Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 2 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 2 Verses

1
KJV : And you [hath he quickened,] who were dead in trespasses and sins;
KJVP : And G2532 you G5209 [hath] [he] [quickened,] who were G5607 dead G3498 in trespasses G3900 and G2532 sins G266
YLT : Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
ASV : And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,
WEB : You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
ESV : And you were dead in the trespasses and sins
RV : And you {cf15i did he quicken}, when ye were dead through your trespasses and sins,
RSV : And you he made alive, when you were dead through the trespasses and sins
NLT : Once you were dead because of your disobedience and your many sins.
NET : And although you were dead in your transgressions and sins,
ERVEN : In the past you were spiritually dead because of your sins and the things you did against God.
TOV : அக்கிரமங்களினாலும் பாவங்களினாலும் மரித்தவர்களாயிருந்த உங்களை உயிர்ப்பித்தார்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் உங்கள் ஆன்மீகமான வாழ்வு செத்துப் போயிற்று. இதற்கு, உங்களது பாவங்களும், தேவனுக்கு எதிரான உங்களது கெட்ட செயல்களுமே காரணம்
GNTERP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 οντας V-PXP-APM G5607 νεκρους A-APM G3498 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 οντας V-PXP-APM G5607 νεκρους A-APM G3498 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 οντας V-PXP-APM G5607 νεκρους A-APM G3498 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὄντας V-PAP-APM G1510 νεκροὺς A-APM G3498 τοῖς T-DPN G3588 παραπτώμασιν N-DPN G3900 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : അതിക്രമങ്ങളാലും പാപങ്ങളാലും മരിച്ചവരായിരുന്ന നിങ്ങളെയും അവൻ ഉയിർപ്പിച്ചു.
HOV : और उस ने तुम्हें भी जिलाया, जो अपने अपराधों और पापों के कारण मरे हुए थे।
TEV : మీ అపరాధములచేతను పాపములచేతను మీరు చచ్చినవారై యుండగా, ఆయన మిమ్మును క్రీస్తుతో కూడ బ్రదికించెను.
ERVTE : ఇక మీ విషయమా! ఇదివరలో మీరు మీ పాపాల్లో, అతిక్రమాల్లో మరణించారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅಪರಾಧಗಳ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತನು ಬದುಕಿಸಿದನು.
ERVKN : ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿತಗಳು, ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಮತ್ತು ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದವು.
GUV : ભૂતકાળમાં તમારા પાપો અને દેવ વિરુંદ્ધના અનુચિત વ્યવહારને કારણે તમારું આત્મીક જીવન મરી ગયું હતું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੁਰਦੇ ਸਾਓ ਜਿਵਾਲਿਆ
URV : اور اُس نے تُمہیں بھی زِندہ کِیا جب اپنے قُصُوروں اور گُناہوں کے سبب سے مُردہ تھے۔
BNV : অতীতে পাপের দরুন ও ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অপরাধের দরুন তোমাদের আত্মিক জীবন মৃত ছিল৷
ORV : ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭର ପାପ ହତେୁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଉଥିବା ଭୁଲ୍ କାର୍ୟ୍ଯ ହତେୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ମୃତ ଥିଲା।
MRV : पूर्वी तुम्ही आपले अपराध आणि पातके यांमुळे आध्यात्मिक रीतीने मेला होता.
2
KJV : Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
KJVP : Wherein G1722 G3739 in time past G4218 ye walked G4043 according G2596 to the G3588 course G165 of this G5127 world, G2889 according G2596 to the G3588 prince G758 of the G3588 power G1849 of the G3588 air, G109 the G3588 spirit G4151 that now worketh G1754 G3568 in G1722 the G3588 children G5207 of disobedience: G543
YLT : in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,
ASV : wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
WEB : in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, the spirit who now works in the children of disobedience;
ESV : in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience-
RV : wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
RSV : in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience.
NLT : You used to live in sin, just like the rest of the world, obeying the devil-- the commander of the powers in the unseen world. He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.
NET : in which you formerly lived according to this world's present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,
ERVEN : Yes, in the past your lives were full of those sins. You lived the way the world lives, following the ruler of the evil powers over the earth. That same spirit is now working in those who refuse to obey God.
TOV : அவைகளில் நீங்கள் முற்காலத்திலே இவ்வுலக வழக்கத்திற்கேற்றபடியாகவும், கீழ்ப்படியாமையின் பிள்ளைகளிடத்தில் இப்பொழுது கிரியைசெய்கிற ஆகாயத்து அதிகாரப் பிரபுவாகிய ஆவிக்கேற்றபடியாகவும் நடந்துகொண்டீர்கள்.
ERVTA : ஆம், கடந்த காலத்தில் பாவங்களில் வாழ்ந்தீர்கள். உலகம் வாழ்கிறபடி வாழ்ந்தீர்கள். பூமியில் தீய சக்திகளின் ஆள்வோர்களைப் பின்பற்றினீர்கள். தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிய மறந்த அந்த மக்களுக்குள் தீய ஆவி வேலை செய்கிறது.
GNTERP : εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ποτε PRT G4218 περιεπατησατε V-AAI-2P G4043 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αρχοντα N-ASM G758 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSM G3588 αερος N-GSM G109 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 νυν ADV G3568 ενεργουντος V-PAP-GSN G1754 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTWHRP : εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ποτε PRT G4218 περιεπατησατε V-AAI-2P G4043 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αρχοντα N-ASM G758 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSM G3588 αερος N-GSM G109 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 νυν ADV G3568 ενεργουντος V-PAP-GSN G1754 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTBRP : εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ποτε PRT G4218 περιεπατησατε V-AAI-2P G4043 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αρχοντα N-ASM G758 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSM G3588 αερος N-GSM G109 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 νυν ADV G3568 ενεργουντος V-PAP-GSN G1754 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTTRP : ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 ποτε PRT G4218 περιεπατήσατε V-AAI-2P G4043 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου, D-GSM G3778 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 ἄρχοντα N-ASM G758 τῆς T-GSF G3588 ἐξουσίας N-GSF G1849 τοῦ T-GSM G3588 ἀέρος, N-GSM G109 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 τοῦ T-GSN G3588 νῦν ADV G3568 ἐνεργοῦντος V-PAP-GSN G1754 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 υἱοῖς N-DPM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἀπειθείας·N-GSF G543
MOV : അവയിൽ നിങ്ങൾ മുമ്പെ ഈ ലോകത്തിന്റെ കാലഗതിയെയും ആകാശത്തിലെ അധികാരത്തിന്നും അനുസരണക്കേടിന്റെ മക്കളിൽ ഇപ്പോൾ വ്യാപരിക്കുന്ന ആത്മാവിന്നും അധിപതിയായവനെയും അനുസരിച്ചു നടന്നു.
HOV : जिन में तुम पहिले इस संसार की रीति पर, और आकाश के अधिकार के हाकिम अर्थात उस आत्मा के अनुसार चलते थे, जो अब भी आज्ञा न मानने वालों में कार्य करता है।
TEV : మీరు వాటిని చేయుచు, వాయు మండల సంబంధమైన అధిపతిని, అనగా అవిధేయులైన వారిని ఇప్పుడు ప్రేరేపించు శక్తికి అధిపతిని అనుసరించి, యీ ప్రపంచ ధర్మముచొప్పున మునుపు నడుచుకొంటిరి.
ERVTE : అప్పుడు మీరు ప్రపంచాన్ని అనుసరించి జీవించారు. వాయుమండలాధికారిని అనుసరించే వాళ్ళు. ఆ వాయుమండలాధికారి అత్మ దేవునికి అవిధేయతగా ఉన్నవాళ్ళలో ఇప్పుడూ పని చేస్తుంది.
KNV : ನೀವು ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧ ಗಳನ್ನೂ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದು ಇಹ ಲೋಕಾಚಾರಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿರಿ; ವಾಯುಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸುವ ಅಧಿಪತಿಗೆ ಅಂದರೆ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಈಗ ಕೆಲಸ ನಡಿಸುವ ಆತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿರಿ;
ERVKN : ಹೌದು, ಮೊದಲು ನೀವು ಆ ಪಾಪಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಈ ಲೋಕದ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನೀವು ಜೀವಿಸಿದಿರಿ. ವಾಯುಮಂಡಲದಲ್ಲಿರುವ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳ ಅಧಿಪತಿಯನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಿದಿರಿ. ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಜನರಲ್ಲಿ ಈಗ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಅದೇ ಆತ್ಮ.
GUV : હા, ભૂતકાળમાં તમે જગત જે રીતે જીવે છે તે રીતે જીવ્યા અને તે અપરાધોમાં તમે દુષ્ટ વાયુની સત્તાના અધિકારીને અનુસર્યા. અને જે લોકો દેવના આજ્ઞાંકિત નથી તેમને તે જ આત્મા અત્યારે પ્રભાવિત કરી રહ્યો છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਰੂਹ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦੇ ਸਾਓ ਜਿਹੜੀ ਹੁਣ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅਸਰ ਕਰਦੀ ਹੈ
URV : جِن میں تُم پیشتر دُنیا کی روِش پر چلتے تھے اور ہوا کی عملداری کے حاکِم یعنی اُس رُوح کی پیَروی کرتے تھے جو اَب نافرمانی کے فرزندوں میں تاثِیر کرتی ہے۔
BNV : হ্যাঁ, অতীতে ঐসব পাপ নিয়ে তোমরা জীবনযাপন করতে৷ জগত্ য়েভাবে চলে তোমরা সেভাবেই চলতে৷ তোমরা আকাশের মন্দ শক্তির অধিপতির অনুসরণকারী ছিলে৷ সেই একই আত্মা এখনও যাঁরা ঈশ্বরের অবাধ্য তাদের মধ্যে ক্রিয়াশীল৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପାପ କାର୍ୟ୍ଯ ସହିତ ଜଡ଼ିତ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭେ ସାଂସାରିକ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲ। ପୃଥିବୀ ରେ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିର ଶାସକକୁ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁସରଣ କରୁ ଥିଲ। ସହେି ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଏବେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅମାନ୍ଯ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଭିତ ରେ କାମ କରୁଛି।
MRV : ज्यामध्ये तुम्ही पूर्वी जगत होता, जगातील दुष्ट मार्गाचे अनुकरण करीत होता, आणि आपल्याला न दिसणारे आध्यात्मिक सामर्थ्य ज्याच्याकडे आहे त्या सताधीशाचे अनुकरण करीत होता. जे देवाच्या आज्ञा पाळीत नाहीत त्यांच्या जीवनामध्ये हाच आत्मा कार्य करीत आहे.
3
KJV : Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
KJVP : Among G1722 whom G3739 also G2532 we G2249 all G3956 had our conversation G390 in times past G4218 in G1722 the G3588 lusts G1939 of our G2257 flesh, G4561 fulfilling G4160 the G3588 desires G2307 of the G3588 flesh G4561 and G2532 of the G3588 mind; G1271 and G2532 were G2258 by nature G5449 the children G5043 of wrath, G3709 even G2532 as G5613 others. G3062
YLT : among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others,
ASV : among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--
WEB : among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
ESV : among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
RV : among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--
RSV : Among these we all once lived in the passions of our flesh, following the desires of body and mind, and so we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
NLT : All of us used to live that way, following the passionate desires and inclinations of our sinful nature. By our very nature we were subject to God's anger, just like everyone else.
NET : among whom all of us also formerly lived out our lives in the cravings of our flesh, indulging the desires of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as the rest—
ERVEN : In the past all of us lived like that, trying to please our sinful selves. We did all the things our bodies and minds wanted. Like everyone else in the world, we deserved to suffer God's anger just because of the way we were.
TOV : அவர்களுக்குள்ளே நாமெல்லாரும் முற்காலத்திலே நமது மாம்ச இச்சையின்படியே நடந்து, நமது மாம்சமும் மனசும் விரும்பினவைகளைச் செய்து, சுபாவத்தினாலே மற்றவர்களைப்போலக் கோபாக்கினையின் பிள்ளைகளாயிருந்தோம்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் நாம் அனை வரும் அவர்களைப் போலவே வாழ்ந்தோம். நமது மனவிருப்பப்படி பாவத்தில் வாழ்ந்தோம். நமது மனமும் சரீரமும் விரும்பியதையே நாம் செய்தோம். நாம் தீயவர்களாய் இருந்தோம். நமது வாழ்க்கை முறையின் காரணமாக தேவனின் கோபத்தால் நாம் துன்பப்பட வேண்டும். மற்ற அனைத்து மக்களைப் போலவே நாமும் இருந்தோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ημων P-1GP G2257 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 τα T-APN G3588 θεληματα N-APN G2307 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 διανοιων N-GPF G1271 και CONJ G2532 ημεν V-IXI-1P G1510 τεκνα N-NPN G5043 φυσει N-DSF G5449 οργης N-GSF G3709 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062
GNTWHRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ημων P-1GP G2257 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 τα T-APN G3588 θεληματα N-APN G2307 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 διανοιων N-GPF G1271 και CONJ G2532 ημεθα V-IXI-1P G1510 τεκνα N-NPN G5043 φυσει N-DSF G5449 οργης N-GSF G3709 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062
GNTBRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 παντες A-NPM G3956 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ημων P-1GP G2257 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 τα T-APN G3588 θεληματα N-APN G2307 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 διανοιων N-GPF G1271 και CONJ G2532 ημεν V-IXI-1P G1510 τεκνα N-NPN G5043 φυσει N-DSF G5449 οργης N-GSF G3709 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062
GNTTRP : ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 πάντες A-NPM G3956 ἀνεστράφημέν V-2API-1P G390 ποτε PRT G4218 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 ἡμῶν, P-1GP G2248 ποιοῦντες V-PAP-NPM G4160 τὰ T-APN G3588 θελήματα N-APN G2307 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 διανοιῶν, N-GPF G1271 καὶ CONJ G2532 ἤμεθα V-IAI-1P G1510 τέκνα N-NPN G5043 φύσει N-DSF G5449 ὀργῆς N-GSF G3709 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποί·A-NPM G3062
MOV : അവരുടെ ഇടയിൽ നാം എല്ലാവരും മുമ്പെ നമ്മുടെ ജഡമോഹങ്ങളിൽ നടന്നു ജഡത്തിന്നും മനോവികാരങ്ങൾക്കും ഇഷ്ടമായതു ചെയ്തുംകൊണ്ടു മറ്റുള്ളവരെപ്പോലെ പ്രകൃതിയാൽ കോപത്തിന്റെ മക്കൾ ആയിരുന്നു.
HOV : इन में हम भी सब के सब पहिले अपने शरीर की लालसाओं में दिन बिताते थे, और शरीर, और मन की मनसाएं पूरी करते थे, और और लोगों के समान स्वभाव ही से क्रोध की सन्तान थे।
TEV : వారితో కలిసి మనమందరమును శరీరముయొక్కయు మనస్సుయొక్కయు కోరికలను నెరవేర్చుకొనుచు, మన శరీరాశలను అనుసరించి మునుపు ప్రవర్తించుచు, కడమ వారివలెనే స్వభావసిద్ధముగా దైవోగ్రతకు పాత్రులమై యుంటిమి.
ERVTE : నిజానికి మనం కూడా మన మానవ స్వభావంవల్ల కలిగే వాంఛల్ని, శారీరక వాంచల్ని, మన ఆలోచనల వల్ల కలిగే వాంఛల్ని తృప్తి పరుచుకుంటున్న వాళ్ళలా జీవించాము. కాబట్టి వాళ్ళలా మనము కూడా దేవుని కోపానికి గురి అయ్యాము.
KNV : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಶರೀರಭಾವದ ಆಶೆಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿ ಶರೀರಕ್ಕೂ ಮನಸ್ಸಿಗೂ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಾ ನಡೆದು ಮಿಕ್ಕಾದವರಂತೆ ಸ್ವಭಾವ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ದೇವರ ಕೋಪದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ಮೊದಲು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಆ ಜನರಂತೆಯೇ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಶರೀರ ಭಾವದ ನಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ನಮ್ಮ ದೇಹ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಮಾಡಿದೆವು. ನಾವು ದುಷ್ಟಜನರಾಗಿದ್ದೆವು. ನಮ್ಮ ಆ ಜೀವಿತದ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಾವು ಆಗಲೇ ದೇವರ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಬೇಕಿತ್ತು. ನಮಗೂ ಇತರ ಜನರಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ભૂતકાળમાં આપણી પાપી જાતને પ્રસન્ન કરવાના પ્રયત્નો કરીને તે લોકોની જેમ જ આપણે જીવતા હતા. આપણા શરીર અને મનની બધી જ લાલસા સંતોષવા આપણે બધું જ કરતા હતા. આપણે દુષ્ટ લોકો હતા અને તે માટે આપણે દેવના ક્રોધને યોગ્ય હતા કારણ કે બીજા બધા લોકોના જેવા જ આપણે હતા.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਵੀ ਸੱਭੋ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਚਾਹਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਕਰਦਿਆਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿਨ ਕੱਟਦੇ ਸਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੇ ਸੁਭਾਉ ਕਰਕੇ ਗਜ਼ਬ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਾਂ
URV : اِن میں ہم بھی سب کے سب پہلے اپنے جِسم کی خواہِشوں میں زِندگی گُذارتے اور جِسم اور عقل کے اِرادے پُورے کرتے تھے اور دُوسروں کی مانِند طبعی طَور پر غضب کے فرزند تھے۔
BNV : অতীতে আমরা সকলে ঐ লোকদের মত চলতাম৷ আমাদের কুপ্রকৃতির লালসাকে চরিতার্থ করতে চেষ্টা করতাম৷ আমরা আমাদের দেহ ও মনের অভিলাষ অনুযাযী চলতাম৷ আমাদের য়ে অবস্থা ছিল তার দরুন ঐশ্বরিক ক্রোধ আমাদের ওপর নেমে আসতে পারত, কারণ আমরা অন্য আর পাঁচজনের মতোই ছিলাম৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ସହେିଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପାପଭରା ମନୋଭାବର କାମନା ସବୁ ପୂରଣ କରିବା ରେ ଚେଷ୍ଟିତ ଥିଲୁ। ଯାହା ଆମ୍ଭ ଦହେ ଚାହୁଁଥିଲା ଓ ମନ ଭାବୁଥିଲା, ସହେି କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ମନ୍ ଦଲୋକ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଲାଗି ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧର ପାତ୍ର ହାଇେ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିଥାନ୍ତୁ।
MRV : एके काळी आम्हीसुद्धा त्यांच्यामध्ये आमच्या मानवी देहाच्या दुष्ट इच्छांचे समाधान करीत होतो आणि आमच्या मानवी मनाच्या दुष्ट वासनांची पूर्तंता करीत होतो. तसेच जगातील इतरांप्रमाणेच आम्ही त्याच्या क्रोधाची मुले झालो होतो.
4
KJV : But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
KJVP : But G1161 God, G2316 who is G5607 rich G4145 in G1722 mercy, G1656 for G1223 his G848 great G4183 love G26 wherewith G3739 he loved G25 us, G2248
YLT : and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
ASV : but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
WEB : But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
ESV : But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
RV : but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
RSV : But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us,
NLT : But God is so rich in mercy, and he loved us so much,
NET : But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
ERVEN : But God is rich in mercy, and he loved us very much.
TOV : தேவனோ இரக்கத்தில் ஐசுவரியமுள்ளவராய் நம்மில் அன்புகூர்ந்த தம்முடைய மிகுந்த அன்பினாலே,
ERVTA : ஆனால் தேவனுடைய இரக்கம் மிகப் பெரியது. தேவன் நம்மை மிகுதியாக நேசித்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πλουσιος A-NSM G4145 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 ελεει N-DSN G1656 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 πολλην A-ASF G4183 αγαπην N-ASF G26 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πλουσιος A-NSM G4145 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 ελεει N-DSN G1656 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 πολλην A-ASF G4183 αγαπην N-ASF G26 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πλουσιος A-NSM G4145 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 ελεει N-DSN G1656 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 πολλην A-ASF G4183 αγαπην N-ASF G26 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 πλούσιος A-NSM G4145 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐν PREP G1722 ἐλέει, N-DSN G1656 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 πολλὴν A-ASF G4183 ἀγάπην N-ASF G26 αὐτοῦ P-GSM G846 ἣν R-ASF G3739 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 ἡμᾶς,P-1AP G2248
MOV : കരുണാസമ്പന്നനായ ദൈവമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ച മഹാ സ്നേഹംനിമിത്തം
HOV : परन्तु परमेश्वर ने जो दया का धनी है; अपने उस बड़े प्रेम के कारण, जिस से उस ने हम से प्रेम किया।
TEV : అయినను దేవుడు కరుణాసంపన్నుడై యుండి, మనము మన అపరాధములచేత చచ్చినవారమై యుండినప్పుడు సయితము మనయెడల చూపిన తన మహా ప్రేమచేత మనలను క్రీసు
ERVTE : కాని దేవుడు కరుణామయుడు. ఆయనకు మనపై అపారమైన ప్రేమ ఉంది.
KNV : ಆದರೆ ಕರುಣಾನಿಧಿಯಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ಅಪಾರ ವಾದ ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಕರುಣಾನಿಧಿಯಾಗಿರುವ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ દેવની દયા મહાન છે, અને આપણા પ્રત્યેનો તેનો પ્રેમ ગાઢ છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਦਯਾ ਦਾ ਧਨੀ ਹੈ ਆਪਣੇ ਉਸ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਕੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ
URV : مگر خُدا نے اپنے رحم کی دَولت سے اُس بڑی محبّت کے سبب سے جو اُس نے ہم سے کی۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের করুণা অসীম৷ তিনি তাঁর মহান ভালবাসায় আমাদের কতো ভালবাসেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଅତିଶୟ ପ୍ ରମେ କଲେ କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅତି ମହାନ୍।
MRV : पण देव खूप दयाळू आहे. त्याच्या महान प्रीतिने त्याने आमच्यावर प्रेम केले.
5
KJV : Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
KJVP : Even G2532 when we G2248 were G5607 dead G3498 in sins, G3900 hath quickened us together G4806 with Christ, by G5547 ( grace G5485 ye are G2075 saved; G4982 )
YLT : even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
ASV : even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
WEB : even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
ESV : even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ- by grace you have been saved-
RV : even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),
RSV : even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
NLT : that even though we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God's grace that you have been saved!)
NET : even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ— by grace you are saved!—
ERVEN : We were spiritually dead because of all we had done against him. But he gave us new life together with Christ. (You have been saved by God's grace. )
TOV : அக்கிரமங்களில் மரித்தவர்களாயிருந்த நம்மைக் கிறிஸ்துவுடனேகூட உயிர்ப்பித்தார்; கிருபையினாலே இரட்சிக்கப்பட்டீர்கள்;
ERVTA : ஆன்மீகப்படி நாம் இறந்துபோனோம். தேவனுக்கு எதிரான காரியங்களைச் செய்ததால் இறந்து போனோம். தேவன் கிறிஸ்துவுடன் புது வாழ்க்கையைத் தந்தார். தேவனின் கிருபையால் நீங்கள் இரட்சிக்கப்பட்டீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οντας V-PXP-APM G5607 ημας P-1AP G2248 νεκρους A-APM G3498 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 συνεζωοποιησεν V-AAI-3S G4806 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 χαριτι N-DSF G5485 εστε V-PXI-2P G2075 σεσωσμενοι V-RPP-NPM G4982
GNTWHRP : και CONJ G2532 οντας V-PXP-APM G5607 ημας P-1AP G2248 νεκρους A-APM G3498 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 συνεζωοποιησεν V-AAI-3S G4806 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 χαριτι N-DSF G5485 εστε V-PXI-2P G2075 σεσωσμενοι V-RPP-NPM G4982
GNTBRP : και CONJ G2532 οντας V-PXP-APM G5607 ημας P-1AP G2248 νεκρους A-APM G3498 τοις T-DPN G3588 παραπτωμασιν N-DPN G3900 συνεζωοποιησεν V-AAI-3S G4806 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 χαριτι N-DSF G5485 εστε V-PXI-2P G2075 σεσωσμενοι V-RPP-NPM G4982
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὄντας V-PAP-APM G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 νεκροὺς A-APM G3498 τοῖς T-DPN G3588 παραπτώμασιν N-DPN G3900 συνεζωοποίησεν V-AAI-3S G4806 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ N-DSM G5547 χάριτί N-DSF G5485 ἐστε V-PAI-2P G1510 σεσῳσμένοιV-RPP-NPM G4982
MOV : അതിക്രമങ്ങളാൽ മരിച്ചവരായിരുന്ന നമ്മെ ക്രിസ്തുവിനോടു കൂടെ ജീവിപ്പിക്കയും — കൃപയാലത്രേ നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു —
HOV : जब हम अपराधों के कारण मरे हुए थे, तो हमें मसीह के साथ जिलाया; (अनुग्रह ही से तुम्हारा उद्धार हुआ है।)
TEV : కృపచేత మీరు రక్షింపబడియున్నారు.
ERVTE : మనము అవిధేయత వల్ల ఆత్మీయ మరణం పొందినా ఆయన మనల్ని క్రీస్తుతో పాటు బ్రతికించాడు. ఆయన అనుగ్రహం మిమ్మల్ని రక్షించింది.
KNV : ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಿಸಿದನು. (ನೀವು ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ;)
ERVKN : ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ತವರಾಗಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಿಸಿದನು. ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : આપણે દેવની વિરુંદ્ધ જે અનુચિત વ્યવહાર કરેલો તે કારણે આત્મિક રીતે આપણે મરી ચૂક્યા હતા. પરંતુ દેવે આપણને ખ્રિસ્તની સાથે નવું જીવન આપ્યું, તેની કૃપાથી તમારો ઉદ્ધાર થયો છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੁਰਦੇ ਹੀ ਸਾਂ ਤਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਵਾਲਿਆ (ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਬਚਾਏ ਗਏ ਹੋ)
URV : جب قُصُوروں کے سبب سے مُردہ ہی تھے تو ہم کو مسِیح کے ساتھ زِندہ کِیا۔ (تُم کو فضل ہی سے نِجات مِلی ہے).
BNV : ঈশ্বরের বিরুদ্ধে য়েসব অন্যায় কাজ করেছিলাম তার ফলেই আমরা আত্মিকভাবে মৃত ছিলাম; কিন্তু ঈশ্বর খ্রীষ্ট যীশুর সাথে আমাদের নতুন জীবন দিলেন৷ তোমরা ঈশ্বরের অনুগ্রহেই উদ্ধার পেয়েছ৷
ORV : ସେ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଆଚରଣ କରୁଥିବାରୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଥିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ନୂତନ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : आम्ही आध्यात्मिकदृष्ट्या आमच्या पापांमध्ये मेलेले असतानाच त्याने आम्हांला ख्रिस्ताबरोबर जीवन दिले. (तुमचे तारण देवाच्या कृपने झाले आहे.)
6
KJV : And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus:
KJVP : And G2532 hath raised [us] up together, G4891 and G2532 made [us] sit together G4776 in G1722 heavenly G2032 [places] in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424
YLT : and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
ASV : and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
WEB : and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
ESV : and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
RV : and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly {cf15i places}, in Christ Jesus:
RSV : and raised us up with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
NLT : For he raised us from the dead along with Christ and seated us with him in the heavenly realms because we are united with Christ Jesus.
NET : and he raised us up with him and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
ERVEN : Yes, it is because we are a part of Christ Jesus that God raised us from death and seated us together with him in the heavenly places.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் அவர் நம்மிடத்தில் வைத்த தயவினாலே, தம்முடைய கிருபையின் மகா மேன்மையான ஐசுவரியத்தை வருங்காலங்களில் விளங்கச்செய்வதற்காக,
ERVTA : கிறிஸ்துவோடு நம்மையும் தேவன் உயிர்த்தெழச் செய்தார். பரலோகத்தில் நமக்கென்று இருக்கைகளையும் ஏற்படுத்தினார். இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கிற நமக்காக தேவன் இதைச் செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 συνηγειρεν V-AAI-3S G4891 και CONJ G2532 συνεκαθισεν V-AAI-3S G4776 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνηγειρεν V-AAI-3S G4891 και CONJ G2532 συνεκαθισεν V-AAI-3S G4776 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 συνηγειρεν V-AAI-3S G4891 και CONJ G2532 συνεκαθισεν V-AAI-3S G4776 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνήγειρεν V-AAI-3S G4891 καὶ CONJ G2532 συνεκάθισεν V-AAI-3S G4776 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἐπουρανίοις A-DPN G2032 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ,N-DSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നമ്മെക്കുറിച്ചുള്ള വാത്സല്യത്തിൽ തന്റെ കൃപയുടെ അത്യന്തധനത്തെ വരുംകാലങ്ങളിൽ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : और मसीह यीशु में उसके साथ उठाया, और स्वर्गीय स्थानों में उसके साथ बैठाया।
TEV : క్రీస్తుయేసునందు ఆయన మనకు చేసిన ఉపకారముద్వారా అత్యధికమైన తన కృపా మహదైశ్వర్యమును రాబోవు యుగములలో కనుపరచునిమిత్తము,
ERVTE : మనకు యేసు క్రీస్తులో కలిగిన ఐక్యత వల్ల పరలోకంలో తనతో కలిసి రాజ్యం చెయ్యటానికి మనల్ని క్రీస్తుతో పాటు బ్రతికించాడు.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಕೂಡ ಎಬ್ಬಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪರ ಲೋಕದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕೂಡ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಮಗಾಗಿ ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : દેવે આપણું ખ્રિસ્ત સાથે ઉત્થાન કર્યુ અને તેની સાથે સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં આપણને સ્થાન આપ્યું. જે ખ્રિસ્તમય છે તેવા આપણા માટે દેવે આમ કર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਠਾਇਆ ਅਰ ਸਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸੁਰਗੀ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹਾਲਿਆ
URV : اور مسِیح یِسُوع میں شامِل کر کے اُس کے ساتھ جِلایا اور آسمانی مقاموں پر اُس کے ساتھ بِٹھایا۔
BNV : ঈশ্বর যীশু খ্রীষ্টের সঙ্গে আমাদের জীবিত করে স্বর্গীয়স্থানে তাঁর পাশে বসতে আসন দিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଅଛ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବାରୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ପୁନରୁଥିତ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ସ୍ଥାନ ରେ ବସାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV : देवाने आम्हांला ख्रिस्ताबरोबर नविन जीवनात उठविले आणि स्वर्गाच्या राज्यात त्याच्याबरोबर त्याच्या आसनावर बसविले, कारण आम्ही ख्रिस्त येशूमध्ये आहोत.
7
KJV : That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus.
KJVP : That G2443 in G1722 the G3588 ages G165 to come G1904 he might show G1731 the G3588 exceeding G5235 riches G4149 of his G848 grace G5485 in G1722 [his] kindness G5544 toward G1909 us G2248 through G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,
ASV : that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
WEB : that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
ESV : so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
RV : that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
RSV : that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
NLT : So God can point to us in all future ages as examples of the incredible wealth of his grace and kindness toward us, as shown in all he has done for us who are united with Christ Jesus.
NET : to demonstrate in the coming ages the surpassing wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
ERVEN : God did this so that his kindness to us who belong to Christ Jesus would clearly show for all time to come the amazing richness of his grace.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் நம்மை அவரோடேகூட எழுப்பி, உன்னதங்களிலே அவரோடேகூட உட்காரவும் செய்தார்.
ERVTA : தேவன் இதைச் செய்ததால் எதிர் காலம் முழுவதும் அவர் தனது செல்வம் மிக்க இரக்கத்தையும் உயர்ந்த தயவையும் காட்டுவார். அவர் இதையும் கிறிஸ்துவுக்குள் நமக்குச் செய்வார்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 ενδειξηται V-AMS-3S G1731 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αιωσιν N-DPM G165 τοις T-DPM G3588 επερχομενοις V-PNP-DPM G1904 τον T-ASM G3588 υπερβαλλοντα V-PAP-ASM G5235 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 ενδειξηται V-AMS-3S G1731 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αιωσιν N-DPM G165 τοις T-DPM G3588 επερχομενοις V-PNP-DPM G1904 το T-ASN G3588 υπερβαλλον V-PAP-ASN G5235 πλουτος N-ASN G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ινα CONJ G2443 ενδειξηται V-AMS-3S G1731 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αιωσιν N-DPM G165 τοις T-DPM G3588 επερχομενοις V-PNP-DPM G1904 τον T-ASM G3588 υπερβαλλοντα V-PAP-ASM G5235 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ἐνδείξηται V-AMS-3S G1731 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 αἰῶσιν N-DPM G165 τοῖς T-DPM G3588 ἐπερχομένοις V-PNP-DPM G1904 τὸ T-ASN G3588 ὑπερβάλλον V-PAP-ASN G5235 πλοῦτος N-ASN G4149 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 χρηστότητι N-DSF G5544 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ അവനോടുകൂടെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഇരുത്തുകയും ചെയ്തു.
HOV : कि वह अपनी उस कृपा से जो मसीह यीशु में हम पर है, आने वाले समयों में अपने अनुग्रह का असीम धन दिखाए।
TEV : క్రీస్తుయేసునందు మనలను ఆయనతోకూడ లేపి, పరలోకమందు ఆయనతోకూడ కూర్చుండబెట్టెను.
ERVTE : యేసు క్రీస్తు ద్వారా తన అనుగ్రహాన్ని తెలియజేసి, తన అపారమైన దయ మనపై చిరకాలం ఉంటుందని నిరూపించాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಲ್ಲಿರುವ ಕರುಣೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಅಪಾರವಾದ ಕೃಪಾತಿಶಯವನ್ನು ಮುಂದಣ ಯುಗಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಮಹಾತಿಶಯವಾದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಈ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવે આમ કર્યુ કે જેથી બધી ભાવિ પેઢીને તેની કૃપાની મહાન સમૃદ્ધિના દર્શન કરાવી શકે. આપણને ખ્રિસ્તમય બનાવવાની કૃપા કરીને દેવે તેની ભલાઈના આપણને દર્શન કરાવ્યા.
PAV : ਭਈ ਉਸ ਦਿਆਲਗੀ ਨਾਲ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਉਹ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਜੁੱਗਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਬੇਹੱਦ ਧਨ ਉਜਾਗਰ ਕਰੇ
URV : تاکہ وہ اپنی اُس مہربانی سے جو مسِیح یِسُوع میں ہم پر ہے آنے والے زمانوں میں اپنے فضل کی بے نِہایت دَولت دِکھائے۔
BNV : ঈশ্বর এই কাজ করলেন য়েন আগামী যুগপর্য়ায়ে তাঁর অতুলনীয় মহানুগ্রহ সকলের প্রতি দেখাতে পারেন৷ খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের প্রতি দয়াপরবশ হয়ে এই অনুগ্রহ তিনি প্রকাশ করেছেন৷
ORV : ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ତାହାଙ୍କ କୃପାର ମହାନ୍ ସମ୍ପଦକୁ ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଏପରି କଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛ।
MRV : देवाने हे केले यासाठी की, येणाऱ्या युगात त्याच्या अतुलनीय कृपेची संपत्ती दाखविता यावी आणि ख्रिस्त येशूमध्ये आम्हांविषयीची ममता व्यक्त करावी.
8
KJV : For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
KJVP : For G1063 by grace G5485 are G2075 ye saved G4982 through G1223 faith; G4102 and G2532 that G5124 not G3756 of G1537 yourselves: G5216 [it] [is] the G3588 gift G1435 of God: G2316
YLT : for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you -- of God the gift,
ASV : for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
WEB : for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
ESV : For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
RV : for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: {cf15i it is} the gift of God:
RSV : For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God --
NLT : God saved you by his grace when you believed. And you can't take credit for this; it is a gift from God.
NET : For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
ERVEN : I mean that you have been saved by grace because you believed. You did not save yourselves; it was a gift from God.
TOV : கிருபையினாலே விசுவாசத்தைக் கொண்டு இரட்சிக்கப்பட்டீர்கள்; இது உங்களால் உண்டானதல்ல, இது தேவனுடைய ஈவு;
ERVTA : தேவனுடைய இரக்கத்தால் நீங்கள் இரட்சிக்கப்பட்டீர்கள். அந்தக் கிருபையை நீங்கள் உங்களது விசுவாசத்தினால் பெற்றீர்கள். உங்களை நீங்களே இரட்சித்துக்கொள்ள முடியாது. இது தேவனிடமிருந்து கிடைக்கும் பரிசு.
GNTERP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 εστε V-PXI-2P G2075 σεσωσμενοι V-RPP-NPM G4982 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 δωρον N-NSN G1435
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 εστε V-PXI-2P G2075 σεσωσμενοι V-RPP-NPM G4982 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 δωρον N-NSN G1435
GNTBRP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 εστε V-PXI-2P G2075 σεσωσμενοι V-RPP-NPM G4982 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 δωρον N-NSN G1435
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 γὰρ CONJ G1063 χάριτί N-DSF G5485 ἐστε V-PAI-2P G1510 σεσῳσμένοι V-RPP-NPM G4982 διὰ PREP G1223 πίστεως· N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-NSN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν, P-2GP G5210 θεοῦ N-GSM G2316 τὸ T-NSN G3588 δῶρον·N-NSN G1435
MOV : കൃപയാലല്ലോ നിങ്ങൾ വിശ്വാസംമൂലം രക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതു; അതിന്നും നിങ്ങൾ കാരണമല്ല; ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേയാകുന്നു.
HOV : क्योंकि विश्वास के द्वारा अनुग्रह ही से तुम्हारा उद्धार हुआ है, और यह तुम्हारी ओर से नहीं, वरन परमेश्वर का दान है।
TEV : మీరు విశ్వాసముద్వారా కృపచేతనే రక్షింపబడియున్నారు; ఇది మీవలన కలిగినది కాదు, దేవుని వరమే.
ERVTE : మీరు ఆయన అనుగ్రహం వల్ల రక్షింపబడ్డారు. మీలో విశ్వాసం ఉండటంవల్ల మీకా అనుగ్రహం లభించింది. అది మీరు సంపాదించింది కాదు. దాన్ని దేవుడు మీకు ఉచితంగా యిచ్చాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕೃಪೆ ಯಿಂದಲೇ ನೀವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆ ರಕ್ಷಣೆಯು ನಿಮ್ಮಿಂದುಂಟಾದದ್ದಲ್ಲ, ಅದು ದೇವರ ದಾನವೇ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆ ರಕ್ಷಣೆಯು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಉಂಟಾದದ್ದಲ್ಲ, ಅದು ದೇವರ ವರ.
GUV : હું એમ કહેવા માંગુ છું કે તમે કૃપાથી તારણ પામ્યા છો. અને તે કૃપા તમને વિશ્વાસથી મળેલી છે. તમે તમારી જાતે તારણ પામ્યા નથી. તે દેવનું દાન છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬਚਾਏ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਹੈ
URV : کِیُونکہ تُم کو اِیمان کے وسِیلہ سے فضل ہی سے نِجات مِلی ہے اور یہ تُمہاری طرف سے نہِیں۔ خُدا کی بخشِش ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বরের অনুগ্রহের দ্বারা বিশ্বাসের মধ্য দিয়ে তোমরা উদ্ধার পেয়েছ৷ বিশ্বাস করাতেই তোমরা সেই অনুগ্রহ পেয়েছ৷ তোমরা নিজেরা নিজেদের উদ্ধার কর নি; কিন্তু তা ঈশ্বরের দানরূপে পেয়েছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ବଳ ରେ ପାଇଛ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ନାହଁ, ବରଂ ଏହା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ।
MRV : कारण देवाच्या कृपेने विश्वासाच्या द्वारे तुमचे तारण झाले आणि ते तुमच्याकडून झाले नही, तर ते देवापासूनचे दान असे आहे.
9
KJV : Not of works, lest any man should boast.
KJVP : Not G3756 of G1537 works, G2041 lest G3363 any man G5100 should boast. G2744
YLT : not of works, that no one may boast;
ASV : not of works, that no man should glory.
WEB : not of works, that no one would boast.
ESV : not a result of works, so that no one may boast.
RV : not of works, that no man should glory.
RSV : not because of works, lest any man should boast.
NLT : Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
NET : it is not from works, so that no one can boast.
ERVEN : You are not saved by the things you have done, so there is nothing to boast about.
TOV : ஒருவரும் பெருமைபாராட்டாதபடிக்கு இது கிரியைகளினால் உண்டானதல்ல;
ERVTA : நீங்கள் செய்த செயல்களால் நீங்கள் இரட்சிக்கப்படவில்லை. எனவே தன்னைத்தானே இரட்சித்துக் கொண்டதாக ஒருவனும் பெருமைப்பட்டுக்கொள்ள முடியாது.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 καυχησηται V-ADS-3S G2744
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 καυχησηται V-ADS-3S G2744
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 καυχησηται V-ADS-3S G2744
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἔργων, N-GPN G2041 ἵνα CONJ G2443 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 καυχήσηται.V-ADS-3S G2744
MOV : ആരും പ്രശംസിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രവൃത്തികളും കാരണമല്ല.
HOV : और न कर्मों के कारण, ऐसा न हो कि कोई घमण्ड करे।
TEV : అది క్రియలవలన కలిగినదికాదు గనుక ఎవడును అతిశయపడ వీలులేదు.
ERVTE : అది మీ కృషివల్ల లభించింది కాదు. కనుక గొప్పలు చెప్పుకోవటానికి అవకాశం లేదు.
KNV : ಅದು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಉಂಟಾದದ್ದಲ್ಲ; ಆದದರಿಂದ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಗೂ ಆಸ್ಪದ ವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ದೊರೆತದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದಾಗಿ ಯಾರೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : ના! તમારા કાર્યોથી તમારું તારણ થયું નથી. અને તેથી કોઈ પણ વ્યક્તિ પોતાની જાતે તારણ પામી છે તેવી બડાઈ ન મારી શકે.
PAV : ਇਹ ਕਰਨੀਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕੋਈ ਘੁਮੰਡ ਕਰੇ
URV : اور نہ اعمال کے سبب سے ہے تاکہ کوئی فخر نہ کرے۔
BNV : তোমাদের নিজেদের কর্মের ফল হিসেবে তোমরা উদ্ধার পাও নি, তাই কেউই গর্ব করে বলতে পারে না য়ে সে তার নিজের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନିଜ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ନାହଁ। ଯେପରି କୌଣସି ଲୋକ ଆପେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଅଛି ବୋଲି ଗର୍ବ ନ କରୁ।
MRV : आणि एखादा काही काम करतो त्याचा परिणाम म्हणून नव्हे. यासाठी कोणी बढाई मारु नये.
10
KJV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
KJVP : For G1063 we are G2070 his G846 workmanship, G4161 created G2936 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 unto G1909 good G18 works, G2041 which G3739 God G2316 hath before ordained G4282 that G2443 we should walk G4043 in G1722 them. G846
YLT : for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk.
ASV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
WEB : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
ESV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
RV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
RSV : For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
NLT : For we are God's masterpiece. He has created us anew in Christ Jesus, so we can do the good things he planned for us long ago.
NET : For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.
ERVEN : God has made us what we are. In Christ Jesus, God made us new people so that we would spend our lives doing the good things he had already planned for us to do.
TOV : ஏனெனில், நற்கிரியைகளைச் செய்கிறதற்கு நாம் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் சிருஷ்டிக்கப்பட்டு, தேவனுடைய செய்கையாயிருக்கிறோம்; அவைகளில் நாம் நடக்கும்படி அவர் முன்னதாக அவைகளை ஆயத்தம்பண்ணியிருக்கிறார்.
ERVTA : நாம் எப்படி இருக்கிறோமோ அப்படியே தேவன் நம்மைப் படைத்தார். நாம் நற்செயல்கள் செய்யும்படி கிறிஸ்துவுக்குள் நம்மைப் புதிய மக்களாக்கினார். தேவன் ஏற்கெனவே நமக்காக அந்நற்செயல்கள் பற்றித் திட்டமிட்டிருக்கிறார். நமது வாழ்வு அந்நற்செயல்களோடு இணைய வேண்டும் என்றே தேவன் திட்டமிட்டிருக்கிறார்.
GNTERP : αυτου P-GSM G846 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ποιημα N-NSN G4161 κτισθεντες V-APP-NPM G2936 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 επι PREP G1909 εργοις N-DPN G2041 αγαθοις A-DPN G18 οις R-DPN G3739 προητοιμασεν V-AAI-3S G4282 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043
GNTWHRP : αυτου P-GSM G846 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ποιημα N-NSN G4161 κτισθεντες V-APP-NPM G2936 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 επι PREP G1909 εργοις N-DPN G2041 αγαθοις A-DPN G18 οις R-DPN G3739 προητοιμασεν V-AAI-3S G4282 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043
GNTBRP : αυτου P-GSM G846 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ποιημα N-NSN G4161 κτισθεντες V-APP-NPM G2936 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 επι PREP G1909 εργοις N-DPN G2041 αγαθοις A-DPN G18 οις R-DPN G3739 προητοιμασεν V-AAI-3S G4282 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043
GNTTRP : αὐτοῦ P-GSM G846 γάρ CONJ G1063 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ποίημα, N-NSN G4161 κτισθέντες V-APP-NPM G2936 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἐπὶ PREP G1909 ἔργοις N-DPN G2041 ἀγαθοῖς A-DPN G18 οἷς R-DPN G3739 προητοίμασεν V-AAI-3S G4282 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPN G846 περιπατήσωμεν.V-AAS-1P G4043
MOV : നാം അവന്റെ കൈപ്പണിയായി സൽപ്രവർത്തികൾക്കായിട്ടു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു; നാം ചെയ്തുപോരേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവ മുന്നൊരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हम उसके बनाए हुए हैं; और मसीह यीशु में उन भले कामों के लिये सृजे गए जिन्हें परमेश्वर ने पहिले से हमारे करने के लिये तैयार किया॥
TEV : మరియు వాటియందు మనము నడుచుకొనవలెనని దేవుడు ముందుగా సిద్ధపరచిన సత్‌క్రియలు చేయుటకై, మనము క్రీస్తుయేసునందు సృష్ఠింపబడినవారమై ఆయన చేసిన పనియైయున్నాము.
ERVTE : దేవుడు మన సృష్టికర్త. ఆయన యేసు క్రీస్తులో మనలను సత్కార్యాలు చేయటానికి సృష్టించాడు. ఆ సత్కార్యాలు ఏవో ముందే నిర్ణయించాడు.
KNV : ದೇವರು ಮುಂದಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ನಡೆಯುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ನಾವು ಆತನ ಕೆಲಸವಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರ ನಿರ್ಮಾಣ. ನಾವು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ದೇವರು ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮೊದಲೇ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದನು. ನಾವು ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : દેવે આપણને જેવા બનાવ્યા, તેવા આપણે છીએ. કારણ કે આપણે તેની કૃતિ છીએ, અને સારી કરણીઓ કરવાને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણને ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યા છે. તે સારી કરણીઓ વિષે દેવે અગાઉથી એમ ઠરાવ્યું કે આપણે તે પ્રમાણે ચાલીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਰਚਨਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਰਚੇ ਗਏ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅੱਗੋ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਨ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੀਏ।।
URV : کِیُونکہ ہم اُسی کی کارِیگری ہیں اور مسِیح یِسُوع میں اُن نیک اعمال کے واسطے مخلُوق ہُوئے جِن کو خُدا نے پہلے سے ہمارے کرنے کے لِئے تیّار کِیا تھا۔
BNV : কারণ ঈশ্বরই আমাদের নির্মাণ করেছেন৷ খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বর আমাদের নতুন সৃষ্টি করেছেন য়েন আমরা সর্বপ্রকার সত্ কাজ করি৷ এইসব সত্ কর্ম ঈশ্বর পূর্বেই আমাদের জন্য তৈরী করে রেখেছিলেন যাতে আমরা সেই সত্ কাজ করে জীবন কাটাতে পারি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯାହା, ତାହା କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହାଇେଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଭଲ କାମ କରିପାରୁ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧିଅରେ ନୂତନ ବ୍ଯକ୍ତି କଲେ। ଏହି ଭଲ କାମଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ଯ ସେ ଆମ୍ଭପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରି ରଖିଅଛନ୍ତି। ସେ ହିଁ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ଆମ୍ଭେ ସହେି ଭଲକାମ କରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା।
MRV : कारण आम्ही देवाच्या हाताने घडविलेले आहोत. ख्रिस्तामध्ये आम्हांला चांगल्या कामासाठी निर्माण केले, जे देवाने अगोदरच तयार केले होते. यासाठी की, त्यामध्ये चालणे आम्हांला शक्य व्हावे.
11
KJV : Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
KJVP : Wherefore G1352 remember, G3421 that G3754 ye G5210 [being] in time past G4218 Gentiles G1484 in G1722 the flesh, G4561 who G3588 are called G3004 Uncircumcision G203 by G5259 that which is called G3004 the Circumcision G4061 in G1722 the flesh G4561 made by hands; G5499
YLT : Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
ASV : Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
WEB : Therefore remember that once you , the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
ESV : Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called "the uncircumcision" by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands-
RV : Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
RSV : Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called the uncircumcision by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands --
NLT : Don't forget that you Gentiles used to be outsiders. You were called "uncircumcised heathens" by the Jews, who were proud of their circumcision, even though it affected only their bodies and not their hearts.
NET : Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh— who are called "uncircumcision" by the so-called "circumcision" that is performed on the body by human hands—
ERVEN : You were not born as Jews. You are the people the Jews call "uncircumcised. " Those Jews who call you "uncircumcised" call themselves "circumcised." (Their circumcision is only something they themselves do to their bodies.)
TOV : ஆனபடியினால் முன்னே மாம்சத்தின்படி புறஜாதியாராயிருந்து, மாம்சத்தில் கையினாலே செய்யப்படுகிற விருத்தசேதனமுடையவர்களால் விருத்தசேதனமில்லாதவர்களென்னப்பட்ட நீங்கள்,
ERVTA : நீங்கள் யூதர் அல்லாதவர்களாகப் பிறந்தீர்கள். உங்களை யூதர்கள் விருத்தசேதனம் செய்யாதவர்கள் என்று அழைக்கிறார்கள். அவர்கள் தங்களை விருத்தசேதனம் செய்தவர்கள் என்று அழைத்துக் கொள்கிறார்கள். இந்த விருத்தசேதனம் என்பது யூதர்கள் தங்கள் சரீரத்தில் செய்துகொள்ளும் ஏதோ ஒன்று தான்.
GNTERP : διο CONJ G1352 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οι T-NPM G3588 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 ακροβυστια N-NSF G203 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 περιτομης N-GSF G4061 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 χειροποιητου A-GSF G5499
GNTWHRP : διο CONJ G1352 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 οτι CONJ G3754 ποτε PRT G4218 υμεις P-2NP G5210 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οι T-NPM G3588 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 ακροβυστια N-NSF G203 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 περιτομης N-GSF G4061 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 χειροποιητου A-GSF G5499
GNTBRP : διο CONJ G1352 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οι T-NPM G3588 λεγομενοι V-PPP-NPM G3004 ακροβυστια N-NSF G203 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 περιτομης N-GSF G4061 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 χειροποιητου A-GSF G5499
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 μνημονεύετε V-PAM-2P G3421 ὅτι CONJ G3754 ποτὲ PRT G4218 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 οἱ T-NPM G3588 λεγόμενοι V-PPP-NPM G3004 ἀκροβυστία N-NSF G203 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 λεγομένης V-PPP-GSF G3004 περιτομῆς N-GSF G4061 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 χειροποιήτου,A-GSF G5499
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ മുമ്പെ പ്രകൃതിയാൽ ജാതികളായിരുന്നു; ജഡത്തിൽ കയ്യാലുള്ള പരിച്ഛേദന ഏറ്റു പരിച്ഛേദനക്കാർ എന്നു പേരുള്ളവരാൽ അഗ്രചർമ്മക്കാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു;
HOV : इस कारण स्मरण करो, कि तुम जो शारीरिक रीति से अन्यजाति हो, (और जो लोग शरीर में हाथ के किए हुए खतने से खतना वाले कहलाते हैं, वे तुम को खतना रहित कहते हैं)।
TEV : కాబట్టి మునుపు శరీరవిషయములో అన్యజనులైయుండి, శరీరమందు చేతితో చేయబడిన సున్నతి గలవారు అనబడిన వారిచేత సున్నతిలేనివారనబడిన మీరు
ERVTE : మీరు యూదులుగా పుట్టలేదు. కనుక యూదులు మిమ్మల్ని ‘సున్నతి చేయించుకోని వాళ్ళు’ అని అంటారు. తాము సున్నతి పొందిన వాళ్ళైనందుకు వాళ్ళు గర్విస్తూవుంటారు. వీళ్ళ సున్నతి శారీరకమైనది. ఆత్మవల్ల పొందింది కాదు. ఇది మీరు జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರಾಗಿದ್ದು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಕೈಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ ಸುನ್ನತಿಯಿದ್ದವರೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಂದ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲ ದವರೆಂದು ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ಅನ್ಯಜನರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು “ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರು” ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು “ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರು” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ “ಸುನ್ನತಿಯವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. (ಅವರ ಸುನ್ನತಿಯು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.)
GUV : તમે બિનયહૂદિ તરીકે જન્મ્યા છો કે જેમને યહૂદિઓ “સુન્નત વગરના” કહે છે. તે યહૂદિઓ કે જે તમને “સુન્નત વગરના” કહે છે તો પોતાની જાતને “સુન્નતવાળા” કહે છે. (તેમની સુન્નત તેઓ પોતે પોતાના શરીર પર કરે છે.)
PAV : ਇਸ ਲਈ ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਭਈ ਅੱਗੇ ਤੁਸੀਂ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਸਰਬੰਧ ਕਰਕੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਸਾਓ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਸੁੰਨਤੀ ਅਖਾਉਂਦੇ ਸਾਓ
URV : پَس یاد کرو کہ تُم جو جِسم کے رُو سے غَیرقَوم والے ہو اور وہ لوگ جو جِسم میں ہاتھ سے کِئے ہُوئے ختنہ کے سبب سے مختُون کہلاتے ہیں تُم کو نامختُون کہتے ہیں۔
BNV : তোমরা অইহুদী, পরজাতিরূপে জন্মেছিলে৷ তোমরাই সেই লোক যাদের সুন্নত ইহুদীরা বলে ‘অসুন্নত’৷ তাদের সুন্নত হওয়া কেবল এক প্রক্রিয়া, যা দেহের ওপর মানুষের হাত দ্বারা করা হয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଣଯିହୂଦୀରୂପେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନେ "ଅସୁନ୍ନତ" ବୋଲି କହନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜକୁ "ସୁନ୍ନତ"281 ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହା ଏକ କାର୍ୟ୍ଯ, ଯାହାକୁ କି ସମାନେେ ନିଜ ଶରୀର ଉପରେ କରିଥାନ୍ତି।
MRV : म्हणून, आठवा की एके काळी, तुम्ही यहूदीतर म्हणून जन्मला होता आणि त्यांना (विदेश्यांना) सुंता न झालेले असे, ज्यांची सुंता झालेली होती ते यहूदी लोक म्हणत होते.
12
KJV : That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
KJVP : That G3754 at G1722 that G1565 time G2540 ye were G2258 without G5565 Christ, G5547 being aliens G526 from the G3588 commonwealth G4174 of Israel, G2474 and G2532 strangers G3581 from the G3588 covenants G1242 of promise, G1860 having G2192 no G3361 hope, G1680 and G2532 without God G112 in G1722 the G3588 world: G2889
YLT : that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
ASV : that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
WEB : that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
ESV : remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
RV : that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
RSV : remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
NLT : In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
NET : that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
ERVEN : Remember that in the past you were without Christ. You were not citizens of Israel, and you did know about the agreements with the promises that God made to his people. You had no hope, and you did not know God.
TOV : அக்காலத்திலே கிறிஸ்துவைச் சேராதவர்களும், இஸ்ரவேலுடைய காணியாட்சிக்குப் புறம்பானவர்களும், வாக்குத்தத்தத்தின் உடன்படிக்கைகளுக்கு அந்நியரும், நம்பிக்கையில்லாதவர்களும், இவ்வுலகத்தில் தேவனற்றவர்களுமாயிருந்தீர்களென்று நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் கிறிஸ்து இல்லாமல் நீஙகள் இருந்தீர்கள் என்பதை நினைவு கூருங்கள். நீஙகள் இஸ்ரவேலின் மக்கள் அல்ல. தேவன் தம் மக்களுக்குச் செய்து கொடுத்த ஒப்பந்தத்தில் உங்களுக்கு எவ்விதப் பங்கும் இல்லை. உங்களுக்குத் தேவனைப்பற்றித் தெரியாது. அவர் மீது நம்பிக்கையும் இல்லை.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ητε V-IXI-2P G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 εκεινω D-DSM G1565 χωρις ADV G5565 χριστου N-GSM G5547 απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPM G526 της T-GSF G3588 πολιτειας N-GSF G4174 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ξενοι A-NPM G3581 των T-GPF G3588 διαθηκων N-GPF G1242 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ελπιδα N-ASF G1680 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 αθεοι A-NPM G112 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ητε V-IXI-2P G2258 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 εκεινω D-DSM G1565 χωρις ADV G5565 χριστου N-GSM G5547 απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPM G526 της T-GSF G3588 πολιτειας N-GSF G4174 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ξενοι A-NPM G3581 των T-GPF G3588 διαθηκων N-GPF G1242 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ελπιδα N-ASF G1680 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 αθεοι A-NPM G112 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ητε V-IXI-2P G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 εκεινω D-DSM G1565 χωρις ADV G5565 χριστου N-GSM G5547 απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPM G526 της T-GSF G3588 πολιτειας N-GSF G4174 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ξενοι A-NPM G3581 των T-GPF G3588 διαθηκων N-GPF G1242 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ελπιδα N-ASF G1680 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 αθεοι A-NPM G112 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἦτε V-IAI-2P G1510 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 ἐκείνῳ D-DSM G1565 χωρὶς ADV G5565 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἀπηλλοτριωμένοι V-RPP-NPM G526 τῆς T-GSF G3588 πολιτείας N-GSF G4174 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 καὶ CONJ G2532 ξένοι A-NPM G3581 τῶν T-GPF G3588 διαθηκῶν N-GPF G1242 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας, N-GSF G1860 ἐλπίδα N-ASF G1680 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 καὶ CONJ G2532 ἄθεοι A-NPM G112 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ·N-DSM G2889
MOV : അക്കാലത്തു നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനെ കൂടാതെയുള്ളവരും യിസ്രായേൽപൌരതയോടു സംബന്ധമില്ലാത്തവരും വാഗ്ദത്തത്തിന്റെ നിയമങ്ങൾക്കു അന്യരും പ്രത്യാശയില്ലാത്തവരും ലോകത്തിൽ ദൈവമില്ലാത്തവരും ആയിരുന്നു എന്നു ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : तुम लोग उस समय मसीह से अलग और इस्त्राएल की प्रजा के पद से अलग किए हुए, और प्रतिज्ञा की वाचाओं के भागी न थे, और आशाहीन और जगत में ईश्वर रहित थे।
TEV : ఆ కాలమందు ఇశ్రాయేలుతో సహపౌరులుకాక, పరదేశులును, వాగ్దాన నిబంధనలు లేని పరజనులును, నిరీక్షణలేనివారును, లోక మందు దేవుడులేనివారునైయుండి, క్రీస్తుకు దూరస్థులై యుంటిరని మీరు జ్ఞాపకము చేసికొనుడి.
ERVTE : అంతేకాక ఒకప్పుడు మీరు క్రీస్తుతో కాక విడిగా ఉండేవాళ్ళు. ఇశ్రాయేలు దేశంలో మీకు పౌరసత్వం లేదు. దేవుడు వాగ్దానం చేసిన ఒడంబడికలో మీకు భాగం లేదు. మీరు రక్షణ లభిస్తుందన్న ఆశలేకుండా, ఈ ప్రపంచంలో దేవుడనే వాడు లేకుండా జీవించారు. ఇది కూడా మీరు జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಲ್ಲದವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಾಧ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲದವರೂ ಪರಕೀಯರು ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳಿಗೆ ಅನ್ಯರೂ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಯಿಲ್ಲದವರೂ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿದ್ದಿರೆಂದು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದ ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : યાદ રાખજો કે ભૂતકાળમાં તમે ખ્રિસ્ત વિહીન હતા. તમે ઈસ્રાએલનાનાગરિક નહોતા. અને દેવે લોકોને જે વચન આપ્યું હતું, તેની સાથે તમે કરારબદ્ધ નહોતા. તમે દેવને ઓળખતા નહોતા અને તમારી પાસે કોઈ આશા નહોતી.
PAV : ਨਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਅੱਡ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਤੋਂ ਨਿਆਰੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ, ਬਚਨ ਦੇ ਨੇਮਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ, ਆਸਾ ਹੀਣ ਅਤੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸਾਓ
URV : اگلے زمانہ میں مسِیح سے جُدا اور اِسرائیل کی سلطنت سے خارِج اور وعدہ کے عہدوں سے ناواقِف اور نااُمِید اور دُنیا میں خُدا سے جُدا تھے۔
BNV : মনে রেখো অতীতে সেই সময় তোমরা খ্রীষ্ট থেকে দূরে ছিলে৷ তোমরা ইস্রায়েলের নাগরিক ছিলে না৷ ঈশ্বর তাঁর প্রজাদের সঙ্গে য়ে চুক্তিগুলি করেছিলেন, তোমরা সেইসব প্রতিশ্রুতিযুক্ত চুক্তিগুলির বাইরে ছিলে৷ তোমাদের প্রত্যাশা ছিল না আর তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না৷
ORV : ମନରେଖ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟବିହୀନ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଇସ୍ରାଯଲରେ ନାଗରିକ ନ ଥିଲ। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ୟୁକ୍ତ ନିୟମ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେ ନ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭର ଆଉ କିଛି ଆଶା ଭରସା ନ ଥିଲା, କି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିଲ।
MRV : आठवा की, त्यावेळी तुम्ही ख्रिस्तविरहित, देवाचे लोक जे इस्राएल त्या समाजातून तुम्हाला बहिष्कृत केले होते, आणि देवाच्या अभिवचनाशी निगडित अशा कराराशी तुम्ही परके असे होता, तुम्ही या जगात आशेशिवाय आणि देवाशिवाय जगला.
13
KJV : But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
KJVP : But G1161 now G3570 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 ye G5210 who sometimes were G5607 G4218 far off G3112 are made G1096 nigh G1451 by G1722 the G3588 blood G129 of Christ. G5547
YLT : and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
ASV : But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
WEB : But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
ESV : But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
RV : But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
RSV : But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
NLT : But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.
NET : But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
ERVEN : Yes, at one time you were far away from God, but now in Christ Jesus, you are brought near to him. You are brought near to God through the blood sacrifice of Christ.
TOV : முன்னே தூரமாயிருந்த நீங்கள் இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினாலே சமீபமானீர்கள்.
ERVTA : ஆமாம், ஒரு முறை தேவனைவிட்டு வெகு தொலைவில் நீங்கள் இருந்தீர்கள். ஆனால் இப்பொழுது தேவனோடு நெருக்கமாக இருக்கிறீர்கள். கிறிஸ்துவின் இரத்தமே உங்களை தேவனின் அருகில் கொண்டு வந்தது.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 ποτε PRT G4218 οντες V-PXP-NPM G5607 μακραν ADV G3112 εγγυς ADV G1451 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 ποτε PRT G4218 οντες V-PXP-NPM G5607 μακραν ADV G3112 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 εγγυς ADV G1451 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 ποτε PRT G4218 οντες V-PXP-NPM G5607 μακραν ADV G3112 εγγυς ADV G1451 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἵ T-NPM G3588 ποτε PRT G4218 ὄντες V-PAP-NPM G1510 μακρὰν ADV G3112 ἐγενήθητε V-AOI-2P G1096 ἐγγὺς ADV G1451 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : മുമ്പെ ദൂരസ്ഥരായിരുന്ന നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തത്താൽ സമീപസ്ഥരായിത്തീർന്നു.
HOV : पर अब तो मसीह यीशु में तुम जो पहिले दूर थे, मसीह के लोहू के द्वारा निकट हो गए हो।
TEV : అయినను మునుపు దూరస్థులైన మీరు ఇప్పుడు క్రీస్తుయేసునందు క్రీస్తు రక్తమువలన సమీపస్థులై యున్నారు.
ERVTE : కాని ఒకప్పుడు దూరంగా ఉన్న మీరు క్రీస్తు రక్తం వల్ల దేవునికి దగ్గర అయ్యారు.
KNV : ಈಗಲಾ ದರೋ ಮೊದಲು ದೂರವಾಗಿದ್ದ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಆತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ಸವಿಾಪಸ್ಥ ರಾದಿರಿ.
ERVKN : ಹೌದು, ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಬಹು ದೂರವಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಸಮೀಪಸ್ಥರಾದಿರಿ.
GUV : હા, કોઈ એક સમયે તમે દેવથી ઘણા દૂર હતા પરંતુ હવે ખ્રિસ્ત ઈસુ થકી તમે દેવની નજીક આવ્યા છો. ખ્રિસ્તના રક્તથી તમે દેવની સાનિધ્યમાં આવ્યા.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਅੱਗੇ ਦੂਰ ਸਾਓ ਮਸੀਹ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨੇੜੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋ
URV : مگر تُم جو پہلے دُور تھے اَب مسِیح یِسُوع میں مسِیح کے خُون کے سبب سے نزدِیک ہو گئے ہو۔
BNV : এক সময় তোমরা ঈশ্বর থেকে বহুদূরে ছিলে; কিন্তু এখন খ্রীষ্ট যীশুতে তোমরা নিকটবর্তী হয়েছ৷
ORV : ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ଥିଲ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହାଇେଛ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନିକଟତର ହାଇେଛ।
MRV : पण आता, ख्रिस्तामध्ये जे तुम्ही एके काळी देवापासून दूर होता, ते तुम्ही ख्रिस्ताच्या रक्ताने त्याच्याजवळ आणलेले आहात.
14
KJV : For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us; ]
KJVP : For G1063 he G846 is G2076 our G2257 peace, G1515 who hath made G4160 both G297 one, G1520 and G2532 hath broken down G3089 the G3588 middle wall G3320 of partition G5418 [between] [us] ;
YLT : for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
ASV : For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
WEB : For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
ESV : For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
RV : For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
RSV : For he is our peace, who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility,
NLT : For Christ himself has brought peace to us. He united Jews and Gentiles into one people when, in his own body on the cross, he broke down the wall of hostility that separated us.
NET : For he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,
ERVEN : Christ is the reason we are now at peace. He made us Jews and you who are not Jews one people. We were separated by a wall of hate that stood between us, but Christ broke down that wall. By giving his own body,
TOV : எப்படியெனில், அவரே நம்முடைய சமாதான காரணராகி, இருதிறத்தாரையும் ஒன்றாக்கி, பகையாக நின்ற பிரிவினையாகிய நடுச்சுவரைத் தகர்த்து,
ERVTA : இப்பொழுது கிறிஸ்துவால் நமக்குச் சமாதானம் கிடைத்தது. கிறிஸ்து யூதர்களையும், யூதர் அல்லாதவர்களையும் ஒரே மக்களாக்கினார். இவர்களுக்கு இடையில் ஒரு சுவர் இருப்பது போலப் பிரிக்கப்பட்டிருந்தனர். ஒருவரை ஒருவர் வெறுத்தனர். கிறிஸ்து தமது சரீரத்தைக் கொடுத்து பகை என்னும் சுவரை உடைத்தெறிந்தார்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τα T-APN G3588 αμφοτερα A-APN G297 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μεσοτοιχον N-ASN G3320 του T-GSM G3588 φραγμου N-GSM G5418 λυσας V-AAP-NSM G3089
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τα T-APN G3588 αμφοτερα A-APN G297 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μεσοτοιχον N-ASN G3320 του T-GSM G3588 φραγμου N-GSM G5418 λυσας V-AAP-NSM G3089
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τα T-APN G3588 αμφοτερα A-APN G297 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μεσοτοιχον N-ASN G3320 του T-GSM G3588 φραγμου N-GSM G5418 λυσας V-AAP-NSM G3089
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 εἰρήνη N-NSF G1515 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τὰ T-APN G3588 ἀμφότερα A-APN G297 ἓν A-ASN G1520 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 μεσότοιχον N-ASN G3320 τοῦ T-GSM G3588 φραγμοῦ N-GSM G5418 λύσας,V-AAP-NSM G3089
MOV : അവൻ നമ്മുടെ സമാധാനം; അവൻ ഇരുപക്ഷത്തെയും ഒന്നാക്കി, ചട്ടങ്ങളും കല്പനകളുമായ ന്യായപ്രമാണം എന്ന ശത്രുത്വം തന്റെ ജഡത്താൽ നീക്കി വേർപ്പാടിന്റെ നടുച്ചുവർ ഇടിച്ചുകളഞ്ഞതു സമാധാനം ഉണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടു
HOV : क्योंकि वही हमारा मेल है, जिस ने दोनों को एक कर लिया: और अलग करने वाली दीवार को जो बीच में थी, ढा दिया।
TEV : ఆయన మన సమాధానమైయుండి మీకును మాకును ఉండిన ద్వేషమును, అనగా విధిరూపకమైన ఆజ్ఞలుగల ధర్మశాస్త్ర మును తన శరీరమందు కొట్టివేయుటచేత మధ్యగోడను పడగొట్టి, మన ఉభయులను ఏకముచేసెను.
ERVTE : మనకు సంధి కలిగించిన వ్యక్తి క్రీస్తు. ఆయన యిద్దరినీ ఒకటిగా చేసి ద్వేషమనే అడ్డుగోడను నిర్మూలించాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ನಮ್ಮನ್ನೂ ಒಂದು ಮಾಡಿದ ಆತನೇ ನಮ್ಮ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ನಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ಅಗಲಿ ಸಿದ ಅಡ್ಡಗೋಡೆಯನ್ನು ಆತನು ಕೆಡವಿಹಾಕಿದನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಈಗ ನಮಗೆ ಸಮಾಧಾನ ದೊರೆತಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನೂ ಒಂದೇ ಜನಾಂಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೂ ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಒಂದು ಅಡ್ಡಗೋಡೆಯಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರು. ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದ್ವೇಷಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನೇ ಅರ್ಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ದ್ವೇಷವೆಂಬ ಆ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿದನು.
GUV : ખ્રિસ્તને કારણે હવે આપણને શાંતિ પ્રદાન થઈ છે. યહૂદી અને બિનયહૂદીઓ અત્યાર સુધી એકબીજાથી વિમુખ હતા જાણે કે તેઓની વચ્ચે એક દીવાલ ઊભી ના હોય! પરંતુ ખ્રિસ્તે આ બને લોકોને (યહૂદી અને બિનયહૂદી) એકતાનો અનુભવ કરાવ્યો. ખ્રિસ્તે પોતાના શરીરનું બલિહાન આપી આ બને પ્રજા વચ્ચેની ધિક્કારની દીવાલનો નાશ કર્યો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡਾ ਮਿਲਾਪ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਵਾਲੀ ਜੁਦਾਈ ਦੀ ਕੰਧ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦਿੱਤਾ
URV : کِیُونکہ وُہی ہماری صُلح ہے جِس نے دونوں کا ایک کر لِیا اور جُدائی کی دِیوار کو جو بِیچ میں ٹھی ڈھا دِیا۔
BNV : খ্রীষ্টই আমাদের শান্তির উত্‌স৷ ইহুদী ও অইহুদীদের মধ্যে য়ে শত্রুভাব প্রাচীরের মত ব্যবধান সৃষ্টি করেছিল, খ্রীষ্ট নিজ দেহ উত্‌সর্গ করে ঘৃণা ও ব্যবধানের সেই প্রাচীর ভেঙ্গে দিয়েছেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ଏବେ ଶାନ୍ତି ରେ ଅଛୁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି କଲେ। ଦୁହିଁଙ୍କ ମଝି ରେ କାନ୍ଥଟିଏ ଥିଲା ଭଳି ସମାନେେ ଅଲଗା ଥିଲେ। ସମାନେେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସହେି ଘୃଣାର କାନ୍ଥଟିକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ।
MRV : कारण त्याच्याद्वारे आम्हांला शांतीचा लाभ झाला आहे. त्याने दोन्ही गोष्टी एक केल्या आणि आपल्या शरीराने त्याने वैराचा, दुभागणाऱ्या भिंतीचा अडथळा पाडून टाकला.
15
KJV : Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace;
KJVP : Having abolished G2673 in G1722 his G848 flesh G4561 the G3588 enmity, G2189 [even] the G3588 law G3551 of commandments G1785 [contained] in G1722 ordinances; G1378 for to G2243 make G2936 in G1722 himself G1438 of twain G1417 G1519 one G1520 new G2537 man, G444 [so] making G4160 peace; G1515
YLT : the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,
ASV : having abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, so making peace;
WEB : having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace;
ESV : by abolishing the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
RV : having abolished in his flesh the enmity, {cf15i even} the law of commandments {cf15i contained} in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, {cf15i so} making peace;
RSV : by abolishing in his flesh the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
NLT : He did this by ending the system of law with its commandments and regulations. He made peace between Jews and Gentiles by creating in himself one new people from the two groups.
NET : when he nullified in his flesh the law of commandments in decrees. He did this to create in himself one new man out of two, thus making peace,
ERVEN : Christ ended the law with its many commands and rules. His purpose was to make the two groups become one in him. By doing this he would make peace.
TOV : சட்டதிட்டங்களாகிய நியாயப்பிரமாணத்தைத் தம்முடைய மாம்சத்தினாலே ஒழித்து, இருதிறத்தாரையும் தமக்குள்ளாக ஒரே புதிய மனுஷனாகச் சிருஷ்டித்து, இப்படிச் சமாதானம்பண்ணி,
ERVTA : யூதர்களின் சட்டங்கள் ஏராளமான கட்டளைகளையும், விதிகளையும் உடையன. ஆனால் கிறிஸ்து அச்சட்டத்தை ஒரு முடிவுக்குக் கொண்டு வந்தார். யூதர், யூதர் அல்லாதவர் என்னும் இந்த இரு பிரிவுகளையும் ஒன்றாக்குவது அவர் நோக்கம். இதை அவர் சிலுவையில் இறந்ததன் மூலம் செய்து சமாதானத்தைக் கொண்டு வந்தார்.
GNTERP : την T-ASF G3588 εχθραν N-ASF G2189 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 εν PREP G1722 δογμασιν N-DPN G1378 καταργησας V-AAP-NSM G2673 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 κτιση V-AAS-3S G2936 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 καινον A-ASM G2537 ανθρωπον N-ASM G444 ποιων V-PAP-NSM G4160 ειρηνην N-ASF G1515
GNTWHRP : την T-ASF G3588 εχθραν N-ASF G2189 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 εν PREP G1722 δογμασιν N-DPN G1378 καταργησας V-AAP-NSM G2673 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 κτιση V-AAS-3S G2936 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 καινον A-ASM G2537 ανθρωπον N-ASM G444 ποιων V-PAP-NSM G4160 ειρηνην N-ASF G1515
GNTBRP : την T-ASF G3588 εχθραν N-ASF G2189 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 εν PREP G1722 δογμασιν N-DPN G1378 καταργησας V-AAP-NSM G2673 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 κτιση V-AAS-3S G2936 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 καινον A-ASM G2537 ανθρωπον N-ASM G444 ποιων V-PAP-NSM G4160 ειρηνην N-ASF G1515
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 ἔχθραν, N-ASF G2189 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκὶ N-DSF G4561 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 τῶν T-GPF G3588 ἐντολῶν N-GPF G1785 ἐν PREP G1722 δόγμασιν N-DPN G1378 καταργήσας, V-AAP-NSM G2673 ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 κτίσῃ V-AAS-3S G2936 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 ἕνα A-ASM G1520 καινὸν A-ASM G2537 ἄνθρωπον N-ASM G444 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 εἰρήνην,N-ASF G1515
MOV : ഇരുപക്ഷത്തെയും തന്നിൽ ഒരേ പുതുമനുഷ്യനാക്കി സൃഷ്ടിപ്പാനും
HOV : और अपने शरीर में बैर अर्थात वह व्यवस्था जिस की आज्ञाएं विधियों की रीति पर थीं, मिटा दिया, कि दोनों से अपने में एक नया मनुष्य उत्पन्न करके मेल करा दे।
TEV : ఇట్లు సంధిచేయుచు, ఈ యిద్దరిని తనయందు ఒక్క నూతన పురుషునిగా సృష్టించి,
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాన్ని, అందులో చెప్పిన ఆజ్ఞల్ని, నియమాల్ని తన ప్రాణం అర్పించి రద్దు చేసాడు. ఇద్దరినీ కలిపి తనలో ఒక క్రొత్త మనిషిని సృష్టించి శాంతి స్థాపించాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆತನು ಇದ್ದ ದ್ವೇಷವನ್ನು ಅಂದರೆ ಶಾಸನಗಳ ಆಜ್ಞೆಗಳುಳ್ಳ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ತನ್ನ ಶರೀರದ ಮೂಲಕ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿ ಸಮಾಧಾನ ಮಾಡುವವನಾಗಿ ಉಭಯರನ್ನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನೂತನ ಪುರಷನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಅನೇಕ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ನಿಯಮಗಳನ್ನೂ ಹೊಂದಿತ್ತು. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅಂತಿಮಗೊಳಿಸಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
GUV : યહૂદી નિયમમાં ઘણી આજ્ઞાઓ અને નિયંત્રણો હતાં. પરંતુ ખ્રિસ્તે આ નિયમનો જ અંત આણ્યો, ખ્રિસ્તનો હેતુ બે ભિન્ન પ્રકારના જનસમૂહને (યહૂદી અને બિનયહૂદી) એક નૂતન જનસમૂહના રૂપે તેનામાં પ્રસ્થાપિત કરવાનો હતો. અને આમ કરીને ખ્રિસ્તે શાંતિ સ્થાપી.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਬਿਧੀਆਂ ਅਤੇ ਕਨੂਨਾਂ ਸਣੇ ਅਕਾਰਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਦੋਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਇਨਸਾਨ ਰਚ ਕੇ ਮੇਲ ਕਰਾਵੇ
URV : چُنانچہ اُس نے اپنے جِسم کے ذرِیعہ سے دُشمنی یعنی وہ شَرِیعَت جِس کے حُکم ضابطوں کے طَور پر تھے مَوقُوف کر دی تاکہ دونوں سے اپنے آپ میں ایک نیا اِنسان پَیدا کر کے صُلح کرا دے۔
BNV : ইহুদীদের বিধি-ব্যবস্থায় অনেক আদেশ নিয়মকানুন ছিল; কিন্তু খ্রীষ্ট সেই বিধি-ব্যবস্থা লোপ করেছেন৷ খ্রীষ্টের উদ্দেশ্য ছিল ঐ দুই দলের মধ্যে শান্তি স্থাপন করা এবং নিজের মধ্যে দিয়ে ঐ দুই দল থেকে এক নতুন মানুষ সৃষ্টি করা,
ORV : ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ଆଦେଶ ଓ ନିୟମାବଳୀ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେ ବ୍ଯବସ୍ଥାଟିକୁ ସମାପ୍ତ କଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଥିଲା, ଏହି ଦୁଇଦଳର ଲୋକଙ୍କୁ ଏକାଠି କରି ତାହାଙ୍କଠା ରେ ନୂତନ ଲୋକ କରାଇବା। ଏହା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ଯେପରି ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିପାରନ୍ତି।
MRV : त्याने नियमशास्त्र त्याच्या नीतिनियमांसहित रद्द केले. यासाठी की स्वत:मध्ये दोघांचा एक मानव निर्माण करुन शांति करणे त्याला शक्य व्हावे.
16
KJV : And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
KJVP : And G2532 that he might reconcile G604 both G297 unto God G2316 in G1722 one G1520 body G4983 by G1223 the G3588 cross, G4716 having slain G615 the G3588 enmity G2189 thereby G1722 G846 :
YLT : and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
ASV : and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
WEB : and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
ESV : and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
RV : and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
RSV : and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby bringing the hostility to an end.
NLT : Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death on the cross, and our hostility toward each other was put to death.
NET : and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
ERVEN : Through the cross Christ ended the hate between the two groups. And after they became one body, he wanted to bring them both back to God. He did this with his death on the cross.
TOV : பகையைச் சிலுவையினால் கொன்று, அதினாலே இருதிறத்தாரையும் ஒரே சரீரமாக தேவனுக்கு ஒப்புரவாக்கினார்.
ERVTA : இரு பிரிவுகளுக்கும் இடையே இருந்த பகையைச் சிலுவையின் மூலம் முடிவடையச் செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκαταλλαξη V-AAS-3S G604 τους T-APM G3588 αμφοτερους A-APM G297 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 αποκτεινας V-AAP-NSM G615 την T-ASF G3588 εχθραν N-ASF G2189 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκαταλλαξη V-AAS-3S G604 τους T-APM G3588 αμφοτερους A-APM G297 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 αποκτεινας V-AAP-NSM G615 την T-ASF G3588 εχθραν N-ASF G2189 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκαταλλαξη V-AAS-3S G604 τους T-APM G3588 αμφοτερους A-APM G297 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 αποκτεινας V-AAP-NSM G615 την T-ASF G3588 εχθραν N-ASF G2189 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκαταλλάξῃ V-AAS-3S G604 τοὺς T-APM G3588 ἀμφοτέρους A-APM G297 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSN G1520 σώματι N-DSN G4983 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ, N-GSM G4716 ἀποκτείνας V-AAP-NSM G615 τὴν T-ASF G3588 ἔχθραν N-ASF G2189 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ക്രൂശിന്മേൽവെച്ചു ശത്രുത്വം ഇല്ലാതാക്കി അതിനാൽ ഇരുപക്ഷത്തെയും ഏകശരീരത്തിൽ ദൈവത്തോടു നിരപ്പിപ്പാനും തന്നേ.
HOV : और क्रूस पर बैर को नाश करके इस के द्वारा दानों को एक देह बनाकर परमेश्वर से मिलाए।
TEV : తన సిలువవలన ఆ ద్వేషమును సంహరించి, దాని ద్వారా వీరిద్దరిని ఏకశరీరముగా చేసి, దేవునితో సమాధానపరచవలెనని యీలాగు చేసెను గనుక ఆయనయే మనకు సమాధానకారకుడై యున్నాడు.
ERVTE : ఈ విధంగా సిలువ ద్వారా వాళ్ళ మధ్య ఉన్న ద్వేషాన్ని నిర్మూలించి ఒకటిగా ఉన్న ఆ క్రొత్త మనిషికి, దేవునికి సంధి కుదర్చాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಇದ್ದ ದ್ವೇಷವನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಂದು ಅದರಿಂದ ಉಭಯರನ್ನು ಒಂದೇ ದೇಹದಂತಾಗ ಮಾಡಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಈ ಎರಡು ಜನಾಂಗಗಳ ನಡುವೆ ಇದ್ದ ದ್ವೇಷವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೂಲಕ ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದನು. ಈ ಜನಾಂಗಗಳು ಒಂದೇ ದೇಹವಾದ ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಯಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಣಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಈ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿದನು.
GUV : વધસ્તંભના બલિદાનથી ખ્રિસ્તે બે સમૂહ વચ્ચેના ધિક્કારનો અંત આણ્યો. અને બે સમૂહને એક અંગભૂત બનાવ્યા, તેથી તે તેઓને દેવ સમક્ષ લાવી શકે. અને વધસ્તંભ ઉપરના પોતાના મૃત્યુથી ખ્રિસ્તે આમ કર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਸਲੀਬ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਦਾ ਕੁੱਠਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸੇ ਨਾਲ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਮਿਲਾਵੇ
URV : اور صلِیب پر دُشمنی کو مِٹا کر اور اُس کے سبب سے دونوں کو ایک تن بنا کر خُدا سے مِلائے۔
BNV : এবং ক্রুশের ওপর তাঁর মৃত্যুর মাধ্যমে দুই জনগোষ্ঠীকে ঈশ্বরের সাথে একই দেহে পুনর্মিলিত করা৷ এর ফলে দুই দলের মধ্যে য়ে শত্রুভাব ছিল, তার অবসান ঘটল৷
ORV : କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରି ସେ ଦୁଇ ଦଳ ଭିତ ରେ ଥିବା ଏହି ଘୃଣାକୁ ସମାପ୍ତ କଲେ। ସହେି ଦୁଇଟି ଦଳରୁ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ରେ ପରିଣତ କରିବା ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ।
MRV : आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मरणाद्वारे देवाबरोबर एका शरीरात त्या दोघांमध्ये समेट घडवून आणता यावा, ज्यामुळे या दोन गोष्टीतील वैमनस्य संपवता येईल.
17
KJV : And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
KJVP : And G2532 came G2064 and preached G2097 peace G1515 to you G5213 which were afar off, G3112 and G2532 to them that were nigh. G1451
YLT : and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh,
ASV : and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
WEB : He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
ESV : And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
RV : and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
RSV : And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near;
NLT : He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
NET : And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
ERVEN : Christ came and brought the message of peace to you non- Jews who were far away from God. And he brought that message of peace to those who were near to God.
TOV : அல்லாமலும் அவர் வந்து, தூரமாயிருந்த உங்களுக்கும், சமீபமாயிருந்த அவர்களுக்கும், சமாதானத்தைச் சுவிசேஷமாக அறிவித்தார்.
ERVTA : தேவனை விட்டு வெகு தொலைவில் இருந்த யூதர் அல்லாத உங்களிடம் கிறிஸ்து வந்து சாமாதானத்தை அறிவித்தார். அவர் தேவனுக்கு மிக நெருக்கமாய் இருந்த யூதர்களுக்கும் சமாதானத்தை அறிவித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 ειρηνην N-ASF G1515 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 μακραν ADV G3112 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εγγυς ADV G1451
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 ειρηνην N-ASF G1515 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 μακραν ADV G3112 και CONJ G2532 ειρηνην N-ASF G1515 τοις T-DPM G3588 εγγυς ADV G1451
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 ειρηνην N-ASF G1515 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 μακραν ADV G3112 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εγγυς ADV G1451
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 εὐηγγελίσατο V-AMI-3S G2097 εἰρήνην N-ASF G1515 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 μακρὰν ADV G3112 καὶ CONJ G2532 εἰρήνην N-ASF G1515 τοῖς T-DPM G3588 ἐγγύς,ADV G1451
MOV : അവൻ വന്നു ദൂരത്തായിരുന്ന നിങ്ങൾക്കു സമാധാനവും സമീപത്തുള്ളവർക്കു സമാധാനവും സുവിശേഷിച്ചു.
HOV : और उस ने आकर तुम्हें जो दूर थे, और उन्हें जो निकट थे, दानों को मेल-मिलाप का सुसमाचार सुनाया।
TEV : మరియు ఆయన వచ్చి దూరస్థులైన మీకును సమీపస్థులైన వారికిని సమాధాన సువార్తను ప్రకటించెను.
ERVTE : క్రీస్తు వచ్చి దూరంగా ఉన్న మీకు, మరియు దగ్గరగా ఉన్న వాళ్ళకు శాంతి సువార్తను ప్రకటించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಬಂದು ದೂರ ವಾಗಿದ್ದ ನಿಮಗೂ ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದ ಅವರಿಗೂ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಸಾರಿದನು.
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ದೂರವಾಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೂ ಸಮೀಪಸ್ಥರಾಗಿದ್ದವರ ಬಳಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದು ಸಮಾಧಾನದ ಕುರಿತು ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : તમે લોકો જે દેવથી ઘણા જ વિમુખ હતા, તેઓને ખ્રિસ્તે શાંતિની સુવાર્તા આપી, અને જે લોકો દેવની નજીક હતા તેઓને પણ શાંતિની સુવાર્તા આપી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਦੂਰ ਸਾਓ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਨੇੜੇ ਸਨ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ
URV : اور اُس نے آ کر تُمہیں جو دُور تھے اور اُنہِیں جو نزدِیک تھے دونوں کو صُلح کی خُوشخَبری دی۔
BNV : তাই খ্রীষ্টে এসে তোমরা যাঁরা ঈশ্বর থেকে দূরে ছিলে, তোমাদের কাছে শান্তির বাণী প্রচার করলেন; আর যাঁরা ঈশ্বরের কাছের লোক তাদের কাছে শান্তি নিয়ে এলেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ୍ରୁଶ ରେ ଆପଣା ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ଏହା ସାଧନ କଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୂର ରେ ଥିଲ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଚାର କଲେ।
MRV : म्हणून तो आला आणि त्याने जे तुम्ही देवापासून दूर होता व जे तुम्ही देवाजवळ होता त्या तुम्हाला शांतीची सुवार्ता सांगितली,
18
KJV : For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
KJVP : For G3754 through G1223 him G846 we both G297 have G2192 access G4318 by G1722 one G1520 Spirit G4151 unto G4314 the G3588 Father. G3962
YLT : because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.
ASV : for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
WEB : For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
ESV : For through him we both have access in one Spirit to the Father.
RV : for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
RSV : for through him we both have access in one Spirit to the Father.
NLT : Now all of us can come to the Father through the same Holy Spirit because of what Christ has done for us.
NET : so that through him we both have access in one Spirit to the Father.
ERVEN : Yes, through Christ we all have the right to come to the Father in one Spirit.
TOV : அந்தப்படியே நாம் இருதிறத்தாரும் ஒரே ஆவியினாலே பிதாவினிடத்தில் சேரும் சிலாக்கியத்தை அவர் மூலமாய்ப் பெற்றிருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆமாம்! கிறிஸ்து மூலமாக நாம் அனைவருகும் ஒரே ஆவிக்குள் பிதாவாகிய தேவனிடம் வருவதற்கு உரிமை பெற்றோம்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 οι T-NPM G3588 αμφοτεροι A-NPM G297 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 οι T-NPM G3588 αμφοτεροι A-NPM G297 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTBRP : οτι CONJ G3754 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 προσαγωγην N-ASF G4318 οι T-NPM G3588 αμφοτεροι A-NPM G297 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 πνευματι N-DSN G4151 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὴν T-ASF G3588 προσαγωγὴν N-ASF G4318 οἱ T-NPM G3588 ἀμφότεροι A-NPM G297 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSN G1520 πνεύματι N-DSN G4151 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα.N-ASM G3962
MOV : അവൻ മുഖാന്തരം നമുക്കു ഇരുപക്ഷക്കാർക്കും ഏകാത്മാവിനാൽ പിതാവിങ്കലേക്കു പ്രവേശനം ഉണ്ടു.
HOV : क्योंकि उस ही के द्वारा हम दोनों की एक आत्मा में पिता के पास पंहुच होती है।
TEV : ఆయన ద్వారానే మనము ఉభయులము ఒక్క ఆత్మయందు తండ్రిసన్నిధికి చేరగలిగియున్నాము.
ERVTE : ఆయన కారణంగా మన యిద్దరికి, తండ్రి దగ్గరకు ఒక ఆత్మ ద్వారా వెళ్ళే అవకాశం కలిగింది.
KNV : ಆತನ ಮೂಲಕ ನಾವೂ ನೀವೂ ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನನ್ನೇ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವಾಯಿತು.
ERVKN : ಹೌದು, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : હા, ખ્રિસ્ત થકી જ આપણને બન્નેને એક આત્મા વડે બાપના સાનિધ્યમાં આવવાનો અધિકાર છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸੇ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾ ਵੱਲ ਅਸਾਂ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਢੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اُس کے وسِیلہ سے ہم دونوں کی ایک ہی رُوح میں باپ کے پاس رسائی ہوتی ہے۔
BNV : হ্যাঁ, খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমরা সকলে একই আত্মার দ্বারা পিতার কাছে আসতে পারি৷
ORV : କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ହିଁ, ଏକ ଆତ୍ମା ହାଇେ ପରମପିତା ପାଖକୁ ୟିବାର ଅଧିକାର ଆମ୍ଭକୁ ମିଳିଲା।
MRV : कारण त्याच्या द्वारे, आम्हा दोघांचा एका आत्म्याच्या द्वारे देवाजवळ प्रवेश होतो.
19
KJV : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
KJVP : Now G686 therefore G3767 ye are G2075 no more G3765 strangers G3581 and G2532 foreigners, G3941 but G235 fellow citizens G4847 with the G3588 saints, G40 and G2532 of the household G3609 of God; G2316
YLT : Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
ASV : So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
WEB : So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
ESV : So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
RV : So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
RSV : So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
NLT : So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God's holy people. You are members of God's family.
NET : So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,
ERVEN : So now you non-Jewish people are not visitors or strangers, but you are citizens together with God's holy people. You belong to God's family.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் இனி அந்நியரும் பரதேசிகளுமாயிராமல், பரிசுத்தவான்களோடே ஒரே நகரத்தாரும் தேவனுடைய வீட்டாருமாயிருந்து,
ERVTA : ஆகவே யூதர் அல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் இப்பொழுது அந்நிய தேசத்தில் பார்வையாளர்களோ அல்லது தற்காலிக குடிமக்களோ அல்ல. தேவனின் பரிசுத்தமான மக்களோடு நீங்களும் ஒரே குடிமக்களாகிவிட்டீர்கள்.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ουκετι ADV G3765 εστε V-PXI-2P G2075 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παροικοι A-NPM G3941 αλλα CONJ G235 συμπολιται N-NPM G4847 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 οικειοι A-NPM G3609 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ουκετι ADV G3765 εστε V-PXI-2P G2075 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παροικοι A-NPM G3941 αλλα CONJ G235 εστε V-PXI-2P G2075 συμπολιται N-NPM G4847 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 οικειοι A-NPM G3609 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ουκετι ADV G3765 εστε V-PXI-2P G2075 ξενοι A-NPM G3581 και CONJ G2532 παροικοι A-NPM G3941 αλλα CONJ G235 συμπολιται N-NPM G4847 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 οικειοι A-NPM G3609 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ξένοι A-NPM G3581 καὶ CONJ G2532 πάροικοι, A-NPM G3941 ἀλλὰ CONJ G235 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 συνπολῖται N-NPM G4847 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 οἰκεῖοι A-NPM G3609 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇനി അന്യന്മാരും പരദേശികളുമല്ല വിശുദ്ധന്മാരുടെ സഹപൌരന്മാരും ദൈവത്തിന്റെ ഭവനക്കാരുമത്രേ.
HOV : इसलिये तुम अब विदेशी और मुसाफिर नहीं रहे, परन्तु पवित्र लोगों के संगी स्वदेशी और परमेश्वर के घराने के हो गए।
TEV : కాబట్టి మీరికమీదట పరజనులును పరదేశులునై యుండక, పరిశుద్ధులతో ఏక పట్టణస్థులును దేవుని యింటివారునై యున్నారు.
ERVTE : అందువల్ల మీరిక మీదట పరులు కారు. పరదేశీయులు కారు. పవిత్రులతో కలిసి జీవిస్తున్న తోటి పౌరులు. దేవుని కుటుంబానికి చెందిన సభ్యులు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಪರದೇಶದವರೂ ಅನ್ಯರೂ ಆಗಿರದೆ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಪಟ್ಟಣದವರೂ ದೇವರ ಮನೆಯವರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾದ ನೀವು ಈಗ ವಿದೇಶಿಯರಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲ. ಈಗ ನೀವು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ದೇವರ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તો હવે તમે બિનયહૂદીઓ, દેવના પવિત્રો માટે મહેમાન કે અજાણ્યા નથી. હવે તમે દેવના પવિત્રો સાથે નાગરિક છો. દેવના કુટુંબના સભ્ય છો.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਓਪਰੇ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸੰਤਾ ਦੇ ਵਤਨੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਹੋ ।
URV : پَس اَب تُم پردیسی اور مُسافِر نہِیں رہے بلکہ مُقدّسوں کے ہم وطن اور خُدا کے گھرانے کے ہوگئے۔
BNV : তাই, হে অইহুদীরা, এখন তোমরা আর আগন্তুক বা বিদেশী নও৷ এখন ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের সঙ্গে তোমরাও নাগরিক৷ তোমরা ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য৷
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ବିଦେଶୀ ଅବା ଅପରିଚିତ ବ୍ଯକ୍ତି ନୁହଁ ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ସହନାଗରିକ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରର ଲୋକ ଅଟ।
MRV : यामुळे, तुम्ही आता परके आणि यहूदीतर नाहीत. तर तुम्ही देवाच्या लोकांबरोबरचे सहनागरिक आणि देवाचे कुटुंबीय आहात.
20
KJV : And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner [stone; ]
KJVP : And are built G2026 upon G1909 the G3588 foundation G2310 of the G3588 apostles G652 and G2532 prophets, G4396 Jesus G2424 Christ G5547 himself G846 being G5607 the chief corner G204 [stone] ;
YLT : being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-[stone],
ASV : being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
WEB : being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
ESV : built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
RV : being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
RSV : built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
NLT : Together, we are his house, built on the foundation of the apostles and the prophets. And the cornerstone is Christ Jesus himself.
NET : because you have been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
ERVEN : You believers are like a building that God owns. That building was built on the foundation that the apostles and prophets prepared. Christ Jesus himself is the most important stone in that building.
TOV : அப்போஸ்தலர் தீர்க்கதரிசிகள் என்பவர்களுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் கட்டப்பட்டவர்களுமாயிருக்கிறீர்கள்; அதற்கு இயேசுகிறிஸ்து தாமே மூலைக்கல்லாயிருக்கிறார்;
ERVTA : விசுவாசிகளான நீங்கள் அவருக்குச் சொந்தமான கட்டிடத்தை போன்றவர்கள். அக்கட்டிடத்தில் அப்போஸ்தலர்களும் தீர்க்கதரிசிகளும் அஸ்திபாரக்கல் போன்றவர்கள். கிறிஸ்து ஒருவர்தான் இக்கட்டிடத்தின் மிக முக்கியமான கல்லாவார்.
GNTERP : εποικοδομηθεντες V-APP-NPM G2026 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεμελιω N-DSM G2310 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 προφητων N-GPM G4396 οντος V-PXP-GSM G5607 ακρογωνιαιου A-GSM G204 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εποικοδομηθεντες V-APP-NPM G2026 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεμελιω N-DSM G2310 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 προφητων N-GPM G4396 οντος V-PXP-GSM G5607 ακρογωνιαιου A-GSM G204 αυτου P-GSM G846 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εποικοδομηθεντες V-APP-NPM G2026 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεμελιω N-DSM G2310 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 προφητων N-GPM G4396 οντος V-PXP-GSM G5607 ακρογωνιαιου A-GSM G204 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἐποικοδομηθέντες V-APP-NPM G2026 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θεμελίῳ N-DSM G2310 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 καὶ CONJ G2532 προφητῶν, N-GPM G4396 ὄντος V-PAP-GSM G1510 ἀκρογωνιαίου A-GSM G204 αὐτοῦ P-GSM G846 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശു തന്നേ മൂലക്കല്ലായിരിക്കെ നിങ്ങളെ അപ്പൊസ്തലന്മാരും പ്രവാചകന്മാരും എന്ന അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ പണിതിരിക്കുന്നു.
HOV : और प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं की नेव पर जिसके कोने का पत्थर मसीह यीशु आप ही है, बनाए गए हो।
TEV : క్రీస్తుయేసే ముఖ్యమైన మూలరాయియై యుండగా అపొస్తలులును ప్రవక్తలును వేసిన పునాదిమీద మీరు కట్టబడియున్నారు.
ERVTE : మీరు కూడా అపొస్తలులు, ప్రవక్తలు వేసిన పునాదిపై కట్టబడ్డారు. క్రీస్తు దానికి ప్రధానమైన మూలరాయి.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಎಂಬ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಮುಖ್ಯ ವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲು;
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನೀವು ದೇವರ ಸ್ವಂತ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಎಂಬ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಆ ಕಟ್ಟಡವು ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમે વિશ્વાસીઓ, પ્રેરિતો અને પ્રબોધકોના પાયા પર કંડારી કાઢેલી આધારશીલા પર રચાયેલા દેવના આવાસ જેવા છો. ખ્રિસ્ત પોતે ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર છે.
PAV : ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਨੀਂਹ ਉੱਤੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹੋ ਜਿਹ ਦੇ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਪੱਥਰ ਆਪ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਹੈ
URV : اور رَسُولوں اور نبِیوں کی نیو پر جِس کے کونے کے سِرے کا پتھّر خُود مسِیح یِسُوع ہے تعمِیر کِئے گئے ہو۔
BNV : প্রেরিতরা ও ভাববাদীরা য়ে ভিত গেঁথেছিলেন তার ওপর তোমাদের গেঁথে তোলা হচ্ছে৷ খ্রীষ্ট স্বয়ং হচ্ছেন সেই দালানের গাঁথনীর প্রধান পাথর,
ORV : ପ୍ ରରେିତ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଏକ ଭବନ ହାଇେ ଠିଆ ହାଇେଛ। ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ମାଲିକ ଅଟନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ସହେି ଭବନର କଣର ପ୍ରଧାନ ପଥର ଅଟନ୍ତି।
MRV : तुम्ही प्रेषित आणि संदेष्टे या पायावर बांधलेली इमारत आहा, आणि ख्रिस्त येशू स्वत: तिचा कोनशिला आहे.
21
KJV : In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
KJVP : In G1722 whom G3739 all G3956 the G3588 building G3619 fitly framed together G4883 groweth G837 unto G1519 a holy G40 temple G3485 in G1722 the Lord: G2962
YLT : in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
ASV : in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
WEB : in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
ESV : in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
RV : in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
RSV : in whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
NLT : We are carefully joined together in him, becoming a holy temple for the Lord.
NET : In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
ERVEN : The whole building is joined together in Christ, and he makes it grow and become a holy temple in the Lord.
TOV : அவர்மேல் மாளிகை முழுவதும் இசைவாய் இணைக்கப்பட்டு, கர்த்தருக்குள் பரிசுத்த ஆலயமாக எழும்புகிறது;
ERVTA : அந்த முழுக் கட்டிடமும் கிறிஸ்துவோடு இணைக்கப்பட்டுள்ளது. கிறிஸ்து அதனை வளர்த்து கர்த்தருக்குள் புனிதமான ஆலயமாக ஆக்கிவிடுகிறார்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 οικοδομη N-NSF G3619 συναρμολογουμενη V-PPP-NSF G4883 αυξει V-PAI-3S G837 εις PREP G1519 ναον N-ASM G3485 αγιον A-ASM G40 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 πασα A-NSF G3956 οικοδομη N-NSF G3619 συναρμολογουμενη V-PPP-NSF G4883 αυξει V-PAI-3S G837 εις PREP G1519 ναον N-ASM G3485 αγιον A-ASM G40 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 πασα A-NSF G3956 οικοδομη N-NSF G3619 συναρμολογουμενη V-PPP-NSF G4883 αυξει V-PAI-3S G837 εις PREP G1519 ναον N-ASM G3485 αγιον A-ASM G40 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 πᾶσα A-NSF G3956 οἰκοδομὴ N-NSF G3619 συναρμολογουμένη V-PPP-NSF G4883 αὔξει V-PAI-3S G837 εἰς PREP G1519 ναὸν N-ASM G3485 ἅγιον A-ASM G40 ἐν PREP G1722 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV : അവനിൽ കെട്ടിടം മുഴുവനും യുക്തമായി ചേർന്നു കർത്താവിൽ വിശുദ്ധമന്ദിരമായി വളരുന്നു.
HOV : जिस में सारी रचना एक साथ मिलकर प्रभु में एक पवित्र मन्दिर बनती जाती है।
TEV : ప్రతి కట్టడమును ఆయనలో చక్కగా అమర్చబడి, ప్రభువునందు పరిశుద్ధమైన దేవాలయ మగుటకు వృద్ధిపొందుచున్నది.
ERVTE : ఆయనవల్ల ఈ ఇల్లు సక్రమంగా నిర్మింపబడి అభివృద్ధి చెందుతుంది. అది ప్రభువు పవిత్ర దేవాలయము.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಡವು ಹೊಂದಿಕೆ ಯಾಗಿ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ದ ದೇವಾ ಲಯವಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಿ ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ದೇವಾಲಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : આ આખો આવાસ ખ્રિસ્તમાં એકબીજાની સાથે સંયોજિત છે. અને ખ્રિસ્તના પ્રયત્નોથી તેનો વિકાસ થાય છે અને પ્રભૂમાં વધતાં વધતાં પવિત્ર મંદિર બને છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀ ਇਮਾਰਤ ਇੱਕ ਸੰਗ ਜੁੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਕਲ ਬਣਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : اُسی میں ہر ایک عِمارت مِل مِلا کر خُداوند میں ایک پاک مَقدِس بنتا جاتا ہے۔
BNV : যা গোটা দালানটিকে ধরে রেখেছে৷ খ্রীষ্ট এই দালানটি গড়ে তোলেন য়েন তা প্রভুতে এক পবিত্র মন্দিরে পরিণত হতে পারে৷
ORV : ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭବନଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ ହାଇେ ନିର୍ମାଣ ହାଇେଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେ ଭବନକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର ହବୋ ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧି କରାଉଛନ୍ତି।
MRV : संपूर्ण इमारात त्याच्याद्वारे जोडली गेली आणि प्रभुमध्ये एक पवित्र मंदिर होण्यासाठी वाढत आहे.
22
KJV : In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
KJVP : In G1722 whom G3739 ye G5210 also G2532 are builded together G4925 for G1519 a habitation G2732 of God G2316 through G1722 the Spirit. G4151
YLT : in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
ASV : in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
WEB : in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
ESV : In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
RV : in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
RSV : in whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
NLT : Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.
NET : in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
ERVEN : And in Christ you are being built together with his other people. You are being made into a place where God lives through the Spirit.
TOV : அவர்மேல் நீங்களும் ஆவியினாலே தேவனுடைய வாசஸ்தலமாகக் கூட்டிக்கட்டப்பட்டு வருகிறீர்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்குள் நீங்களும் யூதர்களோடு சேர்ந்து கட்டப்பட்டிருக்கிறீர்கள். ஆவியால் தேவன் வாழும் ஆலயமாக நீங்களும் கட்டப்பட்டு வருகிறீர்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 συνοικοδομεισθε V-PPI-2P G4925 εις PREP G1519 κατοικητηριον N-ASN G2732 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 συνοικοδομεισθε V-PPI-2P G4925 εις PREP G1519 κατοικητηριον N-ASN G2732 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 συνοικοδομεισθε V-PPI-2P G4925 εις PREP G1519 κατοικητηριον N-ASN G2732 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 συνοικοδομεῖσθε V-PPI-2P G4925 εἰς PREP G1519 κατοικητήριον N-ASN G2732 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 πνεύματι.N-DSN G4151
MOV : അവനിൽ നിങ്ങളെയും ദൈവത്തിന്റെ നിവാസമാകേണ്ടതിന്നു ആത്മാവിനാൽ ഒന്നിച്ചു പണിതുവരുന്നു.
HOV : जिस में तुम भी आत्मा के द्वारा परमेश्वर का निवास स्थान होने के लिये एक साथ बनाए जाते हो॥
TEV : ఆయనలో మీరు కూడ ఆత్మమూలముగా దేవునికి నివాసస్థలమై యుండుటకు కట్టబడుచున్నారు.
ERVTE : ఆయనలో ఐక్యత పొందిన మిమ్మల్ని కూడా యితర్లతో చేర్చి ఈ ఇల్లు నిర్మింపబడుతుంది. ఈ యింటిలో దేవుని ఆత్మ నివసిస్తాడు.
KNV : ಆತನಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ನಿವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗುವಂತೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ (ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ) ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ವಾಸಿಸತಕ್ಕ ನಿವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : અને ખ્રિસ્તમાં તમે લોકો અન્ય બીજા સાથે જોડાઈ ગયા છો. તમને તે જગ્યાએ સ્થાન પ્રાપ્ત થયું છે. જ્યાં આત્મા દ્વારા દેવનો વાસ છે.
PAV : ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭਵਨ ਹੋਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਗ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।।
URV : اور تُم بھی اُسی میں باہم تعمِیر کِئے جاتے ہو تاکہ رُوح میں خُدا کا مسکن بنو۔
BNV : খ্রীষ্টে তোমাদের অন্য মানুষদের সঙ্গে একই সাথে গেঁথে তোলা হচ্ছে৷ তোমাদের এমন এক স্থান হিসেবে গঠন করা হয়েছে য়েখানে ঈশ্বর আত্মার মাধ্যমে বাস করেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ନିର୍ମିତ ହେଉଅଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏପରି ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ରୂପେ ନିର୍ମିତ ହେଉଛ, ଯେଉଁଠା ରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି।
MRV : त्याच्यामध्ये तुम्हीही इतरांबरोबर आत्म्याच्या द्वारे देवाचे राहण्याचे ठिकाण तयार करण्यासाठी एकत्र रचले जात आहात.
×

Alert

×