : μέχρι ADV G3360 καταντήσωμεν V-AAS-1P G2658 οἱ T-NPM G3588 πάντες A-NPM G3956 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑνότητα N-ASF G1775 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἐπιγνώσεως N-GSF G1922 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ἄνδρα N-ASM G435 τέλειον, A-ASM G5046 εἰς PREP G1519 μέτρον N-ASN G3358 ἡλικίας N-GSF G2244 τοῦ T-GSN G3588 πληρώματος N-GSN G4138 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : വിശുദ്ധന്മാരുടെ യഥാസ്ഥാനത്വത്തിന്നായുള്ള ശുശ്രൂഷയുടെ വേലെക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരത്തിന്റെ ആത്മികവർദ്ധനെക്കും ആകുന്നു.
HOV : जब तक कि हम सब के सब विश्वास, और परमेश्वर के पुत्र की पहिचान में एक न हो जाएं, और एक सिद्ध मनुष्य न बन जाएं और मसीह के पूरे डील डौल तक न बढ़ जाएं।
TEV : పరిశుద్ధులు సంపూర్ణులగునట్లు క్రీస్తు శరీరము క్షేమాభివృద్ధి చెందుటకును, పరిచర్య ధర్మము జరుగుటకును, ఆయన కొందరిని అపొస్తలులనుగాను, కొందరిని ప్రవక్తలనుగాను, కొందరిని సువార్తికులనుగాను, కొందరిని కాపరులనుగాను ఉపదేశకులనుగాను నియమించెను.
ERVTE : అప్పుడు మనము విశ్వాసంతో, దేవుని కుమారుణ్ణి గురించిన జ్ఞానంలో ఒకటిగా ఉంటాము. క్రీస్తులో ఉన్న పరిపూర్ణతను పొందేదాకా ఆత్మీయంగా అభివృద్ధి చెందుతాము.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ದೇವಕುಮಾರನ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮನುಷ್ಯನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ನೀಳದ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟುವೆವು.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ದೇವಕುಮಾರನ ವಿಷಯವಾದ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೂ ಐಕ್ಯರಾಗುವತನಕ ಈ ಸೇವೆಯು ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕು. ನಾವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗುವ ತನಕ ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟುವತನಕ ಬೆಳೆಯಬೇಕು.
GUV : આ કાર્ય ચાલુ રહે જ્યાં સુધી આપણે એક વિશ્વાસમાં અને દેવપુત્રના એક જ જ્ઞાન વિષે એકસૂત્રી ન બનીએ. આપણે પરિપક્વ માણસ (સંપૂર્ણ) જેવું બનવું જ જોઈએ-એટલે કે આપણો એટલો વિકાસ થવો જોઈએ કે જેથી ખ્રિસ્ત જેવા સર્વ સંપૂર્ણ બનીએ.
PAV : ਜਦੋਂ ਤੀਕ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਦੀ ਏਕਤਾ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਮਰਦਾਊਪਣੇ ਤੀਕ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਦੀ ਪੂਰੀ ਡੀਲ ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਤੀਕ ਨਾ ਪਹੁੰਚੀਏ
URV : جب تک ہم سب کے سب خُدا کے بَیٹے کے اِیمان اور اُس کی پہچان میں ایک نہ ہو جائیں اور کامِل اِنسان نہ بنیں یعنی مسِیح کے پُورے قد کے اندازہ تک نہ پہُنچ جائیں۔
BNV : য়ে পর্যন্ত না আমরা ঈশ্বরের পুত্রের বিষয়ে একই বিশ্বাস ও তত্ত্বজ্ঞানে সুষ্ঠভাবে যুক্ত হব, সেই পর্যন্ত এই কাজ চলতে থাকবে৷ আমাদের পরিণত মানুষের মতো হতে হবে৷ আমরা ততদিন বৃদ্ধি পেতে থাকব য়ে পর্যন্ত না খ্রীষ্টের মত হই ও তাঁর মত সম্পূর্ণ সিদ্ধ হই৷
ORV : ସମସ୍ତ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟକ ସମାନ ବିଶ୍ବାସ ଓ ସମାନ ଜ୍ଞାନ ସହିତ ଏକତ୍ର ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏହି କାମ ଚାଲିଥିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ଯକ, ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ସିଦ୍ଧ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ହାଇେଛୁ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭକୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ପୂର୍ଣ୍ଣବୟସ୍କ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : आम्हा सर्वांना आमच्या पित्यातील एकत्वापणामुळे विश्वासाची आणि देवाच्या पुत्राविषयीच्या ज्ञानाची जाणीव होते आणि पूर्णत्वाची जी परिमाणे ख्रिस्ताने आणली आहेत त्या उच्चतेपर्यंत पोहोंचून परिपक्व मनुष्य होण्यासाठी आमची वाढ होते.
14
KJV : That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
KJVP : That G2443 we [henceforth] be G5600 no more G3371 children, G3516 tossed to and fro, G2831 and G2532 carried about G4064 with every G3956 wind G417 of doctrine, G1319 by G1722 the G3588 sleight G2940 of men, G444 [and G1722 ] cunning craftiness, G3834 whereby G4314 they lie in wait to deceive G3180 G4106 ;
YLT : that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
ASV : that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
WEB : that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error;
ESV : so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
RV : that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
RSV : so that we may no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the cunning of men, by their craftiness in deceitful wiles.
NLT : Then we will no longer be immature like children. We won't be tossed and blown about by every wind of new teaching. We will not be influenced when people try to trick us with lies so clever they sound like the truth.
NET : So we are no longer to be children, tossed back and forth by waves and carried about by every wind of teaching by the trickery of people who craftily carry out their deceitful schemes.
ERVEN : Then we will no longer be like babies. We will not be people who are always changing like a ship that the waves carry one way and then another. We will not be influenced by every new teaching we hear from people who are trying to deceive us—those who make clever plans and use every kind of trick to fool others into following the wrong way.
TOV : நாம் இனிக் குழந்தைகளாயிராமல், மனுஷருடைய சூதும் வஞ்சிக்கிறதற்கேதுவான தந்திரமுமுள்ள போதகமாகிய பலவித காற்றினாலே அலைகளைப்போல அடிபட்டு அலைகிறவர்களாயிராமல்,
ERVTA : நாம் இன்னும் குழந்தைகள் போல் இருப்பதை நிறுத்த வேண்டும். அலைகளால் அலைக்கழிக்கப்படும் கப்பலைப்போல சிலர் அடிக்கடி மனம் மாறிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். நாம் அவர்களைப் போன்று இருப்பதையும் நிறுத்த வேண்டும். நம்மைத் தந்திரமாகச் சிக்கவைக்க சிலர் முயலும்போது நாம் அவர்கள் பின்னால் போகக் கூடாது.
GNTERP : ινα CONJ G2443 μηκετι ADV G3371 ωμεν V-PXS-1P G5600 νηπιοι A-NPM G3516 κλυδωνιζομενοι V-PNP-NPM G2831 και CONJ G2532 περιφερομενοι V-PPP-NPM G4064 παντι A-DSM G3956 ανεμω N-DSM G417 της T-GSF G3588 διδασκαλιας N-GSF G1319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυβεια N-DSF G2940 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μεθοδειαν N-ASF G3180 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 μηκετι ADV G3371 ωμεν V-PXS-1P G5600 νηπιοι A-NPM G3516 κλυδωνιζομενοι V-PNP-NPM G2831 και CONJ G2532 περιφερομενοι V-PPP-NPM G4064 παντι A-DSM G3956 ανεμω N-DSM G417 της T-GSF G3588 διδασκαλιας N-GSF G1319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυβεια N-DSF G2940 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μεθοδειαν N-ASF G3180 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTBRP : ινα CONJ G2443 μηκετι ADV G3371 ωμεν V-PXS-1P G5600 νηπιοι A-NPM G3516 κλυδωνιζομενοι V-PNP-NPM G2831 και CONJ G2532 περιφερομενοι V-PPP-NPM G4064 παντι A-DSM G3956 ανεμω N-DSM G417 της T-GSF G3588 διδασκαλιας N-GSF G1319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυβεια N-DSF G2940 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μεθοδειαν N-ASF G3180 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 μηκέτι ADV-N G3371 ὦμεν V-PAS-1P G1510 νήπιοι, A-NPM G3516 κλυδωνιζόμενοι V-PNP-NPM G2831 καὶ CONJ G2532 περιφερόμενοι V-PPP-NPM G4064 παντὶ A-DSM G3956 ἀνέμῳ N-DSM G417 τῆς T-GSF G3588 διδασκαλίας N-GSF G1319 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κυβίᾳ N-DSF G2940 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐν PREP G1722 πανουργίᾳ N-DSF G3834 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 μεθοδίαν N-ASF G3180 τῆς T-GSF G3588 πλάνηςN-GSF G4106
MOV : അങ്ങനെ നാം ഇനി മനുഷ്യരുടെ ചതിയാലും ഉപായത്താലും തെറ്റിച്ചുകളയുന്ന തന്ത്രങ്ങളിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം ഉപദേശത്തിന്റെ ഓരോ കാറ്റിനാൽ അലഞ്ഞുഴലുന്ന ശിശുക്കൾ ആയിരിക്കാതെ
HOV : ताकि हम आगे को बालक न रहें, जो मनुष्यों की ठग-विद्या और चतुराई से उन के भ्रम की युक्तियों की, और उपदेश की, हर एक बयार से उछाले, और इधर-उधर घुमाए जाते हों।
TEV : అందువలన మనమిక మీదట పసిపిల్లలమై యుండి, మనుష్యుల మాయో పాయములచేత వంచనతోను, తప్పుమార్గమునకు లాగు కుయుక్తితోను, గాలికి కొట్టుకొనిపోవునట్లు, కల్పింపబడినప్రతి
ERVTE : అప్పుడు మనము పసిపిల్లల వలె ఉండము. అలలకు యిటు అటు కొట్టుకొనిపోము. గాలిలాంటి ప్రతి బోధనకు కదిలిపోము. కపటంతో, కుయుక్తితో పన్నిన మాయోపాయాలకు మోసపోకుండా ఉంటాము.
KNV : ನಾವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹೊಂಚು ಹಾಕುವವರ ವಂಚನೆಗೂ ಮನುಷ್ಯರ ಕಪಟದಿಂದಲೂ ಮೋಸದ ಉಪಾಯ ಮಾಡುವ ತಂತ್ರದಿಂದಲೂ ಬೋಧನೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಾಳಿ ಯಿಂದಲೂ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಅತ್ತಿತ್ತ ನೂಕಾಡಲ್ಪಡುವ ಬಾಲಕರಂತೆ ಇರಬಾರದು.
ERVKN : ನಾವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಕೂಸುಗಳಾಗಿರಬಾರದು. ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳಿಂದ ಅತ್ತಿಂದಿತ್ತ ಚಲಿಸುವ ಹಡಗಿನಂತೆ ಚಂಚಲರಾಗಿರಬಾರದು. ನಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ಹೇಳುವ ಯಾವುದೇ ಹೊಸ ಉಪದೇಶದಿಂದಾಗಲಿ ನಾವು ಚಂಚಲರಾಗಬಾರದು. ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಕೆಟ್ಟದಾರಿಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆ ದುರ್ಬೋಧಕರು ನಾನಾ ಬಗೆಯ ಕುತಂತ್ರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : પછી આપણે બાળક જેવા અથવા મોજાની અસરથી દિશાશૂન્ય અથડાતા વહાણ જેવા નહિ હોઈએ. આપણે આપણને ઠગવાનો પ્રયત્ન કરતાં અને ભિન્ન પ્રકારનો ઉપદેશ આપતા માણસોથી પ્રભાવિત નહિ થઈએ. આ લોકો છેતરપીંડી કરીને લોકોને ખોટે માર્ગ અનુસરવા માટે યુક્તિનું આયોજન કરે છે.
PAV : ਭਈ ਅਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਇਞਾਣੇ ਨਾ ਰਹੀਏ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਠੱਗ ਵਿੱਦਿਆ ਅਤੇ ਭੁਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਛਲ ਛਿੱਦ੍ਰ ਰੂਪੀ ਚਤਰਾਈ ਨਾਲ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਹਰੇਕ ਬੁੱਲੇ ਨਾਲ ਐਧਰ ਉੱਧਰ ਡੋਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ
URV : تاکہ ہم آگے کو بچّے نہ رہیں اور آدمِیوں کی بازِیگری اور مکّاری کے سبب سے اُن کے گُمراہ کرنے والے منصُوبوں کی طرف ہر ایک تعلِیم کے جھوکے سے مَوجوں کی طرح اُچھلتے بہُتے نہ پھِریں۔
BNV : তখন আমরা আর শিশুর মত থাকব না৷ জাহাজ য়েমন তরঙ্গের দাপটে এদিক ওদিক চালিত হয়, তেমনি আমরা কোন নতুন শিক্ষা দ্বারা আর স্থানচ্যুত হব না; ঠগবাজ লোকের নতুন শিক্ষা দ্বারা আমরা প্রভাবিত হব না৷ এরা তাদের পরিকল্পনা ও চালবাজি দ্বারা মানুষকে ঠকিয়ে ভুল পথে নিয়ে যায়৷
ORV : ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ଶିଶୁ ହାଇେ ରହିବା ନାହିଁ। ସମୁଦ୍ର ରେ ଜାହାଜ ଲହରୀ ହତେୁ ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲା ଭଳି ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ନୂତନ ଉପଦେଶ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ଏଣତେଣେେ ଆଉ ଭାସି ୟିବା ନାହିଁ। ଏଭଳି ଲୋକେ ମନ୍ଦ ରାସ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଛଳ ଓ ଧୂର୍ତ୍ତ ଯୋଜନା ରେ ଛନ୍ଦନ୍ତି,
MRV : हे असे आहे म्हणून यापूढे आपण लहान बाळकासारखे नसावे. म्हणजे माणसांच्या कपटाने त्यांची लबाडी जी कपटयोजनेला महत्त्व देते, अशा प्रत्येक नव्या शिकवणुकीच्या वाऱ्याने तुमचे मार्ग लाटांनी इकडे तिकडे हेलकावणारे होऊ नयेत
15
KJV : But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
KJVP : But G1161 speaking the truth G226 in G1722 love, G26 may grow up G837 into G1519 him G846 in all things, G3956 which G3739 is G2076 the G3588 head, G2776 [even] Christ: G5547
YLT : and, being true in love, we may increase to Him [in] all things, who is the head -- the Christ;
ASV : but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, even Christ;
WEB : but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ;
ESV : Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
RV : but speaking truth in love, may grow up in all things into him, which is the head, {cf15i even} Christ;
RSV : Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
NLT : Instead, we will speak the truth in love, growing in every way more and more like Christ, who is the head of his body, the church.
NET : But practicing the truth in love, we will in all things grow up into Christ, who is the head.
ERVEN : No, we will speak the truth with love. We will grow to be like Christ in every way. He is the head,
TOV : அன்புடன் சத்தியத்தைக் கைக்கொண்டு, தலையாகிய கிறிஸ்துவுக்குள் எல்லாவற்றிலேயும், நாம் வளருகிறவர்களாயிருக்கும்படியாக அப்படிச் செய்தார்.
ERVTA : நாம் அன்புடன் உண்மையை மட்டும் பேசுவோம். எல்லா வழிகளிலும் நாம் இயேசுவைப் போன்று வளருவோம். கிறிஸ்து தலையும் நாம் சரீரமும் ஆவோம்.
GNTERP : αληθευοντες V-PAP-NPM G226 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 αυξησωμεν V-AAS-1P G837 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : αληθευοντες V-PAP-NPM G226 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 αυξησωμεν V-AAS-1P G837 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : αληθευοντες V-PAP-NPM G226 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 αυξησωμεν V-AAS-1P G837 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : ἀληθεύοντες V-PAP-NPM G226 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 αὐξήσωμεν V-AAS-1P G837 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα, A-APN G3956 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 κεφαλή, N-NSF G2776 Χριστός,N-NSM G5547
MOV : സ്നേഹത്തിൽ സത്യം സംസാരിച്ചുകൊണ്ടു ക്രിസ്തു എന്ന തലയോളം സകലത്തിലും വളരുവാൻ ഇടയാകും.
HOV : वरन प्रेम में सच्चाई से चलते हुए, सब बातों में उस में जो सिर है, अर्थात मसीह में बढ़ते जाएं।
TEV : ప్రేమగలిగి సత్యము చెప్పుచు క్రీస్తువలె ఉండుటకు, మనమన్ని విషయములలో ఎదుగుదము.
ERVTE : మనము ప్రేమతో నిజం చెబుతూ అన్ని విధాల అభివృద్ధి చెంది శిరస్సైన క్రీస్తును చేరుకోవాలి.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತಲೆಯು ತಾನೇ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಿರಿ.
ERVKN : ನಾವಾದರೊ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಹೇಳಬೇಕು; ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಳೆದು ಕ್ರಿಸ್ತನಂತಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಾವು ದೇಹವಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : ના! આપણે પ્રેમથી સત્ય બોલીશું. અને દરેક રીતે ખ્રિસ્ત જેવા બનવા આપણે વિકાસ કરીશું. ખ્રિસ્ત શિર છે અને આપણે શરીર છીએ.
PAV : ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਸੱਚ ਕਮਾਉਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੋ ਸਿਰ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹਰ ਤਰਾਂ ਵਧਦੇ ਜਾਈਏ
URV : بلکہ محبّت کے ساتھ سَچّائی پر قائِم رہ کر اور اُس کے ساتھ جو سر ہے یعنی مسِیح کے ساتھ پَیوستہ ہوکر ہر طرح سے بڑھتے جائیں۔
BNV : আমরা বরং প্রেমের সঙ্গে সত্য কথাই বলব, এইভাবে খ্রীষ্টের মতো সব বিষয়ে আমরা বৃদ্ধিলাভ করব৷ খ্রীষ্ট হলেন মস্তক, আমরা তাঁর দেহ৷
ORV : ନା ! ଆମ୍ଭେ ପ୍ ରମେ ସହକା ରେ ସତ୍ଯ କହିବା। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ବୃଦ୍ଧିପ୍ରାପ୍ତ ହବୋ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭର ମସ୍ତକ ଓ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ଶରୀର।
MRV : त्याऐवजी आपण प्रेमाने सत्य बोलावे आणि प्रत्येक मार्गाने ख्रिस्तासारखे होण्यासाठी वाढावे. ख्रिस्त हा मस्तक आहे.
16
KJV : From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
KJVP : From G1537 whom G3739 the G3588 whole G3956 body G4983 fitly joined together G4883 and G2532 compacted G4822 by G1223 that which every G3956 joint G860 supplieth, G2024 according G2596 to the effectual working G1753 in G1722 the measure G3358 of every G1538 G1520 part, G3313 maketh G4160 increase G838 of the G3588 body G4983 unto G1519 the edifying G3619 of itself G1438 in G1722 love. G26
YLT : from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
ASV : from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
WEB : from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
ESV : from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
RV : from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in {cf15i due} measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
RSV : from whom the whole body, joined and knit together by every joint with which it is supplied, when each part is working properly, makes bodily growth and upbuilds itself in love.
NLT : He makes the whole body fit together perfectly. As each part does its own special work, it helps the other parts grow, so that the whole body is healthy and growing and full of love.
NET : From him the whole body grows, fitted and held together through every supporting ligament. As each one does its part, the body grows in love.
ERVEN : and the whole body depends on him. All the parts of the body are joined and held together, with each part doing its own work. This causes the whole body to grow and to be stronger in love.
TOV : அவராலே சரீரம் முழுவதும், அதற்கு உதவியாயிருக்கிற சகல கணுக்களினாலும் இசைவாய்க் கூட்டி இணைக்கப்பட்டு, ஒவ்வொரு அவயவமும் தன்தன் அளவுக்குத்தக்கதாய்க் கிரியைசெய்கிறபடியே, அது அன்பினாலே தனக்கு பக்திவிருத்தி உண்டாக்குகிறதற்கேதுவாகச் சரீரவளர்ச்சியை உண்டாக்குகிறது.
ERVTA : இந்த முழு சரீரமும் அவரைச் சார்ந்தது. எல்லா உறுப்புகளும் ஒன்று சேர்ந்து வளருகிறது. ஒவ்வொரு உறுப்பும் அதனதன் வேலையைச் செய்து வருகின்றது. அனைத்தும் சேர்ந்து முழுசரீரம் உருவாகி, அன்போடு வலிமை கொண்டதாக வளர உதவுகிறது.
GNTERP : εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 συναρμολογουμενον V-PPP-NSN G4883 και CONJ G2532 συμβιβαζομενον V-PPP-NSN G4822 δια PREP G1223 πασης A-GSF G3956 αφης N-GSF G860 της T-GSF G3588 επιχορηγιας N-GSF G2024 κατ PREP G2596 ενεργειαν N-ASF G1753 εν PREP G1722 μετρω N-DSN G3358 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 μερους N-GSN G3313 την T-ASF G3588 αυξησιν N-ASF G838 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ποιειται V-PMI-3S G4160 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 εαυτου F-3GSM G1438 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTWHRP : εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 συναρμολογουμενον V-PPP-NSN G4883 και CONJ G2532 συμβιβαζομενον V-PPP-NSN G4822 δια PREP G1223 πασης A-GSF G3956 αφης N-GSF G860 της T-GSF G3588 επιχορηγιας N-GSF G2024 κατ PREP G2596 ενεργειαν N-ASF G1753 εν PREP G1722 μετρω N-DSN G3358 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 μερους N-GSN G3313 την T-ASF G3588 αυξησιν N-ASF G838 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ποιειται V-PMI-3S G4160 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 εαυτου F-3GSM G1438 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTBRP : εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 συναρμολογουμενον V-PPP-NSN G4883 και CONJ G2532 συμβιβαζομενον V-PPP-NSN G4822 δια PREP G1223 πασης A-GSF G3956 αφης N-GSF G860 της T-GSF G3588 επιχορηγιας N-GSF G2024 κατ PREP G2596 ενεργειαν N-ASF G1753 εν PREP G1722 μετρω N-DSN G3358 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 μερους N-GSN G3313 την T-ASF G3588 αυξησιν N-ASF G838 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ποιειται V-PMI-3S G4160 εις PREP G1519 οικοδομην N-ASF G3619 εαυτου F-3GSM G1438 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTTRP : ἐξ PREP G1537 οὗ R-GSM G3739 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 συναρμολογούμενον V-PPP-NSN G4883 καὶ CONJ G2532 συνβιβαζόμενον V-PPP-NSN G4822 διὰ PREP G1223 πάσης A-GSF G3956 ἁφῆς N-GSF G860 τῆς T-GSF G3588 ἐπιχορηγίας N-GSF G2024 κατ\' PREP G2596 ἐνέργειαν N-ASF G1753 ἐν PREP G1722 μέτρῳ N-DSN G3358 ἑνὸς A-GSM G1520 ἑκάστου A-GSM G1538 μέρους N-GSN G3313 τὴν T-ASF G3588 αὔξησιν N-ASF G838 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 ποιεῖται V-PMI-3S G4160 εἰς PREP G1519 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ.N-DSF G26
MOV : ശരീരം മുഴുവനും യുക്തമായി ചേർന്നും ഏകീഭവിച്ചും ഓരോ അംഗത്തിന്റെ അതതു വ്യാപാരത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം ഉതവി ലഭിപ്പാനുള്ള ഏതു സന്ധിയാലും സ്നേഹത്തിലുള്ള വർദ്ധനെക്കായി അവനിൽ നിന്നു വളർച്ച പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : जिस से सारी देह हर एक जोड़ की सहायता से एक साथ मिलकर, और एक साथ गठकर उस प्रभाव के अनुसार जो हर एक भाग के परिमाण से उस में होता है, अपने आप को बढ़ाती है, कि वह प्रेम में उन्नति करती जाए॥
TEV : ఆయన శిరస్సయి యున్నాడు, ఆయననుండి సర్వశరీరము చక్కగా అమర్చ బడి, తనలోనున్న ప్రతి అవయవము తన తన పరిమాణము చొప్పున పనిచేయుచుండగా ప్రతి కీలువలన గలిగిన బలముచేత అతుకబడి, ప్రేమయందు తనకు క్షేమాభివృద్ధి కలుగునట్లు శరీరమునకు అభివృద్ధి కలుగజేసికొనుచున్నది.
ERVTE : శరీరంలోని అన్ని భాగాలు ఆయన ఆధీనంలో ఉంటాయి. చక్కగా అమర్చబడిన ఆ భాగాలన్నీ కలిసి శరీరానికి ఆధారమిస్తాయి. ఇలా ప్రతీ భాగం తన పని చెయ్యటంవల్ల శరీరం ప్రేమతో పెరిగి అభివృద్ధి చెందుతుంది.
KNV : ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಮುಖಾಂತರ ಪ್ರತಿ ಕೀಲು ಗಳಿಂದ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಪ್ರತಿ ಅಂಗದಿಂದ ಅದರದರ ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಸಹಾಯಹೊಂದಿ ಪ್ರೀತಿ ಯಿಂದ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಇಡೀ ದೇಹವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ದೇಹದ ಒಂದೊಂದು ಅಂಗಗಳೂ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಬಿಗಿದುಕೊಂಡಿವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಂಗವು ತನ್ನದೇ ಆದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಇಡೀ ದೇಹವು ಬೆಳೆದು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : આખું શરીર ખ્રિસ્ત ઉપર આધારિત છે. અને શરીરના પ્રત્યેક અવયવો એકબીજા સાથે સંગઠીત અને સંલગ્ન છે. દરેક અંગ પોતાનું કાર્ય કરે છે જેને કારણે આખા શરીરનો વિકાસ થાય છે અને તે પ્રેમ સાથે વધુ શક્તિશાળી બને છે.
PAV : ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਦੇਹੀ ਹਰੇਕ ਜੋੜ ਦੀ ਮੱਦਤ ਨਾਲ ਠੀਕ ਠੀਕ ਜੁੜ ਕੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੰਗ ਮਿਲ ਕੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਅੰਗ ਦੇ ਵਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਧਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਉਸਾਰੀ ਕਰੇ।।
URV : جِس سے سارا بَدَن ہر ایک جوڑ کی مدد سے پَیوستہ ہوکر اور گٹھ کر اُس تاثِیر کے مُوافِق جو بقدرِ ہر حصّہ ہوتی ہے اپنے آپ کو بڑھاتا ہے تاکہ محبّت میں اپنی ترقّی کرتا جائے۔
BNV : সমস্ত দেহটা খ্রীষ্টের ওপর নির্ভরশীল৷ দেহের সমস্ত অঙ্গ প্রত্যঙ্গ পরস্পরের সঙ্গে একত্রে যুক্ত রয়েছে৷ দেহের বিভিন্ন অঙ্গ যখন তাদের করণীয় কাজ করে, তখন সমস্ত দেহ বৃদ্ধিলাভ করে প্রেমে শক্ত ও দৃঢ় হয়৷
ORV : ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ। ଶରୀରର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଅଙ୍ଗ ଏକାଠି ୟୋଡ଼ି ହାଇେ ରହିଛନ୍ତି। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଅଙ୍ଗ ନିଜ ନିଜର କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ଏହାଦ୍ବାରା ସମଗ୍ର ଶରୀର ପ୍ ରମେ ରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଏ।
MRV : ज्यावर सर्व शरीर आधारित आहे, ते आधार देणान्या प्रत्येक अस्थिबंधनाने जोडलेले आणि एकत्र बांधलेले असते. आणि प्रत्येक भाग त्याने जसे कार्य करायला पाहिजे तसे करतो, संपूर्ण शरीर वाढते व प्रीतीत बळकट होत जाते.
17
KJV : This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
KJVP : This G5124 I say G3004 therefore, G3767 and G2532 testify G3143 in G1722 the Lord, G2962 that ye G5209 henceforth walk not G3371 G4043 as G2531 G2532 other G3062 Gentiles G1484 walk, G4043 in G1722 the vanity G3153 of their G848 mind, G3563
YLT : This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
ASV : This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
WEB : This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
ESV : Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
RV : This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
RSV : Now this I affirm and testify in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds;
NLT : With the Lord's authority I say this: Live no longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.
NET : So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
ERVEN : I have something from the Lord to tell you. I warn you: Don't continue living like those who don't believe. Their thoughts are worth nothing.
TOV : ஆதலால், கர்த்தருக்குள் நான் உங்களுக்குச் சாட்சியாகச் சொல்லி எச்சரிக்கிறது என்னவெனில், மற்றப் புறஜாதிகள் தங்கள் வீணான சிந்தையிலே நடக்கிறதுபோல நீங்கள் இனி நடவாமலிருங்கள்.
ERVTA : கர்த்தருக்காக நான் உங்களுக்கு இதைச் சொல்கிறேன். நான் எச்சரிப்பதாவது: நம்பிக்கை அற்றவர்களைப் போன்று நீங்களும் தொடர்ந்து வாழக் கூடாது. அவர்களது சிந்தனைகள் பயனற்றவை.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 λεγω V-PAI-1S G3004 και CONJ G2532 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μηκετι ADV G3371 υμας P-2AP G5209 περιπατειν V-PAN G4043 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 λοιπα A-NPN G3062 εθνη N-NPN G1484 περιπατει V-PAI-3S G4043 εν PREP G1722 ματαιοτητι N-DSF G3153 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 αυτων P-GPN G846
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 λεγω V-PAI-1S G3004 και CONJ G2532 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μηκετι ADV G3371 υμας P-2AP G5209 περιπατειν V-PAN G4043 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 περιπατει V-PAI-3S G4043 εν PREP G1722 ματαιοτητι N-DSF G3153 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 αυτων P-GPN G846
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 λεγω V-PAI-1S G3004 και CONJ G2532 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μηκετι ADV G3371 υμας P-2AP G5209 περιπατειν V-PAN G4043 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 λοιπα A-NPN G3062 εθνη N-NPN G1484 περιπατει V-PAI-3S G4043 εν PREP G1722 ματαιοτητι N-DSF G3153 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 αυτων P-GPN G846
GNTTRP : Τοῦτο D-ASN G3778 οὖν CONJ G3767 λέγω V-PAI-1S G3004 καὶ CONJ G2532 μαρτύρομαι V-PNI-1S G3143 ἐν PREP G1722 κυρίῳ, N-DSM G2962 μηκέτι ADV-N G3371 ὑμᾶς P-2AP G5210 περιπατεῖν V-PAN G4043 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 περιπατεῖ V-PAI-3S G4043 ἐν PREP G1722 ματαιότητι N-DSF G3153 τοῦ T-GSM G3588 νοὸς N-GSM G3563 αὐτῶν,P-GPN G846
MOV : ആകയാൽ ഞാൻ കർത്താവിൽ സാക്ഷീകരിച്ചു പറയുന്നതു എന്തെന്നാൽ: ജാതികൾ തങ്ങളുടെ വ്യർത്ഥബുദ്ധി അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ഇനി നടക്കരുതു.
HOV : इसलिये मैं यह कहता हूं, और प्रभु में जताए देता हूं कि जैसे अन्यजातीय लोग अपने मन की अनर्थ की रीति पर चलते हैं, तुम अब से फिर ऐसे न चलो।
TEV : కాబట్టి అన్యజనులు నడుచుకొనునట్లు మీరికమీదట నడుచుకొనవలదని ప్రభువునందు సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాను.
ERVTE : ప్రభువు పేరిట నేను ఈ విషయం చెప్పి వారిస్తున్నాను. ఇక మీదట యూదులుకాని వాళ్ళవలే జీవించకండి. వాళ్ళ ఆలోచనలు నిరుపయోగమైనవి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅನ್ಯಜನರು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರ ದೆಂದು ಕರ್ತನಲ್ಲಿರುವವನಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನ ವಾದ ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ;
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಜೀವಿಸದಿರಿ. ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿವೆ.
GUV : પ્રભુનાં નામે હું તમને આ કહું છું. અને ચેતવું છું. જેઓ અવિશ્વાસુ છે તેમના જેવું જીવવાનું ચાલુ ન રાખો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਗਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਚਾਲ ਨਾ ਚੱਲੋ ਜਿਵੇਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵੀ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਵਿਰਥਾਪੁਣੇ ਨਾਲ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اِس لِئے مَیں یہ کہتا ہُوں اور خُداوند میں جتائے دیتا ہُوں کہ جِس طرح غَیرقَومیں اپنے بیہُودہ خیالات کے مُوافِق چلتی ہیں تُم آیندہ کو اُس طرح نہ چلنا۔
BNV : প্রভুর হয়ে আমি তোমাদের সতর্ক করে দিচ্ছি, - যাঁরা বিশ্বাস করে না এমন লোকদের মতো জীবনযাপন করো না৷ এমন লোকের চিন্তাধারা মূল্যহীন৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରେ ମୁଁ ସତର୍କ କରି ଦେଉଛି ଯେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କର ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ବିଚାରର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून मी हे म्हणतो व प्रभूच्या नावात सावध करतो: ज्याप्रमाणे विदेशी त्यांच्या मनाच्या व्यर्थतेप्रमाणे चालतात तसे चालू नका.
18
KJV : Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
KJVP : Having the G3588 understanding G1271 darkened, G4654 being G5607 alienated G526 from the G3588 life G2222 of God G2316 through G1223 the G3588 ignorance G52 that is G5607 in G1722 them, G846 because G1223 of the G3588 blindness G4457 of their G846 heart: G2588
YLT : being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
ASV : being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
WEB : being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
ESV : They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
RV : being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
RSV : they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart;
NLT : Their minds are full of darkness; they wander far from the life God gives because they have closed their minds and hardened their hearts against him.
NET : They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
ERVEN : They have no understanding, and they know nothing because they refuse to listen. So they cannot have the life that God gives.
TOV : அவர்கள் புத்தியில் அந்தகாரப்பட்டு, தங்கள் இருதயகடினத்தினால் தங்களில் இருக்கும் அறியாமையினாலே தேவனுடைய ஜீவனுக்கு அந்நியராயிருந்து;
ERVTA : அந்த மக்கள் புரிந்து கொள்ள மாட்டார்கள். அவர்களின் மனம் மூடியது, இதயம் கடினமானது, அவர்களுக்கு ஒன்றும் தெரியாது. எனவே தேவன் கொடுக்கிற வாழ்க்கை அவர்களுக்கு இல்லை.
GNTERP : εσκοτισμενοι V-RPP-NPM G4654 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 οντες V-PXP-NPM G5607 απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPM G526 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 αγνοιαν N-ASF G52 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 πωρωσιν N-ASF G4457 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εσκοτωμενοι V-RPP-NPM G4656 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 οντες V-PXP-NPM G5607 απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPM G526 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 αγνοιαν N-ASF G52 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 πωρωσιν N-ASF G4457 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : εσκοτισμενοι V-RPP-NPM G4654 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 οντες V-PXP-NPM G5607 απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPM G526 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 αγνοιαν N-ASF G52 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 πωρωσιν N-ASF G4457 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἐσκοτωμένοι V-RPP-NPM G4656 τῇ T-DSF G3588 διανοίᾳ N-DSF G1271 ὄντες, V-PAP-NPM G1510 ἀπηλλοτριωμένοι V-RPP-NPM G526 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἄγνοιαν N-ASF G52 τὴν T-ASF G3588 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς, P-DPM G846 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 πώρωσιν N-ASF G4457 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : അവർ അന്ധബുദ്ധികളായി അജ്ഞാനം നിമിത്തം, ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തം തന്നേ,
HOV : क्योंकि उनकी बुद्धि अन्धेरी हो गई है और उस अज्ञानता के कारण जो उन में है और उनके मन की कठोरता के कारण वे परमेश्वर के जीवन से अलग किए हुए हैं।
TEV : వారైతే అంధకారమైన మనస్సుగలవారై, తమ హృదయ కాఠిన్యమువలన తమలోనున్న అజ్ఞానముచేత దేవునివలన కలుగు జీవములోనుండి వేరుపరచబడినవారై, తమ మనస్సు నకు కలిగిన వ్యర్థత అనుసరించి నడుచుకొనుచున్నారు.
ERVTE : వాళ్ళు చీకట్లో ఉన్నారు. వాళ్ళలో ఉన్న మూర్ఖత కారణంగా వాళ్ళ హృదయాలు కఠినంగా ఉండటం వల్ల వాళ్ళకు దేవుడిచ్చిన జీవితంలో భాగం లభించలేదు.
KNV : ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಮೊಬ್ಬಾಗಿ ಹೋಗಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಕುರುಡುತನದ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೂ ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಆಜ್ಞಾನದ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೂ ದೇವರಿಂದಾಗುವ ಜೀವಕ್ಕೆ ಅನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕಿವಿಗೊಡದ ಕಾರಣ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಕೊಡುವ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓના વિચારોનું મૂલ્ય કશું જ નથી. તે લોકો કશું સમજતા નથી, તેઓએ કશું ય સાંભળવાની ના પાડી. અને તેથી તેઓ અજ્ઞાની છે, અને તેથી દેવ અર્પિત જીવન પણ તેમને મળ્યું નથી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਅਗਿਆਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਕਠੋਰਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਨ
URV : کِیُونکہ اُن کی عقل تارِیک ہو گئی ہے اور وہ اُس نادانی کے سبب سے جو اُن میں ہے اور اپنے دِلوں کی سختی کے باعِث خُدا کی زِندگی سے خارِج ہیں۔
BNV : তাদের জ্ঞান বুদ্ধি নেই৷ তারা কিছুই জানে না কারণ শুনতে চায় না৷ তাই য়ে জীবন ঈশ্বর তাদের দিতে চান তা থেকে তারা বঞ্চিত থাকে৷
ORV : ସମାନେେ କିଛି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ କି କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ସମାନେେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ମନା କରନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଦତ୍ତ ଜୀବନ ସମାନେେ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : त्यांची अंत:करणे अंधकारमय अशा स्थितीत आहेत आणि देवापासून जे जीवन येते त्यापासून ते वेगळे झाले आहेत. कारण ते अजाण आहेत, आणि त्याची अंत:करणे कठीण झाली आहेत.
19
KJV : Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
KJVP : Who G3748 being past feeling G524 have given themselves over G3860 G1438 unto lasciviousness, G766 to G1519 work G2039 all G3956 uncleanness G167 with G1722 greediness. G4124
YLT : who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
ASV : who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
WEB : who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
ESV : They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
RV : who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
RSV : they have become callous and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness.
NLT : They have no sense of shame. They live for lustful pleasure and eagerly practice every kind of impurity.
NET : Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.
ERVEN : They have lost their feeling of shame and use their lives to do what is morally wrong. More and more they want to do all kinds of evil.
TOV : உணர்வில்லாதவர்களாய், சகலவித அசுத்தங்களையும் ஆவலோடே நடப்பிக்கும்படி, தங்களைக் காமவிகாரத்திற்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தங்கள் வெட்க உணர்வை இழந்துவிட்டனர். தீயவற்றைச் செய்வதற்காகவே தங்கள் வாழ்க்கையைப் பயன்படுத்துகிறார்கள். எல்லா வகையான கெட்ட செயல்களையும் செய்ய அவர்கள் மேலும் மேலும் விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 απηλγηκοτες V-RAP-NPM G524 εαυτους F-3APM G1438 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τη T-DSF G3588 ασελγεια N-DSF G766 εις PREP G1519 εργασιαν N-ASF G2039 ακαθαρσιας N-GSF G167 πασης A-GSF G3956 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 απηλγηκοτες V-RAP-NPM G524 εαυτους F-3APM G1438 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τη T-DSF G3588 ασελγεια N-DSF G766 εις PREP G1519 εργασιαν N-ASF G2039 ακαθαρσιας N-GSF G167 πασης A-GSF G3956 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 απηλγηκοτες V-RAP-NPM G524 εαυτους F-3APM G1438 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 τη T-DSF G3588 ασελγεια N-DSF G766 εις PREP G1519 εργασιαν N-ASF G2039 ακαθαρσιας N-GSF G167 πασης A-GSF G3956 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 ἀπηλγηκότες V-RAP-NPM G524 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 παρέδωκαν V-AAI-3P G3860 τῇ T-DSF G3588 ἀσελγείᾳ N-DSF G766 εἰς PREP G1519 ἐργασίαν N-ASF G2039 ἀκαθαρσίας N-GSF G167 πάσης A-GSF G3956 ἐν PREP G1722 πλεονεξίᾳ.N-DSF G4124
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ജീവനിൽ നിന്നു അകന്നു മനം തഴമ്പിച്ചു പോയവർ ആകയാൽ അത്യാഗ്രഹത്തോടെ സകല അശുദ്ധിയും പ്രവർത്തിപ്പാൻ ദുഷ്കാമത്തിന്നു തങ്ങളെത്തന്നേ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और वे सुन्न होकर, लुचपन में लग गए हैं, कि सब प्रकार के गन्दे काम लालसा से किया करें।
TEV : వారు సిగ్గులేనివారైయుండి నానావిధమైన అపవిత్రతను అత్యాశతో జరిగించుటకు తమ్మునుతామే కాముకత్వమునకు అప్పగించుకొనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు మంచిగా ఉండటం మానుకొన్నారు. అంతులేని ఆశతో శారీరక సుఖాలు అనుభవిస్తూ అన్ని రకాల అపవిత్రమైన సుఖాలకు మరిగారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ದುಸ್ಥಿತಿಗಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಚಿಂತಿಸದೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಬಂಡುತನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಅಶುದ್ಧ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಾಶೆಯಿಂದ ನಡಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ; ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಲು ತವಕಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓએ શરમની લાગણી વિના સર્વ પ્રકારના દુષ્કર્મ કરવાને આતુરતાથી પોતાને સોંપી દીધા છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁੰਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੇ ਗੰਦੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਚੌਂਪ ਨਾਲ ਕਰਨ
URV : اُنہوں نے سُن ہوکر شہوت پرستی کو اِختیّار کِیا تاکہ ہر طرح کے گندے کام حِرص سے کریں۔
BNV : তাদের মনে লজ্জা বলে কোন অনুভূতিই নেই, তারা মন্দ পথে নিজেদের গা ভাসিয়ে দিয়েছে৷ বিনা দ্বিধায় তারা সব রকম খারাপ কাজ করে চলে৷
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଲଜ୍ଜା ନାହିଁ। ସମାନେେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି। ସବୁ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ କାମ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ରୂପେ କରିବାକୁ ସମାନଙ୍କେର ଇଚ୍ଛା।
MRV : त्यांना आता कशाचीच लाज वाटत नाही व त्यांनी स्वत:ला कामातुरपणाला वाहून घेतले आहे व प्रत्येक प्रकारच्या अशुद्धतेच्या सवयीला वाहून घेतले आहे.
20
KJV : But ye have not so learned Christ;
KJVP : But G1161 ye G5210 have not G3756 so G3779 learned G3129 Christ; G5547
YLT : and ye did not so learn the Christ,
ASV : But ye did not so learn Christ;
WEB : But you did not learn Christ that way;
ESV : But that is not the way you learned Christ!-
RV : But ye did not so learn Christ;
RSV : You did not so learn Christ! --
NLT : But that isn't what you learned about Christ.
NET : But you did not learn about Christ like this,
ERVEN : But that way of life is nothing like what you learned when you came to know Christ.
TOV : நீங்களோ இவ்விதமாய்க் கிறிஸ்துவைக் கற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் கிறிஸ்துவின் மூலமாகக் கற்றுக் கொண்டவை அந்தக் கெட்டவற்றைப் போன்றதல்ல.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 οὐχ PRT-N G3756 οὕτως ADV G3779 ἐμάθετε V-2AAI-2P G3129 τὸν T-ASM G3588 Χριστόν,N-ASM G5547
MOV : നിങ്ങളോ യേശുവിൽ സത്യം ഉള്ളതുപോലെ അവനെക്കുറിച്ചു കേട്ടു അവനിൽ ഉപദേശം ലഭിച്ചു എങ്കിൽ
HOV : पर तुम ने मसीह की ऐसी शिक्षा नहीं पाई।
TEV : అయితే మీరు యేసునుగూర్చి విని,
ERVTE : కాని మీరు క్రీస్తును గురించి నేర్చుకొన్నది యిది కాదు.
KNV : ನೀವಾದರೋ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಾಗೆ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನೀವು ಕಲಿತುಕೊಂಡದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನಲ್ಲ.
GUV : પણ તમે ખ્રિસ્ત પાસેથી એ પ્રમાણે શીખ્યાં નથી.
PAV : ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾ ਪਾਈ!
URV : مگر تُم نے مسِیح کی اَیسی تعلِیم نہِیں پائی۔
BNV : কিন্তু খ্রীষ্টের কাছ থেকে তোমরা তো এমন মন্দ শিক্ষা পাও নি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଶିଖିଲ, ସଗେୁଡ଼ିକ ଏହି ମନ୍ଦ କାମଠାରୁ ଭିନ୍ନ।
MRV : परंतु तुम्ही अशा प्रकारे ख्रिस्त शिकला नाही. आणि
21
KJV : If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
KJVP : If so be G1489 that ye have heard G191 him, G846 and G2532 have been taught G1321 by G1722 him, G846 as G2531 the truth G225 is G2076 in G1722 Jesus: G2424
YLT : if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
ASV : if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
WEB : if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
ESV : assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
RV : if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
RSV : assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus.
NLT : Since you have heard about Jesus and have learned the truth that comes from him,
NET : if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
ERVEN : I know that you heard about him, and in him you were taught the truth. Yes, the truth is in Jesus.
TOV : இயேசுவினிடத்திலுள்ள சத்தியத்தின்படியே, நீங்கள் அவரிடத்தில் கேட்டறிந்து, அவரால் போதிக்கப்பட்டீர்களே.
ERVTA : அவரைப் பற்றி உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டுள்ளது எது என்பது எனக்குத் தெரியும். நீங்கள் அவருக்குள் இருக்கிறீர்கள். எனவே உங்களுக்கு உண்மையானது கற்பிக்‌கப்பட்டிருக்கிறது. ஆமாம், அந்த உண்மை இயேசுவிடம் உள்ளது.
GNTERP : ειγε COND G1489 αυτον P-ASM G846 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : ει COND G1487 γε PRT G1065 αυτον P-ASM G846 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ειγε COND G1489 αυτον P-ASM G846 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : εἴγε αὐτὸν P-ASM G846 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἐδιδάχθητε, V-API-2P G1321 καθώς ADV G2531 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀλήθεια N-NSF G225 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ,N-DSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു ഇങ്ങനെയല്ല പഠിച്ചതു.
HOV : वरन तुम ने सचमुच उसी की सुनी, और जैसा यीशु में सत्य है, उसी में सिखाए भी गए।
TEV : ఆయనయందలి సత్యము ఉన్నది ఉన్నట్టుగానే ఆయన యందు ఉపదేశింపబడినవారైనయెడల, మీరాలాగు క్రీస్తును నేర్చుకొన్నవారుకారు.
ERVTE : మీరు యేసును గురించి విన్నారు. ఆయనలో ఉన్న సత్యాన్ని ఆయన పేరిట నేర్చుకొన్నారు.
KNV : ಆತನನ್ನೇ ಕೇಳಿದಿರಲ್ಲಾ, ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ಉಪದೇಶ ವನ್ನು ಹೊಂದಿದಿರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನೀವು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿದ್ದೀರೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀವು ಆತನಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರಿ. ಹೌದು, ಸತ್ಯವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದೆ.
GUV : મને ખબર છે કે તમે એના વિષે સાંભળ્યું છે, તમે તેનામાં એકરૂપ થયા છો, અને તમને સત્યનું શિક્ષણ મળ્યું છે, હા! ઈસુમાં સત્ય છે.
PAV : ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਕਿਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਸਚਿਆਈ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸਿਖਾਏ ਗਏ ਹੋ
URV : بلکہ تُم نے اُس سَچّائی کے مُطابِق جو یِسُوع میں ہے اُسی کی سُنی اور اُس میں یہ تعلِیم پائی ہوگی۔
BNV : আমি জানি তাঁর অনুগামী হিসাবে সেই সত্য অনুসারে তোমাদের শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল, য়ে সত্য খ্রীষ্ট যীশুতে রয়েছে৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କଠା ରେ ଅଛ, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଛି। ସହେି ସତ୍ଯ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଅଛି।
MRV : मला यात काही शंका नाही की, तुम्ही त्याच्याविषयी ऐकले आहे. आणि येशूमध्ये जे सत्य आहे त्याप्रमाणे त्याचे अनुयायी म्हणून ते सत्य तुम्ही शिकला असाल.
22
KJV : That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
KJVP : That ye G5209 put off G659 concerning G2596 the G3588 former G4387 conversation G391 the G3588 old G3820 man, G444 which is corrupt G5351 according G2596 to the G3588 deceitful G539 lusts; G1939
YLT : ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
ASV : that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
WEB : that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;
ESV : to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
RV : that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;
RSV : Put off your old nature which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts,
NLT : throw off your old sinful nature and your former way of life, which is corrupted by lust and deception.
NET : You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
ERVEN : You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self gets worse and worse, because people are fooled by the evil they want to do.
TOV : அந்தப்படி, முந்தின நடக்கைக்குரிய மோசம்போக்கும் இச்சைகளாலே கெட்டுப்போகிற பழைய மனுஷனை நீங்கள் களைந்துபோட்டு,
ERVTA : உங்கள் பழைய வாழ்க்கை முறைகளை விட்டுவிடவும், எப்போதும் தீமையைத் தருகிற பழைய குணங்களை ஒதுக்கவும் உங்களுக்குக் கற்பிக்கப்பட்டிருக்கிறது. அது மேலும் மோசமாகிவிட்டது. ஏனென்றால் அவர்கள் தீயவற்றால் முட்டாளாக்கப்பட்டு அவற்றையே புதுப்பிக்க விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : αποθεσθαι V-2AMN G659 υμας P-2AP G5209 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 προτεραν A-ASF G4387 αναστροφην N-ASF G391 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 τον T-ASM G3588 φθειρομενον V-PPP-ASM G5351 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 της T-GSF G3588 απατης N-GSF G539
GNTWHRP : αποθεσθαι V-2AMN G659 υμας P-2AP G5209 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 προτεραν A-ASF G4387 αναστροφην N-ASF G391 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 τον T-ASM G3588 φθειρομενον V-PPP-ASM G5351 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 της T-GSF G3588 απατης N-GSF G539
GNTBRP : αποθεσθαι V-2AMN G659 υμας P-2AP G5209 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 προτεραν A-ASF G4387 αναστροφην N-ASF G391 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 τον T-ASM G3588 φθειρομενον V-PPP-ASM G5351 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 της T-GSF G3588 απατης N-GSF G539
GNTTRP : ἀποθέσθαι V-2AMN G659 ὑμᾶς P-2AP G5210 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 προτέραν A-ASF-C G4387 ἀναστροφὴν N-ASF G391 τὸν T-ASM G3588 παλαιὸν A-ASM G3820 ἄνθρωπον N-ASM G444 τὸν T-ASM G3588 φθειρόμενον V-PPP-ASM G5351 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 ἐπιθυμίας N-APF G1939 τῆς T-GSF G3588 ἀπάτης,N-GSF G539
MOV : മുമ്പിലത്തെ നടപ്പു സംബന്ധിച്ചു ചതിമോഹങ്ങളാൽ വഷളായിപ്പോകുന്ന പഴയ മനുഷ്യനെ ഉപേക്ഷിച്ചു
HOV : कि तुम अगले चालचलन के पुराने मनुष्यत्व को जो भरमाने वाली अभिलाषाओं के अनुसार भ्रष्ट होता जाता है, उतार डालो।
TEV : కావున మునుపటి ప్రవర్తన విషయములోనైతే, మోసకరమైన దురాశవలన చెడిపోవు మీ ప్రాచీనస్వభావమును వదలుకొని
ERVTE : మీ గత జీవితం మిమ్మల్ని పాడు చేసింది. దాన్ని మరిచిపొండి. మీ మోసపు తలంపులు మిమ్మల్ని తప్పు దారి పట్టించాయి. తద్వారా మీ గత జీవితం మిమ్మల్ని నాశనం చేసింది.
KNV : ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯೋಪದೇಶವು ಯಾವದೆಂದರೆ--ನೀವು ನಿಮ ಹಿಂದಿನ ನಡತೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಪೂರ್ವಸ್ವಭಾವ ವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿಬಿಡಬೇಕು; ಅದು ಮೋಸಕರವಾದ ದುರಾಶೆಗಳಿಂದ ಕೆಟ್ಟು ಹೋಗುವಂಥದು.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರಿ. ಜನರು ತಾವು ಮಾಡ ಬಯಸುವ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವವು ದಿನದಿಂದ ದಿನಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
GUV : તમને પહેલાનું જીવન જીવતા અટકી જવાની, અને તમારું જૂનું માણસપણું વધુ ને વધુ અનિષ્ટ બનતું જાય છે. કારણ કે દુષ્કર્મો કરવાની ઈચ્છાથી લોકોને છેતરે છે.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੇ ਚਲਣ ਦੀ ਉਸ ਪੁਰਾਣੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨੂੰ ਲਾਹ ਸੁੱਟੋ ਜੋ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿਗੜਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : کہ تُم اپنے اگلے چال چلن کی اُس پُرانی اِنسانِیّت کو اُتار ڈالو جو فریب کی شہوتوں کے سبب سے خراب ہوتی جاتی ہے۔
BNV : তোমাদের পুরানো প্রবৃত্তিকে ত্যাগ করতে শিক্ষা দেওয়া হয়েছে৷ আগে য়েভাবে মন্দ জীবনযাপন করতে তা ছাড়তে বলা হয়েছে৷ সেই পুরানো সত্ত্বা দিন দিন মন্দ থেকে মন্দতর হয়, কারণ লোকরা তাদের মন্দ চিন্তা দ্বারা প্রবঞ্চিত হয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ତୁମ୍ଭର ପୁରୁଣା ଆଚରଣ ଓ ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବର ଜୀବନଯାପନ ଛାଡ଼ି ଦିଅ। କାରଣ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଇବାରୁ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତି ଓ ତାହା ଫଳେ ରେ ପୁରୁଣାରୂପ ଦ୍ବାରା ମନ୍ଦ ଆହୁରି ହାଇଯୋଏ।
MRV : तुमच्या पूर्वीच्या जीवनाविषयी, तुम्हांला तुमच्या जुन्या मनुष्यापासून सुटका करुन घेण्यास शिकविले होते, जो मनुष्य फसवणुकीच्या इच्छेने अशुद्ध झाला आहे.
23
KJV : And be renewed in the spirit of your mind;
KJVP : And G1161 be renewed G365 in the G3588 spirit G4151 of your G5216 mind; G3563
YLT : and to be renewed in the spirit of your mind,
ASV : and that ye be renewed in the spirit of your mind,
WEB : and that you be renewed in the spirit of your mind,
ESV : and to be renewed in the spirit of your minds,
RV : and that ye be renewed in the spirit of your mind,
RSV : and be renewed in the spirit of your minds,
NLT : Instead, let the Spirit renew your thoughts and attitudes.
NET : to be renewed in the spirit of your mind,
ERVEN : You must be made new in your hearts and in your thinking.
TOV : உங்கள் உள்ளத்திலே புதிதான ஆவியுள்ளவர்களாகி,
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் உங்கள் இதயத்தில் புதியவர்களாகும்படி கற்பிக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ανανεουσθαι V-PPN G365 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ανανεουσθαι V-PPN G365 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ανανεουσθαι V-PPN G365 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἀνανεοῦσθαι V-PPN G365 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 νοὸς N-GSM G3563 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലെ ആത്മാവു സംബന്ധമായി പുതുക്കം പ്രാപിച്ചു
HOV : और अपने मन के आत्मिक स्वभाव में नये बनते जाओ।
TEV : మీ చిత్తవృత్తియందు నూతనపరచబడినవారై,
ERVTE : మీ బుద్ధులు, మనస్సులు మారి మీలో నూతనత్వం రావాలి.
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಭಾವದಲ್ಲಿ ಹೊಸಬರಾಗಿ ನೂತನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸಬರಾಗಿ ನೂತನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳತಕ್ಕ ರೀತಿಯನ್ನು ನೀವು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : અને તમારી મનોવૃત્તિઓમાં નવા થાઓ.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਸੁਭਾਉ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਬਣੋ
URV : اور اپنی عقل کی رُوحانی حالت میں نئے بنتے جاؤ۔
BNV : কিন্তু তোমাদের শেখানো শিক্ষা অনুসারে তোমরা আপন হৃদয়ে পুনরায় নতুন হয়ে ওঠ,
ORV : ମାତ୍ର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହୃଦୟ ରେ ଓ ଭାବନା ରେ ନୂତନ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : यासाठी तुम्ही अंत:करणामध्ये व आत्म्यात नवे केले जावे आणि
24
KJV : And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
KJVP : And G2532 that ye put on G1746 the G3588 new G2537 man, G444 which after G2596 God G2316 is created G2936 in G1722 righteousness G1343 and G2532 true G225 holiness. G3742
YLT : and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
ASV : and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
WEB : and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
ESV : and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
RV : and put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
RSV : and put on the new nature, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
NLT : Put on your new nature, created to be like God-- truly righteous and holy.
NET : and to put on the new man who has been created in God's image— in righteousness and holiness that comes from truth.
ERVEN : Be that new person who was made to be like God, truly good and pleasing to him.
TOV : மெய்யான நீதியிலும் பரிசுத்தத்திலும் தேவனுடைய சாயலாக சிருஷ்டிக்கப்பட்ட புதிய மனுஷனைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் புதிய மனிதனாக இருக்கக் கற்பிக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். அந்தப் புதிய மனிதன் தேவனைப்போன்று செய்யப்படுகிறான். உண்மையான நீதியிலும், பரிசுத்தத்திலும் இருக்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ενδυσασθαι V-AMN G1746 τον T-ASM G3588 καινον A-ASM G2537 ανθρωπον N-ASM G444 τον T-ASM G3588 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 κτισθεντα V-APP-ASM G2936 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 οσιοτητι N-DSF G3742 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : και CONJ G2532 ενδυσασθαι V-AMN G1746 τον T-ASM G3588 καινον A-ASM G2537 ανθρωπον N-ASM G444 τον T-ASM G3588 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 κτισθεντα V-APP-ASM G2936 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 οσιοτητι N-DSF G3742 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : και CONJ G2532 ενδυσασθαι V-AMN G1746 τον T-ASM G3588 καινον A-ASM G2537 ανθρωπον N-ASM G444 τον T-ASM G3588 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 κτισθεντα V-APP-ASM G2936 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 οσιοτητι N-DSF G3742 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐνδύσασθαι V-AMN G1746 τὸν T-ASM G3588 καινὸν A-ASM G2537 ἄνθρωπον N-ASM G444 τὸν T-ASM G3588 κατὰ PREP G2596 θεὸν N-ASM G2316 κτισθέντα V-APP-ASM G2936 ἐν PREP G1722 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 καὶ CONJ G2532 ὁσιότητι N-DSF G3742 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας.N-GSF G225
MOV : സത്യത്തിന്റെ ഫലമായ നീതിയിലും വിശുദ്ധിയിലും ദൈവാനുരൂപമായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട പുതുമനുഷ്യനെ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : और नये मनुष्यत्व को पहिन लो, जो परमेश्वर के अनुसार सत्य की धामिर्कता, और पवित्रता में सृजा गया है॥
TEV : నీతియు యథార్థమైన భక్తియుగలవారై, దేవుని పోలికగా సృష్టింప బడిన నవీనస్వభావమును ధరించుకొనవలెను.
ERVTE : దేవుడు తన పోలికలతో సృష్టించిన క్రొత్త మనిషిగా మీరు మారాలి. ఆ క్రొత్త మనిషిలో నిజమైన నీతి, పవిత్రత ఉన్నాయి.
KNV : ಆ ಸ್ವಭಾವವು ದೇವರ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಜವಾದ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಆ ಸ್ವಭಾವವು ದೇವರ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸತ್ಯವಾದ ನೀತಿಯುಳ್ಳದಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : અને નવું માણસપણું જે દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે ન્યાયીપણામાં તથા સત્યની પવિત્રતામાં સજાર્યેલુ છે. તે ધારણ કરો.
PAV : ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਓ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਧਰਮ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਉਤਪਤ ਹੋਈ।।
URV : اور نئی اِنسانِیّت کو پہنو جو خُدا کے مُطابِق سَچّائی کی راستبازی اور پاکِیزگی میں پَیدا کی گئی ہے۔
BNV : এবং সেই নতুন সত্ত্বাকে অবশ্যই পরিধান কর৷ সেই নতুন সত্ত্বা ঈশ্বরের মত হবার জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে, যা সত্যই ভাল এবং পবিত্র৷
ORV : ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୂତନ ବ୍ଯକ୍ତି ସ୍ବରୂପ ହାଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭଳି ପ୍ରକୃତ ରେ ଭଲ ଓ ପବିତ୍ର ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : नवा मनुष्य तुम्ही धारण करावा, जो देवाप्रमाणे निर्माण केलेला आहे.
25
KJV : Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
KJVP : Wherefore G1352 putting away G659 lying, G5579 speak G2980 every man G1538 truth G225 with G3326 his G848 neighbor: G4139 for G3754 we are G2070 members G3196 one of another. G240
YLT : Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
ASV : Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
WEB : Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members one of another.
ESV : Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
RV : Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another.
RSV : Therefore, putting away falsehood, let every one speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
NLT : So stop telling lies. Let us tell our neighbors the truth, for we are all parts of the same body.
NET : Therefore, having laid aside falsehood, each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members of one another.
ERVEN : So you must stop telling lies. "You must always speak the truth to each other," because we all belong to each other in the same body.
TOV : அன்றியும், நாம் ஒருவருக்கொருவர் அவயவங்களாயிருக்கிறபடியால், பொய்யைக் களைந்து, அவனவன் பிறனுடனே மெய்யைப் பேசக்கடவன்.
ERVTA : எனவே நீங்கள்பொய் சொல்வதை நிறுத்துங்கள். ஒருவருக்கொருவர் எப்பொழுதும் உண்மையையே பேசுங்கள். ஏனென்றால் நாம் அனைவரும் ஒரே சரீரத்தின் பல்வேறு உறுப்புகளாகச் சேர்ந்திருக்கிறோம்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 το T-ASN G3588 ψευδος N-ASN G5579 λαλειτε V-PAM-2P G2980 αληθειαν N-ASF G225 εκαστος A-NSM G1538 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πλησιον ADV G4139 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εσμεν V-PXI-1P G2070 αλληλων C-GPM G240 μελη N-NPN G3196
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 το T-ASN G3588 ψευδος N-ASN G5579 λαλειτε V-PAM-2P G2980 αληθειαν N-ASF G225 εκαστος A-NSM G1538 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πλησιον ADV G4139 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εσμεν V-PXI-1P G2070 αλληλων C-GPM G240 μελη N-NPN G3196
GNTBRP : διο CONJ G1352 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 το T-ASN G3588 ψευδος N-ASN G5579 λαλειτε V-PAM-2P G2980 αληθειαν N-ASF G225 εκαστος A-NSM G1538 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πλησιον ADV G4139 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εσμεν V-PXI-1P G2070 αλληλων C-GPM G240 μελη N-NPN G3196
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM G659 τὸ T-ASN G3588 ψεῦδος N-ASN G5579 λαλεῖτε V-PAM-2P G2980 ἀλήθειαν N-ASF G225 ἕκαστος A-NSM G1538 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 πλησίον ADV G4139 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 ἀλλήλων C-GPM G240 μέλη.N-NPN G3196
MOV : ആകയാൽ ഭോഷ്കു ഉപേക്ഷിച്ചു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരനോടു സത്യം സംസാരിപ്പിൻ; നാം തമ്മിൽ അവയവങ്ങളല്ലോ.
HOV : इस कारण झूठ बोलना छोड़कर हर एक अपने पड़ोसी से सच बोले, क्योंकि हम आपस में एक दूसरे के अंग हैं।
TEV : మనము ఒకరికొకరము అవయవములై యున్నాము గనుక మీరు అబద్ధమాడుట మాని ప్రతివాడును తన పొరుగువానితో సత్యమే మాటలాడవలెను.
ERVTE : మనమంతా ఒకే శరీరానికి చెందిన వాళ్ళము కనుక అబద్ధం చెప్పటం మానుకోవాలి. సత్యమే మాట్లాడాలి.
KNV : ಆದ ಕಾರಣ ಸುಳ್ಳಾಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಸಂಗಡ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಆಡಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅಂಗಗಳಾಗಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳದೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಅಂಗಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : તેથી અસત્ય બોલતા તમારે અટકવું જ જોઈએ તમારે એકબીજા સાથે સત્યભાષી બનવું જોઈએ, કારણ કે આપણે બધા એ જ શરીરના અવયવો છીએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਸੱਚ ਬੋਲੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਅੰਗ ਹਾਂ
URV : پَس جھُوٹ بولنا چھوڑ کر ہر ایک شَخص اپنے پڑوسِی سے سَچ بولے کِیُونکہ ہم آپس میں ایک دُوسرے کے عُضو ہیں۔
BNV : তাই একে অপরের কাছে মিথ্যা বলা বন্ধ কর, কারণ আমরা পরস্পর এক দেহেরই অঙ্গ প্রত্যঙ্গ৷
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ମିଛ କହିବା ବନ୍ଦ କର। ସର୍ବଦା ପରସ୍ପରକୁ ସତ୍ଯ କୁହ, ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଦହରେ ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗ ଅଟୁ।
MRV : ‘म्हणून लबाडी करु नका! प्रत्येक व्यक्तीने त्याच्याबरोबरच्या व्यक्तीशी खरे तेच बोलावे.’
26
KJV : Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
KJVP : Be ye angry, G3710 and G2532 sin G264 not: let G3361 not G3361 the G3588 sun G2246 go down G1931 upon G1909 your G5216 wrath: G3950
YLT : be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
ASV : Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
WEB : "Be angry, and don\'t sin." Don\'t let the sun go down on your wrath,
ESV : Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
RV : Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
RSV : Be angry but do not sin; do not let the sun go down on your anger,
NLT : And "don't sin by letting anger control you." Don't let the sun go down while you are still angry,
NET : Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
ERVEN : "When you are angry, don't let that anger make you sin," and don't stay angry all day.
TOV : நீங்கள் கோபங்கொண்டாலும் பாவஞ்செய்யாதிருங்கள்; சூரியன் அஸ்தமிக்கிறதற்கு முன்னாக உங்கள் எரிச்சல் தணியக்கடவது;
ERVTA : உங்கள் கோபம் உங்களைப் பாவம் செய்யக் கொண்டு செல்லுமளவு அனுமதிக்காதீர்கள். நாள் முழுவதும் கோபம் உடையவர்களாக இருக்காதீர்கள்.
GNTERP : οργιζεσθε V-PPM-2P G3710 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μη PRT-N G3361 επιδυετω V-PAM-3S G1931 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 παροργισμω N-DSM G3950 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : οργιζεσθε V-PPM-2P G3710 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μη PRT-N G3361 επιδυετω V-PAM-3S G1931 επι PREP G1909 | | [τω] T-DSM G3588 | παροργισμω N-DSM G3950 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : οργιζεσθε V-PPM-2P G3710 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αμαρτανετε V-PAM-2P G264 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μη PRT-N G3361 επιδυετω V-PAM-3S G1931 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 παροργισμω N-DSM G3950 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὀργίζεσθε V-PPM-2P G3710 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἁμαρτάνετε· V-PAM-2P G264 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 μὴ PRT-N G3361 ἐπιδυέτω V-PAM-3S G1931 ἐπὶ PREP G1909 παροργισμῷ N-DSM G3950 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : കോപിച്ചാൽ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ. സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുവോളം നിങ്ങൾ കോപം വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു.
HOV : क्रोध तो करो, पर पाप मत करो: सूर्य अस्त होने तक तुम्हारा क्रोध न रहे।
TEV : కోపపడుడి గాని పాపము చేయకుడి; సూర్యుడస్తమించువరకు మీ కోపమునిలిచియుండకూడదు.
ERVTE : మీరు మీ కోపంలో పాపం చెయ్యకండి. ఒకవేళ కోప్పడినా సూర్యాస్తమయం కాక ముందే మీ కోపం తగ్గిపోవాలి.
KNV : ಕೋಪಮಾಡಬೇಕಾದರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿಮ್ಮ ಸಿಟ್ಟು ತೀರಲಿ;
ERVKN : ಕೋಪಗೊಂಡರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಡಿ ಮತ್ತು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೋಪದಿಂದಿರಬೇಡಿ.
GUV : જ્યારે તમે ક્રોધિત થાઓ ત્યારે પાપ કરવા ન પ્રેરાશો. અને આખો દિવસ ક્રોધિત પણ ન રહેશો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਗੁੱਸੇ ਤਾਂ ਹੋਵੋ ਪਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ, ਸੂਰਜ ਤੁਹਾਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਉੱਤੇ ਨਾ ਡੁੱਬ ਜਾਵੇ!
URV : غُصّہ تو کرو مگر گُناہ نہ کرو۔ سُورج کے ڈُوبنے تک تُمہاری خفگی نہ رہے۔
BNV : রেগে গেলে তার প্রভাবে য়েন পাপ করো না এবং সারাদিন রাগ করে থেকো না৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ ହୁଏ, ସେତବେେଳେ ଅତି କୋର୍ଧୀ ହାଇେ ପାପ କର ନାହିଁ।
MRV : ‘तुम्ही रागवा पण पाप करु नका.’ सूर्यास्तापूर्वी तुम्ही तुमचा राग सोडून द्यावा.
27
KJV : Neither give place to the devil.
KJVP : Neither G3383 give G1325 place G5117 to the G3588 devil. G1228
YLT : neither give place to the devil;
ASV : neither give place to the devil.
WEB : neither give place to the devil.
ESV : and give no opportunity to the devil.
RV : neither give place to the devil.
RSV : and give no opportunity to the devil.
NLT : for anger gives a foothold to the devil.
NET : Do not give the devil an opportunity.
ERVEN : Don't give the devil a way to defeat you.
TOV : பிசாசுக்கு இடங்கொடாமலும் இருங்கள்.
ERVTA : உங்களை வீழ்த்துவதற்குரிய வழியைப் பிசாசுக்குக் கொடுக்க வேண்டாம்.
GNTERP : μητε CONJ G3383 διδοτε V-PAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228
GNTWHRP : μηδε CONJ G3366 διδοτε V-PAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228
GNTBRP : μηδε CONJ G3366 διδοτε V-PAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228
GNTTRP : μηδὲ CONJ-N G3366 δίδοτε V-PAM-2P G1325 τόπον N-ASM G5117 τῷ T-DSM G3588 διαβόλῳ.A-DSM G1228
MOV : പിശാചിന്നു ഇടം കൊടുക്കരുതു.
HOV : और न शैतान को अवसर दो।
TEV : అపవాదికి చోటియ్యకుడి;
ERVTE : సాతానుకు అవకాశమివ్వకండి.
KNV : ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲೇಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡಿ.
GUV : શેતાનને રસ્તો ન આપો. જેથી તેનાથી તમે હારી જાઓ.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਥਾਂ ਦਿਓ।।
URV : اور اِبلِیس کو مَوقع نہ دو۔
BNV : তোমাকে পরাস্ত করতে দিয়াবলকে কোন রকম সুয়োগ নিতে দিও না৷
ORV : ଦିନସାରା କୋରଧ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : तुमचा पराभव करण्याची सैतानाला संधी देऊ नका.
28
KJV : Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
KJVP : Let him that stole G2813 steal G2813 no more: G3371 but G1161 rather G3123 let him labor, G2872 working G2038 with [his] hands G5495 the thing which is good, G18 that G2443 he may have G2192 to give G3330 to him that needeth G2192 G5532 .
YLT : whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
ASV : Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
WEB : Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.
ESV : Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
RV : Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
RSV : Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his hands, so that he may be able to give to those in need.
NLT : If you are a thief, quit stealing. Instead, use your hands for good hard work, and then give generously to others in need.
NET : The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
ERVEN : Whoever has been stealing must stop it and start working. They must use their hands for doing something good. Then they will have something to share with those who are poor.
TOV : திருடுகிறவன் இனித் திருடாமல், குறைச்சலுள்ளவனுக்குக் கொடுக்கத்தக்கதாகத் தனக்கு உண்டாயிருக்கும்படி, தன் கைகளினால் நலமான வேலைசெய்து, பிரயாசப்படக்கடவன்.
ERVTA : ஒருவன் திருடுகின்றவனாக இருந்தால் தன் திருட்டை நிறுத்துவானாக. அவன் வேலை செய்யத் தொடங்கட்டும். அவன் தனது கைகளை நல்ல செயல்களைச் செய்வதற்குப் பயன்படுத்தட்டும். பிறகு ஏழைகளோடு பகிர்ந்துகொள்ள அவனுக்கென்று சில இருக்கும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 κλεπτων V-PAP-NSM G2813 μηκετι ADV G3371 κλεπτετω V-PAM-3S G2813 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 κοπιατω V-PAM-3S G2872 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 ινα CONJ G2443 εχη V-PAS-3S G2192 μεταδιδοναι V-PAN G3330 τω T-DSM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 κλεπτων V-PAP-NSM G2813 μηκετι ADV G3371 κλεπτετω V-PAM-3S G2813 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 κοπιατω V-PAM-3S G2872 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 ταις T-DPF G3588 | | [ιδιαις] A-DPF G2398 | χερσιν N-DPF G5495 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ινα CONJ G2443 εχη V-PAS-3S G2192 μεταδιδοναι V-PAN G3330 τω T-DSM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTBRP : ο T-NSM G3588 κλεπτων V-PAP-NSM G2813 μηκετι ADV G3371 κλεπτετω V-PAM-3S G2813 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 κοπιατω V-PAM-3S G2872 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 ινα CONJ G2443 εχη V-PAS-3S G2192 μεταδιδοναι V-PAN G3330 τω T-DSM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντι V-PAP-DSM G2192
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 κλέπτων V-PAP-NSM G2813 μηκέτι ADV-N G3371 κλεπτέτω, V-PAM-3S G2813 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 κοπιάτω V-PAM-3S G2872 ἐργαζόμενος V-PNP-NSM G2038 ταῖς T-DPF G3588 ἰδίαις A-DPF G2398 χερσὶν N-DPF G5495 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν, A-ASN G18 ἵνα CONJ G2443 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 μεταδιδόναι V-PAN G3330 τῷ T-DSM G3588 χρείαν N-ASF G5532 ἔχοντι.V-PAP-DSM G2192
MOV : കള്ളൻ ഇനി കക്കാതെ മുട്ടുള്ളവന്നു ദാനം ചെയ്‍വാൻ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു കൈകൊണ്ടു നല്ലതു പ്രവർത്തിച്ചു അദ്ധ്വാനിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
HOV : चोरी करनेवाला फिर चोरी न करे; वरन भले काम करने में अपने हाथों से परिश्रम करे; इसलिये कि जिसे प्रयोजन हो, उसे देने को उसके पास कुछ हो।
TEV : దొంగిలువాడు ఇకమీదట దొంగిలక అక్కరగలవానికి పంచిపెట్టుటకు వీలుకలుగు నిమిత్తము తన చేతులతో మంచి పనిచేయుచు కష్టపడవలెను.
ERVTE : దొంగలు యికమీదట దొంగతనం చెయ్యరాదు. వాళ్ళు తమ చేతుల్ని మంచి పనులు చెయ్యటానికి ఉపయోగించాలి. అప్పుడు వాళ్ళు పేద వాళ్ళకు సహాయం చెయ్యగలుగుతారు.
KNV : ಕಳವು ಮಾಡುವವನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಕಳವು ಮಾಡದೆ ಕೈಯಿಂದ ಯಾವದಾದರೊಂದು ಒಳ್ಳೇ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಮಾಡಿ ದುಡಿಯಲಿ; ಆಗ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಕೊಡು ವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಂದಾ ಗುವದು.
ERVKN : ಕಳ್ಳನು ಕದಿಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ತಾನೇ ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಲಿ; ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಿ. ಆಗ ಬಡವರಿಗೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : ચોરી કરનારે ચોરી ન કરવી જોઈએ. અને પરિશ્રમ કરવો જોઈએ. અને પોતાના હાથનો ઉપયોગ સત્કર્મ માટે કરવો જોઈએ. તે પછી તે ગરીબ લોકોને કશુંક આપવા શક્તિમાન થઈ શકશો.
PAV : ਚੋਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰੇ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਮਿਹਨਤ ਕਰ ਕੇ ਭਲਾ ਕੰਮ ਕਰੇ ਬਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੋਵੇ
URV : چوری کرنے والا پھِر چوری نہ کرے بلکہ اچھّا پیشہ اِختیّار کر کے ہاتھوں سے محنت کرے تاکہ مُحتاج کو دینے کے لِئے اُس کے پاس کُچھ ہو۔
BNV : য়ে এক সময় চুরি করত সে য়েন আর কখনও চুরি না করে, বরং ভাল কিছু কাজ করতে নিজ হাতে পরিশ্রম করে৷ সে য়েন সবরকম ভাল কাজ করে, তাহলে অভাবী লোকদের সঙ্গে ভাগ করে দেবার জন্যেও তার কিছু থাকবে৷
ORV : ଚୋର ଚୋରୀ କରିବା ବନ୍ଦ କରୁ। ସେ କାମ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁ ଓ ନିଜ ହାତକୁ ଭଲ କାମ ରେ ଲଗାଉ। ତା ହେଲେ ସେ ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବ।
MRV : जो कोणी चोरी करीन असेल तर त्याने यापुढे चोरी करु नये. उलट, त्याने आपल्या हातांनी काम करावे यासाठी की जो कोणी गरजू असेल त्याला त्यातून वाटा देण्यासाठी त्याच्याकडे काहीतरी असावे.
29
KJV : Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
KJVP : Let no G3361 G3956 corrupt G4550 communication G3056 proceed G1607 out of G1537 your G5216 mouth, G4750 but G235 that G1536 which is good G18 to G4314 the G3588 use G5532 of edifying, G3619 that G2443 it may minister G1325 grace G5485 unto the G3588 hearers. G191
YLT : Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
ASV : Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
WEB : Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
ESV : Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
RV : Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
RSV : Let no evil talk come out of your mouths, but only such as is good for edifying, as fits the occasion, that it may impart grace to those who hear.
NLT : Don't use foul or abusive language. Let everything you say be good and helpful, so that your words will be an encouragement to those who hear them.
NET : You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need, that it may give grace to those who hear.
ERVEN : When you talk, don't say anything bad. But say the good things that people need— whatever will help them grow stronger. Then what you say will be a blessing to those who hear you.
TOV : கெட்டவார்த்தை ஒன்றும் உங்கள் வாயிலிருந்து புறப்படவேண்டாம்; பக்திவிருத்திக்கு ஏதுவான நல்லவார்த்தை உண்டானால் அதையே கேட்கிறவர்களுக்குப் பிரயோஜனமுண்டாகும்படி பேசுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் பேசும்போது தீயவற்றைச் சொல்லாதீர்கள். ஆனால் மற்றவர்களுக்குப் பயன் தரத்தக்கதும், மற்றவர்களைப் பலமுள்ளதாக்குகிறவைகளை மட்டும் பேசுங்கள். அதனால் உங்கள் பேச்சைக் கேட்பவர்களுக்கு உங்கள் பேச்சு ஆசீர்வாதங்களைக் கொண்டு வரும்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 λογος N-NSM G3056 σαπρος A-NSM G4550 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 εκπορευεσθω V-PNM-3S G1607 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αγαθος A-NSM G18 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 ινα CONJ G2443 δω V-2AAS-3S G1325 χαριν N-ASF G5485 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 λογος N-NSM G3056 σαπρος A-NSM G4550 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 εκπορευεσθω V-PNM-3S G1607 αλλα CONJ G235 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αγαθος A-NSM G18 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 ινα CONJ G2443 δω V-2AAS-3S G1325 χαριν N-ASF G5485 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191
GNTBRP : πας A-NSM G3956 λογος N-NSM G3056 σαπρος A-NSM G4550 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 εκπορευεσθω V-PNM-3S G1607 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αγαθος A-NSM G18 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 ινα CONJ G2443 δω V-2AAS-3S G1325 χαριν N-ASF G5485 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 λόγος N-NSM G3056 σαπρὸς A-NSM G4550 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 ὑμῶν P-2GP G5210 μὴ PRT-N G3361 ἐκπορευέσθω, V-PNM-3S G1607 ἀλλὰ CONJ G235 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἀγαθὸς A-NSM G18 πρὸς PREP G4314 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 τῆς T-GSF G3588 χρείας, N-GSF G5532 ἵνα CONJ G2443 δῷ V-2AAS-3S G1325 χάριν N-ASF G5485 τοῖς T-DPM G3588 ἀκούουσιν.V-PAP-DPM G191
MOV : കേൾക്കുന്നവർക്കു കൃപ ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ആവശ്യംപോലെ ആത്മികവർദ്ധനെക്കായി നല്ല വാക്കല്ലാതെ ആകാത്തതു ഒന്നും നിങ്ങളുടെ വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടരുതു.
HOV : कोई गन्दी बात तुम्हारे मुंह से न निकले, पर आवश्यकता के अनुसार वही जो उन्नति के लिये उत्तम हो, ताकि उस से सुनने वालों पर अनुग्रह हो।
TEV : వినువారికి మేలు కలుగునట్లు అవసరమునుబట్టి క్షేమాభివృద్ధికరమైన అను కూలవచనమే పలుకుడి గాని దుర్భాషయేదైనను మీనోట రానియ్యకుడి.
ERVTE : దుర్భాషలాడకండి. ఇతర్ల అభివృద్ధికి తోడ్పడే విధంగా, వాళ్ళకు అవసరమైన విధంగా మాట్లాడండి. మీ మాటలు విన్న వాళ్ళకు లాభం కలగాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಯಾವ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತೂ ಹೊರಡಬಾರದು; ಆದರೆ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿ ಮಾಡುವಂಥ ಒಳ್ಳೆಮಾತು ಇದ್ದರೆ ಕೇಳುವವರ ಹಿತ ಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ಆಡಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳು ಬಾರದಿರಲಿ. ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಮಾಡುವಂಥ ಕಾಲೋಚಿತವಾದ ಮಾತು ಇದ್ದರೆ ಕೇಳುವವರ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ಆಡಿರಿ.
GUV : જ્યારે તમે બોલો, ત્યારે કટુવચન ના બોલો, એવું બોલો કે જેની લોકોને જરૂર છે, જે લોકોને શક્તિશાળી બનાવવામાં મદદરૂપ નીવડે. આમ કરવાથી તમારું સાંભળનારને તમે મદદરૂપ થઈ શકશો.
PAV : ਕੋਈ ਗੰਦੀ ਗੱਲ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਾ ਨਿੱਕਲੇ ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਲੋੜ ਪਵੇ ਉਹ ਗੱਲ ਨਿੱਕਲੇ ਜਿਹੜੀ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਉੱਨਤੀ ਲਈ ਚੰਗੀ ਹੋਵੇ ਭਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੋਵੇ
URV : کوئی گندی بات تُمہارے مُنہ سے نہ نِکلے بلکہ وُہی جو ضرُورت کے مُوافِق ترقّی کے لِئے اچھّی ہو تاکہ اُس سے سُننے والوں پر فضل ہو۔
BNV : অপরের সঙ্গে আলাপ আলোচনা করার সময় কোন খারাপ কথা বলো না৷ লোকেদের প্রযোজনীয় আত্মিক শক্তি দেবার জন্য যা ভাল কেবল তাই-ই বল৷ এমনভাবে কথা বল য়েন তোমার কথায় অপরের উপকার হয়৷
ORV : ଯେ ତବେଳେ ତୁମ୍ଭେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କର, ସେତବେେଳେ କୌଣସି ଖରାପ ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣ କର ନାହିଁ। ଏପରି କଥା କୁହ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ଥିବ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରୁଥିବ। ଏହାଦ୍ବାରା ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ମଙ୍ଗଳ ହବେ।
MRV : तुमच्या तोंडून कोणतीही वाईट भाषा न निघो, तर आध्यात्मिक सामर्थ्यासाठी ज्याची लोकांना गरज आहे ते चांगले मात्र निघो. यासाठी की, जे ऐकतील त्यांना आशीर्वाद प्राप्त होईल.
30
KJV : And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
KJVP : And G2532 grieve G3076 not G3361 the G3588 Holy G40 Spirit G4151 of God, G2316 whereby G1722 G3739 ye are sealed G4972 unto G1519 the day G2250 of redemption. G629
YLT : and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
ASV : And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
WEB : Don\'t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
ESV : And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
RV : And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
RSV : And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
NLT : And do not bring sorrow to God's Holy Spirit by the way you live. Remember, he has identified you as his own, guaranteeing that you will be saved on the day of redemption.
NET : And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
ERVEN : And don't make the Holy Spirit sad. God gave you his Spirit as proof that you belong to him and that he will keep you safe until the day he makes you free.
TOV : அன்றியும், நீங்கள் மீட்கப்படும் நாளுக்கென்று முத்திரையாகப் பெற்ற தேவனுடைய பரிசுத்த ஆவியைத் துக்கப்படுத்தாதிருங்கள்.
ERVTA : பரிசுத்த ஆவியானவரைச் சோகப்படுத்தாதீர்கள். நீங்கள் தேவனுக்குரியவராக இருக்கிறீர்கள் என்பதற்கு ஆவியானவரே சான்றாக உள்ளார். தேவன் உங்களுக்குச் சரியான நேரத்தில் விடுதலை தருவார் என்பதைக் காட்டவே தேவன் பரிசுத்த ஆவியானவரை உங்களுக்குத் தந்துள்ளார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 λυπειτε V-PAM-2P G3076 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εσφραγισθητε V-API-2P G4972 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 απολυτρωσεως N-GSF G629
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 λυπειτε V-PAM-2P G3076 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εσφραγισθητε V-API-2P G4972 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 απολυτρωσεως N-GSF G629
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 λυπειτε V-PAM-2P G3076 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εσφραγισθητε V-API-2P G4972 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 απολυτρωσεως N-GSF G629
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 λυπεῖτε V-PAM-2P G3076 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ἐσφραγίσθητε V-API-2P G4972 εἰς PREP G1519 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀπολυτρώσεως.N-GSF G629
MOV : ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ ദുഃഖിപ്പിക്കരുതു; അവനാലല്ലോ നിങ്ങൾക്കു വീണ്ടെടുപ്പുനാളിന്നായി മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നതു.
HOV : और परमेश्वर के पवित्र आत्मा को शोकित मत करो, जिस से तुम पर छुटकारे के दिन के लिये छाप दी गई है।
TEV : దేవుని పరిశుద్ధాత్మను దుఃఖపరచకుడి; విమోచనదినమువరకు ఆయనయందు మీరు ముద్రింపబడి యున్నారు.
ERVTE : మీకు విమోచన కలిగే రోజుదాకా మీలో ముద్రింపబడిన దేవుని పరిశుద్ధాత్మను దుఃఖపరచకండి.
KNV : ದೇವರ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಬೇಡಿರಿ; ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ವಿಮೋಚನೆಯ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಮುದ್ರೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆತನೇ ದೇವರ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸೂಕ್ತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಆತನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : અને પવિત્ર આત્મા જેને તમે આધિન છો તે દેવે આપેલી સાક્ષી છે, તેથી પવિત્ર આત્માને દુઃખી ન કરશો. દેવે તમને એ આત્મા દર્શાવવા આપ્યો છે કે, દેવ યોગ્ય સમયે તમારો ઉદ્ધાર કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੇ ਦਿਨ ਤੀਕ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਦਾਸ ਨਾ ਕਰੋ
URV : اور خُدا کے پاک رُوح کو رنجِیدہ نہ کرو جِس سے تُم پر مخلصی کے دِن کے لِئے مُہر ہُوئی۔
BNV : তোমরা ঈশ্বরের পবিত্র আত্মাকে বিষন্ন করো না৷ আত্মা ঈশ্বরের কাছে প্রমাণ করে য়ে তোমরা ঈশ্বরের অধিকারভুক্ত৷ ঈশ্বরের নিরূপিত সময়ে ঈশ্বর য়ে তোমাদের যুক্ত করবেন তার প্রমাণস্বরূপ ঈশ্বর সেই আত্মাকে তোমাদের মধ্যে দিয়েছেন৷
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦିଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟ ଏହା ସେ ଆତ୍ମା ପ୍ରମାଣ ଦିଅନ୍ତି। ଉଚିତ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଧୀନତା ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦଇେଅଛନ୍ତି।
MRV : आणि देवाच्या पवित्र आत्म्याला दु:खी करु नका. कारण तुम्ही आत्म्याबरोबर देवाची संपत्ती म्हणून तारणाच्या दिवसासाठी शिक्का मारलेले असे आहात.
31
KJV : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
KJVP : Let all G3956 bitterness, G4088 and G2532 wrath, G2372 and G2532 anger, G3709 and G2532 clamor, G2906 and G2532 evil speaking, G988 be put away G142 from G575 you, G5216 with G4862 all G3956 malice: G2549
YLT : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
ASV : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
WEB : Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.
ESV : Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
RV : Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:
RSV : Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, with all malice,
NLT : Get rid of all bitterness, rage, anger, harsh words, and slander, as well as all types of evil behavior.
NET : You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.
ERVEN : Never be bitter, angry, or mad. Never shout angrily or say things to hurt others. Never do anything evil.
TOV : சகலவிதமான கசப்பும், கோபமும், மூர்க்கமும், கூக்குரலும், தூஷணமும், மற்ற எந்தத் துர்க்குணமும் உங்களைவிட்டு நீங்கக்கடவது.
ERVTA : கசப்பும், கோபமும், மூர்க்கமும் அடையாதீர்கள். கோபத்தில் சத்தம் இடாதீர்கள். கடுஞ்சொற்களைச் சொல்லாதீர்கள். பாவங்களை செய்யாதீர்கள்.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 πικρια N-NSF G4088 και CONJ G2532 θυμος N-NSM G2372 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709 και CONJ G2532 κραυγη N-NSF G2906 και CONJ G2532 βλασφημια N-NSF G988 αρθητω V-APM-3S G142 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 συν PREP G4862 παση A-DSF G3956 κακια N-DSF G2549
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 πικρια N-NSF G4088 και CONJ G2532 θυμος N-NSM G2372 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709 και CONJ G2532 κραυγη N-NSF G2906 και CONJ G2532 βλασφημια N-NSF G988 αρθητω V-APM-3S G142 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 συν PREP G4862 παση A-DSF G3956 κακια N-DSF G2549
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 πικρια N-NSF G4088 και CONJ G2532 θυμος N-NSM G2372 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709 και CONJ G2532 κραυγη N-NSF G2906 και CONJ G2532 βλασφημια N-NSF G988 αρθητω V-APM-3S G142 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 συν PREP G4862 παση A-DSF G3956 κακια N-DSF G2549
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 πικρία N-NSF G4088 καὶ CONJ G2532 θυμὸς N-NSM G2372 καὶ CONJ G2532 ὀργὴ N-NSF G3709 καὶ CONJ G2532 κραυγὴ N-NSF G2906 καὶ CONJ G2532 βλασφημία N-NSF G988 ἀρθήτω V-APM-3S G142 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 σὺν PREP G4862 πάσῃ A-DSF G3956 κακίᾳ.N-DSF G2549
MOV : എല്ലാ കൈപ്പും കോപവും ക്രോധവും കൂറ്റാരവും ദൂഷണവും സകലദുർഗ്ഗുണവുമായി നിങ്ങളെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുപോകട്ടെ.
HOV : सब प्रकार की कड़वाहट और प्रकोप और क्रोध, और कलह, और निन्दा सब बैरभाव समेत तुम से दूर की जाए।
TEV : సమస్తమైన ద్వేషము, కోపము, క్రోధము, అల్లరి, దూషణ, సకలమైన దుష్టత్వము మీరు విసర్జించుడి.
ERVTE : మీలో ఉన్న కక్షను, కోపాన్ని, పోట్లాడే గుణాన్ని, దూషించే గుణాన్ని, మీ నుండి తరిమివేయండి. మీలో ఎలాంటి చెడుగుణం ఉండకూడదు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ದ್ವೇಷ, ಕೋಪ, ಕ್ರೋಧ, ಕಲಹ, ದೂಷಣೆ ಇವುಗಳನ್ನೂ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ದುಷ್ಟತನವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ದ್ವೇಷ, ಕೋಪ, ಕ್ರೋಧ, ಕಲಹ, ದೂಷಣೆ ಇವುಗಳನ್ನೂ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ದುಷ್ಟತನವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರಮಾಡಿರಿ.
GUV : કડવા વચન બોલો નહિ, જે બીજા લોકોને નુકસાન કરે. કઈ પણ દુષ્કર્મ કરશો નહિ.
PAV : ਸਭ ਕੁੜੱਤਣ, ਕ੍ਰੋਧ, ਰੌਲਾ ਅਤੇ ਦੁਰਬਚਨ ਸਾਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਸਣੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ
URV : ہر طرح کی تلخ مِزاجی اور قہر اور غُصّہ اور شور و غُل اور بدگوئی ہر قِسم کی بدخواہی سمیت تُم سے دُور کی جائیں۔
BNV : সব রকমের তিক্ততা, রোষ, ক্রোধ, চেঁচামেচি, নিন্দা ও সব রকমের বিদ্বেষভাব তোমাদের থেকে দূরে রাখ৷
ORV : କବେେ ହେଲ କଟୁ ହୁଅ ନାହିଁ, ରାଗ ନାହିଁ କୋର୍ଧ କର ନାହିଁ, ଉତ୍ତଜେିତ ହୁଅ ନାହିଁ। କୋରଧ ରେ ପାଟି କର ନାହିଁ, ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦଲୋଭଳି କଥା କୁହ ନାହିଁ। କବେେ ହେଲ ମନ୍ଦ କାମ କର ନାହିଁ।
MRV : सर्व प्रकारची कटुता, संताप, राग, ओरडणे, देवाची निंदा ही सर्व प्रकारच्या दुष्टाईबरोबर तुम्हामधून दूर करावी.
32
KJV : And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you.
KJVP : And G1161 be G1096 ye kind G5543 one to another G240 G1519 , tenderhearted, G2155 forgiving G5483 one another, G1438 even G2532 as G2531 God G2316 for Christ's sake G1722 G5547 hath forgiven G5483 you. G5213
YLT : and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
ASV : and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
WEB : And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
ESV : Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
RV : and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
RSV : and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
NLT : Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.
NET : Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
ERVEN : Be kind and loving to each other. Forgive each other the same as God forgave you through Christ.
TOV : ஒருவருக்கொருவர் தயவாயும் மனஉருக்கமாயும் இருந்து, கிறிஸ்துவுக்குள் தேவன் உங்களுக்கு மன்னித்ததுபோல, நீங்களும் ஒருவருக்கொருவர் மன்னியுங்கள்.
ERVTA : ஒருவருக்கொருவர் தயவாயும், மனஉருக்கமாயும் இருங்கள். கிறிஸ்துவுக்குள் தேவன் உங்களை மன்னித்துவிடுவதைப்போல நீங்களும் மற்றவர்களை மன்னித்துவிடுங்கள்.
GNTERP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 χρηστοι A-NPM G5543 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 χαριζομενοι V-PNP-NPM G5483 εαυτοις F-3DPM G1438 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 [δε] CONJ G1161 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 χρηστοι A-NPM G5543 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 χαριζομενοι V-PNP-NPM G5483 εαυτοις F-3DPM G1438 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 χρηστοι A-NPM G5543 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 χαριζομενοι V-PNP-NPM G5483 εαυτοις F-3DPM G1438 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : γίνεσθε V-PNM-2P G1096 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 χρηστοί, A-NPM G5543 εὔσπλαγχνοι, A-NPM G2155 χαριζόμενοι V-PNP-NPM G5483 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἐχαρίσατο V-ADI-3S G5483 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾ തമ്മിൽ ദയയും മനസ്സലിവുമുള്ളവരായി ദൈവം ക്രിസ്തുവിൽ നിങ്ങളോടു ക്ഷമിച്ചതുപോലെ അന്യോന്യം ക്ഷമിപ്പിൻ.
HOV : और एक दूसरे पर कृपाल, और करूणामय हो, और जैसे परमेश्वर ने मसीह में तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी एक दूसरे के अपराध क्षमा करो॥
TEV : ఒకని యెడల ఒకడు దయగలిగి కరుణాహృదయులై క్రీస్తునందు దేవుడు మిమ్మును క్షమించిన ప్రకారము మీరును ఒకరినొకరు క్షమించుడి.
ERVTE : దయాదాక్షిణ్యాలు అలవరచుకోండి. దేవుడు క్రీస్తు ద్వారా మిమ్మల్ని క్షమించినట్లు మీరు కూడా యితరులను క్షమించండి.
KNV : ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮಿಸಿ ದಂತೆಯೇ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಉಪಕಾರಿಗಳಾ ಗಿಯೂ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಕ್ಷಮಿಸುವವ ರಾಗಿಯೂ ಇರ್ರಿ.
ERVKN : ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕರುಣೆ ತೋರಿರಿ. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದಂತೆ ನೀವೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.
GUV : એકબીજા સાથે ભલા થાઓ અને પૂર્ણ પ્રેમાળ બનો. જે રીતે ખ્રિસ્તમાં દેવે તમને ક્ષમા આપી છે તેમ તમે એકબીજાને ક્ષમા કરો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾਵਾਨ ਅਤੇ ਤਰਸਵਾਨ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ।।
URV : اور ایک دُوسرے پر مہربان اور نرم دِل ہو اور جِس طرح خُدا نے مسِیح میں تُمہارے قُصُور مُعاف کِئے ہیں تُم بھی ایک دُوسرے کے قُصُور مُعاف کرو۔
BNV : পরস্পরের প্রতি স্নেহশীল হও, পরস্পরকে একইভাবে ক্ষমা কর, য়েভাবে ঈশ্বরও খ্রীষ্টে তোমাদের ক্ষমা করেছেন৷
ORV : ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଦୟାଭାବ ଓ ପ୍ ରମେ ଭାବ ରଖ। ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କଲେ, ସହେି ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପରକୁ କ୍ଷମା ଦିଅ।
MRV : एकमेकांबरोबर दयाळू आणि कनवाळू व्हा. आणि देवाने ख्रिस्तामध्ये क्षमा केली तशी एकमेकांना क्षमा करा.
×

Alert

×