Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 3 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 3 Verses

1
KJV : For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
KJVP : For this cause G5484 G5127 I G1473 Paul, G3972 the G3588 prisoner G1198 of Jesus G2424 Christ G5547 for G5228 you G5216 Gentiles, G1484
YLT : For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
ASV : For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
WEB : For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
ESV : For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles-
RV : For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
RSV : For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles --
NLT : When I think of all this, I, Paul, a prisoner of Christ Jesus for the benefit of you Gentiles...
NET : For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
ERVEN : So I, Paul, am a prisoner because I serve Christ Jesus for you who are not Jews.
TOV : இதினிமித்தம், பவுலாகிய நான் புறஜாதியாராயிருக்கிற உங்கள் பொருட்டுக் கிறிஸ்து இயேசுவினிமித்தம் கட்டுண்டவனாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் இயேசு கிறிஸ்துவின் கைதியாக இருக்கிறேன். யூதர் அல்லாத உங்களுக்காகவே நான் அவ்வாறு இருக்கிறேன்.
GNTERP : τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 | ιησου N-GSM G2424 | [ιησου] N-GSM G2424 | υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : Τούτου D-GSN G3778 χάριν ADV G5484 ἐγὼ P-1NS G1473 Παῦλος N-NSM G3972 ὁ T-NSM G3588 δέσμιος N-NSM G1198 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶνN-GPN G1484
MOV : അതുനിമിത്തം പൌലൊസ് എന്ന ഞാൻ ജാതികളായ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
HOV : इसी कारण मैं पौलुस जो तुम अन्यजातियों के लिये मसीह यीशु का बन्धुआ हूं
TEV : ఈ హేతువుచేత అన్యజనులైన మీనిమిత్తము క్రీస్తు యేసుయొక్క ఖైదీనైన పౌలను నేను ప్రార్థించుచున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల యూదులు కాని మీ కోసం పౌలు అని నేను, యేసు క్రీస్తు ఖైదీని అయ్యాను.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅನ್ಯಜನರಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೆರೆಯವನಾದ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು
ERVKN : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನ ಸೆರೆಯಾಳು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું પાઉલ તમારા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન છું તમે લોકો કે જે યહૂદી નથી તેમનો પણ હું બંદીવાન છું.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਕੈਦੀ ਹਾਂ
URV : اِسی سبب سے مَیں پَولُس جو تُم غَیرقَوم والوں کی خاطِر مسِیح یِسُوع کا قَیدی ہُوں۔
BNV : এই জন্য আমি (পৌল) তোমাদের অর্থাত্ অইহুদীদের জন্য খ্রীষ্ট যীশুর বন্দী৷
ORV : ଅତଏବ, ମୁଁ ପାଉଲ, ତୁମ୍ଭ ଅଣୟିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ବନ୍ଦୀ ଅଟେ।
MRV : या कारणासाठी मी, पौल तुम्हा विदेशी लोकांसाठी ख्रिस्त येशूचा कैदी आहे.
2
KJV : If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to youward:
KJVP : If G1489 ye have heard G191 of the G3588 dispensation G3622 of the G3588 grace G5485 of God G2316 which is given G1325 me G3427 to G1519 you- G5209 ward:
YLT : if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
ASV : if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
WEB : if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
ESV : assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
RV : if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
RSV : assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
NLT : assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.
NET : if indeed you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
ERVEN : Surely you know that God gave me this work through his grace to help you.
TOV : உங்களுக்காக எனக்கு அளிக்கப்பட்டிருக்கிற தெய்வகிருபைக்குரிய நியமமும் இன்னதென்று கேட்டிருப்பீர்களே;
ERVTA : தேவன் தம் இரக்கத்தாலேயே இந்த வேலையை எனக்குக் கொடுத்தார் என்பது உறுதியாக உங்களுக்குத் தெரியும். உங்களுக்கு உதவி செய்வதற்காகவே தேவன் எனக்கு இந்த வேலையைக் கொடுத்தார்.
GNTERP : ειγε COND G1489 ηκουσατε V-AAI-2P G191 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 δοθεισης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ει COND G1487 γε PRT G1065 ηκουσατε V-AAI-2P G191 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 δοθεισης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ειγε COND G1489 ηκουσατε V-AAI-2P G191 την T-ASF G3588 οικονομιαν N-ASF G3622 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 δοθεισης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : εἴγε ἠκούσατε V-AAI-2P G191 τὴν T-ASF G3588 οἰκονομίαν N-ASF G3622 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῆς T-GSF G3588 δοθείσης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങൾക്കായി എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപയുടെ വ്യവസ്ഥയെക്കുറിച്ചു
HOV : यदि तुम ने परमेश्वर के उस अनुग्रह के प्रबन्ध का समाचार सुना हो, जो तुम्हारे लिये मुझे दिया गया।
TEV : మీకొరకు నాకనుగ్రహింపబడిన దేవుని కృపవిషయమైన యేర్పాటును గూర్చి మీరు వినియున్నారు.
ERVTE : దేవుడు నన్ను అనుగ్రహించి మీకోసం ఈ పని నాకు అప్పగించినట్లు మీరు తప్పకుండా వినే వుంటారు.
KNV : ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ವಾಗಿ ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರ ಕೃಪಾಯುಗದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೇಳಿರುವದಾದರೆ
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ನನಗೆ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તમને ખરેખર ખબર છે કે દેવે કૃપા કરીને મને આ કામ તમને મદદરૂપ થવા સોંપ્યું છે.
PAV : ਪਰ ਤਦ ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣੀ ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦਾਨ ਹੋਈ
URV : شاید تُم نے خُدا کے اُس فضل کے اِنتظام کا حال سُنا ہوگا جو تُمہارے لِئے مُجھ پر ہُؤا۔
BNV : তোমরা নিশ্চয়ই জান য়ে, ঈশ্বর তোমাদের সাহায্য করার জন্য তাঁর নিজ অনুগ্রহে এই কাজ আমায় দিয়েছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଥିବ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ମହାନ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ମାେତେ ଏହି ବିଶଷେ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଇେଅଛନ୍ତି, ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପା ରେ।
MRV : देवाची कृपा तुमच्यापर्यंत पोचविण्याची व्यास्था करण्याचे काम माइयावर सोपवल्याचे तुम्ही जाणता
3
KJV : How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
KJVP : How that G3754 by G2596 revelation G602 he made known G1107 unto me G3427 the G3588 mystery; G3466 ( as G2531 I wrote afore G4270 in G1722 few words, G3641
YLT : that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] --
ASV : how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
WEB : how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
ESV : how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
RV : how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,
RSV : how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
NLT : As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
NET : that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
ERVEN : God let me know his secret plan by showing it to me. I have already written a little about this.
TOV : அதென்னவெனில் புறஜாதிகள் சுவிசேஷத்தினாலே உடன்சுதந்தரருமாய், ஒரே சரீரத்திற்குள்ளானவர்களுமாய், கிறிஸ்துவுக்குள் அவர் பண்ணின வாக்குத்தத்தத்துக்கு உடன்பங்காளிகளுமாயிருக்கிறார்களென்கிற இந்த இரகசியத்தை அவர் எனக்கு வெளிப்படுத்தி அறிவித்தார்.
ERVTA : தேவன் தனது இரகசிய திட்டத்தை எனக்குத் தெரியும்படி செய்தார். அதை எனக்கு காட்டினார். நான் ஏற்கெனவே அதைப்பற்றி விளக்கமாக எழுதியுள்ளேன்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 καθως ADV G2531 προεγραψα V-AAI-1S G4270 εν PREP G1722 ολιγω A-DSM G3641
GNTWHRP : [οτι] CONJ G3754 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 εγνωρισθη V-API-3S G1107 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 καθως ADV G2531 προεγραψα V-AAI-1S G4270 εν PREP G1722 ολιγω A-DSM G3641
GNTBRP : οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 εγνωρισεν V-AAI-3S G1107 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 καθως ADV G2531 προεγραψα V-AAI-1S G4270 εν PREP G1722 ολιγω A-DSM G3641
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 κατὰ PREP G2596 ἀποκάλυψιν N-ASF G602 ἐγνωρίσθη V-API-3S G1107 μοι P-1DS G1473 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον, N-ASN G3466 καθὼς ADV G2531 προέγραψα V-AAI-1S G4270 ἐν PREP G1722 ὀλίγῳ,A-DSM G3641
MOV : ഞാൻ മീതെ ചുരുക്കത്തിൽ എഴുതിയതുപോലെ വെളിപ്പാടിനാൽ എനിക്കു ഒരു മർമ്മം അറിയായ്‍വന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : अर्थात यह, कि वह भेद मुझ पर प्रकाश के द्वारा प्रगट हुआ, जैसा मैं पहिले संक्षेप में लिख चुका हूं।
TEV : ఎట్లనగాక్రీస్తు మర్మము దేవదర్శనమువలన నాకు తెలియపరచ బడినదను సంగతినిగూర్చి మునుపు సంక్షేపముగా వ్రాసి తిని.
ERVTE : ఈ రహస్యం నాకు తెలుపబడినట్లు నేను యిదివరకే క్లుప్తంగా మీకు వ్రాసాను.
KNV : ಇದುವರೆಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದದನ್ನು ಆತನು ಪ್ರಕಟನೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಸಿದನೆಂಬದನ್ನು ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಬರೆದೆನು;
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ರಹಸ್ಯವಾದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತೋರಿಸಿದನು. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಆಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : દેવે તેની ગૂઢ યોજના મને જાણવા દીધી. મને તેના દર્શન કરાવ્યા જે વિષે મેં પહેલા પણ થોડું લખ્યું છે.
PAV : ਭਈ, ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਉਹ ਭੇਤ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਥੋੜਾ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਲਿਖਿਆ
URV : یعنی یہ کہ وہ بھید مُجھے مُکاشفہ سے معلُوم ہُؤا۔ چُنانچہ مَیں نے پہلے اُس کا مُختصر حال لِکھا ہے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর নিগূঢ়তত্ত্ব আমায় জানতে দিয়েছেন৷ তিনি নিজে য়েসব বিষয় আমায় দেখিয়েছেন, সে সকল বিষয়ের কিছু কিছু আমি ইতিমধ্যেই লিখেছি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେ' ନିକଟରେ ତାହାଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ଯାହା ଦଖାଇେଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଅଳ୍ପ କିଛି ଲେଖି ସାରିଛି।
MRV : आणि जशी मी अगोदर तुम्हांला थोडक्यात लिहिली होती ती देवाची गूढ योजना मला प्रकटीकरणाच्या द्वारे कळविण्यात आली.
4
KJV : Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
KJVP : Whereby G4314 G3739 , when ye read, G314 ye may G1410 understand G3539 my G3450 knowledge G4907 in G1722 the G3588 mystery G3466 of Christ G5547 )
YLT : in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
ASV : whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
WEB : by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
ESV : When you read this, you can perceive my insight into the mystery of Christ,
RV : whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
RSV : When you read this you can perceive my insight into the mystery of Christ,
NLT : As you read what I have written, you will understand my insight into this plan regarding Christ.
NET : When reading this, you will be able to understand my insight into this secret of Christ.
ERVEN : And if you read what I wrote, you can see that I understand the secret truth about the Christ.
TOV : இதைக்குறித்து நான் முன்னமே சுருக்கமாய் எழுதியிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் எழுதினதையெல்லாம் நீங்கள் படிப்பீர்களேயானால் பின்னர் கிஸ்துவைப் பற்றிய இரகசிய உண்மையை நான் புரிந்திருக்கிறேன் என்பதை நீங்கள் கண்டுகொள்ள முடியும்.
GNTERP : προς PREP G4314 ο R-ASN G3739 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αναγινωσκοντες V-PAP-NPM G314 νοησαι V-AAN G3539 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μυστηριω N-DSN G3466 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : προς PREP G4314 ο R-ASN G3739 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αναγινωσκοντες V-PAP-NPM G314 νοησαι V-AAN G3539 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μυστηριω N-DSN G3466 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : προς PREP G4314 ο R-ASN G3739 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αναγινωσκοντες V-PAP-NPM G314 νοησαι V-AAN G3539 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μυστηριω N-DSN G3466 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 ὃ R-ASN G3739 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἀναγινώσκοντες V-PAP-NPM G314 νοῆσαι V-AAN G3539 τὴν T-ASF G3588 σύνεσίν N-ASF G4907 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 μυστηρίῳ N-DSN G3466 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : നിങ്ങൾ അതുവായിച്ചാൽ ക്രിസ്തുവിനെ സംബന്ധിച്ചുള്ള മർമ്മത്തിൽ എനിക്കുള്ള ബോധം നിങ്ങൾക്കു ഗ്രഹിക്കാം.
HOV : जिस से तुम पढ़ कर जान सकते हो, कि मैं मसीह का वह भेद कहां तक समझता हूं।
TEV : మీరు దానిని చదివినయెడల దానినిబట్టి ఆ క్రీస్తు మర్మమునుగూర్చి నాకు కలిగిన జ్ఞానము గ్రహించుకొన గలరు.
ERVTE : క్రీస్తును గురించి రహస్య జ్ఞానం నాకు అర్థమైనట్లు నేను వ్రాసింది చదివితే మీకు తెలుస్తుంది.
KNV : (ಬರೆದದ್ದನ್ನು ನೀವು ಓದಿ ನೋಡಿದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಮರ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ನನಗಿರುವ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ತಿಳುಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು.)
ERVKN : ನಾನು ಬರೆದಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಓದಿದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಹಸ್ಯವಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೇ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
GUV : અને મેં પહેલા જે લખ્યું હતું, તે જો તમે વાંચશો તો તમને સમજાશે કે દેવના ગૂઢ સત્યને હું ખરેખર જાણું છું.
PAV : ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਜਾਣ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੇ ਭੇਤ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਕਿੰਨੀ ਹੈ
URV : جِسے پڑھ کر تُم معلُوم کر سکتے ہو کہ مَیں مسِیح کا وہ بھید کِس قدر سَمَجھتا ہُوں۔
BNV : সেসব পাঠ করলে তোমরা বুঝতে পারবে য়ে আমি ঠিক ভাবেই খ্রীষ্ট সম্বন্ধে জেনেছি৷
ORV : ସଗେୁଡ଼ିକ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପଢ଼, ତା ହେଲେ ଦେଖିବ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ବୁଝିଛି।
MRV : जर तुम्ही ती वाचाल तर तुम्हांला माझ्या ख्रिस्ताच्या रहरयाविषयीचे पूर्ण ज्ञान होणे शक्य होईल.
5
KJV : Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
KJVP : Which G3739 in G1722 other G2087 ages G1074 was not G3756 made known G1107 unto the G3588 sons G5207 of men, G444 as G5613 it is now G3568 revealed G601 unto his G846 holy G40 apostles G652 and G2532 prophets G4396 by G1722 the Spirit; G4151
YLT : which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit --
ASV : which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
WEB : which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
ESV : which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.
RV : which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
RSV : which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
NLT : God did not reveal it to previous generations, but now by his Spirit he has revealed it to his holy apostles and prophets.
NET : Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,
ERVEN : People who lived in other times were not told that secret truth. But now, through the Spirit, God has made it known to his holy apostles and prophets.
TOV : அதை நீங்கள் வாசிக்கையில் கிறிஸ்துவின் இரகசியத்தைக்குறித்து எனக்கு உண்டாயிருக்கிற அறிவை அறிந்துகொள்ளலாம்;
ERVTA : முற்காலங்களில் வாழ்ந்த மக்களுக்கு இந்த இரகசியம் சொல்லப்படவில்லை. ஆனால் இப்போது ஆவியின் மூலம் தேவன் அந்த இரகசிய உண்மையை அவரது அப்போஸ்தலர்களுக்கும், தீர்க்கதரிசிகளுக்கு புலப்படுத்தினார்.
GNTERP : ο R-NSN G3739 εν PREP G1722 ετεραις A-DPF G2087 γενεαις N-DPF G1074 ουκ PRT-N G3756 εγνωρισθη V-API-3S G1107 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ως ADV G5613 νυν ADV G3568 απεκαλυφθη V-API-3S G601 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αποστολοις N-DPM G652 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προφηταις N-DPM G4396 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTWHRP : ο R-NSN G3739 ετεραις A-DPF G2087 γενεαις N-DPF G1074 ουκ PRT-N G3756 εγνωρισθη V-API-3S G1107 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ως ADV G5613 νυν ADV G3568 απεκαλυφθη V-API-3S G601 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αποστολοις N-DPM G652 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προφηταις N-DPM G4396 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTBRP : ο R-NSN G3739 ετεραις A-DPF G2087 γενεαις N-DPF G1074 ουκ PRT-N G3756 εγνωρισθη V-API-3S G1107 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ως ADV G5613 νυν ADV G3568 απεκαλυφθη V-API-3S G601 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 αποστολοις N-DPM G652 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προφηταις N-DPM G4396 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTTRP : ὃ R-NSN G3739 ἑτέραις A-DPF G2087 γενεαῖς N-DPF G1074 οὐκ PRT-N G3756 ἐγνωρίσθη V-API-3S G1107 τοῖς T-DPM G3588 υἱοῖς N-DPM G5207 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ὡς ADV G5613 νῦν ADV G3568 ἀπεκαλύφθη V-API-3S G601 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 ἀποστόλοις N-DPM G652 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 προφήταις N-DPM G4396 ἐν PREP G1722 πνεύματι,N-DSN G4151
MOV : ആ മർമ്മം ഇപ്പോൾ അവന്റെ വിശുദ്ധ അപ്പൊസ്തലന്മാർക്കും പ്രവാചകന്മാർക്കും ആത്മാവിനാൽ വെളിപ്പെട്ടതുപോലെ പൂർവ്വകാലങ്ങളിൽ മനുഷ്യർക്കു അറിയായ്‍വന്നിരുന്നില്ല.
HOV : जो और और समयों में मनुष्यों की सन्तानों को ऐसा नहीं बताया गया था, जैसा कि आत्मा के द्वारा अब उसके पवित्र प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं पर प्रगट किया गया है।
TEV : ఈ మర్మమిప్పుడు ఆత్మమూలముగా దేవుని పరిశుద్ధులగు అపొస్తలులకును ప్రవక్తలకును బయలుపరచబడి యున్నట్టుగా పూర్వకాలములయందు మనుష్యులకు తెలియ పరచబడలేదు.
ERVTE : ఈ రహస్య జ్ఞానాన్ని దేవుడు మన పూర్వీకులకు ఇవ్వలేదు. ఇప్పుడా రహస్య జ్ఞానాన్ని దేవుడు తన ఆత్మ ద్వారా పవిత్రులైన అపొస్తలులకు, ప్రవక్తలకు, తెలియచేసాడు.
KNV : ಆ ಮರ್ಮವು ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ಆತ್ಮನಿಂದ ತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಬೇರೆ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಆ ರಹಸ್ಯಸತ್ಯವನ್ನು ಆತನು ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲಾದರೊ ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆ ರಹಸ್ಯಸತ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : લોકો જે અગાઉના સમયમાં જીવતા હતા, તેઓને આ ગૂઢ સત્યનું જ્ઞાન કહ્યું નહોતું. પરંતુ હવે, આત્મા દ્વારા, દેવે તેના પવિત્ર પ્રેરિતો અને પ્રબોધકોને આ ગૂઢ સત્યના દર્શન કરાવ્યાં.
PAV : ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਨਸਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਪਰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਪਰਕਾਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
URV : جو اَور زمانوں میں بنی آدم کو اِس طرح معلُوم نہ ہُؤا تھا جِس طرح اُس کے مُقدّس رَسُولوں اور نبِیوں پر رُوح میں اَب ظاہِر ہو گیا ہے۔
BNV : এর আগে যাঁরা পৃথিবীতে ছিলেন, তাঁদের কাছে এই নিগূঢ়তত্ত্ব জানানো হয় নি৷ কিন্তু এখন সেই নিগূঢ়তত্ত্ব তিনি তাঁর পবিত্র প্রেরিত ও ভাববাদীদের কাছে আত্মার মাধ্যমে ব্যক্ত করেছেন৷
ORV : ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯ ବିଷୟ ରେ କୁହାୟାଇ ନ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଏବେ ନିଜର ପବିତ୍ର ପ୍ ରରେିତ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସହେି ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯଟି ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି।
MRV : मागील पिढ्यांमध्ये हे रहस्य मनुष्यांच्या पुत्रांना सांगण्यात आले नव्हते, जसे आता त्याच्या पवित्र प्रेषितांना आणि संदेश देणान्यांना आत्म्याच्या द्वारे प्रकट करण्यात आले आहे.
6
KJV : That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
KJVP : That the G3588 Gentiles G1484 should be G1511 fellow heirs, G4789 and G2532 of the same body, G4954 and G2532 partakers G4830 of his G846 promise G1860 in G1722 Christ G5547 by G1223 the G3588 gospel: G2098
YLT : that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
ASV : to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
WEB : that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel,
ESV : This mystery is that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
RV : {cf15i to wit}, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
RSV : that is, how the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
NLT : And this is God's plan: Both Gentiles and Jews who believe the Good News share equally in the riches inherited by God's children. Both are part of the same body, and both enjoy the promise of blessings because they belong to Christ Jesus.
NET : namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
ERVEN : And this is the secret truth: that by hearing the Good News, those who are not Jews will share with the Jews in the blessings God has for his people. They are part of the same body, and they share in the promise God made through Christ Jesus.
TOV : இந்த இரகசியம் இப்பொழுது அவருடைய பரிசுத்த அப்போஸ்தலருக்கும் தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் ஆவியானவராலே வெளிப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறதுபோல, முற்காலங்களில் மனுபுத்திரருக்கு அறிவிக்கப்படவில்லை.
ERVTA : இது தான் அந்த உண்மை. தேவன் தனது மக்களுக்குக் குறிப்பாக யூத மக்களுக்குக் கொடுத்த அத்தனையும் யூதர் அல்லாதவர்களுக்கும் கொடுப்பார். ஒரே குழுவில் யூதர்களோடு யூதர் அல்லாதவர்களும் சேர்ந்து இருப்பார்கள். தேவன் இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் செய்த வாக்குறுதியில் அவர்கள் யாவரும் பங்கு பெறுவர். யூதர் அல்லாதவர்களும் நற்செய்தியினாலேயே இவற்றை அடைகிறார்கள்.
GNTERP : ειναι V-PXN G1511 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 συγκληρονομα A-APN G4789 και CONJ G2532 συσσωμα A-APN G4954 και CONJ G2532 συμμετοχα A-APN G4830 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTWHRP : ειναι V-PXN G1511 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 συγκληρονομα A-APN G4789 και CONJ G2532 συσσωμα A-APN G4954 και CONJ G2532 συμμετοχα A-APN G4830 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTBRP : ειναι V-PXN G1511 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 συγκληρονομα A-APN G4789 και CONJ G2532 συσσωμα A-APN G4954 και CONJ G2532 συμμετοχα A-APN G4830 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTTRP : εἶναι V-PAN G1510 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 συνκληρονόμα A-APN G4789 καὶ CONJ G2532 σύνσωμα A-APN G4954 καὶ CONJ G2532 συνμέτοχα A-APN G4830 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου,N-GSN G2098
MOV : അതോ ജാതികൾ സുവിശേഷത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ കൂട്ടവകാശികളും ഏകശരീരസ്ഥരും വാഗ്ദത്തത്തിൽ പങ്കാളികളും ആകേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ.
HOV : अर्थात यह, कि मसीह यीशु में सुसमाचार के द्वारा अन्यजातीय लाग मीरास में साझी, और एक ही देह के और प्रतिज्ञा के भागी हैं।
TEV : ఈ మర్మమేదనగా అన్యజనులు, సువార్తవలన క్రీస్తుయేసునందు, యూదులతోపాటు సమానవారసులును, ఒక శరీరమందలి సాటి అవయవ ములును, వాగ్దానములో పాలివారలునై యున్నారను నదియే.
ERVTE : ఆ రహస్యం ఏమిటంటే, సువార్తవల్ల యూదులు కానివాళ్ళు ఇశ్రాయేలు వాళ్ళతో సహా వారసులౌతారు. వాళ్ళు ఒకే శరీరానికి సంబంధించిన అవయవాలు. అంతేకాక దేవుడు యేసు క్రీస్తు ద్వారా చేసిన వాగ్దానానికి వాళ్ళు భాగస్తులు. ఇది సువార్త వల్ల సంభవిస్తోంది.
KNV : ಅದೇನಂದರೆ, ಅನ್ಯಜನರು (ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ) ಸಹ ಬಾಧ್ಯರೂ ಒಂದೇ ದೇಹದವರೂ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಆತನ ವಾಗ್ದಾನದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂ ಬದೇ.
ERVKN : ಇದು ಆ ರಹಸ್ಯಸತ್ಯ: ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇರುವವರಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರೂ ಒಂದೇ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರೂ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗುಂಟಾದ ವಾಗ್ದಾನದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : ગૂઢ સત્ય આ છે કે: દેવના પોતાના લોકો માટે જે કાંઈ લભ્ય છે તે બધું જ યહૂદિઓની જેમ, બિનયહૂદિઓને પણ લભ્ય બનશે. બિનયહૂદિઓ યહૂદિઓ સાથે તેના શરીરના અવયવોમાં સહભાગી છે અને ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા દેવે આપેલાં વચનના તેઓ પણ સહભાગીદાર છે. સુવાર્તાથી બિનયહૂદિઓને આ સર્વ સુલભ થયું છે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਏਹ ਕਿ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਸੰਗੀ ਅਧਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਦੇਹੀ ਦੇ ਅਤੇ ਵਾਇਦੇ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਹਨ
URV : یعنی یہ کہ مسِیح یِسُوع میں غَیرقَومیں خُوشخَبری کے وسِیلہ سے مِیراث میں شرِیک اور بَدَن میں شامِل اور وعدوں میں داخِل ہیں۔
BNV : এই হল নিগূঢ়তত্ত্ব - যাঁরা অইহুদী তারা ইহুদীদের সঙ্গে সমানভাবে সব আশীর্বাদ পাবে৷ ইহুদী ও অইহুদী উভয়েই এক সঙ্গে একই দেহের সদস্য৷ খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তা তারা একসঙ্গে ভোগ করবে৷ অইহুদীরা সুসমাচারের মধ্য দিয়ে এই সব কিছু পাবে৷
ORV : ସହେି ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯଟି ହେଲା : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧିକାରୀ ହବେେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସହେି ଏକ ଶରୀରଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ପରମେଶ୍ବର ଯେ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ହତେୁ ସହେି ସମସ୍ତର ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି। ସୁସମାଚାର ହତେୁରୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ସବୁର ଅଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି।
MRV : हे रहस्य ते आहे की, सुवार्तेद्वारे विदेशी लोक हे यहूदी लोकांबरोबर सहवारसदार आहेत, ते एकाच शरीराचे अवयव आहेत. आणि ख्रिस्त येशूमध्ये देवाने दिलेल्या अभिवचनामध्ये सहभागीदार आहेत.
7
KJV : Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
KJVP : Whereof G3739 I was made G1096 a minister, G1249 according G2596 to the G3588 gift G1431 of the G3588 grace G5485 of God G2316 given G1325 unto me G3427 by G2596 the G3588 effectual working G1753 of his G846 power. G1411
YLT : of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
ASV : whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
WEB : whereof I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
ESV : Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace, which was given me by the working of his power.
RV : whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
RSV : Of this gospel I was made a minister according to the gift of God's grace which was given me by the working of his power.
NLT : By God's grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.
NET : I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the exercise of his power.
ERVEN : By God's special gift of grace, I became a servant to tell that Good News. He gave me that grace by using his power.
TOV : தேவனுடைய பலத்த சத்துவத்தால் எனக்கு அளிக்கப்பட்ட வரமாகிய அவருடைய கிருபையினாலே இந்தச் சுவிசேஷத்துக்கு ஊழியக்காரனானேன்.
ERVTA : தேவனின் சிறப்புப் பரிசாகிய அவரது கிருபையால் நற்செய்தியைக் கூறுகிற தொண்டனானேன். தேவன் தன்னுடைய வல்லமையைப் பயன்படுத்தி அந்தக் கிருபையை எனக்குத் தந்தார்.
GNTERP : ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 διακονος N-NSM G1249 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ου R-GSN G3739 εγενηθην V-AOI-1S G1096 διακονος N-NSM G1249 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 δοθεισης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ου R-GSN G3739 εγενομην V-2ADI-1S G1096 διακονος N-NSM G1249 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὗ R-GSN G3739 ἐγενήθην V-AOI-1S G1096 διάκονος N-NSM G1249 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 δωρεὰν N-ASF G1431 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῆς T-GSF G3588 δοθείσης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G1473 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐνέργειαν N-ASF G1753 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ആ സുവിശേഷത്തിന്നു ഞാൻ അവന്റെ ശക്തിയുടെ വ്യാപാരപ്രകാരം എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവത്തിന്റെ കൃപാദാനത്താൽ ശുശ്രൂഷക്കാരനായിത്തീർന്നു.
HOV : और मैं परमेश्वर के अनुग्रह के उस दान के अनुसार, जो उसकी सामर्थ के प्रभाव के अनुसार मुझे दिया गया, उस सुसमाचार का सेवक बना।
TEV : దేవుడు కార్యకారియగు తన శక్తినిబట్టి నాకు అనుగ్రహించిన కృపావరము చొప్పున నేను ఆ సువార్తకు పరిచారకుడనైతిని.
ERVTE : దేవుడు తన శక్తిని నాపై ఉపయోగించి తన అనుగ్రహాన్ని నాకు వరంగా ప్రసాదించటం వల్ల నేను ఈ సువార్తకు దాసుణ్ణయ్యాను.
KNV : ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ಕೃಪಾದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸೇವಕನಾದೆನು.
ERVKN : ದೇವರು ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷವಾದ ಕೃಪಾವರದಿಂದ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಸೇವಕನಾದೆನು. ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ನನಗೆ ಆ ಕೃಪಾವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : દેવના કૃપાદાનથી, આ સુવાર્તાને કહેવા હું સેવક બન્યો હતો. દેવનું સાર્મથ્ય જે મારામાં કામ કરે છે તેનાથી મને આ કૃપા પ્રાપ્ત થઈ છે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਕਰਨ ਮੂਜਬ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਈ ਉਹ ਦੇ ਦਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਿਆ
URV : اور خُدا کے اُس فضل کی بخشِش سے جو اُس کی قُدرت کی تاثِیر سے مُجھ پر ہُؤا مَیں اِس خُوشخَبری کا خادِم بنا۔
BNV : ঈশ্বরের বিশেষ অনুগ্রহ দানের ফলে সেই সুসমাচার প্রচার করার জন্য আমি দাস হলাম; ঈশ্বর তাঁর নিজ পরাক্রমে আমাকে সেই অনুগ্রহ দিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶଷେ ଅନୁଗ୍ରହର ଦାନ ଦ୍ବାରା ମୁଁ ସୁସମାଚାର କହିବା ପାଇଁ ଜଣେ ସବେକ ହଲିେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ମାେତେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ କଲେ।
MRV : देवाच्या प्रभावी कृतीच्या सामर्थ्याचा परिणाम म्हणून जे कृपेचे दान मला देण्यात आले होते त्यामुळे मी सुवार्ता सांगण्याची जबाबदारी दिलेला सेवक झालो.
8
KJV : Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
KJVP : Unto me, G1698 who am less than the least G1647 of all G3956 saints, G40 is this G3778 grace G5485 given, G1325 that I should preach G2097 among G1722 the G3588 Gentiles G1484 the G3588 unsearchable G421 riches G4149 of Christ; G5547
YLT : to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ,
ASV : Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
WEB : To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
ESV : To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
RV : Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
RSV : To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
NLT : Though I am the least deserving of all God's people, he graciously gave me the privilege of telling the Gentiles about the endless treasures available to them in Christ.
NET : To me— less than the least of all the saints— this grace was given, to proclaim to the Gentiles the unfathomable riches of Christ
ERVEN : I am the least important of all God's people. But he gave me this gift—to tell the non- Jewish people the Good News about the riches Christ has. These riches are too great to understand fully.
TOV : பரிசுத்தவான்களெல்லாரிலும் சிறியவனாகிய நான் கிறிஸ்துவினுடைய அளவற்ற ஐசுவரியத்தைப் புறஜாதிகளிடத்தில் சுவிசேஷமாய் அறிவிக்கிறதற்காக இந்தக் கிருபை எனக்கு அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனின் பிள்ளைகளில் நானே முக்கியத்துவம் மிககுறைந்தவன். ஆனால் யூதர் அல்லாதவராகிய உங்களுக்கு நான் கிறிஸ்துவின் உயர்வு பற்றிய நற்செய்தியைச் சொல்லும் வாய்ப்பு பெற்றேன். அவரது உயர்வு சொல்ல முடியாத அளவுக்கு மிகப் பெரியது.
GNTERP : εμοι P-1DS G1698 τω T-DSM G3588 ελαχιστοτερω A-DSM-C G1647 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 αυτη D-NSF G3778 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 τον T-ASM G3588 ανεξιχνιαστον A-ASM G421 πλουτον N-ASM G4149 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εμοι P-1DS G1698 τω T-DSM G3588 ελαχιστοτερω A-DSM-C G1647 παντων A-GPM G3956 αγιων A-GPM G40 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 αυτη D-NSF G3778 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 το T-ASN G3588 ανεξιχνιαστον A-ASM G421 πλουτος N-ASN G4149 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : εμοι P-1DS G1698 τω T-DSM G3588 ελαχιστοτερω A-DSM-C G1647 παντων A-GPM G3956 αγιων A-GPM G40 εδοθη V-API-3S G1325 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 αυτη D-NSF G3778 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 τον T-ASM G3588 ανεξιχνιαστον A-ASM G421 πλουτον N-ASM G4149 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἐμοὶ P-1DS G1473 τῷ T-DSM G3588 ἐλαχιστοτέρῳ A-DSM-C G1647 πάντων A-GPM G3956 ἁγίων A-GPM G40 ἐδόθη V-API-3S G1325 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 αὕτη, D-NSF G3778 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 εὐαγγελίσασθαι V-AMN G2097 τὸ T-ASN G3588 ἀνεξιχνίαστον A-ASN G421 πλοῦτος N-ASN G4149 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : സകല വിശുദ്ധന്മാരിലും ഏറ്റവും ചെറിയവനായ എനിക്കു ജാതികളോടു ക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്രമേയധനത്തെക്കുറിച്ചു
HOV : मुझ पर जो सब पवित्र लोगों में से छोटे से भी छोटा हूं, यह अनुग्रह हुआ, कि मैं अन्यजातियों को मसीह के अगम्य धन का सुसमाचार सुनाऊं।
TEV : దేవుడు మన ప్రభువైన క్రీస్తు యేసునందు చేసిన నిత్యసంకల్పము చొప్పున,
ERVTE : దేవుని ప్రజలందరిలో నేను అధముణ్ణి. అయినా దేవుడు నాకీవరం ప్రసాదించాడు. క్రీస్తులో ఉన్న అనంతమైన ఐశ్వర్యాన్ని గురించి యూదులు కానివాళ్ళకు బోధించే అవకాశం నాకిచ్చి నన్ను అనుగ్రహించాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶೋಧಿಸಲ ಶಕ್ಯವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ನಾನು ಸಾರುವ ಹಾಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಳಗೆ ಅತ್ಯಲ್ಪ ನಾದ ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸೋಣವಾಯಿತು.
ERVKN : ದೇವಜನರಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಅತ್ಯಲ್ಪನು. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನನಗೆ ಈ ಕೃಪಾವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಆ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : દેવના સર્વ લોકોમાં હું બિલકુલ બિનમહત્વનો છું. પરંતુ બિનયહૂદિઓને ખ્રિસ્તની અખૂટ સંપત્તિની સુવાર્તા આપવાનું દાન દેવે મને આપ્યું છે. એ સંપત્તિની સંપૂર્ણ સમજણ આપણી સમજશક્તિની બહાર છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਸੰਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਛੋਟੇ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹਾਂ ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਣਲੱਭ ਧਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵਾਂ
URV : مُجھ پر جو سب مُقدّسوں میں چھوٹے سے چھوٹا ہُوں یہ فضل ہُؤا کہ مَیں غَیرقَوموں کو مسِیح کی بے قیاس دَولت کی خُوشخَبری دُوں۔
BNV : ঈশ্বরের সমস্ত লোকের মধ্যে আমি নিতান্ত নগন্য; কিন্তু ঈশ্বর আমাকে এক বরদান করেছেন য়েন আমি অইহুদীদের কাছে খ্রীষ্টেতে য়ে ধারণাতীত সম্পদ আছে তা সুসমাচারের মাধ্যমে তাদের জানাই৷ সেই সম্পদ এত অগাধ য়ে সম্পূর্ণভাবে তা বুঝতে পারা যায় না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ମୁଁ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଲୋକ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଦେଲେ ଯେପରି ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁସମାଚାର କହିବି। ସହେି ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଏତେ ମହାନ ଯେ ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବୁଝିବା ସମ୍ଭବପର ନୁହେଁ।
MRV : जरी मी देवाच्या सर्व लोकांमध्ये लहानातील लहान आहे तरी मला हे देवाच्या गहन अशा संपत्तीची सुवार्ता यहूदीतरांना सांगावी हे कृपेचे दान मला दिले गेले,
9
KJV : And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
KJVP : And G2532 to make all [men] see G5461 G3956 what G5101 [is] the G3588 fellowship G2842 of the G3588 mystery, G3466 which from G575 the G3588 beginning of the world G165 hath been hid G613 in G1722 God, G2316 who created G2936 all things G3956 by G1223 Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,
ASV : and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
WEB : and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ;
ESV : and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things,
RV : and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things;
RSV : and to make all men see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things;
NLT : I was chosen to explain to everyone this mysterious plan that God, the Creator of all things, had kept secret from the beginning.
NET : and to enlighten everyone about God's secret plan— a secret that has been hidden for ages in God who has created all things.
ERVEN : And God gave me the work of telling all people about the plan for his secret truth. That secret truth has been hidden in him since the beginning of time. He is the one who created everything.
TOV : தேவன் நம்முடைய கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் கொண்டிருந்த அநாதி தீர்மானத்தின்படியே,
ERVTA : தேவனைப் பற்றிய இரகசிய உண்மையை அனைத்து மக்களிடமும் சொல்கின்ற அரிய பணியை தேவன் எனக்குக் கொடுத்திருக்கிறார். தொடக்க காலத்திலிருந்தே இந்த இரகசிய உண்மை தேவனிடம் மறைத்து வைக்கப்பட்டிருக்கிறது. எல்லாவற்றையும் படைத்தது தேவன் ஒருவரே,
GNTERP : και CONJ G2532 φωτισαι V-AAN G5461 παντας A-APM G3956 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 κοινωνια N-NSF G2842 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 του T-GSN G3588 αποκεκρυμμενου V-RPP-GSN G613 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 κτισαντι V-AAP-DSM G2936 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωτισαι V-AAN G5461 | | [παντας] A-APM G3956 | τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 οικονομια N-NSF G3622 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 του T-GSN G3588 αποκεκρυμμενου V-RPP-GSN G613 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 κτισαντι V-AAP-DSM G2936
GNTBRP : και CONJ G2532 φωτισαι V-AAN G5461 παντας A-APM G3956 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 οικονομια N-NSF G3622 του T-GSN G3588 μυστηριου N-GSN G3466 του T-GSN G3588 αποκεκρυμμενου V-RPP-GSN G613 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 κτισαντι V-AAP-DSM G2936 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωτίσαι V-AAN G5461 τίς I-NSM G5101 ἡ T-NSF G3588 οἰκονομία N-NSF G3622 τοῦ T-GSN G3588 μυστηρίου N-GSN G3466 τοῦ T-GSN G3588 ἀποκεκρυμμένου V-RPP-GSN G613 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων N-GPM G165 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 κτίσαντι,V-AAP-DSM G2936
MOV : പ്രസംഗിപ്പാനും സകലവും സൃഷ്ടിച്ച ദൈവത്തിൽ അനാദികാലം മുതൽ മറഞ്ഞുകിടന്ന മർമ്മത്തിന്റെ വ്യവസ്ഥ ഇന്നതെന്നു എല്ലാവർക്കും പ്രകാശിപ്പിപ്പാനുമായി ഈ കൃപ നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और सब पर यह बात प्रकाशित करूं, कि उस भेद का प्रबन्ध क्या है, जो सब के सृजनहार परमेश्वर में आदि से गुप्त था।
TEV : పరలోకములో ప్రధానులకును అధికారులకును, సంఘముద్వారా తనయొక్క నానావిధమైన జ్ఞానము ఇప్పుడు తెలియబడ వలెనని ఉద్దేశించి,
ERVTE : అన్నిటినీ సృష్టించిన దేవుడు తరతరాల నుండి తనలో దాచుకొన్న ఈ రహస్య ప్రణాళికను ప్రతి ఒక్కరికీ స్పష్టం చేయుమని నాకు అప్పగించాడు.
KNV : ಸಮಸ್ತ ವನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಲೋಕಾದಿ ಯಿಂದ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದ ಮರ್ಮದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತೋರುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN : ರಹಸ್ಯವಾಗಿದ್ದ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬ ಕೆಲಸವನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆದಿಯಿಂದಲೂ ಅದು ದೇವರಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ.
GUV : જ્યારથી સમયનો આરંભ થયો, ત્યારથી જે ગૂઢ સત્ય દેવમાં ગુપ્ત હતું, તે દેવના ગુઢ સત્યને લોકો આગળ પ્રગટ કરવાનું કાર્ય પણ દેવે મને સોપ્યું છે. દેવ જ સર્વ વસ્તુઓનો સરજનહાર છે.
PAV : ਅਰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰਾਂ ਕਿ ਉਸ ਭੇਤ ਦੀ ਕੀ ਜੁਗਤੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਦ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਨੇ ਸਭ ਵਸਤਾਂ ਉਤਪਤ ਕੀਤੀਆਂ
URV : اور سب پر یہ بات روشن کرُوں کہ جو بھید ازل سے سب چِیزوں کے پَیدا کرنے والے خُدا میں پوشِیدہ رہا اُس کا کیا اِنتظام ہے۔
BNV : ঈশ্বরের নিগূঢ় পরিকল্পনার কথা সকলকে জানাবার ভার ঈশ্বর আমায় দিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା ଦାଯିତ୍ବ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପ୍ରଦାନ କଲେ। ଏହି ନିଗୂଢ଼ ସତ୍ଯ ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ପଦାର୍ଥର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭିତ ରେ ଗୁପ୍ତ ରହିଥିଲା।
MRV : आणि रहस्यमय योजना सर्व लोकांना कळविण्यास सांगितली, ज्या देवाने सर्व गोष्टी निर्माण केल्या, त्याच्याकडे काळाच्या सुरुवातीपासून ही रहस्यमय योजना देवामध्ये लपून अशी राहिली होती.
10
KJV : To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
KJVP : To the intent that G2443 now G3568 unto the G3588 principalities G746 and G2532 powers G1849 in G1722 heavenly G2032 [places] might be known G1107 by G1223 the G3588 church G1577 the G3588 manifold G4182 wisdom G4678 of God, G2316
YLT : that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God,
ASV : to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,
WEB : to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
ESV : so that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the rulers and authorities in the heavenly places.
RV : to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly {cf15i places} might be made known through the church the manifold wisdom of God,
RSV : that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the principalities and powers in the heavenly places.
NLT : God's purpose in all this was to use the church to display his wisdom in its rich variety to all the unseen rulers and authorities in the heavenly places.
NET : The purpose of this enlightenment is that through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms.
ERVEN : His purpose was that all the rulers and powers in the heavenly places will now know the many different ways he shows his wisdom. They will know this because of the church.
TOV : உன்னதங்களிலுள்ள துரைத்தனங்களுக்கும் அதிகாரங்களுக்கும் அவருடைய அநந்த ஞானமானது சபையின் மூலமாய் இப்பொழுது தெரியவரும் பொருட்டாக,
ERVTA : பரலோகத்தில் உள்ள ஆளுகைகளும், அதிகாரங்களும் தேவனின் அளவற்ற பலவகை ஞானத்தையும் சபையின் மூலம் தெரியவரும்படிச் செய்வதே தேவனுடைய நோக்கமாகும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 γνωρισθη V-APS-3S G1107 νυν ADV G3568 ταις T-DPF G3588 αρχαις N-DPF G746 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 εξουσιαις N-DPF G1849 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 η T-NSF G3588 πολυποικιλος A-NSM G4182 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 γνωρισθη V-APS-3S G1107 νυν ADV G3568 ταις T-DPF G3588 αρχαις N-DPF G746 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 εξουσιαις N-DPF G1849 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 η T-NSF G3588 πολυποικιλος A-NSM G4182 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ινα CONJ G2443 γνωρισθη V-APS-3S G1107 νυν ADV G3568 ταις T-DPF G3588 αρχαις N-DPF G746 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 εξουσιαις N-DPF G1849 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 η T-NSF G3588 πολυποικιλος A-NSM G4182 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 γνωρισθῇ V-APS-3S G1107 νῦν ADV G3568 ταῖς T-DPF G3588 ἀρχαῖς N-DPF G746 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ἐξουσίαις N-DPF G1849 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἐπουρανίοις A-DPN G2032 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 ἡ T-NSF G3588 πολυποίκιλος A-NSF G4182 σοφία N-NSF G4678 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : അങ്ങനെ ഇപ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വാഴ്ചകൾക്കും അധികാരങ്ങൾക്കും ദൈവത്തിന്റെ ബഹുവിധമായ ജ്ഞാനം,
HOV : ताकि अब कलीसिया के द्वारा, परमेश्वर का नाना प्रकार का ज्ञान, उन प्रधानों और अधिकारियों पर, जो स्वर्गीय स्थानों में हैं प्रगट किया जाए।
TEV : శోధింపశక్యము కాని క్రీస్తు ఐశ్వర్య మును అన్యజనులలో ప్రకటించుటకును,
ERVTE : వాయుమండలంలో ఉన్న పాలకులకు, అధికారులకు సంఘం ద్వారా అన్నిటిలో అతీతుడైన దేవుని జ్ఞానాన్ని తెలియచేయాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ದೇವರ ಜ್ಞಾನವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಈಗ ರಾಜತ್ವಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಗಳಿಗೂ ಸಭೆಯ ಮೂಲಕ ಗೊತ್ತಾಗಬೇಕೆಂಬದಾಗಿಯೂ ಆತನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನು.
ERVKN : ತನ್ನ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಜ್ಞಾನವು ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಈಗ ಸಭೆಯ ಮೂಲಕ ಗೊತ್ತಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
GUV : જે જુદી જુદી પદ્ધતિથી દેવ તેની પ્રજ્ઞાના દર્શન કરાવે છે તે સ્વર્ગના દરેક શાસક અને શક્તિઓને બતાવવા ઈચ્છતો હતો. મંડળીને લીધે તેઓ આ જ્ઞાન જાણશે.
PAV : ਭਈ ਹੁਣ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੁਰਗੀ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹਕੂਮਤਾਂ ਅਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਨਾਨਾ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV : تاکہ اَب کلِیسیا کے وسِیلہ سے خُدا کی طرح طرح کی حِکمت اُن حُکُومت والوں اور اِختیّار والوں کو جو آسمانی مقاموں میں ہیں معلُوم ہو جائے۔
BNV : সৃষ্টির শুরু থেকে ঈশ্বরের এই নিগূঢ় পরিকল্পনা তাঁর মধ্যেই গুপ্ত ছিল৷ ঈশ্বর, স্বয়ং সমস্ত কিছুর সৃষ্টিকর্তা৷ ঈশ্বর চেয়েছিলেন য়েন স্বর্গীয়স্থানে সমস্ত আধিপত্য ও কর্তৃত্ত্বের কাছে নানাবিধ উপায়ে তাঁর প্রজ্ঞা প্রতিফলিত করেন এবং মণ্ডলীর মাধ্যমেই তারা এসব জানতে পায়৷
ORV : ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବହୁବିଧ ଜ୍ଞାନ, ସ୍ବର୍ଗର କର୍ତ୍ତାପଣ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣାଇବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଥିଲା। ସମାନେେ ମଣ୍ଡଳୀ ୟୋଗୁ ଏହା ଜାଣି ପାରିବେ।
MRV : यासाठी की आता मंडळीद्धारे सत्ताधीश आणि आकाशातील शक्ती यांना देवाचे वेगवेगळ्या प्रकारचे ज्ञान व्हावे.
11
KJV : According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
KJVP : According G2596 to the G3588 eternal G165 purpose G4286 which G3739 he purposed G4160 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 our G2257 Lord: G2962
YLT : according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord,
ASV : according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
WEB : according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord;
ESV : This was according to the eternal purpose that he has realized in Christ Jesus our Lord,
RV : according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
RSV : This was according to the eternal purpose which he has realized in Christ Jesus our Lord,
NLT : This was his eternal plan, which he carried out through Christ Jesus our Lord.
NET : This was according to the eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord,
ERVEN : This agrees with the plan God had since the beginning of time. He did what he planned, and he did it through Christ Jesus our Lord.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவைக்கொண்டு எல்லாவற்றையும் சிருஷ்டித்த தேவனுக்குள்ளே ஆதிகாலங்கள் முதல் மறைந்திருந்த இரகசியத்தினுடைய ஐக்கியம் இன்னதென்று, எல்லாருக்கும் வெளிப்படையாகக் காண்பிக்கிறதற்கு, இந்தக் கிருபை எனக்கு அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : தொடக்க காலத்திலிருந்தே இது தேவனின் திட்டம். தேவன் தன் திட்டப்படியே செய்து வருகிறார்.
GNTERP : κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 ην R-ASF G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 ην R-ASF G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 ην R-ASF G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 πρόθεσιν N-ASF G4286 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων N-GPM G165 ἣν R-ASF G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : അവൻ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ നിവർത്തിച്ച അനാദിനിർണ്ണയ പ്രകാരം സഭമുഖാന്തരം അറിയായ്‍വരുന്നു.
HOV : उस सनातन मनसा के अनुसार, जो उस ने हमारे प्रभु मसीह यीशु में की थी।
TEV : సమస్తమును సృష్టించిన దేవునియందు పూర్వకాలమునుండి మరుగై యున్న ఆ మర్మమునుగూర్చిన యేర్పాటు ఎట్టిదో అందరి కిని తేటపరచుటకును, పరిశుద్ధులందరిలో అత్యల్పుడనైన నాకు ఈ కృప అనుగ్రహించెను.
ERVTE : దేవుడు యిలా చెయ్యాలని కాలానికి ముందే అనుకున్నాడు. ఆ అనుకొన్న దాన్ని ఇప్పుడు మన యేసు క్రీస్తు ద్వారా సాధించాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ವಿನಲ್ಲಿ ಆತನು ಸಂಕಲ್ಪಿಸಿದ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಸಂಕಲ್ಪದಂತೆ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN : ಅನಾದಿಕಾಲದಿಂದಲೂ ಇದೇ ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು. ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : અને સમયની શરૂઆતથી દેવની જે યોજના હતી તેને આ અનુકુળ છે. દેવે ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણા પ્રભુ થકી પોતાની યોજના પ્રમાણે આ કામ કર્યુ.
PAV : ਉਸ ਸਦੀਪਕ ਮਨਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਧਾਰੀ
URV : اُس ازلی اِرادہ کے مُطابِق جو اُس نے ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوع میں کِیا تھا۔
BNV : পূর্বকালে ঈশ্বর য়ে সব পরিকল্পনা ঠিক করে রেখেছিলেন, এ সবই তার সঙ্গে মিলে যায়৷ তিনি আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাঁর পরিকল্পনা অনুসারে কাজ করেছেন৷
ORV : ସମୟର ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଯେଉଁ ଯୋଜନା ଅଛି, ଏହା ତାହା ସହିତ ମଳେ ଖାଉଛି। ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଏହା ସମ୍ପନ୍ନ କଲେ।
MRV : देवाच्या अनंतकाळच्या हेतूला अनुसरुन जे त्याने आपला प्रभु येशू ख्रिस्त याच्यामध्ये पूर्णत्वास नेले.
12
KJV : In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
KJVP : In G1722 whom G3739 we have G2192 boldness G3954 and G2532 access G4318 with G1722 confidence G4006 by G1223 the G3588 faith G4102 of him. G846
YLT : in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,
ASV : in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
WEB : in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
ESV : in whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
RV : in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
RSV : in whom we have boldness and confidence of access through our faith in him.
NLT : Because of Christ and our faith in him, we can now come boldly and confidently into God's presence.
NET : in whom we have boldness and confident access to God because of Christ's faithfulness.
ERVEN : In Christ we come before God with freedom and without fear. We can do this because of our faith in Christ.
TOV : அவரைப் பற்றும் விசுவாசத்தால் அவருக்குள் நமக்குத் தைரியமும் திடநம்பிக்கையோடே தேவனிடத்தில் சேரும் சிலாக்கியமும் உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : கிறிஸ்துவால் நாம் தைரியத்தோடும் முழு விசுவாசத்தோடும் தேவன் முன் வந்து சேரமுடியும். நாம் இவற்றை கிறிஸ்து மீதுள்ள விசுவாசத்தால் செய்ய முடியும்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 εν PREP G1722 πεποιθησει N-DSF G4006 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 προσαγωγην N-ASF G4318 εν PREP G1722 πεποιθησει N-DSF G4006 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 εν PREP G1722 πεποιθησει N-DSF G4006 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὴν T-ASF G3588 παρρησίαν N-ASF G3954 καὶ CONJ G2532 προσαγωγὴν N-ASF G4318 ἐν PREP G1722 πεποιθήσει N-DSF G4006 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവനിൽ ആശ്രയിച്ചിട്ടു അവങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നമുക്കു ധൈര്യവും പ്രവേശനവും ഉണ്ടു.
HOV : जिस में हम को उस पर विश्वास रखने से हियाव और भरोसे से निकट आने का अधिकार है।
TEV : ఆయనయందలి విశ్వా సముచేత ధైర్యమును నిర్భయమైన ప్రవేశమును ఆయననుబట్టి మనకు కలిగియున్నవి.
ERVTE : క్రీస్తుతో మనకు కలిగిన ఐక్యతవల్ల మరియు ఆయనలో మనకున్న విశ్వాసం వల్ల మనము దేవుని సమక్షంలో ధైర్యంగా సంపూర్ణమైన స్వేచ్ఛతో నిలబడగలుగుతున్నాము.
KNV : ಆತನಿಂದಾದ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಧೈರ್ಯವೂ ಭರವಸವುಳ್ಳ ಪ್ರವೇಶವೂ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರದಿಂದ ಮತ್ತು ನಿರ್ಭಯದಿಂದ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : આપણે ખ્રિસ્તમય બનીને અને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખીને, ભય વિના મુક્ત રીતે દેવ સમક્ષ ઉપસ્થિત થઈ શકીએ છીએ.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲੇਰੀ ਅਤੇ ਢੋਈ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : جِس میں ہم کو اُس پر اِیمان رکھنے کے سبب سے دِلیری ہے اور بھروسے کے ساتھ رسائی۔
BNV : এখন খ্রীষ্টে আমরা ঈশ্বরের সম্মুখে সাহস ও আত্মবিশ্বাসের সাথে আসতে পারি৷ খ্রীষ্টে বিশ্বাসের মাধ্যমেই এটা করতে পারি৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା, ନିର୍ଭୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଆମର ସ୍ବାଧୀନତା ଅଛି।
MRV : त्या ख्रिस्तामध्ये आम्हांला देवाच्या समक्षतेत आमच्या ख्रिस्तावरील विश्वासामुळे धैर्य आणि पूर्ण विश्वास आहे.
13
KJV : Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
KJVP : Wherefore G1352 I desire G154 that ye faint G1573 not G3361 at G1722 my G3450 tribulations G2347 for G5228 you, G5216 which G3748 is G2076 your G5216 glory. G1391
YLT : wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
ASV : Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
WEB : Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
ESV : So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
RV : Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
RSV : So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
NLT : So please don't lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
NET : For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
ERVEN : So I ask you not to be discouraged because of what is happening to me. My sufferings are for your benefit—for your honor and glory.
TOV : ஆகையால் உங்கள்நிமித்தம் நான் அநுபவிக்கிற உபத்திரவங்களினால் நீங்கள் சோர்ந்துபோகாதிருக்க வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; அவைகள் உங்களுக்கு மகிமையாயிருக்கிறதே.
ERVTA : நான் உங்களுக்காக பட்ட துன்பங்களால் நீங்கள் நம்பிக்கையில் தளர வேண்டாம் என்றும் தைரியம் இழக்க வேண்டாம் என்றும், உங்களைக் கேட்டுக்கொள்கிறேன். எனது துயரங்கள் உங்களுக்குப் புகழ்ச்சியைக் கொண்டுவரும்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αιτουμαι V-PMI-1S G154 μη PRT-N G3361 εκκακειν V-PAN G1573 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 δοξα N-NSF G1391 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αιτουμαι V-PMI-1S G154 μη PRT-N G3361 εγκακειν V-PAN G1573 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 δοξα N-NSF G1391 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : διο CONJ G1352 αιτουμαι V-PMI-1S G154 μη PRT-N G3361 εκκακειν V-PAN G1573 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 δοξα N-NSF G1391 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 αἰτοῦμαι V-PMI-1S G154 μὴ PRT-N G3361 ἐνκακεῖν V-PAN G1573 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 θλίψεσίν N-DPF G2347 μου P-1GS G1473 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 δόξα N-NSF G1391 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി സഹിക്കുന്ന കഷ്ടങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ മഹത്വമാകയാൽ അവനിമിത്തം അധൈര്യപ്പെട്ടുപോകരുതു എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये मैं बिनती करता हूं कि जो क्लेश तुम्हारे लिये मुझे हो रहे हैं, उनके कारण हियाव न छोड़ो, क्योंकि उन में तुम्हारी महिमा है॥
TEV : కాబట్టి మీ నిమిత్తమై నాకు వచ్చిన శ్రమలను చూచి మీరు అధైర్యపడవద్దని వేడుకొనుచున్నాను, ఇవి మీకు మహిమ కరములైయున్నవి.
ERVTE : మీ కోసం నేను కష్టాలు అనుభవిస్తున్నందుకు అధైర్య పడకండి. ఇది నా విజ్ఞప్తి. నా కష్టాలవల్ల మీకు గౌరవం లభిస్తుంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನನ ಗುಂಟಾದ ಕಷ್ಟಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ಧೈರ್ಯಗೆಡಬಾರ ದೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವು ನಿಮ್ಮ ಗೌರವವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ನಿರಾಶರಾಗಿ ಧೈರ್ಯಗೆಡಬೇಡಿ. ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳು ನಿಮಗೆ ಘನತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : તેથી તમને હું કહું છું કે તમારા માટે જે વેદના થાય તેનાથી નાહિંમત કે નિરાશ ન થશો. મારી વેદના તમારા માટે મહિમા લાવે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਬਿਪਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਖਾਤਿਰ ਹਨ ਹੌਸਲਾ ਨਾ ਹਾਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ।।
URV : پَس مَیں دَرخواست کرتا ہُوں کہ تُم میری اُن مُصِیبتوں کے سبب سے جو تُمہاری خاطِر سہتا ہُوں ہِمّت نہ ہارو کِیُونکہ وہ تُمہارے لِئے عِزّت کا باعِث ہیں۔
BNV : আমি তোমাদের বলি, তোমাদের জন্য আমায় য়ে কষ্টভোগ করতে হয়েছিল তার জন্যে তোমরা হতাশ ও নিরাশ হযো না৷ আমার কষ্ট তোমাদের সম্মানিত করুক৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ କୁ ହେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ଯାତନା ଭୋଗୁ ଥିବାରୁ ହତୋତ୍ସାହିତ ହୁଅ ନାହିଁ। ମାରେ ଏହି ଯାତନାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଗୌରବଜନକ ହବେ।
MRV : म्हणून, मी प्रार्थितो की, तुमच्यासाठी मला होणाऱ्या वलेशामुळे तुम्ही माघार घेऊ नये. कारण हे वलेश आमचे गौरव आहेत.
14
KJV : For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
KJVP : For this cause G5484 G5127 I bow G2578 my G3450 knees G1119 unto G4314 the G3588 Father G3962 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547
YLT : For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
ASV : For this cause I bow my knees unto the Father,
WEB : For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
ESV : For this reason I bow my knees before the Father,
RV : For this cause I bow my knees unto the Father,
RSV : For this reason I bow my knees before the Father,
NLT : When I think of all this, I fall to my knees and pray to the Father,
NET : For this reason I kneel before the Father,
ERVEN : So I bow in prayer before the Father.
TOV : இதினிமித்தம் நான் பரலோகத்திலும் பூலோகத்திலுமுள்ள முழுக்குடும்பத்துக்கும் நாமகாரணராகிய,
ERVTA : ஆகையால் நான் பிதாவாகிய தேவன் முன் மண்டியிட்டு பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.
GNTERP : τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 καμπτω V-PAI-1S G2578 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 καμπτω V-PAI-1S G2578 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTBRP : τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 καμπτω V-PAI-1S G2578 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : τούτου D-GSN G3778 χάριν ADV G5484 κάμπτω V-PAI-1S G2578 τὰ T-APN G3588 γόνατά N-APN G1119 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα,N-ASM G3962
MOV : അതുനിമിത്തം ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള സകല കുടുംബത്തിന്നും
HOV : मैं इसी कारण उस पिता के साम्हने घुटने टेकता हूं,
TEV : ఈ హేతువుచేత పరలోకమునందును, భూమిమీదను ఉన్న ప్రతి కుటుంబము ఏ తండ్రినిబట్టి కుటుంబమని పిలువబడుచున్నదో ఆ తండ్రియెదుట నేను మోకాళ్లూని
ERVTE : ఈ కారణాన నేను తండ్రి ముందు మోకరిల్లుచున్నాను.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಮೊಣ ಕಾಲೂರಿ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી પ્રાર્થનામાં હું બાપની આગળ ઘુંટણે પડું છું.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਉਸ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ
URV : اِس سبب سے مَیں اُس باپ کے آگے گھُٹنے ٹیکتا ہُوں۔
BNV : এই কারণে আমি পিতার কাছে নতজানু হই৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କ ଆଗ ରେ ନତମସ୍ତକ ହୁଏ।
MRV : या कारण्यासाठी ज्याच्यापासून स्वर्गातील आणि पृथ्वीवरील प्रत्येक घराण्याला नाव मिळाले आहे, त्या पित्यासमोर गुडघे टेकून प्रार्थना करतो.
15
KJV : Of whom the whole family in heaven and earth is named,
KJVP : Of G1537 whom G3739 the whole G3956 family G3965 in G1722 heaven G3772 and G2532 earth G1093 is named, G3687
YLT : of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
ASV : from whom every family in heaven and on earth is named,
WEB : from whom every family in heaven and on earth is named,
ESV : from whom every family in heaven and on earth is named,
RV : from whom every family in heaven and on earth is named,
RSV : from whom every family in heaven and on earth is named,
NLT : the Creator of everything in heaven and on earth.
NET : from whom every family in heaven and on the earth is named.
ERVEN : Every family in heaven and on earth gets its true name from him.
TOV : நம்முடைய கர்த்தாயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய பிதாவை நோக்கி முழங்கால்படியிட்டு,
ERVTA : அவரிடத்தில் இருந்து பரலோகத்திலும், பூமியிலும் உள்ள எல்லாக் குடும்பங்களும் தம் உண்மையான பெயரைப் பெறும்
GNTERP : εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 πασα A-NSF G3956 πατρια N-NSF G3965 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ονομαζεται V-PPI-3S G3687
GNTWHRP : εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 πασα A-NSF G3956 πατρια N-NSF G3965 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ονομαζεται V-PPI-3S G3687
GNTBRP : εξ PREP G1537 ου R-GSM G3739 πασα A-NSF G3956 πατρια N-NSF G3965 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 ονομαζεται V-PPI-3S G3687
GNTTRP : ἐξ PREP G1537 οὗ R-GSM G3739 πᾶσα A-NSF G3956 πατριὰ N-NSF G3965 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 γῆς N-GSF G1093 ὀνομάζεται,V-PPI-3S G3687
MOV : പേർ വരുവാൻ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ മുട്ടുകുത്തുന്നു.
HOV : जिस से स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा जाता है।
TEV : మీరు అంతరంగ పురుషునియందు శక్తికలిగి ఆయన ఆత్మ వలన బలపరచబడునట్లుగాను,
ERVTE : కనుక భూలోకంలో, పరలోకంలో ఉన్న విశ్వాసులందరు ఆయన పేరులో ఒకే కుటుంబముగా జీవిస్తున్నారు.
KNV : ಯಾವ ತಂದೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಲೋಕ ಭೂಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕುಟುಂಬವೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳು ತ್ತದೋ, ಆ ತಂದೆಯು
ERVKN : ಭೂಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕುಟುಂಬವು ಆತನಿಂದ ತನ್ನ ನಿಜ ಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
GUV : આકાશમાં તેમ જ પૃથ્વી પરના દરેક કુટુંબ પોતે પોતાનાં નામ તેની પાસેથી પ્રાપ્ત કરે છે.
PAV : ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਤਲੇ ਹਰੇਕ ਘਰਾਣੇ ਦਾ ਨਾਉਂ ਆਖੀਦਾ ਹੈ
URV : جِس سے آسمان اور زمِین کا ہر ایک خاندان نامزد ہے۔
BNV : তাঁর কাছ থেকেই স্বর্গের বা মর্ত্যের প্রত্যেক পরিবার প্রকৃত নাম পায়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ପରିବାରକୁ ପ୍ରକୃତ ନାମ କରଣ କରନ୍ତି।
16
KJV : That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
KJVP : That G2443 he would grant G1325 you, G5213 according G2596 to the G3588 riches G4149 of his G848 glory, G1391 to be strengthened G2901 with might G1411 by G1223 his G848 Spirit G4151 in G1519 the G3588 inner G2080 man; G444
YLT : that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man,
ASV : that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
WEB : that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
ESV : that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in your inner being,
RV : that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
RSV : that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with might through his Spirit in the inner man,
NLT : I pray that from his glorious, unlimited resources he will empower you with inner strength through his Spirit.
NET : I pray that according to the wealth of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
ERVEN : I ask the Father with his great glory to give you the power to be strong in your spirits. He will give you that strength through his Spirit.
TOV : நீங்கள் அவருடைய ஆவியினாலே உள்ளான மனுஷனில் வல்லமையாய்ப் பலப்படவும்,
ERVTA : உங்கள் ஆவிக்குள் நீங்கள் வல்லமையுடைவர்களாக இருக்க விரும்புகிறேன். நான் பிதாவை அவரது உயர்ந்த மகிமையின் நிமித்தம் கேட்கிறேன். அவர் தமது ஆவியின் மூலமாக அந்த வல்லமையைத் தருவார்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 δωη V-2AAO-3S G1325 V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 δυναμει N-DSF G1411 κραταιωθηναι V-APN G2901 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσω ADV G2080 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 πλουτος N-ASN G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 δυναμει N-DSF G1411 κραταιωθηναι V-APN G2901 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσω ADV G2080 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δωη V-2AAO-3S G1325 V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 δυναμει N-DSF G1411 κραταιωθηναι V-APN G2901 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσω ADV G2080 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 δῷ V-2AAS-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 πλοῦτος N-ASN G4149 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 δυνάμει N-DSF G1411 κραταιωθῆναι V-APN G2901 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἔσω ADV G2080 ἄνθρωπον,N-ASM G444
MOV : അവൻ തന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ ധനത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവന്റെ ആത്മാവിനാൽ നിങ്ങൾ അകത്തെ മനുഷ്യനെ സംബന്ധിച്ചു ശക്തിയോടെ ബലപ്പെടേണ്ടതിന്നും
HOV : कि वह अपनी महिमा के धन के अनुसार तुम्हें यह दान दे, कि तुम उसके आत्मा से अपने भीतरी मनुष्यत्व में सामर्थ पाकर बलवन्त होते जाओ।
TEV : క్రీస్తు మీ హృదయములలో విశ్వాసముద్వారా నివసించునట్లుగాను,
ERVTE : ఆయన తన అనంతమైన మహిమతో పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా శక్తినిచ్చి ఆత్మీయంగా బలపరచుమని వేడుకొంటున్నాను.
KNV : ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯ ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಆತನ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಬಲವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಾದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಮಹಿಮಾತಿಶಯದ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેની મહિમાની સંપતિ પ્રમાણે પિતાને હું પ્રાર્થના કરું છું કે તે તમને તેના આત્મા દ્વારા આંતરિક મનુષ્યત્વમાં બળવાન બનવાની શક્તિ આપે. તેના આત્મા દ્વારા તે તમને સાર્મથ્ય આપશે.
PAV : ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਰਤਾਪ ਦੇ ਧਨ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦਾਨ ਕਰੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅੰਦਰਲੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਵਿੱਚ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਬਲਵੰਤ ਬਣੋ
URV : کہ وہ اپنے جلال کی دَولت کے مُوافِق تُمہیں یہ عِنایت کرے کہ تُم اُس کے رُوح سے اپنی باطِنی اِنسانِیّت میں بہُت ہی زورآور ہو جاؤ۔
BNV : আমি পিতার কাছে প্রার্থনা করি য়েন তাঁর মহান প্রতাপে তিনি তোমাদের সেই শক্তি দেন যার ফলে তোমাদের অন্তরাত্মা বলিষ্ঠ হয়ে ওঠে৷ তাঁর আত্মার দ্বারা তিনি তোমাদের সেই শক্তি দেবেন৷
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ମହିମା ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ ହବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେି ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV : मी प्रार्थना करतो की, त्याने आपल्या वैभवी संपत्तीप्रमाणे तुम्हांला त्याच्या आत्म्याच्या द्वारे पराक्रमाने तुमच्या अंतर्यामी बलवान होण्यास मान्यता द्यावी.
17
KJV : That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
KJVP : That Christ G5547 may dwell G2730 in G1722 your G5216 hearts G2588 by G1223 faith; G4102 that G2443 ye , being rooted G4492 and G2532 grounded G2311 in G1722 love, G26
YLT : that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,
ASV : that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
WEB : that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you , being rooted and grounded in love,
ESV : so that Christ may dwell in your hearts through faith- that you, being rooted and grounded in love,
RV : that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
RSV : and that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
NLT : Then Christ will make his home in your hearts as you trust in him. Your roots will grow down into God's love and keep you strong.
NET : that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,
ERVEN : I pray that Christ will live in your hearts because of your faith. I pray that your life will be strong in love and be built on love.
TOV : விசுவாசத்தினாலே கிறிஸ்து உங்கள் இருதயங்களில் வாசமாயிருக்கவும், நீங்கள் அன்பிலே வேரூன்றி, நிலைபெற்றவர்களாகி,
ERVTA : கிறிஸ்து உங்கள் இதயத்தில் விசுவாசத்தின் மூலம் வாழ நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன். உங்கள் வாழ்க்கை அன்பால் கட்டப்படவும், அன்பில் வல்லமையாக இருக்கவும் நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.
GNTERP : κατοικησαι V-AAN G2730 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311
GNTWHRP : κατοικησαι V-AAN G2730 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : κατοικησαι V-AAN G2730 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : κατοικῆσαι V-AAN G2730 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : ക്രിസ്തു വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ വസിക്കേണ്ടതിന്നും വരം നല്കേണം എന്നും നിങ്ങൾ സ്നേഹത്തിൽ വേരൂന്നി അടിസ്ഥാനപ്പെട്ടവരായി
HOV : और विश्वास के द्वारा मसीह तुम्हारे हृदय में बसे कि तुम प्रेम में जड़ पकड़ कर और नेव डाल कर।
TEV : తన మహిమైశ్వ ర్యముచొప్పున మీకు దయచేయవలెననియు,
ERVTE : అప్పుడు క్రీస్తు మీలో విశ్వాసం ఉండటం వల్ల మీ హృదయాల్లో నివసిస్తాడు. మీ వేర్లు ప్రేమలో నాటుక పోయేటట్లు చేయుమనీ మీ పునాదులు ప్రేమలో ఉండేటట్లు చేయుమనీ ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಸಿಸುವಂತೆಯೂ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಲಿ ಬೇರೂರಿ ನೆಲೆಗೊಂಡು ನಿಂತು
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಬೇರೂರಿರಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું પ્રાર્થના કરું છું કે વિશ્વાસથી તમારાં હૃદયમાં ખ્રિસ્તનો વાસ હો, અને તમારું જીવન પ્રીતિનાં મજબૂત મૂળિયાં પર પાયો નીખીને પ્રીતિમય બનાવો.
PAV : ਕਿ ਮਸੀਹ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਵੱਸੇ ਤਾਂ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਗੱਡ ਕੇ ਅਤੇ ਠੁੱਕ ਕੇ
URV : اور اِیمان کے وسِیلہ سے مسِیح تُمہارے دِلوں میں سُکُونت کرے تاکہ تُم محبّت میں جڑ پکڑ کے اور بُنیاد قائِم کر کے۔
BNV : আমি প্রার্থনা করি য়েন বিশ্বাসের মধ্য দিয়ে খ্রীষ্ট তোমাদের হৃদয়ের মধ্যে বাস করেন৷ য়েন তোমাদের জীবন প্রেমে সুদৃঢ় হয় ও প্রেমরূপ ভিতের উপর গড়ে উঠতে পারে৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବାସ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ପ୍ ରମେ ରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଉ ଏବଂ ପ୍ ରମେ ରେ ଗଢ଼ି ଉଠୁ।
MRV : आणि विश्वासाद्वारे ख्रिस्त तुमच्या अंत:करणात राहावा. व तुमची मुळे चांगली रुजलेली व प्रीतित मुळावलेली असावी.
18
KJV : May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
KJVP : May be able G1840 to comprehend G2638 with G4862 all G3956 saints G40 what G5101 [is] the G3588 breadth, G4114 and G2532 length, G3372 and G2532 depth, G899 and G2532 height; G5311
YLT : that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
ASV : may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
WEB : may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ESV : may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
RV : may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
RSV : may have power to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
NLT : And may you have the power to understand, as all God's people should, how wide, how long, how high, and how deep his love is.
NET : you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ERVEN : And I pray that you and all God's holy people will have the power to understand the greatness of Christ's love—how wide, how long, how high, and how deep that love is.
TOV : சகல பரிசுத்தவான்களோடுங்கூடக் கிறிஸ்துவினுடைய அன்பின் அகலமும், நீளமும், ஆழமும், உயரமும் இன்னதென்று உணர்ந்து;
ERVTA : நீங்களும் தேவனின் பரிசுத்தமான மக்களும் உயர்ந்த கிறிஸ்துவின் அன்பைப் புரிந்துக்கொள்ளும் சக்தியைப் பெறவேண்டும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 εξισχυσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβεσθαι V-2AMN G2638 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 βαθος N-NSN G899 και CONJ G2532 υψος N-NSN G5311
GNTWHRP : εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 (3-18) ινα CONJ G2443 εξισχυσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβεσθαι V-2AMN G2638 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 υψος N-NSN G5311 και CONJ G2532 βαθος N-NSN G899
GNTBRP : εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ερριζωμενοι V-RPP-NPM G4492 και CONJ G2532 τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPM G2311 ινα CONJ G2443 εξισχυσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβεσθαι V-2AMN G2638 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 βαθος N-NSN G899 και CONJ G2532 υψος N-NSN G5311
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 ἐρριζωμένοι V-RPP-NPM G4492 καὶ CONJ G2532 τεθεμελιωμένοι, V-RPP-NPM G2311 ἵνα CONJ G2443 ἐξισχύσητε V-AAS-2P G1840 καταλαβέσθαι V-2AMN G2638 σὺν PREP G4862 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 πλάτος N-NSN G4114 καὶ CONJ G2532 μῆκος N-NSN G3372 καὶ CONJ G2532 βάθος N-NSN G899 καὶ CONJ G2532 ὕψος,N-NSN G5311
MOV : വീതിയും നീളവും ഉയരവും ആഴവും എന്തു എന്നു സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുംകൂടെ ഗ്രഹിപ്പാനും
HOV : सब पवित्र लोगों के साथ भली भांति समझने की शक्ति पाओ; कि उसकी चौड़ाई, और लम्बाई, और ऊंचाई, और गहराई कितनी है।
TEV : మీరు దేవుని సంపూర్ణతయందు పూర్ణులగునట్లుగా, ప్రేమయందు వేరు పారి స్థిరపడి, సమస్త పరిశుద్ధులతో కూడ దాని వెడల్పు పొడుగు లోతు ఎత్తు ఎంతో గ్రహించుకొనుటకును,
ERVTE : అప్పుడు మీరు పవిత్రులతో సహా క్రీస్తు ప్రేమ ఎంత అనంతమైనదో, ఎంత లోతైనదో అర్థం చేసుకోకలుగుతారు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲ ರೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಅಗಲ ಉದ್ದ ಆಳ ಮತ್ತು ಎತ್ತರವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆಯೂ
ERVKN : ನೀವು ಮತ್ತು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಕಾದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯ ಉದ್ದಗಲಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಳ ಎತ್ತರಗಳನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : અને હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમે બધા સંતો ખ્રિસ્તની પ્રીતિની મહાનતાને સમજી શકવાનું સાર્મથ્ય પ્રાપ્ત કરો. હું પ્રાર્થના કરું છું કે તે પ્રીતિની પહોળાઈ, લંબાઈ, ઊંચાઈ તથા ઊંડાઈ કેટલી છે તે સમજી શકો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਸਣੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਸਮਝ ਸੱਕੋ ਭਈ ਕਿੰਨੀ ਹੀ ਚੁੜਾਈ, ਲੰਬਾਈ, ਉਚਾਈ ਅਤੇ ਡੁੰਘਾਈ ਹੈ
URV : سب مُقدّسوں سمیت بخُوبی معلُوم کر سکو کہ اُس کی چَوڑائی اور لمبائی اور اُنچائی اور گہرائی کِتنی ہے۔
BNV : আমি প্রার্থনা করি,য়েন তোমরা ও ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকরা য়েন খ্রীষ্টের প্রেমের মহত্ব বুঝতে সক্ষম হও৷ তোমরা য়েন সেই প্রেমের গভীরতা, উচ্চতা, দৈর্ঘ্য ও বিস্তার জানতে পার৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ ରମରେ ମହାନତାକୁ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ରୀକୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ମିଳୁ। ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଏହା ମଧ୍ଯ ବୁଝି ପାର ଯେ, ସହେି ପ୍ ରମେ କେତେ ଓସାର, କେତେ ଲମ୍ବା, କେତେ ଉଚ୍ଚ, ଓ କେତେ ଗଭୀର।
MRV : यासाठी की, सर्व संतांच्यासह ख्रिस्ताच्या प्रीतीची रुंदी, लांबी, उंची आणि खोली किती आहे हे समजून घेण्यास तुम्हांला सामर्थ्यप्राप्त व्हावे.
19
KJV : And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
KJVP : And G5037 to know G1097 the G3588 love G26 of Christ, G5547 which passeth G5235 knowledge, G1108 that G2443 ye might be filled G4137 with G1519 all G3956 the G3588 fullness G4138 of God. G2316
YLT : to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God;
ASV : and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
WEB : and to know Christ\'s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
ESV : and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
RV : and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
RSV : and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fulness of God.
NLT : May you experience the love of Christ, though it is too great to understand fully. Then you will be made complete with all the fullness of life and power that comes from God.
NET : and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to all the fullness of God.
ERVEN : Christ's love is greater than anyone can ever know, but I pray that you will be able to know that love. Then you can be filled with everything God has for you.
TOV : அறிவுக்கெட்டாத அந்த அன்பை அறிந்துகொள்ள வல்லவர்களாகவும், தேவனுடைய சகல பரிபூரணத்தாலும் நிறையப்படவும், அவர் தமது மகிமையினுடைய ஐசுவரியத்தின்படியே, உங்களுக்கு அநுக்கிரகம்பண்ணவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : அவரது அன்பு எவ்வளவு அகலமானது, எவ்வளவு நீளமானது, எவ்வளவு உயரமானது, எவ்வளவு ஆழமானது என்பதை நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.
GNTERP : γνωναι V-2AAN G1097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 υπερβαλλουσαν V-PAP-ASF G5235 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 πληρωθητε V-APS-2P G4137 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 πληρωμα N-ASN G4138 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : γνωναι V-2AAN G1097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 υπερβαλλουσαν V-PAP-ASF G5235 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 πληρωθητε V-APS-2P G4137 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 πληρωμα N-ASN G4138 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : γνωναι V-2AAN G1097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 υπερβαλλουσαν V-PAP-ASF G5235 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 πληρωθητε V-APS-2P G4137 εις PREP G1519 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 πληρωμα N-ASN G4138 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : γνῶναί V-2AAN G1097 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 ὑπερβάλλουσαν V-PAP-ASF G5235 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως N-GSF G1108 ἀγάπην N-ASF G26 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἵνα CONJ G2443 πληρωθῆτε V-APS-2P G4137 εἰς PREP G1519 πᾶν A-ASN G3956 τὸ T-ASN G3588 πλήρωμα N-ASN G4138 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : പരിജ്ഞാനത്തെ കവിയുന്ന ക്രിസ്തുവിൻ സ്നേഹത്തെ അറിവാനും പ്രാപ്തരാകയും ദൈവത്തിന്റെ എല്ലാ നിറവിനോളം നിറഞ്ഞുവരികയും വേണം എന്നും പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
HOV : और मसीह के उस प्रेम को जान सको जो ज्ञान से परे है, कि तुम परमेश्वर की सारी भरपूरी तक परिपूर्ण हो जाओ॥
TEV : జ్ఞానమునకు మించిన క్రీస్తు ప్రేమను తెలిసికొనుటకును తగిన శక్తిగలవారు కావలెననియు ప్రార్థించుచున్నాను.
ERVTE : జ్ఞానాన్ని మించిన క్రీస్తు ప్రేమను మీరు తెలుసుకోవాలని దేవునిలో ఉన్న పరిపూర్ణత మీలో కలగాలని నా ప్రార్థన.
KNV : ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ವಿಾರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿ ಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯ ಮಟ್ಟಿಗೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಿಮಗೆ ದಯ ಪಾಲಿಸಲಿ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಶಕ್ತರಾಗಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆಗ ನೀವು ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : ખ્રિસ્તની પ્રીતિની મહાનતાને સમજવી કોઈ પણ વ્યક્તિની જ્ઞાન મર્યાદાની બહાર છે પરંતુ હું પ્રાર્થુ છું કે તમે તે પ્રેમને સમજી શકો. પછી તમે દેવની સર્વ સંપૂર્ણતા પ્રમાણે સંપૂર્ણ થાઓ.
PAV : ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਜੋ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣ ਸੱਕੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭਰਪੂਰੀ ਤੀਕ ਭਰਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਓ।।
URV : اور مسِیح کی اُس محبّت کو جان سکو جو جاننے سے باہِر ہے تاکہ تُم خُدا کی ساری معمُوری تک معمُور ہو جاؤ۔
BNV : খ্রীষ্টের প্রেম এতো মহান য়ে কোন মানুষের পক্ষে সত্যি করে তা জানা সন্ভব নয়৷ আমি প্রার্থনা করছি য়েন তোমরা সেই প্রেম উপলধ্ধি করতে পার; আর তাতেই তোমরা সম্পূর্ণভাবে ঈশ্বরের প্রকৃতিতে পূর্ণ হবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ ରମେ ମନୁଷ୍ଯର ପ୍ ରମଠାରୁେ ଅଧିକ ମହାନ୍। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପ୍ ରମେ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହୁଅ, ତବେେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ୟିବ।
MRV : आणि ख्रिस्ताची प्रीति जी ज्ञान्यांना मागे टाकते हे कळावे यासाठी की तुम्ही देवाच्या पूर्णत्वाने भरावे.
20
KJV : Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
KJVP : Now G1161 unto him that is able G1410 to do G4160 exceeding abundantly G5228 G1537 G4053 above G5228 all G3956 that G3739 we ask G154 or G2228 think, G3539 according G2596 to the G3588 power G1411 that worketh G1754 in G1722 us, G2254
YLT : and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us,
ASV : Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
WEB : Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
ESV : Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us,
RV : Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
RSV : Now to him who by the power at work within us is able to do far more abundantly than all that we ask or think,
NLT : Now all glory to God, who is able, through his mighty power at work within us, to accomplish infinitely more than we might ask or think.
NET : Now to him who by the power that is working within us is able to do far beyond all that we ask or think,
ERVEN : With God's power working in us, he can do much, much more than anything we can ask or think of.
TOV : நாம் வேண்டிக்கொள்ளுகிறதற்கும் நினைக்கிறதற்கும் மிகவும் அதிகமாய் நமக்குள்ளே கிரியைசெய்கிற வல்லமையின்படியே, நமக்குச் செய்ய வல்லவராகிய அவருக்கு,
ERVTA : இவ்வாறு தேவனின் சகல முழுமையிலும் நீங்கள் நிறைக்கப்படுவீர்கள். நாம் கேட்பதைவிடவும், நினைப்பதைவிடவும் தேவன் நமக்கு மிகுதியாகச் செய்யத்தக்கவர். தேவனின் வல்லமை நமக்குள் உள்ளது.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 υπερ PREP G5228 παντα A-APN G3956 ποιησαι V-AAN G4160 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 ων R-GPN G3739 αιτουμεθα V-PMI-1P G154 η PRT G2228 νοουμεν V-PAI-1P G3539 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 την T-ASF G3588 ενεργουμενην V-PMP-ASF G1754 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 υπερ PREP G5228 παντα A-APN G3956 ποιησαι V-AAN G4160 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 ων R-GPN G3739 αιτουμεθα V-PMI-1P G154 η PRT G2228 νοουμεν V-PAI-1P G3539 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 την T-ASF G3588 ενεργουμενην V-PMP-ASF G1754 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 υπερ PREP G5228 παντα A-APN G3956 ποιησαι V-AAN G4160 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 ων R-GPN G3739 αιτουμεθα V-PMI-1P G154 η PRT G2228 νοουμεν V-PAI-1P G3539 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 την T-ASF G3588 ενεργουμενην V-PMP-ASF G1754 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 δυναμένῳ V-PNP-DSM G1410 ὑπὲρ PREP G5228 πάντα A-APN G3956 ποιῆσαι V-AAN G4160 ὑπερεκπερισσοῦ ADV G4053 ὧν R-GPN G3739 αἰτούμεθα V-PMI-1P G154 ἢ PRT G2228 νοοῦμεν V-PAI-1P G3539 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 τὴν T-ASF G3588 ἐνεργουμένην V-PMP-ASF G1754 ἐν PREP G1722 ἡμῖν,P-1DP G2248
MOV : എന്നാൽ നാം ചോദിക്കുന്നതിലും നിനെക്കുന്നതിലും അത്യന്തം പരമായി ചെയ്‍വാൻ നമ്മിൽ വ്യാപരിക്കുന്ന ശക്തിയാൽ കഴിയുന്നവന്നു
HOV : अब जो ऐसा सामर्थी है, कि हमारी बिनती और समझ से कहीं अधिक काम कर सकता है, उस सामर्थ के अनुसार जो हम में कार्य करता है,
TEV : మనలో కార్యసాధకమైన తన శక్తి చొప్పున మనము అడుగువాటన్నిటికంటెను, ఊహించువాటన్నిటికంటెను అత్యధికముగా చేయ శక్తిగల దేవునికి,
ERVTE : దేవుడు మనమడిగిన దానికన్నా, ఊహించిన దానికన్నా ఎక్కువే యివ్వగలడు. ఇది మనలో పని చేస్తున్న ఆయన శక్తిద్వారా సంభవిస్తోంది.
KNV : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಸಾಧಿಸುವ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಬೇಡುವದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಯೋಚಿಸುವದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾದಾತನಿಗೆ
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಿರುವ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಾವು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಯೋಚಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ದೇವರು ಮಾಡಬಲ್ಲನು.
GUV : દેવનું સાર્મથ્ય જ્યારે આપણામાં સકિય બને, ત્યારે તેના થકી આપણે માંગીએ કે ધારીએ તેના કરતાં અનેક ઘણું વધારે દેવ સિદ્ધ કરી શકશે.
PAV : ਹੁਣ ਉਹ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਅਜਿਹਾ ਸਮਰਥ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਯਾ ਸੋਚਦੇ ਹਾਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਅੱਤ ਵਧੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਉਸ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪੋਹੰਦੀ ਹੈ
URV : اَب جو اَیسا قادِر ہے کہ اُس قُدرت کے مُوافِق جو ہم میں تاثِیر کرتی ہے ہماری دَرخواست اور خیال سے بہُت زِیادہ کام کر سکتا ہے۔
BNV : ঈশ্বরের য়ে শক্তি আমাদের মধ্যে সক্রিয় রয়েছে, সেই শক্তির দ্বারা ঈশ্বর আমরা যা চাই তা চিন্তা করি তার থেকেও অনেক বেশী কাজ করতে পারেন৷
ORV : ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯେଉଁ ଶକ୍ତି କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥାଏ, ତାହା ଆମ୍ଭର ମାଗିବା ବା ଭାବିବାଠାରୁ ୟଥେଷ୍ଟ ଅଧିକ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିର କାର୍ୟ୍ଯ କରି ପାରନ୍ତି।
MRV : आणि आता देव जो आपल्या सामर्थ्यानुसार आम्हांमध्ये कार्य करतो इतकेच नव्हे तर आम्ही मागितल्यापेक्षा किंवा आमच्या अपेक्षेपेक्षा अधिक कार्य करण्यास तो समर्य आहे,
21
KJV : Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
KJVP : Unto him G846 [be] glory G1391 in G1722 the G3588 church G1577 by G1722 Christ G5547 Jesus G2424 throughout G1519 all G3956 ages, G1074 world without end G165 G165 . Amen. G281
YLT : to Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.
ASV : unto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
WEB : to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
ESV : to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.
RV : unto him {cf15i be} the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
RSV : to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations, for ever and ever. Amen.
NLT : Glory to him in the church and in Christ Jesus through all generations forever and ever! Amen.
NET : to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
ERVEN : To him be glory in the church and in Christ Jesus for all time, forever and ever. Amen.
TOV : சபையிலே கிறிஸ்து இயேசுவின் மூலமாய்த் தலைமுறை தலைமுறைக்கும் சதாகாலங்களிலும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : சபையிலே இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாக எப்போதும் தலைமுறை தலை முறைக்கும் எல்லாக் காலங்களிலும் தேவனுக்கு மகிமையுண்டாவதாக. ஆமென்.
GNTERP : αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 γενεας N-APF G1074 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 και CONJ G2532 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 γενεας N-APF G1074 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 γενεας N-APF G1074 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἰς PREP G1519 πάσας A-APF G3956 τὰς T-APF G3588 γενεὰς N-APF G1074 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : സഭയിലും ക്രിസ്തുയേശുവിലും എന്നേക്കും തലമുറതലമുറയായും മഹത്വം ഉണ്ടാകട്ടെ ആമേൻ.
HOV : कलीसिया में, और मसीह यीशु में, उस की महिमा पीढ़ी से पीढ़ी तक युगानुयुग होती रहे। आमीन॥
TEV : క్రీస్తుయేసు మూలముగా సంఘములో తరతరములు సదాకాలము మహిమ కలుగునుగాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : సంఘంలో యేసు క్రీస్తు ద్వారా దేవునికి చిరకాలం శాశ్వతమైన మహిమ కలుగుగాక! ఆమేన్.
KNV : ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ತಲತಲಾಂತ ರಕ್ಕೂ ಯುಗಯುಗಾಂತರಕ್ಕೂ ಮಹಿಮೆಯುಂಟಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಆತನಿಗೆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿಯೂ ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ಯುಗಯುಗಾಂತರಕ್ಕೂ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್.
GUV : મંડળીમાં અને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેનો મહિમા સર્વકાળ સુધી સ્થાપિત રહો. આમીન.
PAV : ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਤੁੀਕੁਰ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ।। ਆਮੀਨ।।
URV : کلِیسیا میں اور مسِیح یِسُوع میں پُشت در پُشت اور ابدُالآباد اُس کی تمجِید ہوتی رہے۔ آمِین۔
BNV : মণ্ডলীতে ও খ্রীষ্ট যীশুতে যুগ পর্য়ায়ে যুগে যুগে তাঁরই মহিমা হোক্৷ আমেন৷
ORV : ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଦାସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କର ମହିମା ହେଉ। ଆମେନ୍।
MRV : त्याला मंडळी आणि ख्रिस्त येशूमध्ये सर्व पिढ्यानपिढ्यासाठी सदासर्वकाळ गौरव असो.
×

Alert

×