1 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ˛, āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻ āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻ˛āĻžāĻā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§, āĻ¸ā§āĻ āĻāĻĨāĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻŋā§ˇ
KJV
:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
YLT
:
Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that [is] in Christ Jesus,
RV
:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
RSV
:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
ASV
:
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻĨāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ˛āĻŋāĻāĻāĻŋā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ˇ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš, āĻĻāĻ¯āĻž āĻ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§āĻā§ˇ
KJV
:
To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
YLT
:
to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
RV
:
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
RSV
:
To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
ASV
:
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻŦāĻž āĻ°āĻžāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŋā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§ˇ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤ā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§ˇ āĻļā§āĻĻā§āĻ§ āĻŦāĻŋāĻŦā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
YLT
:
I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,
RV
:
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
RSV
:
I thank God whom I serve with a clear conscience, as did my fathers, when I remember you constantly in my prayers.
ASV
:
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
ESV
:
I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
ERVEN
:
I always remember you in my prayers day and night. And in these prayers I thank God for you. He is the God my ancestors served, and I have always served him with a clear conscience.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻā§āĻ° āĻāĻ˛ āĻĢā§āĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻāĻĨāĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻā§ā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻā§āĻŦāĻ āĻāĻāĻžāĻā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°āĻāĻž āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ ā§ā§ˇ
KJV
:
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
YLT
:
desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°āĻŋāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻāĻĨāĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻā§ā§ˇ āĻ āĻ§āĻ°ā§āĻŽ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻĻāĻŋāĻŽāĻž āĻ˛ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻž āĻāĻ¨ā§āĻā§āĻ°ā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ
āĻā§āĻ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
YLT
:
taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
RV
:
having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
RSV
:
I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you.
ASV
:
having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
ESV
:
I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
ERVEN
:
I remember your true faith. That kind of faith first belonged to your grandmother Lois and to your mother Eunice. I know you now have that same faith.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻšāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ°ā§āĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻā§ āĻ˛āĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻ¤ā§ āĻĻāĻžāĻ; āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻ¸āĻžāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻā§āĻ¨āĻŋ āĻļāĻŋāĻāĻž āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻ˛āĻ¯āĻŧ āĻ
āĻā§āĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
YLT
:
For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
RV
:
For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
RSV
:
Hence I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands;
ASV
:
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
ESV
:
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
ERVEN
:
That is why I want you to remember the gift God gave you. God gave you that gift when I laid my hands on you. Now I want you to use that gift and let it grow more and more, like a small flame grows into a fire.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻā§āĻ¨ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻā§āĻ°āĻŽ, āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽ āĻ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻ¸āĻāĻ¯āĻŽā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
YLT
:
for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻ˛āĻā§āĻāĻž āĻĒā§āĻ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻ˛āĻā§āĻāĻž āĻŦā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻāĻŋā§ˇ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻāĻā§āĻ āĻāĻ°ā§ˇ āĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
YLT
:
therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
RV
:
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
RSV
:
Do not be ashamed then of testifying to our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel in the power of God,
ASV
:
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
ESV
:
Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,
ERVEN
:
So don't be ashamed to tell people about our Lord Jesus. And don't be ashamed of meâI am in prison for the Lord. But suffer with me for the Good News. God gives us the strength to do that.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻŖā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻāĻŦāĻ āĻ¸āĻāĻāĻ˛ā§āĻĒ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋāĻ° āĻŦāĻšā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ¨;
KJV
:
Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
YLT
:
who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,
RV
:
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
RSV
:
who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago,
ASV
:
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
ESV
:
who saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,
ERVEN
:
God saved us and chose us to be his holy people, but not because of anything we ourselves did. God saved us and made us his people because that was what he wanted and because of his grace. That grace was given to us through Christ Jesus before time began.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖāĻāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ¸āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻšā§āĻ¨ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻ āĻ
āĻŽāĻ°āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻĨ āĻĻā§āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
YLT
:
and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news,
RV
:
but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel,
RSV
:
and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel.
ASV
:
but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
ESV
:
and which now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
ERVEN
:
And now it has been shown to us in the coming of our Savior Christ Jesus. He destroyed death and showed us the way to have life. Yes, through the Good News Jesus showed us the way to have life that cannot be destroyed.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ˛; āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤āĻ°ā§āĻĒā§ āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻāĻ°ā§āĻĒā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
YLT
:
to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻˇā§āĻāĻā§āĻ āĻāĻ°āĻāĻŋ; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛āĻā§āĻāĻž āĻŦā§āĻ§ āĻāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻšāĻžāĻĻāĻŋāĻ¨āĻāĻŋ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ¸āĻ¨ā§āĻĻā§āĻš āĻ¨ā§āĻā§ˇ
KJV
:
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
YLT
:
for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day.
RV
:
For the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
RSV
:
and therefore I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am sure that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.
ASV
:
For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
ESV
:
which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.
ERVEN
:
And I suffer now because of that work. But I am not ashamed. I know the one I have believed, and I am sure that he is able to protect what he has trusted me with until that Day.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻ¤āĻž āĻĻā§āĻĸāĻŧāĻāĻžāĻŦā§ āĻ§āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻā§ˇ āĻāĻ¸āĻŦ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§, āĻ¸ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
YLT
:
The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;
RV
:
Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
RSV
:
Follow the pattern of the sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus;
ASV
:
Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ°ā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§ āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°ā§ˇ
KJV
:
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
YLT
:
the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
RV
:
That good thing which was committed unto {cf15i thee} guard through the Holy Ghost which dwelleth in us.
RSV
:
guard the truth that has been entrusted to you by the Holy Spirit who dwells within us.
ASV
:
That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨, āĻāĻļāĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻĄāĻŧā§āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻā§, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĢā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ˛ āĻ āĻ°ā§āĻšāĻŽā§āĻŽāĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻāĻā§ā§ˇ
KJV
:
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
YLT
:
thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
RV
:
This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
RSV
:
You are aware that all who are in Asia turned away from me, and among them Phygelus and Hermogenes.
ASV
:
This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻˇāĻŋāĻĢāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ
āĻ¨ā§āĻˇāĻŋāĻĢāĻ° āĻŦāĻšā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻšāĻ¤ā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻā§āĻ¨āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ āĻ˛āĻā§āĻāĻžāĻŦā§āĻ§ āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¨āĻŋ,
KJV
:
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
YLT
:
may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
RV
:
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
RSV
:
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me; he was not ashamed of my chains,
ASV
:
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
|
---|
17 |
BNV
:
āĻŦāĻ°āĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ°ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤āĻ¨ā§āĻ¨ āĻ¤āĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻāĻā§ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me. ]
YLT
:
but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
|
---|
18 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĒāĻžāĻ¨; āĻāĻ° āĻāĻĢāĻŋāĻˇā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻ°ā§āĻ āĻāĻžāĻ¨ā§ˇ
KJV
:
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
YLT
:
may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
RV
:
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
RSV
:
may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day -- and you well know all the service he rendered at Ephesus.
ASV
:
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
|
---|