Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 3 Verses

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 3 Verses

1
KJV : If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
KJVP : If G1487 ye then G3767 be risen with G4891 Christ, G5547 seek G2212 those things which are above, G507 where G3757 Christ G5547 sitteth G2076 G2521 on G1722 the right hand G1188 of God. G2316
YLT : If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,
ASV : If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
WEB : If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
ESV : If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
RV : If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
RSV : If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
NLT : Since you have been raised to new life with Christ, set your sights on the realities of heaven, where Christ sits in the place of honor at God's right hand.
NET : Therefore, if you have been raised with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
ERVEN : You were raised from death with Christ. So live for what is in heaven, where Christ is sitting at the right hand of God.
TOV : நீங்கள் கிறிஸ்துவுடன்கூட எழுந்ததுண்டானால், கிறிஸ்து தேவனுடைய வலதுபாரிசத்தில் வீற்றிருக்கும் இடத்திலுள்ள மேலானவைகளைத் தேடுங்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவோடு நீங்கள் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்து விட்டீர்கள். எனவே, பரலோகத்தில் உள்ளவற்றைப் பெற முயற்சி செய்யுங்கள். அங்கே தேவனுடைய வலது பக்கத்தில் கிறிஸ்து வீற்றிருக்கிறார்.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 συνηγερθητε V-API-2P G4891 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 ανω ADV G507 ζητειτε V-PAM-2P G2212 ου ADV G3757 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθημενος V-PNP-NSM G2521
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 συνηγερθητε V-API-2P G4891 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 ανω ADV G507 ζητειτε V-PAM-2P G2212 ου ADV G3757 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθημενος V-PNP-NSM G2521
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 συνηγερθητε V-API-2P G4891 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 ανω ADV G507 ζητειτε V-PAM-2P G2212 ου ADV G3757 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθημενος V-PNP-NSM G2521
GNTTRP : Εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 συνηγέρθητε V-API-2P G4891 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ, N-DSM G5547 τὰ T-APN G3588 ἄνω ADV G507 ζητεῖτε, V-PAM-2P G2212 οὗ ADV G3757 ὁ T-NSM G3588 Χριστός N-NSM G5547 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 δεξιᾷ A-DSF G1188 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καθήμενος·V-PNP-NSM G2521
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ ക്രിസ്തുദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നിടമായ ഉയരത്തിലുള്ളതു അന്വേഷിപ്പിൻ.
HOV : सो जब तुम मसीह के साथ जिलाए गए, तो स्वर्गीय वस्तुओं की खोज में रहो, जहां मसीह वर्तमान है और परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है।
TEV : మీరు క్రీస్తుతోకూడ లేపబడినవారైతే పైనున్న వాటినే వెదకుడి, అక్కడ క్రీస్తు దేవుని కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండియున్నాడు.
ERVTE : మీరు క్రీస్తుతో కూడా సజీవంగా లేచి వచ్చారు. ఆయన పరలోకంలో దేవుని కుడిచేతి వైపు కూర్చొని ఉన్నాడు. కనుక పరలోకంలో ఉన్నవాటిని ఆశించండి.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರೆ ಮೇಲಿರುವ ವುಗಳನ್ನೇ ಹುಡುಕಿರಿ; ಅಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ಪರಲೋಕದವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಲಗಡೆ ಆಸನಾರೂಢನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત સાથે તમને મૂએલામાંથી ઉઠાડવામાં આવેલા. તેથી તે વસ્તુઓ, જે આકાશમાં છે તે પ્રાપ્ત કરવા માટે ઈચ્છા કરો. મારો મતલબ છે કે એ વસ્તુઓ કે જ્યાં ખ્રિસ્ત દેવના જમણા હાથે બેઠેલો છે.
PAV : ਸੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਵਾਏ ਗਏ ਤਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੇ ਰਹੋ ਜਿੱਥੇ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠਾ ਹੈ
URV : پَس جب تُم مسِیح کے ساتھ جِلائے گئے تو عالمِ بالا کی چِیزوں کی تلاش میں رہو جہاں مسِیح مَوجُود ہے اور خُدا کی دہنی طرف بَیٹھا ہے۔
BNV : খ্রীষ্টের সঙ্গে তোমরা মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছ; তাই স্বর্গীয় বিষয়গুলির জন্য চেষ্টা কর, য়েখানে খ্রীষ্ট ঈশ্বরের দক্ষিণ পাশে বসে আছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଜୀବିତ ହାଇେଛ। ଅତଏବ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଯତ୍ନଶୀଳ ହୁଅ। ଯେଉଁଠା ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ରେ ବସିଛନ୍ତି।
MRV : म्हणून जसे तुम्हांला ख्रिस्ताबरोबर मेलेल्यामधून उठविले गेले आहे तर, स्वर्गतील म्हणजे ज्या वरील गोष्टी आहेत त्यासाठी प्रयत्न करा. जेथे ख्रिस्त देवाच्या उजव्या हाताला बसलेला आहे.
2
KJV : Set your affection on things above, not on things on the earth.
KJVP : Set your affection on G5426 things above, G507 not G3361 on things G3588 on G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : the things above mind ye, not the things upon the earth,
ASV : Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
WEB : Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
ESV : Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
RV : Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
RSV : Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
NLT : Think about the things of heaven, not the things of earth.
NET : Keep thinking about things above, not things on the earth,
ERVEN : Think only about what is up there, not what is here on earth.
TOV : பூமியிலுள்ளவைகளையல்ல, மேலானவைகளையே நாடுங்கள்.
ERVTA : பூமியில் உள்ளவற்றைப் பற்றி, சிந்திக்காமல் பரலோகில் உள்ளவற்றைப் பற்றிச் சிந்தியுங்கள்.
GNTERP : τα T-APN G3588 ανω ADV G507 φρονειτε V-PAM-2P G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : τα T-APN G3588 ανω ADV G507 φρονειτε V-PAM-2P G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : τα T-APN G3588 ανω ADV G507 φρονειτε V-PAM-2P G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : τὰ T-APN G3588 ἄνω ADV G507 φρονεῖτε, V-PAM-2P G5426 μὴ PRT-N G3361 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς·N-GSF G1093
MOV : ഭൂമിയിലുള്ളതല്ല ഉയരത്തിലുള്ളതു തന്നേ ചിന്തിപ്പിൻ.
HOV : पृथ्वी पर की नहीं परन्तु स्वर्गीय वस्तुओं पर ध्यान लगाओ।
TEV : పైనున్న వాటిమీదనేగాని, భూసంబంధమైనవాటిమీద మనస్సు పెట్టుకొనకుడి;
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮೇಲಿರು ವಂಥವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಡಿರಿ. ಭೂಸಂಬಂಧ ವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಪರಲೋಕದವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಲೋಚಿಸಿ, ಭೂಲೋಕದವುಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿ.
GUV : ફક્ત આકાશની વસ્તુઓ વિષે જ વિચાર કરો, પૃથ્વી પરની વસ્તુઓ વિષે નહિ.
PAV : ਉਤਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਓ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹਨ
URV : عالمِ بالا کی چِیزوں کے خیال میں رہو نہ کہ زمِین پر کی چِیزوں کے۔
BNV : সেই স্বর্গীয় বিষয়সকলের কথা ভাব, য়ে সকল বিষয়বস্তু জগতে আছে সেগুলির বিষয় নয়৷
ORV : ସବୁବେଳେ ସହେି ସ୍ବର୍ଗର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ବଷେଣ କର, ମର୍ତ୍ତ୍ଯର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ନୁହେଁ।
MRV : ज्या वरील (स्वर्गातील) गोष्टी आहेत त्याबद्दलचा विचार करा. ज्या गोष्टी पृथ्वीवरच्या आहेत त्यांचा विचार करु नका.
3
KJV : For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
KJVP : For G1063 ye are dead, G599 and G2532 your G5216 life G2222 is hid G2928 with G4862 Christ G5547 in G1722 God. G2316
YLT : for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God;
ASV : For ye died, and your life is hid with Christ in God.
WEB : For you died, and your life is hidden with Christ in God.
ESV : For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
RV : For ye died, and your life is hid with Christ in God.
RSV : For you have died, and your life is hid with Christ in God.
NLT : For you died to this life, and your real life is hidden with Christ in God.
NET : for you have died and your life is hidden with Christ in God.
ERVEN : Your old sinful self has died, and your new life is kept with Christ in God.
TOV : ஏனென்றால், நீங்கள் மரித்தீர்கள், உங்கள் ஜீவன் கிறிஸ்துவுடனே தேவனுக்குள் மறைந்திருக்கிறது.
ERVTA : உங்கள் பழைய பாவ சுபாவமானது இறந்துபோயிற்று. தேவனுக்குள் கிறிஸ்துவோடு உங்கள் புதிய வாழ்க்கை மறைந்திருக்கிறது.
GNTERP : απεθανετε V-2AAI-2P G599 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 κεκρυπται V-RPI-3S G2928 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : απεθανετε V-2AAI-2P G599 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 κεκρυπται V-RPI-3S G2928 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : απεθανετε V-2AAI-2P G599 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 υμων P-2GP G5216 κεκρυπται V-RPI-3S G2928 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἀπεθάνετε V-2AAI-2P G599 γάρ, CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 ὑμῶν P-2GP G5210 κέκρυπται V-RPI-3S G2928 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ N-DSM G5547 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : നിങ്ങൾ മരിച്ചു നിങ്ങളുടെ ജീവൻ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ദൈവത്തിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तुम तो मर गए, और तुम्हारा जीवन मसीह के साथ परमेश्वर में छिपा हुआ है।
TEV : ఏలయనగా మీరు మృతిపొందితిరి, మీ జీవము క్రీస్తుతోకూడ దేవునియందు దాచబడియున్నది.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಸತ್ತಿರಲ್ಲಾ, ನಿಮ್ಮ ಜೀವವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗಿಟ್ಟದೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವ ಸತ್ತುಹೋಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ಜೀವವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿದೆ.
GUV : તમારી જૂની પાપી જાત મૃત્યુ પામી છે, અને ખ્રિસ્ત સાથે દેવમાં તમારું નવું જીવન ગુપ્ત રાખેલ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੋਏ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਜੀਵਨ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : کِیُونکہ تُم مر گئے اور تُمہاری زِندگی مسِیح کے ساتھ خُدا میں پوشِیدہ ہے۔
BNV : কারণ তোমাদের পুরানো সত্ত্বার মৃত্যু হয়েছে; আর তোমাদের নতুন জীবন খ্রীষ্টের সঙ্গে ঈশ্বরের মধ্যে নিহিত আছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରାତନ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବର ମୃତ୍ଯୁ ହାଇଯୋଇଛି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂତନ ଜୀବନ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି।
MRV : कारण तुम्ही मेलेले आहात आणि तुमचे नवे जीवन देवामध्ये ख्रिस्ताबरोबर लपलेले आहे.
4
KJV : When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
KJVP : When G3752 Christ, G5547 [who] [is] our G2257 life, G2222 shall appear, G5319 then G5119 shall ye G5210 also G2532 appear G5319 with G4862 him G846 in G1722 glory. G1391
YLT : when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
ASV : When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
WEB : When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
ESV : When Christ who is your life appears, then you also will appear with him in glory.
RV : When Christ, {cf15i who is} our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
RSV : When Christ who is our life appears, then you also will appear with him in glory.
NLT : And when Christ, who is your life, is revealed to the whole world, you will share in all his glory.
NET : When Christ (who is your life) appears, then you too will be revealed in glory with him.
ERVEN : Yes, Christ is now your life, and when he comes again, you will share in his glory.
TOV : நம்முடைய ஜீவனாகிய கிறிஸ்து வெளிப்படும்போது, நீங்களும் அவரோடேகூட மகிமையிலே வெளிப்படுவீர்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவே உங்கள் வாழ்க்கை. அவர் மீண்டும் வரும்போது அவரது மகிமையில் பங்கு கொள்வீர்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 φανερωθη V-APS-3S G5319 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ημων P-1GP G2257 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 φανερωθησεσθε V-FPI-2P G5319 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 φανερωθη V-APS-3S G5319 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 φανερωθησεσθε V-FPI-2P G5319 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTBRP : οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 φανερωθη V-APS-3S G5319 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ημων P-1GP G2257 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 φανερωθησεσθε V-FPI-2P G5319 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 φανερωθῇ, V-APS-3S G5319 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 ὑμῶν, P-2GP G5210 τότε ADV G5119 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 φανερωθήσεσθε V-FPI-2P G5319 ἐν PREP G1722 δόξῃ.N-DSF G1391
MOV : നമ്മുടെ ജീവനായ ക്രിസ്തു വെളിപ്പെടുമ്പോൾ നിങ്ങളും അവനോടുകൂടെ തേജസ്സിൽ വെളിപ്പെടും.
HOV : जब मसीह जो हमारा जीवन है, प्रगट होगा, तब तुम भी उसके साथ महिमा सहित प्रगट किए जाओगे।
TEV : మనకు జీవమై యున్న క్రీస్తు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మీరును ఆయనతోకూడ మహిమయందు ప్రత్యక్షపరచబడుదురు.
ERVTE : క్రీస్తు మీ నిజమైన ప్రాణం. ఆయన వచ్చినప్పుడు మీరాయనతో సహా దేవుని మహిమలో భాగం పంచుకొంటారు.
KNV : ನಮಗೆ ಜೀವವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ ನೀವು ಸಹ ಆತನ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿದವರಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ರಾಗುವಿರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನಿಮ್ಮ ಜೀವ, ಆತನು ಮರಳಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ, ನೀವೂ ಆತನ ಪ್ರಭಾವದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರಾಗುವಿರಿ.
GUV : ખ્રિસ્ત જ તમારું જીવન છે. જ્યારે તેનું પુનરાગમન થશે, ત્યારે તમે તેના મહિમાના સહભાગી બનશો.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮਸੀਹ ਜੋ ਸਾਡਾ ਜੀਵਨ ਹੈ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਕੀਤੇ ਜਾਓਗੇ।।
URV : جب مسِیح جو ہماری زِندگی ہے ظاہِر کِیا جائے گا تو تُم بھی اُس کے ساتھ جلال میں ظاہِر کِئے جاؤ گے۔
BNV : খ্রীষ্ট যখন ফিরে আসবেন, তখন তোমরাও তাঁর সঙ্গে মহিমামণ্ডিত হয়ে প্রকাশিত হবে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ। ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ସେ ଆଉ ଥରେ ଆସିବେ, ତାହାଙ୍କ ମହିମା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଂଶ ପାଇବ।
MRV : जेव्हा ख्रिस्त. जो आमचे जीवन आहे. त्याच्या दुसऱ्या येण्याच्या वेळेस प्रगट होईल. तेव्हा तुम्हीही त्याच्याबरोबर गौरवात प्रकट व्हाल.
5
KJV : Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
KJVP : Mortify G3499 therefore G3767 your G5216 members G3196 which G3588 are upon G1909 the G3588 earth; G1093 fornication, G4202 uncleanness, G167 inordinate affection, G3806 evil G2556 concupiscence, G1939 and G2532 covetousness, G4124 which G3748 is G2076 idolatry: G1495
YLT : Put to death, then, your members that [are] upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry --
ASV : Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
WEB : Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
ESV : Put to death therefore what is earthly in you: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
RV : Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry;
RSV : Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
NLT : So put to death the sinful, earthly things lurking within you. Have nothing to do with sexual immorality, impurity, lust, and evil desires. Don't be greedy, for a greedy person is an idolater, worshiping the things of this world.
NET : So put to death whatever in your nature belongs to the earth: sexual immorality, impurity, shameful passion, evil desire, and greed which is idolatry.
ERVEN : So put everything evil out of your life: sexual sin, doing anything immoral, letting sinful thoughts control you, and wanting things that are wrong. And don't keep wanting more and more for yourself, which is the same as worshiping a false god.
TOV : ஆகையால், விபசாரம், அசுத்தம், மோகம், துர்யிச்சை, விக்கிரகாராதனையான பொருளாசை ஆகிய இவைகளைப் பூமியில் உண்டுபண்ணுகிற உங்கள் அவயவங்களை அழித்துப்போடுங்கள்.
ERVTA : தீமை, பாலியல் குற்றம், பாவ காரியங்களின் ஆளுகைக்கு உள்ளாகுதல், மோகம், தீய ஆசைகள் போன்ற உங்கள் பாவங்களை வாழ்விலிருந்து விலக்குங்கள். போலியான கடவுளுக்குச் சேவை செய்வது எனபதே இவ்விருப்பங்களின் உண்மை அர்த்தம்.
GNTERP : νεκρωσατε V-AAM-2P G3499 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 πορνειαν N-ASF G4202 ακαθαρσιαν N-ASF G167 παθος N-ASN G3806 επιθυμιαν N-ASF G1939 κακην A-ASF G2556 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλεονεξιαν N-ASF G4124 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρεια N-NSF G1495
GNTWHRP : νεκρωσατε V-AAM-2P G3499 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 πορνειαν N-ASF G4202 ακαθαρσιαν N-ASF G167 παθος N-ASN G3806 επιθυμιαν N-ASF G1939 κακην A-ASF G2556 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλεονεξιαν N-ASF G4124 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρια N-NSF G1495
GNTBRP : νεκρωσατε V-AAM-2P G3499 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 πορνειαν N-ASF G4202 ακαθαρσιαν N-ASF G167 παθος N-ASN G3806 επιθυμιαν N-ASF G1939 κακην A-ASF G2556 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πλεονεξιαν N-ASF G4124 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 ειδωλολατρεια N-NSF G1495
GNTTRP : Νεκρώσατε V-AAM-2P G3499 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 μέλη N-APN G3196 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 πορνείαν, N-ASF G4202 ἀκαθαρσίαν, N-ASF G167 πάθος, N-ASN G3806 ἐπιθυμίαν N-ASF G1939 κακήν, A-ASF G2556 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πλεονεξίαν N-ASF G4124 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 εἰδωλολατρεία,N-NSF G1495
MOV : ആകയാൽ ദുർന്നടപ്പു, അശുദ്ധി, അതിരാഗം, ദുർമ്മോഹം, വിഗ്രഹാരാധനയായ അത്യാഗ്രഹം ഇങ്ങനെ ഭൂമിയിലുള്ള നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളെ മരിപ്പിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये अपने उन अंगो को मार डालो, जो पृथ्वी पर हैं, अर्थात व्यभिचार, अशुद्धता, दुष्कामना, बुरी लालसा और लोभ को जो मूर्ति पूजा के बराबर है।
TEV : కావున భూమిమీదనున్న మీ అవయవములను, అనగా జారత్వమును, అపవిత్రతను, కామాతురతను, దురాశను, విగ్రహారాధనయైన ధనాపేక్షను6 చంపి వేయుడి.
ERVTE : మీరు మీ భౌతిక వాంఛల్ని చంపుకోవాలి. అంటే, వ్యభిచారము, అపవిత్రత, మోహము, దురాశ, అత్యాశ, ఇవి ఒక విధమైన విగ్రహారాధన కనుక, వీటన్నిటినీ వదులుకోవాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಭೂಸಂಬಂಧವಾದ ಭಾವಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ಜಾರತ್ವ ಬಂಡುತನ ಕಾಮಾಭಿ ಲಾಷೆ ದುರಾಶೆ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಾಗಿರುವ ಲೋಭ ಇವುಗಳನ್ನು ಸಾಯಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ, ದುರಾಚಾರ, ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆ, ದುರಾಶೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಾರ್ಥತೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ. ಸ್ವಾರ್ಥವು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಗೆ ಸಮವಾಗಿದೆ.
GUV : એ માટે પૃથ્વી પરના તમામ અવયવો, એટલે વ્યભિચાર, અશુદ્ધતા, વિષયવાસના, ભૂંડી ઈચ્છા તથા દ્રવ્યલોભ જે મૂર્તિપૂજા છે, તેઓને મારી નાખો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ ਮਾਰ ਸੁੱਟੋ ਅਰਥਾਤ ਹਰਾਮਕਾਰੀ, ਗੰਦ ਮੰਦ, ਕਾਮਨਾ, ਬੁਰੀ ਇੱਛਿਆ ਅਤੇ ਲੋਭ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਹੈ
URV : پَس اپنے اُن عضا کو مُردہ کرو جو زمِین پر ہیں یعنی حرامکاری اور ناپاکی اور شہوت اور بُری خواہِش اور لالچ کو جو بُت پرستی کے برابر ہے۔
BNV : তাই তোমাদের জাগতিক স্বভাব থেকে সব মন্দ বিষয় দূর করে দাও৷ য়েমন: য়ৌনপাপ, অপবিত্রতা, অশুচি চিন্তার বশবর্তী হওয়া, মন্দ বিষয়ের লালসা করা এবং লোভ৷ লোভ এক প্রকার প্রতিমা পূজা৷
ORV : ଅତଏବ, ୟୌନ ପାପଗୁଡ଼ିକ କରିବା, ମନ୍ଦକର୍ମ କରିବା, କାମନାର ବାଶୀଭୂତ ହବୋ, ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ରଖିବା ଓ ସର୍ବଦା ଲୋଭୀ ହାଇେ ରହିବା, ଯାହା ଏକ ମିଥ୍ଯା ଦବେତାକୁ ପୂଜା କରିବା ସଦୃଶ, ସଭେିଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଜ ଜୀବନଠାରୁ ଦୂର ରେ ରଖ। ଏହିଭଳି ଇଚ୍ଛାଗୁଡ଼ଇକ ଥିବାର ଅର୍ଥ ହେଲା ଯେ, ଜଣେ ମିଥ୍ଯା ଦବେତାର ସବୋ କରୁଛି।
MRV : म्हणून तुमच्यामध्ये पृथ्वीतलावरील जे काही आहे ते सर्व जिवे मारा. जारकर्म, अशुद्धता, लोभ, दुष्ट इच्छा, अधाशीपणा, जी एक प्रकारची मूर्तिपूजा आहे.
6
KJV : For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
KJVP : For which things' sake G1223 G3739 the G3588 wrath G3709 of God G2316 cometh G2064 on G1909 the G3588 children G5207 of disobedience: G543
YLT : because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
ASV : for which things sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
WEB : for which things\' sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
ESV : On account of these the wrath of God is coming.
RV : for which things- sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience;
RSV : On account of these the wrath of God is coming.
NLT : Because of these sins, the anger of God is coming.
NET : Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
ERVEN : God will show his anger against those who don't obey him, because they do these evil things.
TOV : இவைகளின்பொருட்டே கீழ்ப்படியாமையின் பிள்ளைகள்மேல் தேவகோபாக்கினை வரும்.
ERVTA : இவை தேவனைக் கோபப்படுத்தும்.
GNTERP : δι PREP G1223 α R-APN G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTWHRP : δι PREP G1223 α R-APN G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | | [επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας] N-GSF G543 |
GNTBRP : δι PREP G1223 α R-APN G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 της T-GSF G3588 απειθειας N-GSF G543
GNTTRP : δι\' PREP G1223 ἃ R-APN G3739 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὀργὴ N-NSF G3709 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഈ വക നിമിത്തം ദൈവകോപം അനസരണംകെട്ടവരുടെ മേൽ വരുന്നു.
HOV : इन ही के कारण परमेश्वर का प्रकोप आज्ञा न मानने वालों पर पड़ता है।
TEV : వాటివలన దేవుని ఉగ్రత అవిధేయుల మీదికి వచ్చును.
ERVTE : వీటివల్ల దేవునికి కోపం వస్తుంది.
KNV : ಇವುಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಅವಿಧೇಯ ರಾದ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಕೋಪವು ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಇವು ದೇವರನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : એ કામો દેવને ક્રોધિત કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
URV : کہ اُن ہی کے سبب سے خُدا کا غضب نافرمانی کے فرزندوں پر نازِل ہوتا ہے۔
BNV : এইসবের জন্য ঈশ্বরের ক্রোধ হচ্ছে৷
ORV : ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୋରଧିତ କରେ।
MRV : कारण या गोष्टींमुळे देवाचा राग ओढवणार आहे.
7
KJV : In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
KJVP : In G1722 the which G3739 ye G5210 also G2532 walked G4043 some time, G4218 when G3753 ye lived G2198 in G1722 them. G846
YLT : in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;
ASV : wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
WEB : You also once walked in those, when you lived in them;
ESV : In these you too once walked, when you were living in them.
RV : in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.
RSV : In these you once walked, when you lived in them.
NLT : You used to do these things when your life was still part of this world.
NET : You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
ERVEN : You also did these things in the past, when you lived like them.
TOV : நீங்களும் முற்காலத்தில் அவர்களுக்குள்ளே சஞ்சரித்தபோது, அவைகளைச் செய்துகொண்டுவந்தீர்கள்.
ERVTA : இவற்றை நீங்களும் உங்கள் கடந்துபோன பாவ வாழ்க்கையில் செய்தீர்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 περιεπατησατε V-AAI-2P G4043 ποτε PRT G4218 οτε ADV G3753 εζητε V-IAI-2P G2198 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 περιεπατησατε V-AAI-2P G4043 ποτε PRT G4218 οτε ADV G3753 εζητε V-IAI-2P G2198 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125
GNTBRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 περιεπατησατε V-AAI-2P G4043 ποτε PRT G4218 οτε ADV G3753 εζητε V-IAI-2P G2198 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTTRP : ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 περιεπατήσατέ V-AAI-2P G4043 ποτε PRT G4218 ὅτε ADV G3753 ἐζῆτε V-IAI-2P G2198 ἐν PREP G1722 τούτοις·D-DPN G3778
MOV : അവയിൽ ജീവിച്ചിരുന്ന കാലം നിങ്ങളും മുമ്പെ അവയിൽ നടന്നുപോന്നു.
HOV : और तुम भी, जब इन बुराइयों में जीवन बिताते थे, तो इन्हीं के अनुसार चलते थे।
TEV : పూర్వము వారి మధ్య జీవించినప్పుడు మీరును వీటిని అనుసరించి నడుచుకొంటిరి.
ERVTE : మీ గత జీవితంలో ఈ గుణాలు మీలో ఉన్నాయి.
KNV : ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹ ಅಂಥವುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿ ದ್ದಾಗ ಅವುಗಳಂತೆ ನಡೆದಿರಿ.
ERVKN : ಪೂರ್ವಕಾಲದ ನಿಮ್ಮ ದುಷ್ಟಜೀವನದಲ್ಲಿ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನೀವು ಮಾಡಿರುವಿರಿ.
GUV : ભૂતકાળના તમારા દુષ્ટ જીવનમાં પણ તમે આ જ બાબતો કરી છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦੇ ਸਾਓ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜੀਉਂਦੇ ਸਾਓ
URV : اور تُم بھی جِس وقت اُن باتوں میں زِندگی گُذارتے تھے اُس وقت اُن ہی پر چلتے تھے۔
BNV : তোমাদের অতীতের পাপময় জীবনে তোমরা সেইসব মন্দ কাজে লিপ্ত ছিলে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି କାମଗୁଡ଼ିକ କରିଥିଲ।
MRV : तुम्हीसुद्धा असेच जीवन जगत होता जेव्हा तुम्ही अशा गोष्टी करीत होता.
8
KJV : But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJVP : But G1161 now G3570 ye G5210 also G2532 put off G659 all these; G3956 anger, G3709 wrath, G2372 malice, G2549 blasphemy, G988 filthy communication G148 out of G1537 your G5216 mouth. G4750
YLT : but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
ASV : but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
WEB : but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
ESV : But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
RV : But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
RSV : But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth.
NLT : But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.
NET : But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
ERVEN : But now put these things out of your life: anger, losing your temper, doing or saying things to hurt others, and saying shameful things.
TOV : இப்பொழுதோ கோபமும் மூர்க்கமும் பொறாமையும், உங்கள் வாயில் பிறக்கலாகாத தூஷணமும் வம்புவார்த்தைகளுமாகிய இவைகளையெல்லாம் விட்டுவிடுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் இப்பொழுது கோபம், மூர்க்கம், அடுத்தவர் மனம் புண்படும்படி பேசுதல், கெட்ட வார்த்தைகளை உபயோகித்தல் ஆகியவற்றை உங்கள் வாழ்வில் இருந்து விலக்கி வையுங்கள்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποθεσθε V-2AMM-2P G659 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 οργην N-ASF G3709 θυμον N-ASM G2372 κακιαν N-ASF G2549 βλασφημιαν N-ASF G988 αισχρολογιαν N-ASF G148 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποθεσθε V-2AMM-2P G659 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 οργην N-ASF G3709 θυμον N-ASM G2372 κακιαν N-ASF G2549 βλασφημιαν N-ASF G988 αισχρολογιαν N-ASF G148 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 αποθεσθε V-2AMM-2P G659 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 οργην N-ASF G3709 θυμον N-ASM G2372 κακιαν N-ASF G2549 βλασφημιαν N-ASF G988 αισχρολογιαν N-ASF G148 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ἀπόθεσθε V-2AMM-2P G659 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὰ T-APN G3588 πάντα, A-APN G3956 ὀργήν, N-ASF G3709 θυμόν, N-ASM G2372 κακίαν, N-ASF G2549 βλασφημίαν, N-ASF G988 αἰσχρολογίαν N-ASF G148 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : ഇപ്പോഴോ നിങ്ങളും കോപം, ക്രോധം, ഈർഷ്യ, വായിൽനിന്നു വരുന്ന ദൂഷണം, ദുർഭാഷണം ഇവ ഒക്കെയും വിട്ടുകളവിൻ.
HOV : पर अब तुम भी इन सब को अर्थात क्रोध, रोष, बैरभाव, निन्दा, और मुंह से गालियां बकना ये सब बातें छोड़ दो।
TEV : ఇప్పుడైతే మీరు, కోపము, ఆగ్రహము, దుష్టత్వము, దూషణ, మీనోట బూతులు అను వీటినన్నిటిని విసర్జించుడి.
ERVTE : కాని యిక మీరు ఆగ్రహాన్ని, ద్వేషాన్ని, దుష్టత్వాన్ని వదులుకోవాలి. ఇతరులను దూషించరాదు. బూతులు మాటలాడరాదు.
KNV : ಈಗಲಾದರೋ ಕ್ರೋಧ ಕೋಪ ಮತ್ಸರ ದೇವದೂಷಣೆ ನಿಮ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ದುರ್ಭಾಷೆ ಇವುಗಳನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿಬಿಡಿರಿ.
ERVKN : ಈಗಲಾದರೊ ಕೋಪ, ಕ್ರೋಧ, ಮತ್ಸರ, ಚುಚ್ಚು ಮಾತು ಮತ್ತು ದುರ್ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ.
GUV : પરંતુ હવે તમારા જીવનમાં આ વસ્તુઓને જાકારો આપો: જેવી કે રીસ, બીજા લોકોની લાગણી દુભાવે તેવી વસ્તુઓ બોલવી કે કરવી, અને વાતચીત દરમ્યાન અપશબ્દોનો ઉપયોગ કરવો, અને વાતચીત દરમ્યાન અપશબ્દોનો ઉપયોગ કરવો.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਕੋਪ, ਕ੍ਰੋਧ, ਬਦੀ, ਦੁਰਬਚਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਗੰਦੀਆਂ ਗਾਲਾਂ ਕੱਢਣੀਆਂ ਛੱਡ ਦਿਓ
URV : لیکِن اَب تُم بھی اِن سب کو یعنی غصّہ اور قہر اور بدخواہی اور بدگوئی اور مُنہ سے گالی بکنا چھوڑ دو۔
BNV : কিন্তু এখন তোমাদের জীবন থেকে রাগ, ক্রোধ, ঘৃণাপূর্ণ অনুভূতি, অপমানসূচক আচরণ এবং লজ্জাজনক আলাপ সব দূর করে দাও৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ, ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିଜ ଜୀବନରୁ ବାହାର କରିଦିଅ : କୋରଧ, ଉତ୍ତଜେନା, ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ବାଧିଲା ଭଳି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ବା କଥା କହିବା, କହିଲା ବେଳେ ଅପଶବ୍ଦ ବ୍ଯବହାର କରିବା।
MRV : पण आता, तुम्ही या सर्व गोष्टी बाजूला केल्या पाहिजेत: राग, क्रोध, दुष्टता, निंदा आणि तुमच्या मुखातील लज्जास्पद बोलणे, या सर्व गोष्टी तुम्ही दूर केल्याच पाहिजेत.
9
KJV : Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
KJVP : Lie G5574 not G3361 one to another G240 G1519 , seeing that ye have put off G554 the G3588 old G3820 man G444 with G4862 his G846 deeds; G4234
YLT : Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
ASV : lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
WEB : Don\'t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
ESV : Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices
RV : lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
RSV : Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices
NLT : Don't lie to each other, for you have stripped off your old sinful nature and all its wicked deeds.
NET : Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
ERVEN : Don't lie to each other, because you have left your old sinful life and what you did before.
TOV : ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாதிருங்கள்; பழைய மனுஷனையும் அவன் செய்கைகளையும் களைந்துபோட்டு,
ERVTA : ஒருவருக்கொருவர் பொய் சொல்லாதீர்கள். ஏனென்றால் முன்பு நீங்கள் செய்து வந்த பாவச் செயல்களோடு உங்கள் கடந்தகால பாவ வாழ்க்கையை விட்டிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 απεκδυσαμενοι V-ADP-NPM G554 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 συν PREP G4862 ταις T-DPF G3588 πραξεσιν N-DPF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 απεκδυσαμενοι V-ADP-NPM G554 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 συν PREP G4862 ταις T-DPF G3588 πραξεσιν N-DPF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ψευδεσθε V-PMM-2P G5574 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 απεκδυσαμενοι V-ADP-NPM G554 τον T-ASM G3588 παλαιον A-ASM G3820 ανθρωπον N-ASM G444 συν PREP G4862 ταις T-DPF G3588 πραξεσιν N-DPF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ψεύδεσθε V-PMM-2P G5574 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους, C-APM G240 ἀπεκδυσάμενοι V-ADP-NPM G554 τὸν T-ASM G3588 παλαιὸν A-ASM G3820 ἄνθρωπον N-ASM G444 σὺν PREP G4862 ταῖς T-DPF G3588 πράξεσιν N-DPF G4234 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അന്യോന്യം ഭോഷ്കു പറയരുതു. നിങ്ങൾ പഴയ മനുഷ്യനെ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു,
HOV : एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम ने पुराने मनुष्यत्व को उसके कामों समेत उतार डाला है।
TEV : ఒకనితో ఒకడు అబద్ధ మాడకుడి;ఏలయనగా ప్రాచీనస్వభావమును దాని క్రియలతో కూడ
ERVTE : మీరు మీ పాత స్వభావాల్ని, పద్ధతుల్ని వదిలి వేసారు, కనుక అసత్యములాడరాదు.
KNV : ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳಾಡಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ಹಳೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕೂಡ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ್ದೀರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಪಾಪಪೂರಿತ ಜೀವನವನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮೊದಲಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
GUV : એકબીજા સાથે જૂઠ્ઠું ન બોલો. શા માટે? કારણ કે તમે તમારું પાપી જીવન તથા તેવાં કાર્યો જે તમે અગાઉ કરેલાં તે તો ક્યારના ય છોડી દીધાં છે.
PAV : ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਝੂਠ ਨਾ ਮਾਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਸਣੇ ਲਾਹ ਸੁੱਟਿਆ
URV : ایک دُوسرے سے جھُوٹ نہ بولو کِیُونکہ تُم نے پُرانی اِنسانِیّت کو اُس کے کاموں سمیت اُتار ڈالا۔
BNV : পরস্পরের কাছে মিথ্যা বোলো না, কারণ তোমরা তোমাদের পুরানো পাপময় সত্ত্বাকে তার সমস্ত মন্দ কর্ম সমেত ত্যাগ করেছ৷
ORV : ପରସ୍ପରକୁ ମିଛ କଥା କୁହ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବ ଜୀବନର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛ।
MRV : एकमेकाशी लबाडी करु नका. कारण तुम्ही जुना मनुष्य त्याच्या कृतीसह काढून टाकला आहे.
10
KJV : And have put on the new [man,] which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
KJVP : And G2532 have put on G1746 the G3588 new G3501 [man,] which is renewed G341 in G1519 knowledge G1922 after G2596 the image G1504 of him that created G2936 him: G846
YLT : and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
ASV : and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
WEB : and have put on the new man, that is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
ESV : and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
RV : and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
RSV : and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
NLT : Put on your new nature, and be renewed as you learn to know your Creator and become like him.
NET : and have been clothed with the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created it.
ERVEN : You have begun to live a new life in which you are being made new. You are becoming like the one who made you. This new life brings you the true knowledge of God.
TOV : தன்னைச் சிருஷ்டித்தவருடைய சாயலுக்கொப்பாய்ப் பூரண அறிவடையும்படி புதிதாக்கப்பட்ட புதிய மனுஷனைத் தரித்துக்கொண்டிருக்கிறீர்களே.
ERVTA : நீங்கள் புதிய வாழ்க்கையை வாழ இருக்கிறீர்கள். உங்கள் புதிய வாழ்க்கையில் நீங்களும் தொடர்ச்சியாக புதியவர் ஆகிறீர்கள். நீங்கள் உங்களைப் படைத்த தேவனைப் போல மாறி வருகிறீர்கள். இப்புதிய வாழ்க்கை உங்களுக்கு தேவனைப் பற்றிய உண்மை அறிவைக் கொடுக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 νεον A-ASM G3501 τον T-ASM G3588 ανακαινουμενον V-PPP-ASM G341 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 κατ PREP G2596 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 κτισαντος V-AAP-GSM G2936 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 νεον A-ASM G3501 τον T-ASM G3588 ανακαινουμενον V-PPP-ASM G341 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 κατ PREP G2596 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 κτισαντος V-AAP-GSM G2936 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ενδυσαμενοι V-AMP-NPM G1746 τον T-ASM G3588 νεον A-ASM G3501 τον T-ASM G3588 ανακαινουμενον V-PPP-ASM G341 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 κατ PREP G2596 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 κτισαντος V-AAP-GSM G2936 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM G1746 τὸν T-ASM G3588 νέον A-ASM G3501 τὸν T-ASM G3588 ἀνακαινούμενον V-PPP-ASM G341 εἰς PREP G1519 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 κατ\' PREP G2596 εἰκόνα N-ASF G1504 τοῦ T-GSM G3588 κτίσαντος V-AAP-GSM G2936 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവന്റെ പ്രതിമപ്രകാരം പരിജ്ഞാനത്തിന്നായി പുതുക്കം പ്രാപിക്കുന്ന പുതിയ മനുഷ്യനെ ധരിച്ചിരിക്കുന്നവല്ലോ.
HOV : और नए मनुष्यत्व को पहिन लिया है जो अपने सृजनहार के स्वरूप के अनुसार ज्ञान प्राप्त करने के लिये नया बनता जाता है।
TEV : మీరు పరిత్యజించి, జ్ఞానము కలుగు నిమిత్తము దానిని సృష్టించినవాని పోలికచొప్పున నూతన పరచబడుచున్న నవీనస్వభావమును ధరించుకొని యున్నారు.
ERVTE : మీరు క్రొత్త జీవితం పొందారు. ఆ జీవితానికి సృష్టికర్త అయినటువంటి దేవుడు మిమ్మల్ని తన ప్రతిరూపంలో మలుస్తూ, తనను గురించిన జ్ఞానాన్ని మీలో అభివృద్ధి పరుస్తున్నాడు.
KNV : ನೀವು ನೂತನ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಅವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಅವನು ನೂತನವಾಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿರುವಿರಿ. ಈ ಹೊಸ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನೂತನರಾಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಈ ಹೊಸ ಜೀವನ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
GUV : તમે નવું જીવન શરૂ કર્યુ છે. તમારા નવા જીવનમાં તમે નવા બનાવાયા છો. જેણે તમારું સર્જન કર્યુ છે તેના જેવા તમે બની રહ્યાં છો. આ નવું જીવન તમને દેવનું સત્ય જ્ઞાન આપે છે.
PAV : ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਿਆ ਜੋ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ ਬਣਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : اور نئی اِنسانِیّت کو پہن لِیا ہے جو معرفت حاصِل کرنے کے لِئے اپنے خالِق کی صُورت پر نئی بنتی جاتی ہے۔
BNV : তোমরা নতুন সত্ত্বাকে পরিধান করেছ; এই নতুন জীবনে তোমাদের নতুন করে তৈরী করা হচ্ছে৷ তোমাদের যিনি সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাঁর মতো হয়ে উঠছ, এই নতুন জীবনের মাধ্যমে তোমরা ঈশ্বরের সত্য পরিচয় পাচ্ছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନୂତନ ଜୀବନ ଆରମ୍ଭ କରିଛ। ନୂତନ ଜୀବନ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନୂଆ ହେଉଅଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହେି ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଭଳି ହାଇଯୋଉଛ। ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଛ।
MRV : आणि तुम्ही नवीन मनुष्य धारण केला आहे. हे नवे रुप त्याच्या निर्माणकर्त्याच्या प्रतिमेप्रमाणे सतत नवे होत जाते. यासाठी की या नव्या मनुष्याला देवाचे पूर्ण ज्ञान मिळावे.
11
KJV : Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
KJVP : Where G3699 there is G1762 neither G3756 Greek G1672 nor G2532 Jew, G2453 circumcision G4061 nor G2532 uncircumcision, G203 Barbarian, G915 Scythian, G4658 bond G1401 [nor] free: G1658 but G235 Christ G5547 [is] all, G3956 and G2532 in G1722 all. G3956
YLT : where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ.
ASV : where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
WEB : where there can\'t be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.
ESV : Here there is not Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all, and in all.
RV : where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all.
RSV : Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
NLT : In this new life, it doesn't matter if you are a Jew or a Gentile, circumcised or uncircumcised, barbaric, uncivilized, slave, or free. Christ is all that matters, and he lives in all of us.
NET : Here there is neither Greek nor Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all and in all.
ERVEN : In this new life it doesn't matter if you are a Greek or a Jew, circumcised or not. It doesn't matter if you speak a different language or even if you are a Scythian. It doesn't matter if you are a slave or free. Christ is all that matters, and he is in all of you.
TOV : அதிலே கிரேக்கனென்றும் யூதனென்றுமில்லை, விருத்தசேதனமுள்ளவனென்றும், விருத்தசேதனமில்லாதவனென்றுமில்லை, புறஜாதியானென்றும் புறதேசத்தானென்றுமில்லை, அடிமையென்றும் சுயாதீனனென்றுமில்லை; கிறிஸ்துவே எல்லாரிலும் எல்லாமுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : இப்புதிய வாழ்வில் கிரேக்கர்களுக்கும், யூதர்களுக்கும் இடையே எந்த வேறுபாடும் இல்லை. விருத்தசேதனம் செய்தவர்களுக்கும், செய்யாதவர்களுக்கும் இடையே எந்த வேறுபாடும் இல்லை. நாகரீகமுள்ளவனென்றும் நாகரீகமில்லாதவனென்றும் வேறுபாடில்லை. அடிமைகளுக்கும் சுதந்திரமானவர்களுக்கும் இடையே வேறுபாடுகள் எதுவும் இல்லை. ஆனால் விசுவாசமுள்ள அனைவரிடமும் கிறிஸ்து இருக்கிறார். எல்லாவற்றையும்விட அவரே அவர்களுக்கு முக்கியமானவர்.
GNTERP : οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 ελλην N-NSM G1672 και CONJ G2532 ιουδαιος A-NSM G2453 περιτομη N-NSF G4061 και CONJ G2532 ακροβυστια N-NSF G203 βαρβαρος A-NSM G915 σκυθης N-NSM G4658 δουλος N-NSM G1401 ελευθερος A-NSM G1658 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 ελλην N-NSM G1672 και CONJ G2532 ιουδαιος A-NSM G2453 περιτομη N-NSF G4061 και CONJ G2532 ακροβυστια N-NSF G203 βαρβαρος A-NSM G915 σκυθης N-NSM G4658 δουλος N-NSM G1401 ελευθερος A-NSM G1658 αλλα CONJ G235 | | [τα] T-NPN G3588 | παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 ελλην N-NSM G1672 και CONJ G2532 ιουδαιος A-NSM G2453 περιτομη N-NSF G4061 και CONJ G2532 ακροβυστια N-NSF G203 βαρβαρος A-NSM G915 σκυθης N-NSM G4658 δουλος N-NSM G1401 ελευθερος A-NSM G1658 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 ἔνι V-PAI-3S G1762 Ἕλλην N-NSM G1672 καὶ CONJ G2532 Ἰουδαῖος, A-NSM G2453 περιτομὴ N-NSF G4061 καὶ CONJ G2532 ἀκροβυστία, N-NSF G203 βάρβαρος, A-NSM G915 Σκύθης, N-NSM G4658 δοῦλος, ἐλεύθερος, A-NSM G1658 ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-NPN G3588 πάντα A-NPN G3956 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : അതിൽ യവനനും യെഹൂദനും എന്നില്ല, പരിച്ഛേദനയും അഗ്രചർമ്മവും എന്നില്ല, ബർബ്ബരൻ, ശകൻ, ദാസൻ, സ്വതന്ത്രൻ എന്നുമില്ല; ക്രിസ്തുവത്രേ എല്ലാവരിലും എല്ലാം ആകുന്നു.
HOV : उस में न तो यूनानी रहा, न यहूदी, न खतना, न खतनारिहत, न जंगली, न स्कूती, न दास और न स्वतंत्र: केवल मसीह सब कुछ और सब में है॥
TEV : ఇట్టివారిలో గ్రీసుదేశస్థుడని యూదుడని భేదము లేదు; సున్నతి పొందుటయని సున్నతి పొందక పోవుటయని భేదము లేదు; పరదేశియని సిథియనుడని దాసుడని స్వతంత్రుడని లేదుగాని, క్రీస్తే సర్వమును అందరిలో ఉన్నవాడునై యున్నాడు.
ERVTE : ఇక్కడ గ్రీకు దేశస్థునికి, యూదునికి భేదం లేదు. సున్నతి పొందిన వానికి, పొందనివానికి భేదంలేదు. విదేశీయునికి సిథియనుడికి భేదం లేదు. బానిసకు, బానిసకాని వానికి భేదం లేదు. క్రీస్తే సర్వము. అన్నిటిలోనూ ఆయనే ఉన్నాడు.
KNV : ಇದರಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕನು ಯೆಹೂದ್ಯನು ಎಂಬ ಭೇದವಿಲ್ಲ; ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಂಡವರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದವರು ಎಂಬ ಭೇದವಿಲ್ಲ, ಮ್ಲೇಚ್ಛ ಹೂನರೆಂದಿಲ್ಲ; ದಾಸನು ಸ್ವತಂತ್ರನು ಎಂಬ ಭೇದವಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಸಮಸ್ತರಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಸ್ತವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಈ ಹೊಸ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕರ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಾಗಲಿ, ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಾಗಲಿ ಪರದೇಶದವರ ಅಥವಾ ಅನಾಗರೀಕರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಾಗಲಿ, ಗುಲಾಮರ ಅಥವಾ ಸ್ವತಂತ್ರರಾದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಾಗಲಿ ಯಾವ ಭೇದವೂ ಇಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಬ್ಬನೇ ಅಗತ್ಯ.
GUV : નવા જીવનમાં ગ્રીક અને યહૂદિ લોકો વચ્ચે કોઈ ભિન્નતા નથી. જે લોકોની સુન્નત કરવામાં આવી છે, અને જેની સુન્નત કરવામાં નથી આવતી તેવા લોકો વચ્ચે કોઈ ભિન્નતા નથી. અથવા તો તે લોકો કે જે વિદેશીઓ અથવા સિથિયનો છે તેમની વચ્ચે કોઈ ભિન્નતા નથી. સ્વતંત્ર લોકો અને દાસો વચ્ચે પણ કોઈ જ ભિન્નતા નથી. પરંતુ ખ્રિસ્ત તો બધા જ વિશ્વાસીઓમાં વસે છે. અને ખ્રિસ્ત સર્વ તથા સર્વમાં છે.
PAV : ਉੱਥੇ ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ, ਸੁੰਨਤੀ ਅਤੇ ਅਸੁੰਨਤੀ, ਵਹਿਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸਕੂਥੀ, ਗੁਲਾਮ ਅਤੇ ਅਜ਼ਾਦ, ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਪਰ ਮਸੀਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।।
URV : وہاں نہ یونانی رہا نہ یہُودی۔ نہ ختنہ نہ نامختُونی۔ نہ وحشی نہ سکُوتی۔ نہ غُلام نہ آزاد۔ صِرف مسِیح سب کُچھ اور سب میں ہے۔
BNV : এই নতুন জীবনে ইহুদী কি গ্রীক এর মধ্যে কোন পার্থক্য নেই৷ যাদের সুন্নত হয়েছে আর যাদের সুন্নত হয় নি, অথবা কোন বিদেশী বা বর্বর এদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই৷ ক্রীতদাস বা স্বাধীনের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই৷ খ্রীষ্ট ঐসব বিশ্বাসীদের মধ্যে বাস করেন৷ একমাত্র খ্রীষ্টই হলেন প্রযোজনীয় বিষয়৷
ORV : ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ ରେ ୟିହୁଦୀ ଓ ଅଣୟିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କୌଣସି ତଫାତ୍ ନାହିଁ। ସୁନ୍ନତ ଲୋକ ବା ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକ, ବିଦେଶୀ ବା ସ୍ତଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କୌଣସି ତଫାତ୍ ନାହିଁ। କ୍ରୀତଦାସ ବା ସ୍ବାଧୀନ ଭିତ ରେ ମଧ୍ଯ ତଫାତ୍ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କଠା ରେ ଅଛନ୍ତି। ଯାହା ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ, ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
MRV : परिणाम म्हणून यहूदी व विदेशी असा कोणताही फरक नाही. एखाद्याची सुंता झालेला किंवा एखाद्याची सुंता न झालेला, बेताल, व असंस्कृत, गुलाम आणि स्वतंत्र मनुष्य असा कोणताही फरक नाही, पण ख्रिस्त हाच सर्व काही आहे आणि तो सर्व विश्वासाणाऱ्यात आहे.
12
KJV : Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
KJVP : Put on G1746 therefore, G3767 as G5613 the elect G1588 of God, G2316 holy G40 and G2532 beloved, G25 bowels G4698 of mercies, G3628 kindness, G5544 humbleness of mind, G5012 meekness, G4236 longsuffering; G3115
YLT : Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
ASV : Put on therefore, as Gods elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
WEB : Put on therefore, as God\'s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
ESV : Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, humility, meekness, and patience,
RV : Put on therefore, as God-s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;
RSV : Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, lowliness, meekness, and patience,
NLT : Since God chose you to be the holy people he loves, you must clothe yourselves with tenderhearted mercy, kindness, humility, gentleness, and patience.
NET : Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,
ERVEN : God has chosen you and made you his holy people. He loves you. So your new life should be like this: Show mercy to others. Be kind, humble, gentle, and patient.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் தேவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட பரிசுத்தரும் பிரியருமாய், உருக்கமான இரக்கத்தையும், தயவையும், மனத்தாழ்மையையும், சாந்தத்தையும், நீடிய பொறுமையையும் தரித்துக்கொண்டு;
ERVTA : தேவன் உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்து, தன் பரிசுத்த மக்களாக்கினார். அவர் உங்களை நேசிக்கிறார். ஆகவே எப்பொழுதும் நல்லவற்றையே செய்யுங்கள். இரக்கத்தோடும் அருளுணர்வோடும் பிறரிடம் மனவுருக்கம், பணிவு, சாந்தம், பொறுமை ஆகியவற்றைக் கடைப்பிடியுங்கள்.
GNTERP : ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 εκλεκτοι A-NPM G1588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 σπλαγχνα N-APN G4698 οικτιρμων N-GPM G3628 χρηστοτητα N-ASF G5544 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 πραοτητα N-ASF G4236 μακροθυμιαν N-ASF G3115
GNTWHRP : ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 εκλεκτοι A-NPM G1588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 σπλαγχνα N-APN G4698 οικτιρμου N-GSM G3628 χρηστοτητα N-ASF G5544 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 πραυτητα N-ASF G4240 μακροθυμιαν N-ASF G3115
GNTBRP : ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 εκλεκτοι A-NPM G1588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 σπλαγχνα N-APN G4698 οικτιρμου N-GSM G3628 χρηστοτητα N-ASF G5544 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 πραοτητα N-ASF G4236 μακροθυμιαν N-ASF G3115
GNTTRP : Ἐνδύσασθε V-AMM-2P G1746 οὖν CONJ G3767 ὡς ADV G5613 ἐκλεκτοὶ A-NPM G1588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἅγιοι A-NPM G40 καὶ CONJ G2532 ἠγαπημένοι, V-RPP-NPM G25 σπλάγχνα N-APN G4698 οἰκτιρμοῦ, N-GSM G3628 χρηστότητα, N-ASF G5544 ταπεινοφροσύνην, N-ASF G5012 πραΰτητα, N-ASF G4240 μακροθυμίαν,N-ASF G3115
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വൃതന്മാരും വിശുദ്ധന്മാരും പ്രിയരുമായി മനസ്സലിവു, ദയ, താഴ്മ, സൌമ്യത, ദീർഘക്ഷമ എന്നിവ ധരിച്ചുകൊണ്ടു
HOV : इसलिये परमेश्वर के चुने हुओं की नाईं जो पवित्र और प्रिय हैं, बड़ी करूणा, और भलाई, और दीनता, और नम्रता, और सहनशीलता धारण करो।
TEV : కాగా, దేవునిచేత ఏర్పరచబడినవారును పరిశుద్ధులును ప్రియులునైనవారికి తగినట్లు, మీరు జాలిగల మనస్సును, దయాళుత్వమును, వినయమును, సాత్వికమును, దీర్ఘశాంత మును ధరించుకొనుడి.
ERVTE : మీరు దేవుడు ఎన్నుకొన్న వాళ్ళు. ఆయన ప్రేమిస్తున్న పవిత్రులు. అందువల్ల మీరు సానుభూతి, దయ, వినయము, సాత్వికము, సహనము అలవర్చుకోవాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವರೂ ಪರಿಶುದ್ಧರೂ ಪ್ರಿಯರೂ ಆಗಿರುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕನಿಕರ ದಯೆ ದೀನಮನಸ್ಸು ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ ಎಂಬ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಜನರನ್ನಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕನಿಕರ, ದಯೆ, ದೀನತೆ, ವಿನಯಶೀಲತೆ, ಶಾಂತಿ, ಸಹನೆ ಎಂಬ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : દેવે તમને પસંદ કર્યા છે અને તમને તેના પવિત્ર લોકો બનાવ્યા છે. તે તમને પ્રેમ કરે છે. તેથી હમેશા આ વસ્તુઓ કરો: ધૈર્યવાન ને દયાવાન બનો, ભલાઈ કરો, દીન, નમ્ર, સહનશીલ બનો.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਪਿਆਰੇ ਹਨ ਰਹਿਮਦਿਲੀ, ਦਿਆਲਗੀ, ਅਧੀਨਗੀ, ਨਰਮਾਈ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਓ
URV : پَس خُدا کے برگُزِیدوں کی طرح جو پاک اور عزِیز ہیں دردمندی اور مہربانی اور فروتنی اور حِلم اور تحمُّل کا لِباس پہنو۔
BNV : ঈশ্বর তোমাদের মনোনীত করেছেন ও তোমাদের তাঁর পবিত্র লোক বলে নিরূপণ করেছেন৷ তিনি তোমাদের ভালবাসেন, তাই এইসব ভাল গুণগুলি পরিধান করে সহানুভূতিপূর্ণ, দয়ালু, নম্র, ভদ্র এবং ধৈর্য্যবান হও৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି ଓ ନିଜର ପବିତ୍ର ଲୋକ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସର୍ବଦା ନିମ୍ନୋକ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କର : ଲୋକଙ୍କୁ ଦୟା କର, କରୁଣାମୟ ହୁଅ, ନମ୍ର ହୁଅ, ଭଦ୍ର ହୁଅ, ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ।
MRV : म्हणून, जसे देवाचे निवडलेले लोक जे पवित्र आहेत, तसे करुण, दयाळूपणा, नम्रता, सौम्यता, आणि धीर हे परिधान करावे.
13
KJV : Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
KJVP : Forbearing G430 one another, G240 and G2532 forgiving G5483 one another, G1438 if G1437 any man G5100 have G2192 a quarrel G3437 against G4314 any: G5100 even G2532 as G2531 Christ G5547 forgave G5483 you, G5213 so G3779 also G2532 [do] ye. G5210
YLT : forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye;
ASV : forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
WEB : bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do .
ESV : bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
RV : forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
RSV : forbearing one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
NLT : Make allowance for each other's faults, and forgive anyone who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others.
NET : bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.
ERVEN : Don't be angry with each other, but forgive each other. If you feel someone has wronged you, forgive them. Forgive others because the Lord forgave you.
TOV : ஒருவரையொருவர் தாங்கி, ஒருவர் பேரில் ஒருவருக்குக் குறைபாடு உண்டானால், கிறிஸ்து உங்களுக்கு மன்னித்ததுபோல, ஒருவருக்கொருவர் மன்னியுங்கள்.
ERVTA : ஒருவர்மேல் ஒருவர் கோபப்படாதீர்கள். மன்னித்துவிடுங்கள். மற்றொருவன் உங்களுக்கு எதிராகத் தவறு செய்தால் அதை மன்னியுங்கள். நீங்கள் மற்றவர்களை மன்னிக்கவேண்டும். ஏனென்றால் கர்த்தர் உங்களை மன்னித்தார்.
GNTERP : ανεχομενοι V-PNP-NPM G430 αλληλων C-GPM G240 και CONJ G2532 χαριζομενοι V-PNP-NPM G5483 εαυτοις F-3DPM G1438 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 εχη V-PAS-3S G2192 μομφην N-ASF G3437 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 υμιν P-2DP G5213 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP : ανεχομενοι V-PNP-NPM G430 αλληλων C-GPM G240 και CONJ G2532 χαριζομενοι V-PNP-NPM G5483 εαυτοις F-3DPM G1438 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 εχη V-PAS-3S G2192 μομφην N-ASF G3437 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 υμιν P-2DP G5213 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTBRP : ανεχομενοι V-PNP-NPM G430 αλληλων C-GPM G240 και CONJ G2532 χαριζομενοι V-PNP-NPM G5483 εαυτοις F-3DPM G1438 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 εχη V-PAS-3S G2192 μομφην N-ASF G3437 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 υμιν P-2DP G5213 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTTRP : ἀνεχόμενοι V-PNP-NPM G430 ἀλλήλων C-GPM G240 καὶ CONJ G2532 χαριζόμενοι V-PNP-NPM G5483 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 πρός PREP G4314 τινα X-ASM G5100 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 μομφήν· N-ASF G3437 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐχαρίσατο V-ADI-3S G5483 ὑμῖν P-2DP G5210 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς·P-2NP G5210
MOV : അന്യോന്യം പൊറുക്കയും ഒരുവനോടു ഒരുവന്നു വഴക്കുണ്ടായാൽ തമ്മിൽ ക്ഷമിക്കയും ചെയ്‍വിൻ.
HOV : और यदि किसी को किसी पर दोष देने को कोई कारण हो, तो एक दूसरे की सह लो, और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो: जैसे प्रभु ने तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी करो।
TEV : ఎవడైనను తనకు హానిచేసెనని యొకడనుకొనిన యెడల ఒకని నొకడు సహించుచు ఒకని నొకడు క్షమించుడి, ప్రభువు మిమ్మును క్షమించినలాగున మీరును క్షమించుడి.
ERVTE : మీలో ఎవడైనా మీకు అన్యాయం చేసినవాడనిపిస్తే కోపగించుకోకుండా అతణ్ణి క్షమించండి. ప్రభువు మిమ్మల్ని క్షమించినట్లు మీరు కూడా యితరులను క్షమించండి.
KNV : ಯಾವನಿ ಗಾದರೂ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವ್ಯಾಜ್ಯವಿದ್ದರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ತಾಳಿಕೊಂಡು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬೇರೆಯವರ ಮೇಲೆ ಹೇಳುವಂಥ ದೂರುಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡಿರಿ. ಪ್ರಭುವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನೀವೂ ಇತರರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.
GUV : એકબીજાને સહન કરો, એકબીજાને માફ કરો. જો કોઈ વ્યક્તિ તમારી વિરુંદ્ધ કોઈ અનુચિત આચરણ કરે, તો તેને તમે માફ કરો. બીજા લોકોને માફ કરો કારણ કે પ્રભુએ તમને માફ કર્યા છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਗਿਲਾ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਸਹਿ ਲਵੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕਰੋ
URV : اگر کِسی کو دُوسرے کی شِکایت ہو تو ایک دُوسرے کی برداشت کرے اور ایک دُوسرے کے قُصُور مُعاف کرے۔ جَیسے خُداوند نے تُمہارے قُصُور مُعاف کِئے وَیسے ہی تُم بھی کرو۔
BNV : পরস্পরের প্রতি ক্রুদ্ধ ভাব রেখো না কিন্তু একে অপরকে ক্ষমা কর৷ কেউ যদি তোমার বিরুদ্ধে কোন অন্যায় করে, তবে একে অপরকে ক্ষমা করো৷ অপরকে ক্ষমা করো, কারণ প্রভু তোমাদের ক্ষমা করেছেন৷
ORV : ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କୋର୍ଧ କର ନାହିଁ, ବରଂ ପରସ୍ପରକୁ କ୍ଷମା ଦିଅ। ଯଦି ଜଣେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଭୁଲ କାମ କରେ, ତାକୁ କ୍ଷମା ଦିଅ। ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦିଅ।
MRV : एकमेकांचे सहन करा. जशी प्रभुने तुम्हांला क्षमा केली तशी एखाद्याविरुद्ध तक्रार असेल तर एकमेकांना क्षमा करा.
14
KJV : And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
KJVP : And G1161 above G1909 all G3956 these things G5125 [put] [on] charity, G26 which G3748 is G2076 the bond G4886 of perfectness. G5047
YLT : and above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,
ASV : and above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
WEB : Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
ESV : And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony.
RV : and above all these things {cf15i put on} love, which is the bond of perfectness.
RSV : And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony.
NLT : Above all, clothe yourselves with love, which binds us all together in perfect harmony.
NET : And to all these virtues add love, which is the perfect bond.
ERVEN : Together with these things, the most important part of your new life is to love each other. Love is what holds everything together in perfect unity.
TOV : இவை எல்லாவற்றின்மேலும், பூரணசற்குணத்தின் கட்டாகிய அன்பைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : இவை அனைத்தையும் செய்யுங்கள், ஆனால் ஒருவருக்கொருவர் அன்பு செலுத்துவதுதான் மிக முக்கியமானது. அன்பு ஒன்றுதான் உங்கள் அனைவரையும் முழு ஒருமையுடன் ஒற்றுமையாகச் சேர்க்க வல்லது.
GNTERP : επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 δε CONJ G1161 τουτοις D-DPN G5125 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 συνδεσμος N-NSM G4886 της T-GSF G3588 τελειοτητος N-GSF G5047
GNTWHRP : επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 δε CONJ G1161 τουτοις D-DPN G5125 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 συνδεσμος N-NSM G4886 της T-GSF G3588 τελειοτητος N-GSF G5047
GNTBRP : επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 δε CONJ G1161 τουτοις D-DPN G5125 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 συνδεσμος N-NSM G4886 της T-GSF G3588 τελειοτητος N-GSF G5047
GNTTRP : ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 δὲ CONJ G1161 τούτοις D-DPN G3778 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην, N-ASF G26 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σύνδεσμος N-NSM G4886 τῆς T-GSF G3588 τελειότητος.N-GSF G5047
MOV : എല്ലാറ്റിന്നും മീതെ സമ്പൂർണ്ണതയുടെ ബന്ധമായ സ്നേഹം ധരിപ്പിൻ.
HOV : और इन सब के ऊपर प्रेम को जो सिद्धता का कटिबन्ध है बान्ध लो।
TEV : వీటన్నిటిపైన పరిపూర్ణతకు అను బంధమైన ప్రేమను ధరించుకొనుడి.
ERVTE : అన్నిటికన్నా ముఖ్యంగా ప్రేమను అలవర్చుకోండి. అది సంపూర్ణమైన బంధాన్ని, పరిపూర్ణమైన ఐక్యతను కలుగ చేస్తుంది.
KNV : ಇದೆಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಬಂಧವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿರಲಿ. ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಒಗ್ಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರಿಸುವುದು.
GUV : આ બધી જ બાબતો કરો; પરંતુ તે બધાથી મહત્વપૂર્ણ એ છે કે, તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો. તમને દરેકને સંપૂર્ણ એકતામાં સાંકળતું બંધન જ પ્રેમ છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲਓ ਜਿਹੜਾ ਸੰਪੂਰਨਤਾਈ ਦਾ ਬੰਧ ਹੈ
URV : اور اِن سب کے اُوپر محبّت کو جو کمال کا پٹکا ہے باندھ لو۔
BNV : এসব তো করবেই কিন্তু সবার ওপরে পরস্পরের প্রতি ভালবাসা রেখো, সেইভালোবাসা তোমাদের একসূত্রে গাঁথে আর পরিপূর্ণতা দেয়৷
ORV : ଏହିସବୁ କର, କିନ୍ତୁ ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ଯ ବିଷୟ ହେଲା, ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କରିବା। ପ୍ ରମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତା ରେ ଏକାଠି ବାନ୍ଧି ରେଖ।
MRV : या सर्वांवर प्रीतिचे वस्त्र परिधान करा. जे त्या सर्वांना एकत्र ठेवते आणि त्यांना परिपूर्ण करते.
15
KJV : And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
KJVP : And G2532 let the G3588 peace G1515 of God G2316 rule G1018 in G1722 your G5216 hearts, G2588 to G1519 the which G3739 also G2532 ye are called G2564 in G1722 one G1520 body; G4983 and G2532 be G1096 ye thankful. G2170
YLT : and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
ASV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
WEB : And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
ESV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful.
RV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
RSV : And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
NLT : And let the peace that comes from Christ rule in your hearts. For as members of one body you are called to live in peace. And always be thankful.
NET : Let the peace of Christ be in control in your heart (for you were in fact called as one body to this peace), and be thankful.
ERVEN : Let the peace that Christ gives control your thinking. It is for peace that you were chosen to be together in one body. And always be thankful.
TOV : தேவசமாதானம் உங்கள் இருதயங்களில் ஆளக்கடவது, இதற்கென்றே நீங்கள் ஒரே சரீரமாக அழைக்கப்பட்டீர்கள்; நன்றியறிதலுள்ளவர்களாயுமிருங்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் சமாதானம் உங்கள் சிந்தனைகளை ஆள்வதாக. இதற்காக நீங்கள் ஒரே சரீரமாக அழைக்கப்பட்டீர்கள். எப்போதும் நன்றியுள்ளவர்களாய் இருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βραβευετω V-PAM-3S G1018 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 εκληθητε V-API-2P G2564 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 ευχαριστοι A-NPM G2170 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 βραβευετω V-PAM-3S G1018 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 εκληθητε V-API-2P G2564 εν PREP G1722 | [ενι] A-DSN G1520 | ενι A-DSN G1520 | σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 ευχαριστοι A-NPM G2170 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βραβευετω V-PAM-3S G1018 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 εκληθητε V-API-2P G2564 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 και CONJ G2532 ευχαριστοι A-NPM G2170 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 εἰρήνη N-NSF G1515 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 βραβευέτω V-PAM-3S G1018 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν, P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 καὶ CONJ G2532 ἐκλήθητε V-API-2P G2564 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSN G1520 σώματι· N-DSN G4983 καὶ CONJ G2532 εὐχάριστοι A-NPM G2170 γίνεσθε.V-PNM-2P G1096
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ സമാധാനം നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ വാഴട്ടെ; അതിന്നല്ലോ നിങ്ങൾ ഏകശരീരമായി വിളിക്കപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നതു; നന്ദിയുള്ളവരായും ഇരിപ്പിൻ.
HOV : और मसीह की शान्ति जिस के लिये तुम एक देह होकर बुलाए भी गए हो, तुम्हारे हृदय में राज्य करे, और तुम धन्यवादी बने रहो।
TEV : క్రీస్తు అను గ్రహించు సమాధానము మీ హృదయములలో ఏలు చుండ నియ్యుడి; ఇందుకొరకే మీరొక్క శరీరముగా పిలువబడితిరి; మరియు కృతజ్ఞులై యుండుడి.
ERVTE : క్రీస్తు కలుగచేసిన శాంతిని మీ హృదయాలను పాలించనివ్వండి. మీరు ఒకే శరీరంలో ఉండాలని దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచాడు. మీలో శాంతి కలుగచేయాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం. కృతజ్ఞతతో ఉండండి.
KNV : ದೇವರ ಸಮಾಧಾನವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಳಲಿ; ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಸಹ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿರುವಂತೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀಡುವ ಶಾಂತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ತನ್ನ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಲಿ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾದ್ದರಿಂದ ಶಾಂತಿಯಿಂದಿರಲು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಯಾವಾಗಲು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರಿ.
GUV : ખ્રિસ્ત જે શાંતિ પ્રદાન કરે છે તેના વડે તમારા વિચારોને નિયંત્રિત થવા દો. શાંતિ પ્રાપ્તિ અર્થે તમે બધા એક જ શરીરબનવા માટે તેડાયેલા છો. હમેશા આભારસ્તુતિ કરો.
PAV : ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋ ਦੇਹ ਹੋ ਕੇ ਸੱਦੇ ਵੀ ਗਏ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
URV : اور مسِیح کا اِطمینان جِس کے لِئے تُم ایک بَدَن ہو کر بُلائے بھی گئے ہو تُمہارے دِلوں پر حُکُومت کرے اور تُم شُکر گُذار رہو۔
BNV : প্রভু খ্রীষ্ট য়ে শান্তি দেন তা তোমাদের অন্তরের সমস্তচিন্তাকে সংযত রাখুক৷ তোমরা তো সেই কারণেই শান্তি পেতে একদেহে আহূত হয়েছ৷ তোমরা সব সময় কৃতজ্ঞ থাক৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ଶାନ୍ତି, ତୁମ୍ଭ ବିଚାରକୁ ସଂୟମ କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାନ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ରେ ଡକା ହାଇେଛ। ସବୁବେଳେ ଧନ୍ଯବାଦୀ ରୁହ।
MRV : आणि ख्रिस्ताची शांति जिच्यासाठी तुम्ही जे एका देहातील लोक त्या तुम्हांला बोलाविले होते ती तुमच्या अंत:करणावर राज्य करो आणि नेहमी उपकार मानणारे व्हा.
16
KJV : Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
KJVP : Let the G3588 word G3056 of Christ G5547 dwell G1774 in G1722 you G5213 richly G4146 in G1722 all G3956 wisdom; G4678 teaching G1321 and G2532 admonishing G3560 one another G1438 in psalms G5568 and G2532 hymns G5215 and G2532 spiritual G4152 songs, G5603 singing G103 with G1722 grace G5485 in G1722 your G5216 hearts G2588 to the G3588 Lord. G2962
YLT : Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord;
ASV : Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
WEB : Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.
ESV : Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God.
RV : Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another with psalms {cf15i and} hymns {cf15i and} spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
RSV : Let the word of Christ dwell in you richly, teach and admonish one another in all wisdom, and sing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
NLT : Let the message about Christ, in all its richness, fill your lives. Teach and counsel each other with all the wisdom he gives. Sing psalms and hymns and spiritual songs to God with thankful hearts.
NET : Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and exhorting one another with all wisdom, singing psalms, hymns, and spiritual songs, all with grace in your hearts to God.
ERVEN : Let the teaching of Christ live inside you richly. Use all wisdom to teach and counsel each other. Sing psalms, hymns, and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
TOV : கிறிஸ்துவின் வசனம் உங்களுக்குள்ளே சகல ஞானத்தோடும் பரிபூரணமாக வாசமாயிருப்பதாக; சங்கீதங்களினாலும் கீர்த்தனைகளினாலும் ஞானப்பாட்டுகளினாலும் ஒருவருக்கொருவர் போதித்து புத்திசொல்லிக்கொண்டு, உங்கள் இருதயத்திலே கர்த்தரைப் பக்தியுடன் பாடி;
ERVTA : கிறிஸ்துவின் போதனைகள் உங்களுக்குள் சிறந்த செல்வமாக இருக்கட்டும். ஒருவருக்கொருவர் போதிக்கவும், பலப்படுத்தவும் உங்கள் முழு ஞானத்தையும் பயன்படுத்துங்கள். உங்கள் இதயத்தில் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்தும் வகையில் சங்கீதம், கீர்த்தனைகள், ஞானப்பாட்டு போன்றவற்றை தேவனைக் குறித்து உங்கள் இதயங்களில் சுரக்கும் நன்றியுணர்வோடு பாடுங்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ενοικειτω V-PAM-3S G1774 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πλουσιως ADV G4146 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 νουθετουντες V-PAP-NPM G3560 εαυτους F-3APM G1438 ψαλμοις N-DPM G5568 και CONJ G2532 υμνοις N-DPM G5215 και CONJ G2532 ωδαις N-DPF G5603 πνευματικαις A-DPF G4152 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 αδοντες V-PAP-NPM G103 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ενοικειτω V-PAM-3S G1774 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πλουσιως ADV G4146 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 νουθετουντες V-PAP-NPM G3560 εαυτους F-3APM G1438 ψαλμοις N-DPM G5568 υμνοις N-DPM G5215 ωδαις N-DPF G5603 πνευματικαις A-DPF G4152 εν PREP G1722 | | [τη] T-DSF G3588 | χαριτι N-DSF G5485 αδοντες V-PAP-NPM G103 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ενοικειτω V-PAM-3S G1774 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πλουσιως ADV G4146 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 νουθετουντες V-PAP-NPM G3560 εαυτους F-3APM G1438 ψαλμοις N-DPM G5568 και CONJ G2532 υμνοις N-DPM G5215 και CONJ G2532 ωδαις N-DPF G5603 πνευματικαις A-DPF G4152 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 αδοντες V-PAP-NPM G103 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐνοικείτω V-PAM-3S G1774 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 πλουσίως, ADV G4146 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 σοφίᾳ N-DSF G4678 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 καὶ CONJ G2532 νουθετοῦντες V-PAP-NPM G3560 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ψαλμοῖς, N-DPM G5568 ὕμνοις, N-DPM G5215 ᾠδαῖς N-DPF G5603 πνευματικαῖς, A-DPF G4152 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 ᾄδοντες V-PAP-NPM G103 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 τῷ T-DSM G3588 θεῷ·N-DSM G2316
MOV : സങ്കീർത്തനങ്ങളാലും സ്തുതികളാലും ആത്മികഗീതങ്ങളാലും തമ്മിൽ പഠിപ്പിച്ചും ബുദ്ധിയുപദേശിച്ചും നന്ദിയോടെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ ദൈവത്തിന്നു പാടിയും ഇങ്ങനെ ക്രിസ്തുവിന്റെ വചനം ഐശ്വര്യമായി സകല ജ്ഞാനത്തോടും കൂടെ നിങ്ങളിൽ വസിക്കട്ടെ.
HOV : मसीह के वचन को अपने हृदय में अधिकाई से बसने दो; और सिद्ध ज्ञान सहित एक दूसरे को सिखाओ, और चिताओ, और अपने अपने मन में अनुग्रह के साथ परमेश्वर के लिये भजन और स्तुतिगान और आत्मिक गीत गाओ।
TEV : సంగీత ములతోను కీర్తనలతోను ఆత్మసంబంధమైన పద్యములతోను ఒకనికి ఒకడు బోధించుచు, బుద్ధి చెప్పుచు కృపా సహి తముగా మీ హృదయములలో దేవునిగూర్చి గానము చేయుచు, సమస్తవిధములైన జ్ఞానముతో క్రీస్తు వాక్యము మీలో సమృద్ధిగా నివసింపనియ్యుడి.
ERVTE : క్రీస్తు సందేశాన్ని మీలో సంపూర్ణంగా జీవించనివ్వండి. మీ తెలివినంతా ఉపయోగించి పరస్పరం సహాయం చేసుకోండి. దైవ సందేశాన్ని బోధించుకోండి. దేవునికి మీ హృదయాల్లో కృతజ్ఞతలు తెలుపుకొంటూ స్తుతిగీతాలు, కీర్తనలు పాడుకోండి. వాక్యాలు చదవండి.
KNV : ಸಕಲ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ವಾಸಿಸಲಿ; ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಬುದ್ದಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದಲೂ ಸಂಗೀತಗಳಿಂದಲೂ ಆತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾದ ಹಾಡುಗಳಿಂದಲೂ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಹಾಡುತ್ತಾ ಇರ್ರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಉಪದೇಶವು ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿ ನೆಲಸಿರಲಿ. ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಬಲಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿದ್ದು ಹಾಡುಗಳನ್ನು, ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು, ಸಂಗೀತಗಳನ್ನು ಹಾಡಿರಿ.
GUV : ખ્રિસ્તની વાતો સર્વ જ્ઞાનમાં પુષ્કળતાથી તમારામાં રહે. એકબીજાને શીખવવા માટે અને સક્ષમ બનાવવા તમારા સંપૂર્ણ જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરો. ગીતો, સ્તોત્રો અને આત્મિક ગાયનોથી તમારા હૃદયમાં દેવની આભારસ્તુતિ કરો.
PAV : ਮਸੀਹ ਦਾ ਬਚਨ ਪੂਰੀ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤਾ ਕਰਕੇ ਵੱਸੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਅਤੇ ਭਜਨਾਂ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਗੀਤਾਂ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿਆ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਿਤਾਰਿਆ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਾਇਆ ਕਰੋ
URV : مسِیح کے کلام کو اپنے دِلوں میں کثرت سے بسنے دو اور کمال دانائی سے آپس میں تعلِیم اور نصِیحت کرو اور اپنے دِلوں میں فضل کے ساتھ خُدا کے لِئے مزامِیر اور گِیت اور رُوحانی غزلیں گاؤ۔
BNV : খ্রীষ্টের শিক্ষা তোমাদের অন্তরে প্রচুর পরিমাণে থাকুক৷ সকল বিজ্ঞতা ব্যবহার করে পরস্পরকে বলিষ্ঠ কর এবং শিক্ষা দাও৷ কৃতজ্ঞচিত্তে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গীতসংহিতার গীত, প্রশংসার গীত এবং আত্মিক গীত গাও৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭଠା ରେ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ରହିଥାଉ। ପରସ୍ପରକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନର ବ୍ଯବହାର କର। ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ କୃତଜ୍ଞତାର ସଂଗୀତ, ଭଜନ, ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଗୀତମାନ ଗାଅ।
MRV : ख्रिस्ताचा संदेश तुमच्यामध्ये त्याच्या सर्व वैभवाने राहावा. एकमेकांना महान असा शहाणपणाने शिकवा व बोध करा. स्तोत्रे, व गीते गा, आणि आध्यात्मिक गीते गाऊन उपकारस्तुतीसह आपल्या अंत:करणात देवाला गीते गा.
17
KJV : And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
KJVP : And G2532 whatsoever G3748 G302 ye do G4160 in G1722 word G3056 or G2228 deed, G2041 [do] all G3956 in G1722 the name G3686 of the Lord G2962 Jesus, G2424 giving thanks G2168 to God G2316 and G2532 the Father G3962 by G1223 him. G846
YLT : and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
ASV : And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
WEB : Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
ESV : And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
RV : And whatsoever ye do, in word or in deed, {cf15i do} all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
RSV : And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
NLT : And whatever you do or say, do it as a representative of the Lord Jesus, giving thanks through him to God the Father.
NET : And whatever you do in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
ERVEN : Everything you say and everything you do should be done for Jesus your Lord. And in all you do, give thanks to God the Father through Jesus.
TOV : வார்த்தையினாலாவது கிரியையினாலாவது, நீங்கள் எதைச் செய்தாலும், அதையெல்லாம் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே செய்து, அவர் முன்னிலையாகப் பிதாவாகிய தேவனை ஸ்தோத்திரியுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் சொல்கின்றவற்றையும் செய்கின்றவற்றையும் உங்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவின் பெயரிலேயே செய்யுங்கள். பிதாவாகிய தேவனுக்கு இயேசுவின் மூலம் நன்றி செலுத்துங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 ποιητε V-PAS-2P G4160 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 η PRT G2228 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 η PRT G2228 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 πατρι N-DSM G3962 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 ποιητε V-PAS-2P G4160 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 η PRT G2228 εν PREP G1722 εργω N-DSN G2041 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 ποιῆτε V-PAS-2P G4160 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 ἔργῳ, N-DSN G2041 πάντα A-APN G3956 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 πατρὶ N-DSM G3962 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : വാക്കിനാലോ, ക്രിയയാലോ എന്തു ചെയ്താലും സകലവും കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ ചെയ്തും അവൻ മുഖാന്തരം പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം പറഞ്ഞുംകൊണ്ടിരിപ്പിൻ.
HOV : और वचन से या काम से जो कुछ भी करो सब प्रभु यीशु के नाम से करो, और उसके द्वारा परमेश्वर पिता का धन्यवाद करो॥
TEV : మరియు మాటచేత గాని క్రియచేత గాని, మీరేమి చేసినను ప్రభువైన యేసుద్వారా తండ్రియైన దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచు, సమస్తమును ఆయన పేరట చేయుడి.
ERVTE : మాటద్వారా కాని, క్రియా రూపంగా కాని మీరేది చేసినా యేసు ప్రభువు పేరిట చెయ్యండి. ఆయన ద్వారా తండ్రి అయినటువంటి దేవునికి కృతజ్ఞతతో ఉండండి.
KNV : ನೀವು ಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಏನು ಮಾಡಿದರೂ ಅದೆಲ್ಲವನ್ನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಮಾಡಿರಿ. ಆತನ ಮೂಲಕ ತಂದೆ ಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ನುಡಿಯಿಂದಾಗಲಿ, ನಡೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಏನು ಮಾಡಿದರೂ ಅದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಏನು ಮಾಡಿದರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ.
GUV : તમે જે કહો અને કરો તે સર્વ પ્રભુ ઈસુના નામે થવા દો. અને તમારા આ દરેક કાર્યોમાં, દેવ બાપની આભારસ્તુતિ ઈસુ દ્વારા વ્યક્ત કરો.
PAV : ਅਤੇ ਸਭ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋ ਭਾਵੇਂ ਬਚਨ ਭਾਵੇਂ ਕਰਮ ਸੱਭੋ ਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਕਰੋ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ।।
URV : اور کلام یا کام جو کُچھ کرتے ہو وہ سب خُداوند یِسُوع کے نام سے کرو اور اُسی کے وسِیلہ سے خُدا باپ کا شُکر بجا لاؤ۔
BNV : কথায় বা কাজে যা কিছু করো, সবই প্রভুর নামে কর এবং পিতা ঈশ্বরকে যীশুর মাধ্যমে ধন্যবাদ দাও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହା କହୁଛ, ଯାହା କିଛି ବା କରୁଛ, ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ କର ଏବଂ ଏହି ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ମଧିଅରେ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଅ।
MRV : आणि प्रत्येक गोष्ट जी तुम्ही बोलता किंवा करता ते प्रभु येशूच्या नावात करावे. यामुळे तुम्ही देवपित्याचे त्याच्याद्धारे आभार मानता.
18
KJV : Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
KJVP : Wives G1135 , submit yourselves G5293 unto your own G2398 husbands, G435 as G5613 it is fit G433 in G1722 the Lord. G2962
YLT : The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
ASV : Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
WEB : Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
ESV : Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
RV : Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
RSV : Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
NLT : Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord.
NET : Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
ERVEN : Wives, be willing to serve your husbands. This is the right thing to do in following the Lord.
TOV : மனைவிகளே, கர்த்தருக்கேற்கும்படி உங்கள் புருஷருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.
ERVTA : மனைவிமார்களே! உங்கள் கணவரின் அதிகாரத்துக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். கர்த்தருக்குள் நீங்கள் செய்யத்தக்க சரியான செயல் இதுவே.
GNTERP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 υποτασσεσθε V-PMM-2P G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ως ADV G5613 ανηκεν V-IAI-3S G433 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 υποτασσεσθε V-PMM-2P G5293 τοις T-DPM G3588 ανδρασιν N-DPM G435 ως ADV G5613 ανηκεν V-IAI-3S G433 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 υποτασσεσθε V-PMM-2P G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ως ADV G5613 ανηκεν V-IAI-3S G433 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : Αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες, N-NPF G1135 ὑποτάσσεσθε V-PMM-2P G5293 τοῖς T-DPM G3588 ἀνδράσιν, N-DPM G435 ὡς ADV G5613 ἀνῆκεν V-IAI-3S G433 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : ഭാര്യമാരേ, നിങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാർക്കു കർത്താവിൽ ഉചിതമാകും വണ്ണം കീഴടങ്ങുവിൻ.
HOV : हे पत्नियों, जेसा प्रभु में उचित है, वैसा ही अपने अपने पति के आधीन रहो।
TEV : భార్యలారా, మీ భర్తలకు విధేయులై యుండుడి; ఇది ప్రభువునుబట్టి యుక్తమైయున్నది.
ERVTE : స్త్రీలు తమ భర్తలకు విధేయులై ఉండాలి. ఇది ప్రభువును బట్టి విశ్వాసులు చేయవలసిన విధి.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಇದು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡುವ ಯೋಗ್ಯ ಕಾರ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV : પત્નીઓ, તમારા પતિની સત્તાને આધીન રહો. પ્રભુમાં આ કામ કરવાની સુયોગ્ય બાબત છે.
PAV : ਹੇ ਪਤਨੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਜੋਗ ਹੈ
URV : اَے بِیویو! جَیسا خُداوند میں مُناسِب ہے اپنے شَوہروں کے تابِع رہو۔
BNV : স্ত্রীরা, তোমরা তোমাদের স্বামীর অনুগতা থাক, এটাই হবে প্রভুর অনুসারীদের উপযুক্ত কাজ৷
ORV : ପତ୍ନୀଗଣ ! ତୁମ୍ଭର ପତିଙ୍କ ପ୍ରତି ବଶୀଭୂତା ରୁହ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ଭଳି ଏହା କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ।
MRV : पत्नींनो, जसे प्रभूमध्ये योग्य आहे तसे तुम्ही आपल्या पतींच्या अधीन राहा.
19
KJV : Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
KJVP : Husbands G435 , love G25 [your] wives, G1135 and G2532 be not bitter G4087 G3361 against G4314 them. G846
YLT : the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
ASV : Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
WEB : Husbands, love your wives, and don\'t be bitter against them.
ESV : Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
RV : Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
RSV : Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
NLT : Husbands, love your wives and never treat them harshly.
NET : Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
ERVEN : Husbands, love your wives, and be gentle to them.
TOV : புருஷர்களே, உங்கள் மனைவிகளில் அன்புகூருங்கள், அவர்கள்மேல் கசந்துகொள்ளாதிருங்கள்.
ERVTA : கணவன்மார்களே! உங்கள் மனைவியரை நேசியுங்கள். அவர்களோடு சாந்தமாய் இருங்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πικραινεσθε V-PPM-2P G4087 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πικραινεσθε V-PPM-2P G4087 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πικραινεσθε V-PPM-2P G4087 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες, N-NPM G435 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τὰς T-APF G3588 γυναῖκας N-APF G1135 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 πικραίνεσθε V-PPM-2P G4087 πρὸς PREP G4314 αὐτάς.P-APF G846
MOV : ഭർത്താക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ സ്നേഹിപ്പിൻ; അവരോടു കൈപ്പായിരിക്കയുമരുതു.
HOV : हे पतियों, अपनी अपनी पत्नी से प्रेम रखो, और उन से कठोरता न करो।
TEV : భర్తలారా, మీ భార్యలను ప్రేమించుడి, వారిని నిష్ఠురపెట్టకుడి.
ERVTE : పురుషులు తమ భార్యలను ప్రేమించాలి. వాళ్ళతో కఠినంగా ప్రవర్తించరాదు.
KNV : ಪುರುಷರೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ; ಅವರಿಗೆ ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಪುರುಷರೇ, ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ, ಅವರೊಡನೆ ಸಾತ್ವಿಕರಾಗಿರಿ.
GUV : પતિઓ, તમે તમારી પત્નીઓ પર પ્રેમ કરો, અને તેમના પ્રત્યે કઠોર ન થાઓ.
PAV : ਹੇ ਪਤੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੌੜੇ ਨਾ ਹੋਵੋ
URV : اَے شَوہرو! اپنی بِیویوں سے محبّت رکھّو اور اُن سے تلخ مِزاجی نہ کرو۔
BNV : স্বামীরা, তোমরা তোমাদের স্ত্রীকে ভালবাস, তাদের সঙ্গে মধুর ব্যবহার করো৷
ORV : ପତିଗଣ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର। ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଭଦ୍ର ବ୍ଯବହାର କର।
MRV : पतींनो, आपल्या पत्नीवर प्रेम करा आणि त्यांच्याबरोबर कठीणतेने वागू नका.
20
KJV : Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
KJVP : Children G5043 , obey G5219 [your] parents G1118 in G2596 all things: G3956 for G1063 this G5124 is G2076 well pleasing G2101 unto the G3588 Lord. G2962
YLT : the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
ASV : Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
WEB : Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
ESV : Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
RV : Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
RSV : Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
NLT : Children, always obey your parents, for this pleases the Lord.
NET : Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
ERVEN : Children, obey your parents in everything. This pleases the Lord.
TOV : பிள்ளைகளே, உங்களைப் பெற்றாருக்கு எல்லாக்காரியத்திலேயும் கீழ்ப்படியுங்கள்; இது கர்த்தருக்குப் பிரியமானது.
ERVTA : குழந்தைகளே! எல்லா வகையிலும் உங்கள் பெற்றோருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். இதுவே கர்த்தரை மகிழ்ச்சிப்படுத்துகிறது.
GNTERP : τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ευαρεστον A-NSN G2101 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 ευαρεστον A-NSN G2101 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ευαρεστον A-NSN G2101 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 τέκνα, N-NPN G5043 ὑπακούετε V-PAM-2P G5219 τοῖς T-DPM G3588 γονεῦσιν N-DPM G1118 κατὰ PREP G2596 πάντα, A-APN G3956 τοῦτο D-NSN G3778 γὰρ CONJ G1063 εὐάρεστόν A-NSN G2101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിപ്പിൻ. ഇതു കർത്താവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ കണ്ടാൽ പ്രസാദകരമല്ലോ.
HOV : हे बालको, सब बातों में अपने अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन करो, क्योंकि प्रभु इस से प्रसन्न होता है।
TEV : పిల్లలారా, అన్ని విషయములలో మీ తలిదండ్రుల మాట వినుడి; ఇది ప్రభువునుబట్టి మెచ్చుకొనతగినది.
ERVTE : పిల్లలు తమ తల్లిదండ్రుల పట్ల అన్ని విషయాల్లో విధేయతతో ఉండాలి. అప్పుడు వాళ్ళను ప్రభువు మెచ్చుకొంటాడు.
KNV : ಮಕ್ಕಳೇ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳೇ, ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಇದು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು.
GUV : બાળકો, તમારા માબાપોની દરેક આજ્ઞાને અનુસરો, આ પ્રભુને પ્રસન્ન કરે છે.
PAV : ਹੇ ਬਾਲਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲ ਮਨ ਭਾਉਣੀ ਹੈ
URV : اَے فرزندو! ہر بات میں اپنے ماں باپ کے فرمانبردار رہو کِیُونکہ یہ خُداوند میں پسندِیدہ ہے۔
BNV : সন্তানরা, তোমরা সব বিষয়ে তোমাদের বাবা-মার বাধ্য হযো; এতে প্রভু সন্তুষ্ট হন৷
ORV : ସନ୍ତାନଗଣ ! ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ରେ ମାତା-ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ।
MRV : मुलांनो, सर्व गोष्टीत आपल्या आईवडिलांची आज्ञा पाळा. कारण प्रभूच्या अनुयायांचे असे वागणे देवाला आनंद देणारे आहे.
21
KJV : Fathers, provoke not your children [to anger,] lest they be discouraged.
KJVP : Fathers G2962 , provoke G2042 not G3361 your G5216 children G5043 [to] [anger,] lest G3363 they be discouraged. G120
YLT : the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
ASV : Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
WEB : Fathers, don\'t provoke your children, so that they won\'t be discouraged.
ESV : Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
RV : Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
RSV : Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
NLT : Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
NET : Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
ERVEN : Fathers, don't upset your children. If you are too hard to please, they might want to stop trying.
TOV : பிதாக்களே, உங்கள் பிள்ளைகள் திடனற்றுப்போகாதபடி, அவர்களுக்குக் கோபமூட்டாதிருங்கள்.
ERVTA : பிதாக்களே! உங்கள் பிள்ளைகளை விரக்தியடையச் செய்யாதீர்கள். அவர்களோடு கடுமையாக இருந்தால் அவர்கள் முயற்சி செய்யும் தம் ஆவலை இழந்துவிடுவார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 ερεθιζετε V-PAM-2P G2042 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αθυμωσιν V-PAS-3P G120
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 ερεθιζετε V-PAM-2P G2042 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αθυμωσιν V-PAS-3P G120
GNTBRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 μη PRT-N G3361 ερεθιζετε V-PAM-2P G2042 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αθυμωσιν V-PAS-3P G120
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 πατέρες, N-NPM G3962 μὴ PRT-N G3361 ἐρεθίζετε V-PAM-2P G2042 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἀθυμῶσιν.V-PAS-3P G120
MOV : പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കൾ അധൈര്യപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ കോപിപ്പിക്കരുതു.
HOV : हे बच्चे वालो, अपने बालकों को तंग न करो, न हो कि उन का साहस टूट जाए।
TEV : తండ్రులారా, మీ పిల్లల మనస్సు క్రుంగకుండునట్లు వారికి కోపము పుట్టింపకుడి.
ERVTE : తండ్రులు తమ పిల్లలకు చిరాకు కలిగించరాదు. అలా చేస్తే వాళ్ళకు నిరుత్సాహం కలుగుతుంది.
KNV : ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಮನಗುಂದದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕೆಣಕಿ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕಿರುಕುಳ ಕೊಡಬೇಡಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವರು ಕುಂದಿಹೋಗುವರು.
GUV : પિતાઓ, તમારા બાળકોને ચીડવો નહિ. જો તમે તેમના પ્રત્યે કઠોર બનશો, તો પછી તેઓ પ્રયત્નો કરવાનું જ છોડી દેશે.
PAV : ਹੇ ਪਿਤਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਖਿਝਾਓ ਭਈ ਓਹ ਕਿਤੇ ਮਨ ਨਾ ਹਾਰ ਦੇਣ
URV : اَے اَولاد والو! اپنے فرزندوں کو دِق نہ کرو تاکہ وہ بے دِل نہ ہو جائیں۔
BNV : পিতারা তোমরা তোমাদের সন্তানদের বিরক্ত করো না, তাদের খুশী মতো চলতে না পারলে তারা উত্‌সাহ হারাবে৷
ORV : ପିତାଗଣ ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଅଧିକ ଆଶା କର, ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ହତାଶ ହାଇଯେିବେ।
MRV : वडिलांनो, आपल्या मुलाला चिडवू नका, म्हणजे ते निराश होणार नाहीत.
22
KJV : Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
KJVP : Servants G1401 , obey G5219 in G2596 all things G3956 [your] masters G2962 according G2596 to the flesh; G4561 not G3361 with G1722 eyeservice, G3787 as G5613 menpleasers; G441 but G235 in G1722 singleness G572 of heart, G2588 fearing G5399 God: G2316
YLT : The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
ASV : Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
WEB : Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
ESV : Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
RV : Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
RSV : Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
NLT : Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.
NET : Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching— like those who are strictly people-pleasers— but with a sincere heart, fearing the Lord.
ERVEN : Servants, obey your masters in everything. Obey all the time, even when they can't see you. Don't just pretend to work hard so that they will treat you well. No, you must serve your masters honestly because you respect the Lord.
TOV : வேலைக்காரரே, சரீரத்தின்படி உங்கள் எஜமான்களாயிருக்கிறவர்களுக்கு எல்லாக்காரியத்திலேயும் கீழ்ப்படிந்து, நீங்கள் மனுஷருக்குப் பிரியமாயிருக்க விரும்புகிறவர்களாகப் பார்வைக்கு ஊழியஞ்செய்யாமல், தேவனுக்குப் பயப்படுகிறவர்களாகக் கபடமில்லாத இருதயத்தோடே ஊழியஞ்செய்யுங்கள்.
ERVTA : வேலைக்கரார்களே! எல்லா வகையிலும் உங்கள் மண்ணுலக எஜமானர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள். உங்கள் எஜமானர்கள் உங்களுக்கு அருகில் இல்லாதபோதும், எல்லாக் காலங்களிலும் கீழ்ப்படியுங்கள். மனிதர்களை நீங்கள் சந்தோஷப்படுத்தவில்லை என்பதை மனதில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள். ஆனால் அதைச் செய்துகொண்டிருப்பது நீங்கள் தேவனை மதிக்கிறீர்கள் என்பதாகும். நீங்கள் கர்த்தரை மதிப்பவர்கள்,ஆதலால் கபடமில்லாமல் பணிசெய்யுங்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 οφθαλμοδουλειαις N-DPF G3787 ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 καρδιας N-GSF G2588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 | οφθαλμοδουλιαις N-DPF G3787 | οφθαλμοδουλια N-DSF G3787 | ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 καρδιας N-GSF G2588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 οφθαλμοδουλειαις N-DPF G3787 ως ADV G5613 ανθρωπαρεσκοι A-NPM G441 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 καρδιας N-GSF G2588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι, ὑπακούετε V-PAM-2P G5219 κατὰ PREP G2596 πάντα A-APN G3956 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 κυρίοις, N-DPM G2962 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 ὀφθαλμοδουλίαις N-DPF G3787 ὡς ADV G5613 ἀνθρωπάρεσκοι, A-NPM G441 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἁπλότητι N-DSF G572 καρδίας, N-GSF G2588 φοβούμενοι V-PNP-NPM G5399 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962
MOV : ദാസന്മാരേ, ജഡപ്രകാരമുള്ള യജമാനന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിപ്പിൻ; മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവരെപ്പോലെ ദൃഷ്ടിസേവകളാലല്ല കർത്താവിനെ ഭയപ്പെട്ടുകൊണ്ടു ഹൃദയത്തിന്റെ ഏകാഗ്രതയോടെ അത്രേ അനുസരിക്കേണ്ടതു.
HOV : हे सेवकों, जो शरीर के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, सब बातों में उन की आज्ञा का पालन करो, मनुष्यों को प्रसन्न करने वालों की नाईं दिखाने के लिये नहीं, परन्तु मन की सीधाई और परमेश्वर के भय से।
TEV : దాసులారా, మనుష్యులను సంతోషపెట్టు వారైనట్టు కంటికి కనబడవలెనని కాక, ప్రభువునకు భయపడుచు శుద్ధాంతఃకరణగలవారై, శరీరమునుబట్టి మీ యజమానులైనవారికి అన్ని విషయములలో విధేయులై యుండుడి.
ERVTE : బానిసలు తమ యజమానుల పట్ల అన్ని విషయాల్లో విధేయతతో ఉండాలి. వాళ్ళు మిమ్మల్ని గమనిస్తున్నప్పుడే కాకుండా, వాళ్ళ అభిమానం సంపాదించటానికి మాత్రమే కాకుండా, మీకు ప్రభువు పట్ల ఉన్న విశ్వాసం కారణంగా మనస్ఫూర్తిగా పని చేయాలి.
KNV : ಸೇವಕರೇ, ಶಾರೀರಕವಾದ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರ್ರಿ; ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚುಸುವವರು ಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಸೇವೆ ಮಾಡದೆ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ವರಾಗಿ ಸರಳ ಹೃದಯದಿಂದ ಕೆಲಸಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಸೇವಕರೇ, ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಅವರ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸೇವೆ ಮಾಡದಿರಿ. ನೀವು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : દાસો, તમારા પૃથ્વી પરના માલિકોની દરેક આજ્ઞા પાળો. તમારો માલિક તમને જોઈ શકે તેમ ન હોય તેવા સમયે પણ તમારા માલિકની આજ્ઞાઓનું પાલન કરો. તમે તો ખરેખર લોકોને ખુશ કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી, તમે તો પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો. તેથી પ્રામાણિકપણે આજ્ઞાપાલન કરો કારણ કે તમે પ્રભુનો આદર કરો છો.
PAV : ਹੇ ਨੌਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਸਾਰਕ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਰਿਝਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਵਿਖਾਵੇ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਨ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਭੈ ਨਾਲ ਕਰੋ
URV : اَے نَوکرو! جو جِسم کے رُو سے تُمہارے مالِک ہیں سب باتوں میں اُن کے فرمانبردار رہو۔ آدمِیوں کو خُوش کرنے والوں کی طرح دِکھاوے کے لِئے نہِیں بلکہ صاف دِلی اور خُدا کے خَوف سے۔
BNV : ক্রীতদাসরা, তোমাদের মনিবদের সব বিষয়ে মান্য করবে৷ তাঁরা দেখুন বা না দেখুন তোমরা সব সময় তাঁদের বাধ্য থেকো এতে তোমরা মানুষকে খুশী করতে নয় কিন্তু প্রভুকেই খুশী করতে চেষ্টা করছ, সুতরাং সততার সঙ্গে মনিবদের মান্য করো, কারণ তোমরা প্রভুকে সম্মান করো৷
ORV : ସବେକଗଣ ! ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ରେ ନିଜର ମାଲିକମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ଯେତବେେଳେ ମାଲିକ ଦେଖୁ ନାହାଁନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ମଧ୍ଯ ଓ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମନୁଷ୍ଯକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହଁ, ବରଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିବାରୁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଷ୍ଠାପର ସହିତ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର।
MRV : गुलामांनो, तुमच्या जगिक मालकाच्या सर्व आज्ञा पाळा आणि मनुष्याला संतोषविणाऱ्या, डोळ्यांनी देखरेख करण्यासाठी नव्हे तर त्याऐवजी पूर्ण मनाने प्रभूला भिऊन आज्ञा पाळा. कारण तुम्ही प्रभूचा आदर करता.
23
KJV : And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
KJVP : And G2532 whatsoever G3748 G1437 ye do, G4160 do G2038 [it] heartily G1537 G5590 , as G5613 to the G3588 Lord, G2962 and G2532 not G3756 unto men; G444
YLT : and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
ASV : whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
WEB : And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
ESV : Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
RV : whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
RSV : Whatever your task, work heartily, as serving the Lord and not men,
NLT : Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
NET : Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
ERVEN : In all the work you are given, do the best you can. Work as though you are working for the Lord, not any earthly master.
TOV : நீங்கள் கர்த்தராகிய கிறிஸ்துவைச் சேவிக்கிறதினாலே, சுதந்தரமாகிய பலனைக் கர்த்தராலே பெறுவீர்களென்று அறிந்து,
ERVTA : நீங்கள் எந்த வேலை செய்தாலும் அதனை இதயப்பூர்வமாகச் செய்யுங்கள். மனிதருக்காக அல்ல, கர்த்தருக்காகச் செய்கிறோம் என்று எண்ணுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 εκ PREP G1537 ψυχης N-GSF G5590 εργαζεσθε V-PNM-2P G2038 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 εκ PREP G1537 ψυχης N-GSF G5590 εργαζεσθε V-PNM-2P G2038 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 εκ PREP G1537 ψυχης N-GSF G5590 εργαζεσθε V-PNM-2P G2038 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ποιῆτε, V-PAS-2P G4160 ἐκ PREP G1537 ψυχῆς N-GSF G5590 ἐργάζεσθε, V-PNM-2P G2038 ὡς ADV G5613 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀνθρώποις,N-DPM G444
MOV : നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതു ഒക്കെയും മനുഷ്യർക്കെന്നല്ല കർത്താവിന്നു എന്നപോലെ മനസ്സോടെ ചെയ്‍വിൻ.
HOV : और जो कुछ तुम करते हो, तन मन से करो, यह समझ कर कि मनुष्यों के लिये नहीं परन्तु प्रभु के लिये करते हो।
TEV : ప్రభువువలన స్వాస్థ్యమును ప్రతిఫలముగా పొందుదుమని యెరుగుదురు గనుక,
ERVTE : అలా చేసేది మనస్ఫూర్తిగా చేయండి. ఎందుకంటే మీరు సేవ చేస్తున్నది క్రీస్తు ప్రభువు కోసం.
KNV : ನೀವು ಯಾವದನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಿ ಗೋಸ್ಕರವೆಂದು ಮಾಡದೆ ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಎಂದು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ;
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದಾದಷ್ಟು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿಯೇ ಮಾಡಿರಿ. ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಜನರಿಗಾಗಿ ಮಾಡದೆ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : તમે જે કરી રહ્યા છો તે દરેક કાર્યમાં, તમે જેટલું થઈ શકે તેટલું શ્રેષ્ઠ કામ કરો. એ રીતે કામ કરો, જાણે લોકો માટે નહિ, પરંતુ પ્રભુ માટે કાર્ય કરી રહ્યા છો.
PAV : ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋ ਸੋ ਚਿੱਤ ਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਕਰੋ, ਨਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਲਈ
URV : جو کام کرو جی سے کرو۔ یہ جان کر کہ خُداوند کے لِئے کرتے ہو نہ کہ آدمِیوں کے لِئے۔
BNV : তোমরা সমস্ত কাজ আন্তরিকতার সঙ্গে করো৷ মানুষের জন্য য়ে করছ তা নয়, কিন্তু প্রভুর কাজ মনে করেই কাজ করে যাও৷
ORV : ସମସ୍ତ କାମଗୁଡ଼ିକ କଲା ବେଳେ ସବୁଠାରୁ ଭଲ କରିବ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର। ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବୋ କରୁଛ, ଲୋକମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବି କାମ କର।
MRV : तुमच्या अंत:करणापासून काम करा. जणू काय तुम्ही प्रभूसाठी काम करीत आहात, मनुष्यांसाठी नव्हे असे काम करा.
24
KJV : Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
KJVP : Knowing G1492 that G3754 of G575 the Lord G2962 ye shall receive G618 the G3588 reward G469 of the inheritance; G2817 for G1063 ye serve G1398 the G3588 Lord G2962 Christ. G5547
YLT : having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;
ASV : knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
WEB : knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
ESV : knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.
RV : knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
RSV : knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you are serving the Lord Christ.
NLT : Remember that the Lord will give you an inheritance as your reward, and that the Master you are serving is Christ.
NET : because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.
ERVEN : Remember that you will receive your reward from the Lord, who will give you what he promised his people. You are serving the Lord Christ.
TOV : எதைச் செய்தாலும், அதை மனுஷர்களுக்கென்று செய்யாமல், கர்த்தருக்கென்றே மனப்பூர்வமாய்ச் செய்யுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் உங்களுக்குரிய விருதைக் கர்த்தரிடம் இருந்து பெறுவீர்கள் என்பதை ஞாபகத்தில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள். வாக்களித்தபடி அவர் உங்களுக்குத் தருவார். நீங்கள் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவுக்கு சேவை செய்கிறீர்கள்.
GNTERP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 κυριου N-GSM G2962 αποληψεσθε V-FDI-2P G618 την T-ASF G3588 ανταποδοσιν N-ASF G469 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 κυριω N-DSM G2962 χριστω N-DSM G5547 δουλευετε V-PAI-2P G1398
GNTWHRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 κυριου N-GSM G2962 απολημψεσθε V-FDI-2P G618 την T-ASF G3588 ανταποδοσιν N-ASF G469 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 χριστω N-DSM G5547 δουλευετε V-PAI-2P G1398
GNTBRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 κυριου N-GSM G2962 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 την T-ASF G3588 ανταποδοσιν N-ASF G469 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 κυριω N-DSM G2962 χριστω N-DSM G5547 δουλευετε V-PAI-2P G1398
GNTTRP : εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀπὸ PREP G575 κυρίου N-GSM G2962 ἀπολήμψεσθε V-FDI-2P G618 τὴν T-ASF G3588 ἀνταπόδοσιν N-ASF G469 τῆς T-GSF G3588 κληρονομίας. N-GSF G2817 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 Χριστῷ N-DSM G5547 δουλεύετε·V-PAI-2P G1398
MOV : അവകാശമെന്ന പ്രതിഫലം കർത്താവു തരും എന്നറിഞ്ഞു കർത്താവായ ക്രിസ്തുവിനെ സേവിപ്പിൻ.
HOV : क्योंकि तुम जानते हो कि तुम्हें इस के बदले प्रभु से मीरास मिलेगी: तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो।
TEV : మీరేమి చేసినను అది మనుష్యుల నిమిత్తము కాక ప్రభువు నిమిత్తమని మన స్ఫూర్తిగా చేయుడి, మీరు ప్రభువైన క్రీస్తునకు దాసులై యున్నారు.
ERVTE : మీరు ప్రభువుకు దాసులని మీకు తెలుసు. కనుక ఏది చేసినా అది మానవుల కోసమే కాకుండా ప్రభువు కోసం కూడా చేయండి.
KNV : ಕರ್ತನಿಂದ ಬಾಧ್ಯತೆಯೆಂಬ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನಿಂದಲೇ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ. ಆತನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರಲಿ.
GUV : યાદ રાખો કે પ્રભુ તરફથી તમને બદલો મળવાનો છે. તે તમને, તેણે જે તેના લોકોને વચન આપેલું તે પ્રદાન કરશે. તમે તો પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરી રહ્યા છો.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਤੋਂ ਅਧਕਾਰ ਦਾ ਫਲ ਮਿਲੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ خُداوند کی طرف سے اِس کے بدلہ میں تُم کو مِیراث مِلے گی۔ تُم خُداوند مسِیح کی خِدمت کرتے ہو۔
BNV : মনে রেখো, প্রভুর কাছ থেকেই তোমরা তার পুরস্কার পাবে. ঈশ্বর তাঁর আপনজনদের দেবেন বলে য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তোমরা তার অংশীদার হবে৷ তোমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টেরই সেবা করছ৷
ORV : ମନରେଖ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରସ୍କାର ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ପାଇବ। ସେ ତାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଶୃତି ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦବେେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବୋ କରୁଛ।
MRV : लक्षात ठेवा, प्रभू तुम्हांला तुमच्या स्वर्गीय वारशाचे बक्षीस देईल. ख्रिस्त जो तुमचा खरा धनी त्याची सेवा करीत राहा.
25
KJV : But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
KJVP : But G1161 he that doeth wrong G91 shall receive G2865 for the wrong which he hath done G91 G3739 ; and G2532 there is G2076 no G3756 respect of persons. G4382
YLT : and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
ASV : For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
WEB : But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
ESV : For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
RV : For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
RSV : For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
NLT : But if you do what is wrong, you will be paid back for the wrong you have done. For God has no favorites.
NET : For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
ERVEN : Remember that anyone who does wrong will be punished for that wrong. And the Lord treats everyone the same.
TOV : அநியாயஞ்செய்கிறவன் தான் செய்த அநியாயத்துக்கேற்ற பலனை அடைவான்; பட்சபாதமே இல்லை.
ERVTA : எவனொருவன் தவறு செய்கிறானோ, அவன் அத்தவறுக்காகத் தண்டிக்கப்படுவான் என்பதை மறவாதீர்கள். கர்த்தர் அனைவரையும் சமமாகவே நடத்துகிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 κομιειται V-FDI-3S-ATT G2865 ο R-ASN G3739 ηδικησεν V-AAI-3S G91 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αδικων V-PAP-NSM G91 κομισεται V-FDI-3S G2865 ο R-ASN G3739 ηδικησεν V-AAI-3S G91 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωπολημψια N-NSF G4382
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 κομιειται V-FDI-3S-ATT G2865 ο R-ASN G3739 ηδικησεν V-AAI-3S G91 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀδικῶν V-PAP-NSM G91 κομιεῖται V-FMI-3S G2865 ὃ R-ASN G3739 ἠδίκησεν, V-AAI-3S G91 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 προσωπολημψία.N-NSF G4382
MOV : അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ താൻ ചെയ്ത അന്യായത്തിന്നു ഒത്തതു പ്രാപിക്കും; മുഖപക്ഷം ഇല്ല.
HOV : क्योंकि जो बुरा करता है, वह अपनी बुराई का फल पाएगा; वहां किसी का पक्षपात नहीं।
TEV : అన్యాయము చేసినవానికి తాను చేసిన అన్యాయముకొలది మరల లభించును, పక్షపాతముండదు.
ERVTE : తప్పు చేసిన వాడు ఆ తప్పుకు తగిన శిక్ష అనుభవించాలి. దేవుడు పక్షపాతం చూపకుండా తీర్పు చెబుతాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವವನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಹೊಂದುವನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವವನು ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವನು. ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ.
GUV : યાદ રાખો કે કોઈ પણ વ્યક્તિ અનુચિત કાર્ય કરશે તે તેના અનુચિત કાર્યને કારણે સજાને પાત્ર બનશે. પ્રભુ ને ત્યાં પક્ષપાત નથી.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਕੁਨਿਆਉਂ ਦਾ ਵੱਟਾ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਪੱਖ ਪਾਤ ਹੁੰਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।।
URV : کِیُونکہ جو بُرا کرتا ہے وہ اپنی بُرائی کا بدلہ پائے گا۔ وہاں کِسی کی طرفداری نہِیں۔
BNV : মনে রেখো, কেউ যদি অন্যায় কাজ করে, সেই ব্যক্তিকে তার অন্যায় কাজের জন্য শাস্তি পেতে হবে৷ প্রভু সকলকেই সমভাবে বিচার করেন৷
ORV : ମନରେଖ ! ଭୁଲ କର୍ମ ପାଇଁ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଦଣ୍ଡ ପାଇବ। ପ୍ରଭୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ସମାନ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି।
MRV : कारणे जो कोणी वाईट करतो, त्याचेसुद्धा तसेच होईल. देव असेच वागवील कारण त्याच्याकडे पक्षपात नाही.
×

Alert

×