1 |
BNV
:
āĻŦā§āĻ˛ā§āĻļāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ°ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§āĻŦā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§|
KJV
:
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, [even unto] me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
YLT
:
`In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision hath appeared unto me -- I Daniel -- after that which had appeared unto me at the beginning.
RV
:
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
RSV
:
In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
ASV
:
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ˛āĻŽ āĻĒā§āĻ°āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ§āĻžāĻ¨ā§ āĻļā§āĻļāĻ¨ā§ āĻāĻ˛āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻŋ|
KJV
:
And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
YLT
:
And I see in a vision, and it cometh to pass, in my seeing, and I [am] in Shushan the palace that [is] in Elam the province, and I see in a vision, and I have been by the stream Ulai.
RV
:
And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
RSV
:
And I saw in the vision; and when I saw, I was in Susa the capital, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was at the river Ulai.
ASV
:
And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
ESV
:
And I saw in the vision; and when I saw, I was in Susa the capital, which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was at the Ulai canal.
ERVEN
:
In the vision I saw that I was in the city of Susa. Susa was the capital city in the province of Elam. I was standing by the Ulai River.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻ āĻŦāĻŋāĻļāĻŋāĻˇā§āĻ āĻŽā§āĻˇāĻā§ āĻāĻ˛āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§āĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻ āĻ˛āĻŽā§āĻŦāĻž āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āĻĒāĻ°āĻāĻŋāĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻ˛āĻŽā§āĻŦāĻž āĻāĻŦāĻ āĻ˛āĻŽā§āĻŦāĻž āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋāĻ° āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had [two] horns: and the [two] horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher came up last.
YLT
:
And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns [are] high; and the one [is] higher than the other, and the high one is coming up last.
RV
:
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
RSV
:
I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the river. It had two horns; and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
ASV
:
Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
ESV
:
I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
ERVEN
:
I looked up and saw a ram standing at the side of the river. The ram had two long horns. The horns were both long, but one horn was longer than the other horn. The long horn was farther back than the other horn.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻŽā§āĻˇāĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻāĻā§ āĻāĻ°ā§ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽā§, āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻāĻŦāĻ āĻĻāĻā§āĻˇāĻŋāĻŖā§ āĻāĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ¨ āĻāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻā§ āĻ¨āĻž| āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāĻ¤ā§āĻ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻŽā§āĻˇāĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻā§āĻāĻžāĻŽāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻˇāĻŖ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛|
KJV
:
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
YLT
:
I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.
RV
:
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
RSV
:
I saw the ram charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power; he did as he pleased and magnified himself.
ASV
:
I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
ESV
:
I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.
ERVEN
:
I watched the ram run into things with its horns. I watched the ram run to the west, to the north, and to the south. No animal could stop the ram, and no one could save the other animals. That ram did whatever it wanted, and it became very powerful.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻ āĻŽā§āĻˇāĻāĻŋāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦāĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽāĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ āĻļāĻŋāĻāĻ¯ā§āĻā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛ āĻāĻ¸āĻā§| āĻĒā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻāĻ¤ āĻā§āĻ°ā§ āĻĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ ā§āĻāĻ˛āĻ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat [had] a notable horn between his eyes.
YLT
:
`And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn [is] between its eyes.
RV
:
And as I was considering, behold, an he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
RSV
:
As I was considering, behold, a he-goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
ASV
:
And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
ESV
:
As I was considering, behold, a male goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground. And the goat had a conspicuous horn between his eyes.
ERVEN
:
I thought about the ram. While I was watching, I saw a male goat come from the west. It had one large horn that was easy to see. It ran so fast its feet barely touched the ground.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻāĻ¯ā§āĻā§āĻ¤ āĻŽā§āĻˇā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ˛āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻĒā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻˇāĻŖ āĻ°āĻžāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŽā§āĻˇā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤ā§āĻĄāĻŧā§ āĻā§āĻ˛|
KJV
:
And he came to the ram that had [two] horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
YLT
:
And it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power.
RV
:
And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
RSV
:
He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the river, and he ran at him in his mighty wrath.
ASV
:
And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻŽā§āĻˇā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻāĻāĻ˛, āĻ¸ā§ āĻā§āĻŦ āĻ°ā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻŽā§āĻˇā§āĻ° āĻļāĻŋāĻ āĻĻā§āĻāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŽā§āĻˇāĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻŽā§āĻˇāĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻŽā§āĻ°ā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĒāĻĻāĻĻāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛| āĻāĻžāĻāĻ˛ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻˇāĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻā§āĻāĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
YLT
:
And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.
RV
:
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
RSV
:
I saw him come close to the ram, and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns; and the ram had no power to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled upon him; and there was no one who could rescue the ram from his power.
ASV
:
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ESV
:
I saw him come close to the ram, and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns. And the ram had no power to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power.
ERVEN
:
As I watched, the angry goat ran at the ram and broke both of the ram's horns. The ram could not stop the goat. The goat knocked it to the ground and walked all over it. There was no one to save the ram from the goat.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ āĻĒā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻŦā§āĻļā§ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻļā§ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻĄāĻŧ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯ āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻ āĻāĻāĻžāĻ˛| āĻāĻ āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻāĻā§ āĻ¸āĻšāĻā§āĻ āĻĻā§āĻāĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻŽā§āĻ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
YLT
:
`And the young he-goat hath exerted itself very much, and when it is strong, broken hath been the great horn; and come up doth a vision of four in its place, at the four winds of the heavens.
RV
:
And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable {cf15i horns} toward the four winds of heaven.
RSV
:
Then the he-goat magnified himself exceedingly; but when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.
ASV
:
And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
ESV
:
Then the goat became exceedingly great, but when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.
ERVEN
:
So the goat became very powerful. But after he became strong, his big horn broke off. Then four horns grew in place of the one big horn. Those four horns were easy to see. They pointed in four different directions.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻ āĻāĻāĻžāĻ˛| āĻāĻ āĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĻāĻā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻā§āĻŽāĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛|
KJV
:
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant [land. ]
YLT
:
And from the one of them come forth hath a little horn, and it exerteth itself greatly toward the south, and toward the east, and toward the beauteous [land];
RV
:
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious {cf15i land}.
RSV
:
Out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the glorious land.
ASV
:
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ āĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻāĻ¤ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ¤āĻ¸āĻŽā§āĻš āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĒā§āĻāĻā§ āĻā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻāĻ¨ āĻĻā§āĻ¤ āĻ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¨āĻžāĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¨āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§|
KJV
:
And it waxed great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
YLT
:
yea, it exerteth unto the host of the heavens, and causeth to fall to the earth of the host, and of the stars, and trampleth them down.
RV
:
And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
RSV
:
It grew great, even to the host of heaven; and some of the host of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
ASV
:
And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻˇāĻŖ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§ āĻĻā§āĻ¤āĻ¸āĻŽā§āĻšā§āĻ° āĻ
āĻ§āĻŋāĻĒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¸ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻĻā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°āĻā§ āĻā§āĻĒāĻ¤āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
Yea, he magnified [himself] even to the prince of the host, and by him the daily [sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
YLT
:
And unto the prince of the host it exerteth itself, and by it taken away hath been the continual [sacrifice], and thrown down the base of his sanctuary.
RV
:
Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual {cf15i burnt offering}, and the place of his sanctuary was cast down.
RSV
:
It magnified itself, even up to the Prince of the host; and the continual burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.
ASV
:
Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual burnt-offering, and the place of his sanctuary was cast down.
ESV
:
It became great, even as great as the Prince of the host. And the regular burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.
ERVEN
:
That little horn became very strong, and it turned against God, the Ruler of heaven's army. It stopped the daily sacrifices that were offered to the Ruler. And the holy place where people worshiped the Ruler was pulled down.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻĻā§āĻ¯āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ˛āĻŋāĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§ āĻ§āĻ°ā§āĻŽāĻā§ āĻā§āĻĒāĻ¤āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¸ā§ āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§āĻ āĻ¸āĻžāĻĢāĻ˛ā§āĻ¯ āĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And an host was given [him] against the daily [sacrifice] by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
YLT
:
And the host is given up, with the continual [sacrifice], through transgression, and it throweth down truth to the earth, and it hath worked, and prospered.
RV
:
And the host was given over {cf15i to it} together with the continual {cf15i burnt offering} through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did {cf15i its pleasure} and prospered.
RSV
:
And the host was given over to it together with the continual burnt offering through transgression; and truth was cast down to the ground, and the horn acted and prospered.
ASV
:
And the host was given over to it together with the continual burnt-offering through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.
ESV
:
And a host will be given over to it together with the regular burnt offering because of transgression, and it will throw truth to the ground, and it will act and prosper.
ERVEN
:
Because of this the daily sacrifices were stopped. Truth was thrown down to the ground. The little horn did these things and was very successful.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĻā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻ¨āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ¨āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻāĻāĻ¨ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĻā§āĻ¤āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻĨāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻļā§āĻ¨āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻāĻ¨ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇ āĻāĻ˛āĻŦā§? āĻāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĻā§āĻ¨āĻŋāĻ āĻāĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§? āĻāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ āĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¨āĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻšāĻŦā§? āĻāĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻžāĻšā§āĻ¨ āĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāĻĻāĻĻāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§?â
KJV
:
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain [saint] which spake, How long [shall be] the vision [concerning] the daily [sacrifice,] and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
YLT
:
`And I hear a certain holy one speaking, and a certain holy one saith to the wonderful numberer who is speaking: Till when [is] the vision of the continual [sacrifice], and of the transgression, an astonishment, to make both sanctuary and host a treading down?
RV
:
Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one which spake, How long shall be the vision {cf15i concerning} the continual {cf15i burnt offering}, and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
RSV
:
Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to the one that spoke, "For how long is the vision concerning the continual burnt offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and host to be trampled under foot?"
ASV
:
Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision concerning the continual burnt-offering, and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
ESV
:
Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to the one who spoke, "For how long is the vision concerning the regular burnt offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and host to be trampled underfoot?"
ERVEN
:
Then I heard two holy ones talking with each other. One of them asked the other one, who had been speaking, "How long will the things in this vision lastâthe stopping of the daily sacrifices, the sin that destroys, and the trampling down of the holy place and heaven's army?"
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ
āĻĒāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻ āĻāĻāĻ¨āĻž 2,300 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻ˛āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻāĻŋ āĻ¸āĻžāĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻŦā§|â
KJV
:
And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
YLT
:
And he saith unto me, Till evening -- morning two thousand and three hundred, then is the holy place declared right.
RV
:
And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings {cf15i and} mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
RSV
:
And he said to him, "For two thousand and three hundred evenings and mornings; then the sanctuary shall be restored to its rightful state."
ASV
:
And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ, āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦāĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ˛|
KJV
:
And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
YLT
:
`And it cometh to pass in my seeing -- I, Daniel -- the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me [is] as the appearance of a mighty one.
RV
:
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
RSV
:
When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, there stood before me one having the appearance of a man.
ASV
:
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
ESV
:
When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.
ERVEN
:
I, Daniel, saw this vision and tried to understand what it meant. While I was thinking about the vision, someone who looked like a man suddenly stood in front of me.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ˛āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻļā§āĻ¨āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻžāĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§āĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻ|â
KJV
:
And I heard a manâs voice between [the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this [man] to understand the vision.
YLT
:
And I hear a voice of man between [the banks of] Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this [one] to understand the appearance.
RV
:
And I heard a man-s voice between {cf15i the banks of} Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
RSV
:
And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, and it called, "Gabriel, make this man understand the vision."
ASV
:
And I heard a mans voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻ¤ āĻāĻžāĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻā§āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻšā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ, āĻŦā§āĻā§ āĻ¨āĻžāĻ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻ¯āĻž āĻšāĻ˛ āĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§|â
KJV
:
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision.
YLT
:
And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end [is] the vision.
RV
:
So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
RSV
:
So he came near where I stood; and when he came, I was frightened and fell upon my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."
ASV
:
So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
ESV
:
So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."
ERVEN
:
So Gabriel, the angel who looked like a man, came to me. I was very afraid and fell down to the ground. But Gabriel said to me, "Human, understand that this vision is about the time of the end."
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻžāĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ
āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻŽā§āĻ āĻā§āĻŦāĻĄāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻā§āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻā§āĻ° āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯ā§āĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻ¨ā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧ āĻāĻ°āĻžāĻ˛|
KJV
:
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
YLT
:
And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,
RV
:
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
RSV
:
As he was speaking to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and set me on my feet.
ASV
:
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻžāĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦ| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ§āĻ° āĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋ āĻšāĻŦā§ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻŦ| āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻŋāĻˇā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¸āĻŦā§|
KJV
:
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be. ]
YLT
:
and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.
RV
:
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
RSV
:
He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation; for it pertains to the appointed time of the end.
ASV
:
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
|
---|
20 |
BNV
:
âāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻ āĻŦāĻŋāĻļāĻŋāĻˇā§āĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āĻˇ āĻĻā§āĻā§āĻā§| āĻāĻ āĻļāĻŋāĻ āĻĻā§āĻāĻŋ āĻšāĻ˛ āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻ āĻĒāĻžāĻ°āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĻā§āĻŦāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia.
YLT
:
`The ram that thou hast seen possessing two horns, [are] the kings of Media and Persia.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻ˛āĻāĻŋ āĻšāĻ˛ āĻā§āĻ°ā§āĻ¸ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻĄāĻŧ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻšāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ°āĻžāĻāĻž|
KJV
:
And the rough goat [is] the king of Grecia: and the great horn that [is] between his eyes [is] the first king.
YLT
:
And the young he-goat, the hairy one, [is] the king of Javan; and the great horn that [is] between its eyes is the first king;
RV
:
And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
RSV
:
And the he-goat is the king of Greece; and the great horn between his eyes is the first king.
ASV
:
And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻļāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻ āĻāĻāĻžāĻ˛| āĻ āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻ āĻšāĻ˛ āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯ āĻ¯āĻž āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸āĻŦā§| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻĻā§āĻļ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻĻā§āĻļāĻāĻŋāĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
YLT
:
and that being broken, stand up do four in its place, four kingdoms from the nation do stand up, and not in its power.
RV
:
And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
RSV
:
As for the horn that was broken, in place of which four others arose, four kingdoms shall arise from his nation, but not with his power.
ASV
:
And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
ESV
:
As for the horn that was broken, in place of which four others arose, four kingdoms shall arise from his nation, but not with his power.
ERVEN
:
That horn broke off and four horns grew in its place. The four horns are four kingdoms. Those four kingdoms will come from the nation of the first king, but they will not be as strong as the first king.
|
---|
23 |
BNV
:
âāĻāĻ āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻāĻ ā§āĻ° āĻ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻ¯ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻāĻ¸āĻŦā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻšāĻŦā§ āĻā§āĻˇāĻŖ āĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¤| āĻāĻāĻž āĻāĻāĻŦā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĒāĻžāĻĒā§ āĻ˛ā§āĻ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
YLT
:
`And in the latter end of their kingdom, about the perfecting of the transgressors, stand up doth a king, fierce of face, and understanding hidden things;
RV
:
And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
RSV
:
And at the latter end of their rule, when the transgressors have reached their full measure, a king of bold countenance, one who understands riddles, shall arise.
ASV
:
And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
ESV
:
And at the latter end of their kingdom, when the transgressors have reached their limit, a king of bold face, one who understands riddles, shall arise.
ERVEN
:
"When the end is near for those kingdoms, there will be a very bold and cruel king who will be very tricky. This will happen when many people have turned against God.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻā§āĻˇāĻŖ āĻā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻ¨ āĻšāĻŦā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ āĻā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋ| āĻāĻ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻāĻ¯āĻŧāĻā§āĻāĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻāĻžāĻŦā§| āĻ¸ā§ āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ āĻ¸āĻĢāĻ˛ āĻšāĻŦā§| āĻ¸ā§ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ°, āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ°āĻ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.
YLT
:
and his power hath been mighty, and not by his own power; and wonderful things he destroyeth, and he hath prospered, and wrought, and destroyed mighty ones, and the people of the Holy Ones.
RV
:
And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do {cf15i his pleasure}: and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
RSV
:
His power shall be great, and he shall cause fearful destruction, and shall succeed in what he does, and destroy mighty men and the people of the saints.
ASV
:
And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do his pleasure; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
ESV
:
His power shall be great- but not by his own power; and he shall cause fearful destruction and shall succeed in what he does, and destroy mighty men and the people who are the saints.
ERVEN
:
This king will be very powerful, but his power does not come from himself. This king will cause terrible destruction. He will be successful in everything he does. He will destroy powerful peopleâeven God's holy people.
|
---|
25 |
BNV
:
âāĻāĻ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻšāĻŦā§ āĻā§āĻˇāĻŖ āĻāĻ¤ā§āĻ° āĻ āĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¤| āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ˛ā§ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻžāĻŦā§| āĻ¸ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻ˛ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¸ā§ āĻšāĻ āĻžāĻ¤ā§â āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¸ā§ āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻŋ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻžāĻā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ˛āĻŋāĻĒā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻŦā§| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify [himself] in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
YLT
:
`And by his understanding he hath also caused deceit to prosper in his hand, and in his heart he exerteth himself, and by ease he destroyeth many; and against the prince of princes he standeth -- and without hand he is broken.
RV
:
And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in {cf15i their} security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
RSV
:
By his cunning he shall make deceit prosper under his hand, and in his own mind he shall magnify himself. Without warning he shall destroy many; and he shall even rise up against the Prince of princes; but, by no human hand, he shall be broken.
ASV
:
And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in their security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
ESV
:
By his cunning he shall make deceit prosper under his hand, and in his own mind he shall become great. Without warning he shall destroy many. And he shall even rise up against the Prince of princes, and he shall be broken- but by no human hand.
ERVEN
:
"This king will be very smart and tricky. He will use his wisdom and lies to be successful. He will think that he is very important. He will destroy many people, when they least expect it. He will try to fight even the Prince of Princes. But that cruel king's power will be destroyed, and it will not be a human hand that destroys him.
|
---|
26 |
BNV
:
âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋ āĻāĻāĻŦā§ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ¯āĻž āĻĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¸ā§āĻ˛āĻŽā§āĻšāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻ| āĻāĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻāĻžāĻ˛ āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|â
KJV
:
And the vision of the evening and the morning which was told [is] true: wherefore shut thou up the vision; for it [shall be] for many days.
YLT
:
And the appearance of the evening and of the morning, that is told, is true; and thou, hide thou the vision, for [it is] after many days.`
RV
:
And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days {cf15i to come}.
RSV
:
The vision of the evenings and the mornings which has been told is true; but seal up the vision, for it pertains to many days hence."
ASV
:
And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.
|
---|
27 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ, āĻĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻā§āĻˇāĻŖ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ°ā§ āĻāĻ ā§ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻā§āĻŦ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ā§āĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋāĻ¨āĻŋ|
KJV
:
And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose up, and did the kingâs business; and I was astonished at the vision, but none understood [it.]
YLT
:
And I, Daniel, have been, yea, I became sick [for] days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
RV
:
And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king-s business: and I was astonished at the vision, but none understood it.
RSV
:
And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days; then I rose and went about the king's business; but I was appalled by the vision and did not understand it.
ASV
:
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the kings business: and I wondered at the vision, but none understood it.
ESV
:
And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king's business, but I was appalled by the vision and did not understand it.
ERVEN
:
I, Daniel, became very weak. I was sick for several days after that vision. Then I got up and went back to work for the king, but I was very upset about the vision. I did not understand what it meant.
|
---|