Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 22 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 22 Verses

1
KJV : And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
KJVP : And David H1732 spoke H1696 unto the LORD H3068 H853 the words H1697 of this H2063 song H7892 in the day H3117 [that] the LORD H3068 had delivered H5337 him out of the hand H4480 H3709 of all H3605 his enemies, H341 and out of the hand H4480 H3709 of Saul: H7586
YLT : And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
ASV : And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
WEB : David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
ESV : And David spoke to the LORD the words of this song on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
RV : And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
RSV : And David spoke to the LORD the words of this song on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
NLT : David sang this song to the LORD on the day the LORD rescued him from all his enemies and from Saul.
NET : David sang to the LORD the words of this song when the LORD rescued him from the power of all his enemies, including Saul.
ERVEN : David sang this song to the Lord when the Lord saved him from Saul and all his other enemies.
TOV : கர்த்தர் தாவீதை அவனுடைய எல்லாச் சத்துருக்களின் கைக்கும், சவுலின் கைக்கும், நீங்கலாக்கி விடுவித்தபோது, அவன் கர்த்தருக்கு முன்பாகப் பாடின பாட்டு:
ERVTA : கர்த்தர் தாவீதை சவுல் மற்றும் பகைவர்களிடமிருந்து பாதுகாத்த போது, தாவீது கர்த்தரைப் புகழ்ந்து பாடிய பாட்டு.
BHS : וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל יְהוָה אֹתוֹ מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל ׃
ALEP : א וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת  {ס}  ביום הציל יהוה אתו  {ר} מכף כל איביו ומכף שאול  {ס}
WLC : וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיֹום הִצִּיל יְהוָה אֹתֹו מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S δαυιδ N-PRI τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM της G3588 T-GSF ωδης G3592 N-GSF ταυτης G3778 D-GSF εν G1722 PREP η G3739 R-DSF ημερα G2250 N-DSF εξειλατο G1807 V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM κυριος G2962 N-NSM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM εχθρων G2190 A-GPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF σαουλ G4549 N-PRI
MOV : യഹോവ ദാവീദിനെ സകലശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നും ശൌലിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നും വിടുവിച്ചശേഷം അവൻ യഹോവെക്കു ഒരു സംഗീതംപാടി ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
HOV : और जिस समय यहोवा ने दाऊद को उसके सब शत्रुओं और शाऊल के हाथ से बचाया था, तब उसने यहोवा के लिये इस गीत के वचन गाए;
TEV : యెహోవా తన్ను సౌలుచేతిలోనుండియు, తనశత్రువులందరి చేతిలోనుండియు తప్పించిన దినమున దావీదు ఈ గీత వాక్యములను చెప్పియెహోవాను స్తోత్రించెను. అతడిట్లనెను.
ERVTE : యెహోవా దావీదును సౌలు నుండి, తదితర శత్రువుల బారి నుండి తప్పించాడు. ఆ సందర్భాన్ని పురస్కరించుకుని దావీదు ఈ స్తుతిగీతం ఆలపించాడు: యెహోవా నా కొండ, నా కోట, నా రక్షకుడు!
KNV : ಕರ್ತನು ದಾವೀದನನ್ನು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಯೊಳಗಿಂದಲೂ ಸೌಲನ ಕೈಯೊಳಗಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸಿದ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಅವನು ಕರ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಹಾಡಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಏನಂದರೆ--
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ದಾವೀದನನ್ನು ಸೌಲನಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಈ ಹಾಡನ್ನು ರಚಿಸಿ ಹಾಡಿದನು:
GUV : યહોવાએ દાઉદને તેના સર્વ શત્રુઓના અને શાઉલના હાથમાંથી ઉગારી લીધો ત્યારે તેણે આ પ્રમાંણે યહોવાનાં ગુણગાન ગાયાં;
PAV : ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਸ ਦਿਨ ਇਸ ਭਜਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਕੀਤੀਆਂ ਜਿਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿੱਤਾ
URV : جب خُداوند نے داؔؤد کو اُسکے سب دشمنوں اور ساؔؤل کے ہاتھ سے رہائی دی تو اُس نے خُداوند کے حُضور اِس مضمون کا گیت سُنایا۔
BNV : প্রভু যখন দায়ূদকে শৌল এবং অন্যান্য শত্রুদের হাত থেকে রক্ষা করলেন তখন দায়ূদ এই গীত গাইলেন:
ORV : ଯେଉଁ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ୟାବତୀଯ ଶତୃ ହସ୍ତରକ୍ସ୍ଟ ଓ ଶାଉଲଙ୍କର ହସ୍ତରକ୍ସ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଉଦ୍ଧାର କଲେ। ସେ ସମୟରେ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଏହି ଗୀତ ନିବଦନେ କଲେ।
MRV : शौल आणि इतर शत्रू यांच्या हातून देवाने सोडवल्याबद्दल दावीदाने हे स्तुतिगीत म्हटले.
2
KJV : And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
KJVP : And he said, H559 The LORD H3068 [is] my rock, H5553 and my fortress, H4686 and my deliverer; H6403
YLT : and he saith: `Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
ASV : and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
WEB : and he said, Yahweh is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
ESV : He said, "The LORD is my rock and my fortress and my deliverer,
RV : and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
RSV : He said, "The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer,
NLT : He sang: "The LORD is my rock, my fortress, and my savior;
NET : He said: "The LORD is my high ridge, my stronghold, my deliverer.
ERVEN : The Lord is my Rock, my fortress, my place of safety.
TOV : கர்த்தர் என் கன்மலையும், என் கோட்டையும், என் இரட்சகருமானவர்.
ERVTA : கர்த்தர் என் கன்மலை என் கோட்டை என் பாதுகாப்பிடம்.
BHS : וַיֹּאמַר יְהוָה סַלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־לִי ׃
ALEP : ב ויאמר  יהוה סלעי ומצדתי  {ר} ומפלטי לי
WLC : וַיֹּאמַר יְהוָה סַלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριε G2962 N-VSM πετρα G4073 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οχυρωμα G3794 N-NSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εξαιρουμενος G1807 V-PMPNS με G1473 P-AS εμοι G1473 P-DS
MOV : യഹോവ എന്റെ ശൈലവും എൻ കോട്ടയും എന്റെ രക്ഷകനും ആകുന്നു.
HOV : उसने कहा, यहोवा मेरी चट्टान, और मेरा गढ़, मेरा छुड़ाने वाला,
TEV : యెహోవా నా శైలము, నా కోట, నా రక్షకుడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಬಂಡೆ; ನನ್ನ ಕೋಟೆ; ನನ್ನ ವಿಮೋಚಕ.
GUV : “યહોવા માંરો ખડકછે. તે માંરો કદી નિષ્ફળ ન જાય એવો આશરો છે, તે માંરૂં છુપાવાનું સ્થળ છે, માંરું શરણ છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ, ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ, ਮੇਰਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਹੈ!
URV : وہ کہنے لگا:۔
BNV : প্রভু আমার শিলা, আমার দুর্গ, আমার নিরাপদ আশ্রয়|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଶୈଳ ଏବଂ ମାରେ ଦକ୍ସ୍ଟର୍ଗ, ମାରେ ନିରାପଦସ୍ଥାନ।
MRV : परमेश्वर हा माझा दुर्ग माझा गड माझ्या सुरक्षिततेचा आधार
3
KJV : The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
KJVP : The God H430 of my rock; H6697 in him will I trust: H2620 [he] [is] my shield, H4043 and the horn H7161 of my salvation, H3468 my high tower, H4869 and my refuge, H4498 my savior; H3467 thou savest H3467 me from violence H4480 H2555 .
YLT : My God [is] my rock -- I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!
ASV : God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
WEB : God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My savior, you save me from violence.
ESV : my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, my savior; you save me from violence.
RV : The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence.
RSV : my God, my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, my savior; thou savest me from violence.
NLT : my God is my rock, in whom I find protection. He is my shield, the power that saves me, and my place of safety. He is my refuge, my savior, the one who saves me from violence.
NET : My God is my rocky summit where I take shelter, my shield, the horn that saves me, my stronghold, my refuge, my savior. You save me from violence!
ERVEN : He is my God, the Rock I run to for protection. He is my shield; by his power I am saved. He is my hiding place, my place of safety, high in the hills. He is my savior, the one who saves me from the cruel enemy.
TOV : தேவன் நான் நம்பியிருக்கிற துருக்கமும், என் கேடகமும், என் இரட்சண்ணியக் கொம்பும், என் உயர்ந்த அடைக்கலமும், என் புகலிடமும், என் இரட்சகருமானவர்; என்னை வல்லடிக்கு நீங்கலாக்கி இரட்சிக்கிறவர் அவரே.
ERVTA : அவர் எனது தேவன். நான் பாதுகாப்பைத் தேடி ஓடும் கன்மலை. தேவன் எனது கேடயம். அவரது ஆற்றல் என்னைக் காக்கிறது. மலைகளின் உச்சியில் நான் மறைந்துக் கொள்ள ஏதுவான என் பாதுகாப்பிடம் கர்த் தர் ஆவார். கொடிய பகைவரிடமிருந்து அவர் என்னைக் காக்கிறார்.
BHS : אֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה־בּוֹ מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי ׃
ALEP : ג אלהי צורי אחסה בו  {ס}  מגני וקרן ישעי  {ר} משגבי ומנוסי  {ס}  משעי מחמס תשעני  {ר}
WLC : אֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS φυλαξ G5441 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S μου G1473 P-GS πεποιθως G3982 V-RAPNS εσομαι G1510 V-FMI-1S επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM υπερασπιστης N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κερας G2768 N-NSN σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταφυγη N-NSF μου G1473 P-GS σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS εξ G1537 PREP αδικου G94 A-GSM σωσεις G4982 V-FAI-2S με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ പാറയായ ദൈവം; അവനിൽ ഞാൻ ആശ്രയിക്കും; എന്റെ പരിചയും എന്റെ രക്ഷയായ കൊമ്പും എന്റെ ഗോപുരവും എന്റെ സങ്കേതവും തന്നേ. എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ സാഹസത്തിൽനിന്നു രക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : मेरा चट्टानरूपी परमेश्वर है, जिसका मैं शरणागत हूँ, मेरी ढाल, मेरा बचाने वाला सींग, मेरा ऊंचा गढ़, और मेरा शरण स्थान है, हे मेरे उद्धार कर्त्ता, तू उपद्रव से मेरा उद्धार किया करता है।
TEV : నా దుర్గము, నేను ఆయనను ఆశ్రయించుదును.నా కేడెము నా రక్షణశృంగమునా ఉన్నతదుర్గము నా ఆశ్రయస్థానము. ఆయనే నాకు రక్షకుడుబలాత్కారులనుండి నన్ను రక్షించువాడవు నీవే.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ಬಂಡೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಭರವಸ ವಿಡುವೆನು; ಆತನು ನನ್ನ ಗುರಾಣಿಯೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕೊಂಬೂ ಉನ್ನತ ಗೋಪುರವೂ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಬಲಾತ್ಕಾರಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ಆತನೇ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯಗಿರಿ. ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಗುರಾಣಿ. ಆತನ ಶಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ನಾನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳ; ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲಿರುವ ನನ್ನ ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳ; ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ರೂರ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು!
GUV : ઓ માંરા દેવ ખડક, હું એમની શરણ લઉં છું તે માંરી ઢાલ છે તથા માંરા તારણનું શિંગ; માંરો ઊંચો બુરજ તથા આશ્રય સ્થાન છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰਾ ਟਿੱਲਾ ਜਿਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨੀ ਮੈਂ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਢਾਲ, ਮੇਰੇ ਬਚਾਓ ਦਾ ਸਿੰਙ, ਮੇਰਾ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਓਟ। ਮੇਰੇ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲੇ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
URV : خُدا میری چٹان ہے۔ مَیں اُسی پر بھروسا رکھُونگا۔
BNV : আমার ঈশ্বর হচ্ছেন আমার শিলা যার কাছে আমি নিরাপত্তার জন্য ছুটে যাই| ঈশ্বর আমার ঢাল, তাঁর ক্ষমতা আমায় রক্ষা করে| প্রভু আমার লুকিয়ে থাকার জায়গা| উঁচু পাহাড়ে, তিনি আমার নিরাপদ স্থান| নৃশংস শত্রুর থেকে তিনি আমায় রক্ষা করেন|
ORV : ସେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ଶୈଳସ୍ବରୂପ, ମୁ ତାଙ୍କ ପାଖକକ୍ସ୍ଟ ଆଶ୍ରଯ ପାଇଁ ଦୌଡିବି, ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ଢାଲ, ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବ। ସଦାପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି ମାରେଆଶ୍ରଯ ସ୍ଥାନ, ମାରେନିରାପଦ ସ୍ଥାନ, ଉଚ୍ଚ ଦକ୍ସ୍ଟର୍ଗ, ସେ ମାେତେ ଦକ୍ସ୍ଟଷ୍ଟମାନଙ୍କର ଦୌରାତ୍ମରକ୍ସ୍ଟ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : तो माझा देव माझ्या संरक्षणासाठी मी या दुर्गाच्या, देवाच्या आश्रयाला जातो. देव म्हणजे माझी संरक्षक ढाल आहे त्याचे सामर्थ्य माझे रक्षण करते. परमेश्वर म्हणजे माझी लपण्याची जागा, माझ्या सुरक्षिततेचे ठिकाण उंच डोंगरात असलेले. क्रूर शत्रूपासून तो मला वाचवतो.
4
KJV : I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
KJVP : I will call on H7121 the LORD, H3068 [who] [is] worthy to be praised: H1984 so shall I be saved H3467 from mine enemies H4480 H341 .
YLT : The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
ASV : I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
WEB : I will call on Yahweh, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.
ESV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
RV : I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
RSV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
NLT : I called on the LORD, who is worthy of praise, and he saved me from my enemies.
NET : I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was delivered from my enemies.
ERVEN : I called to the Lord for help, and he saved me from my enemies. He is worthy of my praise!
TOV : ஸ்துதிக்குப் பாத்திரராகிய கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; அதனால் என் சத்துருக்களுக்கு நீங்கலாக்கி இரட்சிக்கப்படுவேன்.
ERVTA : அவர்கள் என்னைக் கேலிச் செய்தனர். ஆனால் நான் கர்த்தரை உதவிக்கு அழைத்தேன். என் பகைவரிடமிருந்து நான் பாதுகாக்கப்பட்டேன்!
BHS : מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמֵאֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ ׃
ALEP : ד מהלל אקרא יהוה  {ס}  ומאיבי אושע  {ר}
WLC : מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמֵאֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ׃
LXXRP : αινετον A-ASM επικαλεσομαι V-FMI-1S κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 A-GPM μου G1473 P-GS σωθησομαι G4982 V-FPI-1S
MOV : സ്തുത്യനായ യഹോവയെ ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; എന്റെ ശത്രുക്കളിൽനിന്നു താൻ എന്നെ രക്ഷിക്കും.
HOV : मैं यहोवा को जो स्तुति के योग्य है पुकारूंगा, और अपने शत्रुओं से बचाया जाऊंगा।
TEV : కీర్తనీయుడైన యెహోవాకు నేను మొఱ్ఱ పెట్టితిని నా శత్రువుల చేతిలోనుండి ఆయన నన్ను రక్షించెను.
ERVTE : యెహోవా స్తుతింపబడుగాక! ఆదుకొమ్మని యెహోవాను వేడుకున్నాను దేవుడు నా శత్రువుల బారి నుండి నన్ను రక్షించును!
KNV : ಸ್ತುತಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾದ ಕರ್ತ ನನ್ನು ನಾನು ಕೂಗುತ್ತೇನೆ; ಹೀಗೆ ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರು ಗಳೊಳಗಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಸ್ತೋತ್ರಕ್ಕೆ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕರೆಯುವೆನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : યહોવા જે સ્તુતિપાત્ર છે, તેને હું હાંક માંરીશ; એમ હું માંરા શત્રુઓથી બચી જઇશ.
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸਤਤ ਜੋਗ ਹੈ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ, ਸੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗਾ।
URV : مَیں خُداوند کو جو سِتایش کے لائق ہے پُکارُونگا۔
BNV : প্রভু প্রশংসার য়োগ্য| আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চেয়েছি এবং তিনি আমাকে আমার শত্রুর কাছ থেকে রক্ষা করেছেন|
ORV : ସମାନେେ ମାେତେ ପରିହାସ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ମୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲି, ସେ ମାେତେ ମାରେ ଶତୃମାନଙ୍କଠାରକ୍ସ୍ଟ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : त्यांनी माझी चेष्टा केली. पण मी मदतीसाठी परमेश्वराचा धावा केला आणि शत्रूपासून माझा बचाव करण्यात आला.
5
KJV : When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
KJVP : When H3588 the waves H4867 of death H4194 compassed H661 me , the floods H5158 of ungodly H1100 men made me afraid; H1204
YLT : When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
ASV : For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
WEB : For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
ESV : "For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
RV : For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
RSV : "For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
NLT : "The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
NET : The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
ERVEN : Waves of death were crashing around me. A deadly flood was carrying me away.
TOV : மரண அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டு, துர்ச்சனப்பிரவாகம் என்னைப் பயப்படுத்தினது.
ERVTA : என் பகைவர்கள் என்னைக் கொல்ல முயற்சித்துக்கொண்டிருந்தனர்! மரணத்தின் அலைகள் என்னைச் சூழ்ந்தன. மரணத்தை நோக்கி இழுத்துச் செல்லும் வெள்ளத்தில் நான் அகப்பட்டேன்.
BHS : כִּי אֲפָפֻנִי מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת נַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻנִי ׃
ALEP : ה כי אפפני משברי מות  {ס}  נחלי בליעל יבעתני  {ר}
WLC : כִּי אֲפָפֻנִי מִשְׁבְּרֵי־מָוֶת נַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻנִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ περιεσχον G4023 V-AAI-3P με G1473 P-AS συντριμμοι N-NPM θανατου G2288 N-GSM χειμαρροι N-NPM ανομιας G458 N-GSF εθαμβησαν G2284 V-AAI-3P με G1473 P-AS
MOV : മരണത്തിന്റെ തിരമാല എന്നെ വളഞ്ഞു; ദുഷ്ടതയുടെ പ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു;
HOV : मृत्यु के तरंगों ने तो मेरे चारों ओर घेरा डाला, नास्तिकपन की धाराओं ने मुझ को घबड़ा दिया था;
TEV : మృత్యువుయొక్క అలలు నన్ను చుట్టుకొనగనువరదపొర్లువలె భక్తిహీనులు నా మీదికి వచ్చి నన్ను బెదరించగను
ERVTE : మృత్యు తరంగాలు నన్ను చుట్టుముట్టాయి, కష్టాలు ముంచుకొచ్చాయి. అవి నన్ను బెదరగొట్టాయి!
KNV : ಮರಣದಲೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡವು; ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಪ್ರವಾಹಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದವು;
ERVKN : ಸಾವಿನ ಅಲೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿವೆ; ತೊಂದರೆಗಳು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ನುಗ್ಗಿಬಂದಿವೆ. ಅವೆಲ್ಲ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಭೀತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿವೆ.
GUV : માંરા ઉપર મોતનાં મોજાં ચારેબાજુથી ફરી વળ્યાં હતાં, અને તે પૂરે મને બીવડાળ્યો અને મને મોતના સ્થળે ઘસડી રહ્યું હતું.
PAV : ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਲ ਲਿਆ, ਬੇਧਰਮੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਇਆ।
URV : کیونکہ مَوت کی مَوجوں نے مجھے گھیرا۔
BNV : আমার শত্রুরা আমায় হত্যা করতে চাইছিল| আমার চারপাশে মৃত্যুর তরঙ্গ মালার উচ্ছসিত কোলাহল অদম্য় স্রোতে আমি মৃত্যুর দিকে ভেসে যাচ্ছিলাম|
ORV : ମାରେ ଶତୃମାନେ ସର୍ବଦା ମାେତେ ମାରିବାକକ୍ସ୍ଟ ଚେଷ୍ଟା କରିଛନ୍ତି। ମୃତକ୍ସ୍ଟ୍ଯର ଲହରୀ ମାେତେ ବେଷ୍ଟନ କଲା, ବନ୍ଯାଜଳ ମାେତେ ମୃତକ୍ସ୍ଟ୍ଯର ଗହ୍ବରକକ୍ସ୍ଟ ନଇଗେଲା।
MRV : (शत्रूंना माझा जीव घ्यायचा होता) मृत्यूच्या लाटा माझ्याभोवती थैमान घालत होत्या. मृत्युसदनाला नेणाऱ्या पुराच्या लोंढ्यात मी सापडलो होतो.
6
KJV : The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
KJVP : The sorrows H2256 of hell H7585 compassed me about; H5437 the snares H4170 of death H4194 prevented H6923 me;
YLT : The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
ASV : The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
WEB : The cords of Sheol were round about me; The snares of death came on me.
ESV : the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
RV : The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me.
RSV : the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me.
NLT : The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
NET : The ropes of Sheol tightened around me; the snares of death trapped me.
ERVEN : The ropes of the grave wrapped around me. Death set its trap right there in front of me.
TOV : பாதாளக் கட்டுகள் என்னைச் சூழ்ந்து கொண்டது; மரணக்கண்ணிகள் என்மேல் விழுந்தது.
ERVTA : மயானக் கயிறுகள் என்னைச் சுற்றிக் கட்டின. மரணத்தின் கண்ணி எனக்கு முன் இருந்தது.
BHS : חֶבְלֵי שְׁאוֹל סַבֻּנִי קִדְּמֻנִי מֹקְשֵׁי־מָוֶת ׃
ALEP : ו חבלי שאול סבני  {ס}  קדמני מקשי מות  {ר}
WLC : חֶבְלֵי שְׁאֹול סַבֻּנִי קִדְּמֻנִי מֹקְשֵׁי־מָוֶת׃
LXXRP : ωδινες G5604 N-NPF θανατου G2288 N-GSM εκυκλωσαν G2944 V-AAI-3P με G1473 P-AS προεφθασαν G4399 V-AAI-3P με G1473 P-AS σκληροτητες G4643 N-NPF θανατου G2288 N-GSM
MOV : പാതാളപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുഴന്നു; മരണത്തിന്റെ കണികൾ എന്റെമേൽ വീണു.
HOV : अधोलोक की रस्सियां मेरे चारों ओर थीं, मृत्यु के फन्दे मेरे साम्हने थे।
TEV : పాతాళపాశములు నన్ను అరికట్టగను మరణపు ఉరులు నన్ను ఆవరించగను
ERVTE : సమాధి ఉచ్చులు నాచుట్టూ బిగిశాయి, మృత్యు మాయలో చిక్కుకున్నాను!
KNV : ಪಾತಾಳದ ದುಃಖಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು; ಮರಣದ ಉರ್ಲುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡವು;
ERVKN : ಪಾತಾಳದ ಪಾಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿವೆ; ಮರಣಕರವಾದ ಉರುಲುಗಳು ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿವೆ.
GUV : કબરનાં દોરડાએ મને ઘેરી લીધો હતો:, મૃત્યુની જાળ માંરી સામે મૂકવામાં આવી હતી.
PAV : ਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਮੌਤ ਦੇ ਫੰਧੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਏ।
URV : پاتال کی رسّیاں میرے چَوگرِد تھیں ۔
BNV : আমার সামনে মৃত্যুর ফাঁদ, আমার চারপাশে কবরের দড়ি|
ORV : କବରର ରଶି ମାରେ ଗ୍ଭରିପଟେ ଥିଲା। ମୃତକ୍ସ୍ଟ୍ଯର ଫାନ୍ଦ ମାହେର ସମ୍ମକ୍ସ୍ଟଖ ରେ ପଡିଥିଲା।
MRV : कबरीचे पाश माझ्या भोवती आवळले होते. मृत्यूचा सापळा माझ्यासमोर तयार होता.
7
KJV : In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
KJVP : In my distress H6862 I called upon H7121 the LORD, H3068 and cried H7121 to H413 my God: H430 and he did hear H8085 my voice H6963 out of his temple H4480 H1964 , and my cry H7775 [did] [enter] into his ears. H241
YLT : In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry [is] in His ears,
ASV : In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry came into his ears.
WEB : In my distress I called on Yahweh; Yes, I called to my God: He heard my voice out of his temple, My cry came into his ears.
ESV : "In my distress I called upon the LORD; to my God I called. From his temple he heard my voice, and my cry came to his ears.
RV : In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry {cf15i came} into his ears.
RSV : "In my distress I called upon the LORD; to my God I called. From his temple he heard my voice, and my cry came to his ears.
NLT : But in my distress I cried out to the LORD; yes, I cried to my God for help. He heard me from his sanctuary; my cry reached his ears.
NET : In my distress I called to the LORD; I called to my God. From his heavenly temple he heard my voice; he listened to my cry for help.
ERVEN : In my trouble I called to the Lord. Yes, I cried out to my God for help. There in his temple he heard my voice. He heard my cry for help.
TOV : எனக்கு உண்டான நெருக்கத்திலே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிட்டு, என் தேவனை நோக்கி அபயமிட்டேன்; தமது ஆலயத்திலிருந்து என் சத்தத்தைக் கேட்டார்; என் கூப்பிடுதல் அவர் செவிகளில் ஏறிற்று.
ERVTA : மாட்டிக்கொண்ட நான் கர்த்தரிடம் உதவிக் கேட்டேன். ஆம், எனது தேவனை அழைத்தேன். தேவன் தமது ஆலயத்தில் இருந்தார். என் குரலைக் கேட்டார். அவர் என் அழுகையைக் கேட்டார்.
BHS : בַּצַּר־לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֶקְרָא וַיִּשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי בְּאָזְנָיו ׃
ALEP : ז בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא  {ס}  וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו  {ר}
WLC : בַּצַּר־לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֶקְרָא וַיִּשְׁמַע מֵהֵיכָלֹו קֹולִי וְשַׁוְעָתִי בְּאָזְנָיו׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN με G1473 P-AS επικαλεσομαι V-FMI-1S κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM μου G1473 P-GS βοησομαι G994 V-FMI-1S και G2532 CONJ επακουσεται V-FMI-3S εκ G1537 PREP ναου G3485 N-GSM αυτου G846 D-GSM φωνης G5456 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF κραυγη G2906 N-NSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ωσιν G3775 N-DPN αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയെ വിളിച്ചു, എന്റെ ദൈവത്തോടു തന്നേ നിലവിളിച്ചു; അവൻ തന്റെ മന്ദിരത്തിൽനിന്നു എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടു; എന്റെ നിലവിളി അവന്റെ ചെവികളിൽ എത്തി.
HOV : अपने संकट में मैं ने यहोवा को पुकारा; और अपने परमेश्वर के सम्मुख चिल्लाया। और उसने मेरी बात को अपने मन्दिर में से सुन लिया, और मेरी दोहाई उसके कानों में पहुंची।
TEV : నా శ్రమలో నేను యెహోవాకు మొఱ్ఱ పెట్టితిని నా దేవుని ప్రార్థన చేసితిని ఆయన తన ఆలయములో ఆలకించి నా ప్రార్థన అంగీకరించెనునా మొఱ్ఱ ఆయన చెవులలో చొచ్చెను.
ERVTE : నేను కష్టాల ఊబిలో వున్నాను. అయినా నేను యెహోవాని అర్థించాను. అవును, నేను నా దేవుని పిలిచాను! ఆయన తన ఆలయంలో వున్నాడు, ఆయన నా మొరాలకించాడు; నా ఆక్రందన ఆయన చెవులను చేరింది.
KNV : ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತ ನನ್ನು ಕರೆದೆನು; ನನ್ನ ದೇವರನ್ನು ಕರೆದೆನು. ಆತನು ತನ್ನ ಮಂದಿರದೊಳಗಿಂದ ನನ್ನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದನು; ನನ್ನ ಮೊರೆಯು ಆತನ ಕಿವಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ನಾನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆನು. ಹೌದು, ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ನಾನು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು; ತನ್ನ ಆಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಆತನಿಗೆ ನನ್ನ ಸ್ವರ ಕೇಳಿಸಿತು; ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಾನಿಟ್ಟ ಮೊರೆಗೆ ಆತನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟನು.
GUV : મેં સંકટ સમયે યહોવાને પોકાર કર્યો, માંરા દેવને મેં પોકાર કર્યો; યહોવાએ પોતાના મંદિરમાં સાદ સાંભળ્યો; અને માંરી અરજ તેને કાને પહોચી.
PAV : ਆਪਣੀ ਔਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ। ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ, ਅਰ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਤੀਕ ਪੁੱਜੀ।
URV : اپنی مُصِیبت میں مَیں نے خُداوند کو پُکارا۔
BNV : বদ্ধ আমি, আমার প্রভুর কাছে সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করলাম, হ্যাঁ, আমার ঈশ্বরকে ডাকলাম| ঈশ্বর তাঁর মন্দিরে ছিলেন| তিনি আমার ডাক শুনলেন| আমার সাহায্যের জন্য প্রার্থনা তাঁর কানে গেল|
ORV : ମୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ପଡି ସହାୟତା ପାଇଁ ମୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିବାକକ୍ସ୍ଟ ଲାଗିଲି। ହଁ ମୁ ମାରେ ପରମେଶଓରଙ୍କୁ ଡାକିଲି, ସେ ଆପଣା ମନ୍ଦିର ରେ ଥାଇ ମାରେ ଡାକ ଶୁଣିଲେ। ସେ ମାରେ ଆର୍ତ୍ତାନାଦ ଶୁଣିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : तेव्हा मी परमेश्वराचा धावा केला. होय, मी त्यालाच शरण गेलो. देव त्याच्या मंदिरात होता त्याने माझा धावा ऐकला. मदतीसाठी केलेला माझा आक्रोश त्याने ऐकला.
8
KJV : Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
KJVP : Then the earth H776 shook H1607 and trembled; H7493 the foundations H4146 of heaven H8064 moved H7264 and shook, H1607 because H3588 he was wroth. H2734
YLT : And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
ASV : Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
WEB : Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked Were shaken, because he was angry.
ESV : "Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
RV : Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
RSV : "Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
NLT : "Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
NET : The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
ERVEN : The earth shook and shivered. The foundations of heaven trembled. They shook because the Lord was angry.
TOV : அப்பொழுது பூமி அசைந்து அதிர்ந்தது; அவர் கோபங்கொண்டபடியால் வானத்தின் அஸ்திபாரங்கள் குலுங்கி அசைந்தது.
ERVTA : பின்பு பூமி அசைந்து நடுங்கியது, பரலோகத்தின் அடித்தளம் ஆடியது. ஏனெனில் கர்த்தர் கோபமாயிருந்தார்.
BHS : וַתְגָּעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לוֹ ׃
ALEP : ח ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ  {ס}  מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו  {ר}
WLC : [וַתְגָּעַשׁ כ] (וַיִּתְגָּעַשׁ ק) וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ מֹוסְדֹות הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εταραχθη G5015 V-API-3S και G2532 CONJ εσεισθη G4579 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN θεμελια N-NPN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM συνεταραχθησαν V-API-3P και G2532 CONJ εσπαραχθησαν G4682 V-API-3P οτι G3754 CONJ εθυμωθη G2373 V-API-3S κυριος G2962 N-NSM αυτοις G846 D-DPN
MOV : ഭൂമി ഞെട്ടി വിറെച്ചു, ആകാശത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഇളകി, അവൻ കോപിക്കയാൽ അവ കുലുങ്ങിപ്പോയി.
HOV : तब पृथ्वी हिल गई और डोल उठी; और आकाश की नेवें कांपकर बहुत ही हिल गई, क्योंकि वह अति क्रोधित हुआ था।
TEV : అప్పుడు భూమి కంపించి అదిరెనుపరమండలపు పునాదులు వణకెనుఆయన కోపింపగా అవి కంపించెను.
ERVTE : భూమి విస్మయం చెంది, కంపించింది, పరలోకపు పునాదులు కదిలి పోయాయి, యెహోవా కోపావేశుడైన కారణాన!
KNV : ಆಗ ಭೂಮಿಯು ಕದಲಿ ಕಂಪಿಸಿತು; ಆಕಾಶದ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ನಡುಗಿ ಕದಲಿದವು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಕೋಪ ಗೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಭೂಮಿಯು ಗಡಗಡನೆ ನಡುಗಿತು. ಆಕಾಶದ ಅಡಿಪಾಯಗಳು ಅಲುಗಾಡಿದವು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸಿಟ್ಟೇರಿತ್ತು!
GUV : પૃથ્વી હાલી અને કાંપી ઊઠી, આકાશોના પાયા ધ્રૂજયા; કારણ કે યહોવા ગુસ્સે થયા હતાં.
PAV : ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਕੰਬ ਗਈ ਅਰ ਥਰ ਥਰਾਈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਿੱਲ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਧੜਕ ਉੱਠੀਆਂ, ਉਹ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਜੋ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ!
URV : تب زمین ہل گئی اور کانب اُٹھی
BNV : তখন মাটি কেঁপে উঠল| অন্তরীক্ষের ভিত নড়ে উঠল| কেন? কারণ, প্রভু ক্রোধান্বিত হলেন|
ORV : ସେତବେେଳେ ପୃଥିବୀ ଟଳମଳ ଓ କଐିତ ହେଲା, ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯର ମୂଳଦୂଆ ଟଳମଳ ଓ କଐିତ ହେଲା, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ କୋରଧିତ ଥିଲେ।
MRV : तेव्हा धरती डळमळली, हादरली स्वर्गाचा पाया थरथरला कारण देवाचा कोप झाला होता.
9
KJV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
KJVP : There went up H5927 a smoke H6227 out of his nostrils, H639 and fire H784 out of his mouth H4480 H6310 devoured: H398 coals H1513 were kindled H1197 by H4480 it.
YLT : Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
ASV : There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
WEB : There went up a smoke out of his nostrils, Fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
ESV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
RV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
RSV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
NLT : Smoke poured from his nostrils; fierce flames leaped from his mouth. Glowing coals blazed forth from him.
NET : Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
ERVEN : Smoke came from his nose. Burning flames came from his mouth. Red-hot coals fell from him.
TOV : அவர் நாசியிலிருந்து பட்சிக்கிற புகை எழும்பிற்று, அவர் வாயிலிருந்து அக்கினி புறப்பட்டது, அதனால் தழல் மூண்டது.
ERVTA : தேவனுடைய நாசியிலிருந்து புகையெழுந்தது. எரியும் தழல் அவரின் வாயிலிருந்து வந்தது. எரியும் பொறிகள் அவரிடமிருந்து பறந்தன.
BHS : עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : ט עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל  {ס}  גחלים בערו ממנו  {ר}
WLC : עָלָה עָשָׁן בְּאַפֹּו וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : ανεβη G305 V-AAI-3S καπνος G2586 N-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ πυρ G4442 N-NSN εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM κατεδεται G2719 V-FMI-3S ανθρακες G440 N-NPM εξεκαυθησαν G1572 V-API-3P απ G575 PREP αυτου G846 D-GSN
MOV : അവന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പൊങ്ങി, അവന്റെ വായിൽനിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു ദഹിപ്പിച്ചു, തീക്കനൽ അവങ്കൽനിന്നു ജ്വലിച്ചു.
HOV : उसके नथनों से धुंआ निकला, और उसके मुंह से आग निकल कर भस्म करने लगी; जिस से कोयले दहक उठे।
TEV : ఆయన నాసికారంధ్రములలోనుండి పొగ పుట్టెనుఆయన నోటనుండి అగ్నివచ్చి దహించెనునిప్పు కణములను రాజబెట్టెను.
ERVTE : ఆయన ముక్కు రంధ్రాల నుండి పొగబారింది, ఆయన నోటి నుండి అగ్ని శిఖలు వెలువడ్డాయి.
KNV : ಆತನ ಮೂಗಿನಿಂದ ಹೊಗೆ ಏರಿತು, ಆತನ ಬಾಯಿಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಹೊರಟು ದಹಿಸಿತು; ಕೆಂಡಗಳು ಅದರಿಂದ ಉರಿದವು.
ERVKN : ಆತನ ಮೂಗಿನ ಹೊಳ್ಳೆಗಳಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಹೊರಬಂದಿತು. ಬೆಂಕಿಕಿಡಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಬಂದವು; ದಹಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯು ಆತನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಬಂದಿತು.
GUV : તેના નાકમાંથી ધૂમાંડો બહાર કાઢે છે, દેવના મુખમાંથી જવાળાઓ બહાર આવે છે અને તે થી કોલસાં સળગે છે.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਤੋਂ ਧੂੰਆਂ ਉੱਠਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਅੱਗ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਸੀ, ਅੰਗਿਆਰੇ ਉਸ ਤੋਂ ਦਗ ਦਗ ਕਰਨ ਲੱਗੇ!
URV : اُسکے نتھنوں سے دُھواں اُٹھا
BNV : ঈশ্বরের নাক থেকে ধোঁযা বেরিয়ে এল| তাঁর মুখ থেকে অগ্নিশিখা এবং স্ফুলিঙ্গ বিচ্ছুরিত হতে লাগল|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନାକରୁ ଧୂଆଁ ନିର୍ଗତ ହେଲା, ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଗ୍ନିଶିଖା ତାଙ୍କର ମକ୍ସ୍ଟଖରକ୍ସ୍ଟ ବାହାରିଲା। ଜଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାର ସବୁ ତାଙ୍କଠାରକ୍ସ୍ଟ ନିର୍ଗତ ହବୋକକ୍ସ୍ଟ ଲାଗିଲା।
MRV : त्याच्या नाकपुड्यांतून धूर निघत होता. मुखातून अग्निज्वाळा बाहेर पडत होत्या ठिणग्या बरसत होत्या.
10
KJV : He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
KJVP : He bowed H5186 the heavens H8064 also , and came down; H3381 and darkness H6205 [was] under H8478 his feet. H7272
YLT : And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
ASV : He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
WEB : He bowed the heavens also, and came down; Thick darkness was under his feet.
ESV : He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
RV : He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
RSV : He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.
NLT : He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
NET : He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
ERVEN : He tore open the sky and came down! He stood on a thick, dark cloud.
TOV : வானங்களைத் தாழ்த்தி இறங்கினார்; அவர் பாதங்களின்கீழ் காரிருள் இருந்தது.
ERVTA : கர்த்தர் ஆகாயத்தைக் கீறி கீழிறங்கி வந்தார்! அவர் கட்டியான கறுப்பு மேகத்தில் நின்றார்!
BHS : וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו ׃
ALEP : י ויט שמים וירד  {ס}  וערפל תחת רגליו  {ר}
WLC : וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκλινεν G2827 V-AAI-3S ουρανους G3772 N-APM και G2532 CONJ κατεβη G2597 V-AAI-3S και G2532 CONJ γνοφος G1105 N-NSM υποκατω G5270 ADV των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാൽക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और वह स्वर्ग को झुका कर नीचे उतर आया; और उसके पांवों के तले घोर अंधकार छाया था।
TEV : మేఘములను వంచి ఆయన వచ్చెనుఆయన పాదముల క్రింద గాఢాంధకారము కమ్మియుండెను.
ERVTE : ఆకాశమును ఛేదించుకొని ఆయన భువికి దిగి వచ్చాడు! ఆయన ఒక కారు మేఘముపై నిలబడ్డాడు!
KNV : ಆತನು ಆಕಾಶ ಗಳನ್ನು ಬೊಗ್ಗಿಸಿ ಇಳಿದನು; ಆತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಇತ್ತು;
ERVKN : ಆತನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಇಬ್ಭಾಗಮಾಡಿ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದನು! ಆತನ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕತ್ತಲೆ ಕವಿದಿತ್ತು.
GUV : દેવ આકાશ ફાડીને નીચે ઉતરી આવ્યંા, અને તે અંધકારમય ગાઢવાદળ પર ઉભા રહ્યાં.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰਿਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਸੀ।
URV : اُس نے آسمانوں کو بھی جُھکا دیا اور نیچے اُتر آیا
BNV : প্রভু গগনমণ্ডল বিদীর্ণ করে নীচে নেমে এলেন| একটি গাঢ় কৃষ্ণবর্ণ মেঘের ওপর তিনি দাঁড়ালেন|
ORV : 0ସଦାପ୍ରଭୁ ଆକାଶର ବକ୍ଷ ଚିରି ତଳକକ୍ସ୍ଟ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ସେ ଘନ ଅନ୍ଧକାର ତାଙ୍କ ପାଦତଳେ ଥିଲା।
MRV : आकाश फाडून परमेश्वर खाली अवतरला. काव्व्याकुटृ ढगावर उभा राहिला.
11
KJV : And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
KJVP : And he rode H7392 upon H5921 a cherub, H3742 and did fly: H5774 and he was seen H7200 upon H5921 the wings H3671 of the wind. H7307
YLT : And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
ASV : And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
WEB : He rode on a cherub, and did fly; Yes, he was seen on the wings of the wind.
ESV : He rode on a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.
RV : And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
RSV : He rode on a cherub, and flew; he was seen upon the wings of the wind.
NLT : Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
NET : He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
ERVEN : He flew across the sky, riding on a Cherub angel, gliding on the wings of the wind.
TOV : கேருபீனின்மேல் ஏறி வேகமாய்ச் சென்றார். காற்றின் செட்டைகளின் மீதில் தரிசனமானார்.
ERVTA : அவர் பறந்துக்கொண்டிருந்தார் கேருபீன்கள் மீது பறந்து வந்தார். காற்றின் மீது பயணம் வந்தார்.
BHS : וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּרָא עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ ׃
ALEP : יא וירכב על כרוב ויעף  {ס}  וירא על כנפי רוח  {ר}
WLC : וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּרָא עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεκαθισεν V-AAI-3S επι G1909 PREP χερουβιν N-PRI και G2532 CONJ επετασθη V-API-3S και G2532 CONJ ωφθη G3708 V-API-3S επι G1909 PREP πτερυγων G4420 N-GPF ανεμου G417 N-GSM
MOV : അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു, കാറ്റിൻ ചിറകിന്മേൽ പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : और वह करूब पर सवार हो कर उड़ा, और पवन के पंखों पर चढ़कर दिखाई दिया।
TEV : కెరూబుమీద ఎక్కి ఆయన యెగిరి వచ్చెను.గాలి రెక్కలమీద ప్రత్యక్షమాయెను.
ERVTE : యెహోవా కెరూబు దూతల మీద వేగంగా వచ్చాడు; అవును, ఆయన గాలి రెక్కలపై పయనించటం ప్రజలు చూసారు!
KNV : ಆತನು ಕೆರೂಬಿಯ ಮೇಲೆ ಕೂತು ಹಾರಿದನು, ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆತನು ಕೆರೂಬಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು, ಹಾರಿದನು. ಹೌದು, ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಆತನು ಕುಳಿತು ಹಾರುವುದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಿದರು!
GUV : યહોવા કરૂબ દેવદૂત પર બેઠા અને ઊડ્યાં, તેઓ પવનની પાંખો ઉપર ચઢીને ઊડ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਕਰੂਬੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਡਿਆ, ਹਾਂ, ਉਹ ਪੌਣ ਦੀਆਂ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ।
URV : وہ کروبی پر سوار ہر کر اُڑا
BNV : তিনি করূব দূতগণের পিঠে চড়ে এবং বাতাসে ভর দিয়ে উড়ে বেড়াচ্ছিলেন|
ORV : ସେ ଉଡକ୍ସ୍ଟଥିଲେ, ସେ କିରକ୍ସ୍ଟବଦୂତଗଣ ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଉଡ୍ଡିଯମାନ ହେଲେ। ସେ ବାଯକ୍ସ୍ଟର ପକ୍ଷ ଉପରେ ଦଖାଗେଲେ।
MRV : करुबावर आरुढ होऊन तो उडत होता. वाऱ्यावर स्वार झाला होता.
12
KJV : And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
KJVP : And he made H7896 darkness H2822 pavilions H5521 round about H5439 him, dark H2841 waters, H4325 [and] thick clouds H5645 of the skies. H7834
YLT : And He setteth darkness Round about Him -- tabernacles, Darkness of waters -- thick clouds of the skies.
ASV : And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
WEB : He made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
ESV : He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
RV : And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
RSV : He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
NLT : He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dense rain clouds.
NET : He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
ERVEN : He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds filled with water.
TOV : ஆகாயத்து மேகங்களிலே கூடிய தண்ணீர்களின் இருளைத் தம்மைச் சுற்றிலும் இருக்கும் கூடாரமாக்கினார்.
ERVTA : கர்த்தர் கருமேகத்தைத் தன்னைச் சுற்றி ஒரு கூடாரம்போல் அணிந்தார். அவர் கட்டியான இடி மேகங்களில் தண்ணீரைச் சேகரித்தார்.
BHS : וַיָּשֶׁת חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו סֻכּוֹת חַשְׁרַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים ׃
ALEP : יב וישת חשך סביבתיו סכות  {ס}  חשרת מים עבי שחקים  {ר}
WLC : וַיָּשֶׁת חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו סֻכֹּות חַשְׁרַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S σκοτος G4655 N-ASN αποκρυφην N-ASF αυτου G846 D-GSM κυκλω N-DSM αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF αυτου G846 D-GSM σκοτος G4655 N-NSF υδατων G5204 N-GPN επαχυνεν G3975 V-AAI-3S εν G1722 PREP νεφελαις G3507 N-DPF αερος G109 N-GSM
MOV : അവൻ അന്ധകാരം തനിക്കു ചുറ്റും മണ്ഡപമാക്കി; ജലാശയവും കനത്ത മേഘങ്ങളും കൂടെ.
HOV : और उसने अपने चारों ओर के अंधियारे को, मेघों के समूह, और आकाश की काली घटाओं को अपना मण्डप बनाया।
TEV : గుడారమువలె అంధకారము తనచుట్టు వ్యాపింపజేసెను.నీటిమబ్బుల సముదాయములను, ఆకాశపు దట్టపు మేఘములను వ్యాపింపజేసెను.
ERVTE : యెహోవా కారుచీకటిని తన చుట్టూ డేరావలె కప్పుకున్నాడు. ఆయన వానమబ్బులను ఆకాశంలో పోగు చేస్తాడు.
KNV : ಕತ್ತಲನ್ನೂ ಕತ್ತಲಾದ ನೀರುಗಳನ್ನೂ ಆಕಾಶದ ಕಾರ್ಮೋಡಗಳನ್ನೂ ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಡೇರೆ ಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆತನು ಕಾರ್ಮೋಡಗಳನ್ನೇ ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಗುಡಾರದಂತಾಗಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ಆಕಾಶದ ನೀರನ್ನು, ಗುಡುಗುವ ದೊಡ್ಡ ಮೋಡಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಕವಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : દેવે કાળા વાદળો તંબૂની જેમ પોતાની આસપાસ વીંટાળ્યાં. તેમણે જળ એકઠું કરી અને ગાઢા ગર્જતા વાદળોમાં આસપાસ અંધકારનું રૂપાંતર કર્યું .
PAV : ਉਹ ਨੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਮੰਡਪ ਬਣਾਇਆ, ਜਲਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ, ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਨੂੰ।
URV : اور اُس نے اپنے چَوگرد تاریکی کو اور پانی کے اِجتماع
BNV : তাঁর চারপাশে, একটা তাঁবুর মত গাঢ় কাল মেঘ দিয়ে প্রভু নিজেকে ঘিরে রেখেছিলেন| সেই বজ্র বিদ্য়ুত্‌ময মেঘে, তিনি জলরাশি জমা করেছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ କଳା, ଘନ ବାଦଲ ଖଣ୍ତ ଭିତ ରେ ଲକ୍ସ୍ଟଚି ଗଲେ, ସତେ ଯମେିତି ଏକ ତମ୍ବୁ ଭିତ ରେ ଲକ୍ସ୍ଟଚି ରହିଲେ। ସେ ଘନ ବିଜକ୍ସ୍ଟଳି ୟକ୍ସ୍ଟକ୍ତ ମେଘ ଭିତ ରେ ଲକ୍ସ୍ଟଚି ଗଲେ।
MRV : परमेश्वराने दाट काळे ढग स्वत:भोवती तंबू सारखे वेढून घेतले होते. त्याने त्या दाट गडगडणाऱ्या मेघामध्ये पाणी भरुन ठेवले होते.
13
KJV : Through the brightness before him were coals of fire kindled.
KJVP : Through the brightness H4480 H5051 before H5048 him were coals H1513 of fire H784 kindled. H1197
YLT : From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
ASV : At the brightness before him Coals of fire were kindled.
WEB : At the brightness before him Coals of fire were kindled.
ESV : Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.
RV : At the brightness before him coals of fire were kindled.
RSV : Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.
NLT : A great brightness shone around him, and burning coals blazed forth.
NET : From the brightness in front of him came coals of fire.
ERVEN : Out of the brightness before him, flashes of lightning came down.
TOV : அவருடைய சந்நிதிப் பிரகாசத்தினால் நெருப்புத்தழலும் எரிந்தது.
ERVTA : அவரது ஒளி நிலக்கரியைக் கூட எரிய வைக்கும் பிரகாசத்தைக் கொண்டது!
BHS : מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי־אֵשׁ ׃
ALEP : יג מנגה נגדו בערו גחלי אש  {ס}
WLC : מִנֹּגַהּ נֶגְדֹּו בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי־אֵשׁ׃
LXXRP : απο G575 PREP του G3588 T-GSN φεγγους G5338 N-GSN εναντιον G1727 PREP αυτου G846 D-GSM εξεκαυθησαν G1572 V-API-3P ανθρακες G440 N-NPM πυρος N-NSM
MOV : അവന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ തീക്കനൽ ജ്വലിച്ചു.
HOV : उसके सम्मुख की झलक तो उसके आगे आगे थी, आग के कोयले दहक उठे।
TEV : ఆయన సన్నిధికాంతిలోనుండి నిప్పుకణములు పుట్టెను.
ERVTE : ఆయన తేజస్సు బొగ్గులను మండింప చేసింది!
KNV : ಆತನ ಮುಂದಿನ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿಯ ಕೆಂಡಗಳು ಉರಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : ಉರಿಯುವ ಕಲ್ಲಿದ್ದಲಿನಂತಿದ್ದ ಕಿಡಿಗಳು ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಬಂದವು.
GUV : તેમની સામે રહેલા પ્રકાશમાંથી અગ્નિના કોલસા સળગ્યા.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੀ ਦਮਕ ਤੋਂ, ਅੰਗਿਆਰੇ ਦਗ ਦਗ ਕਰਨ ਲੱਗੇ!
URV : اُس جھلک سے جو اُسکے آگے آگے تھی
BNV : তাঁর চারপাশ থেকে জ্বলন্ত কযলার মত আলোকমালা বিকীর্ণ হতে লাগল|
ORV : ତାଙ୍କର ଚତକ୍ସ୍ଟର୍ଦ୍ଦିଗର ଉଜ୍ଜଳ ଆଲୋକଗକ୍ସ୍ଟଡିକ ଜଳନ୍ତ ଅଗ୍ନିକଣା ସଦୃଶ।
MRV : त्याचा एवढा प्रखर प्रकाश पडला की निखारे धगधगू लागले.
14
KJV : The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
KJVP : The LORD H3068 thundered H7481 from H4480 heaven, H8064 and the most High H5945 uttered H5414 his voice. H6963
YLT : Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
ASV : Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
WEB : Yahweh thundered from heaven, The Most High uttered his voice.
ESV : The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
RV : The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
RSV : The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
NLT : The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
NET : The LORD thundered from the sky; the sovereign One shouted loudly.
ERVEN : The Lord thundered from the sky. God Most High let his voice be heard.
TOV : கர்த்தர் வானத்திலிருந்து குமுறி, உன்னதமானவர் தமது சத்தத்தைத் தொனிக்கப்பண்ணினார்.
ERVTA : வானிலிருந்து இடியைப்போல கர்த்தர் முழங்கினார்! உன்னதமான தேவன் தனது குரலை எல்லோரும் கேட்கும்படி செய்தார்.
BHS : יַרְעֵם מִן־שָׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קוֹלוֹ ׃
ALEP : יד ירעם מן שמים יהוה  {ר} ועליון יתן קולו  {ס}
WLC : יַרְעֵם מִן־שָׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיֹון יִתֵּן קֹולֹו׃
LXXRP : εβροντησεν V-AAI-3S εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM υψιστος G5310 A-NSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S φωνην G5456 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ ആകാശത്തിൽ ഇടിമുഴക്കി, അത്യുന്നതൻ തന്റെ നാദം കേൾപ്പിച്ചു.
HOV : यहोवा आकाश में से गरजा, और परमप्रधान ने अपनी वाणी सुनाई।
TEV : యెహోవా ఆకాశమందు గర్జించెను సర్వోన్నతుడు ఉరుముధ్వని పుట్టించెను.
ERVTE : యెహోవా ఆకాశంలో గర్జించాడు ఆ సర్వోన్నతుడు మాట్లాడాడు!
KNV : ಕರ್ತನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಗುಡುಗಿದನು. ಮಹೋ ನ್ನತನು ತನ್ನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು;
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಗುಡುಗಿದನು! ಸರ್ವೋನ್ನತನಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವರ ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : યહોવાએ ત્રાડ પાડી, પરાત્પર દેવે પોતાનો અવાજ સંભળાવ્યો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਗਰਜਿਆ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ।
BNV : প্রভু আকাশ থেকে বজ্রপাত করলেন| পরাত্‌পর তাঁর কন্ঠস্বর শ্রুতিগোচর করলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆକାଶ ମଧ୍ଯରକ୍ସ୍ଟ ଗର୍ଜ୍ଜନ କଲେ। ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ସେ ଆପଣା ଶଦ୍ଦ ରେ ଚତକ୍ସ୍ଟର୍ଦ୍ଦିଗ ପ୍ରକଐିତ କଲେ।
MRV : परमेश्वर आकाशातून गरजला त्याचा आवाज सर्वत्र दुमदुमला
15
KJV : And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
KJVP : And he sent out H7971 arrows, H2671 and scattered H6327 them; lightning, H1300 and discomfited H2000 them.
YLT : And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
ASV : And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
WEB : He sent out arrows, and scattered them; Lightning, and confused them.
ESV : And he sent out arrows and scattered them; lightning, and routed them.
RV : And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
RSV : And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and routed them.
NLT : He shot arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were confused.
NET : He shot arrows and scattered them, lightning and routed them.
ERVEN : He scattered the enemy with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.
TOV : அவர் அம்புகளை எய்து, அவர்களைச் சிதற அடித்து, மின்னல்களைப் பிரயோகித்து, அவர்களைக் கலங்கப்பண்ணினார்.
ERVTA : கர்த்தர் தனது அம்புகளை எய்தார். பகைவர்களைப் பயந்தோடச் செய்தார். கர்த்தர் மின்னலை அனுப்பினார். ஜனங்கள் குழம்பிச் சிதறியோடினார்கள்.
BHS : וַיִּשְׁלַח חִצִּים וַיְפִיצֵם בָּרָק וַיְּהֻמֵּם ׃
ALEP : טו וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם)  {ר}
WLC : וַיִּשְׁלַח חִצִּים וַיְפִיצֵם בָּרָק [וַיְּהֻמֵּם כ] (וַיָּהֹם׃ ק)
LXXRP : και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S βελη G956 N-APN και G2532 CONJ εσκορπισεν G4650 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM αστραπην G796 N-ASF και G2532 CONJ εξεστησεν G1839 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവൻ അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ ചിതറിച്ചു, മിന്നൽ അയച്ചു അവരെ തോല്പിച്ചു.
HOV : उसने तीर चला चला कर मेरे शत्रुओं को तितर बितर कर दिया, और बिजली गिरा गिराकर उसको परास्त कर दिया।
TEV : తనబాణములను ప్రయోగించి శత్రువులను చెదరగొట్టెనుమెరుపులను ప్రయోగించి వారిని తరిమివేసెనుయెహోవా గద్దింపునకుతన నాసికారంధ్రముల శ్వాసము వడిగావిడువగా ఆయన గద్దింపునకుప్రవాహముల అడుగుభాగములు కనబడెను
ERVTE : యెహోవా బాణములు వేసి శత్రువులను చెల్లాచెదరు చేశాడు. యెహోవా మెరుపులను ప్రసరింప చేశాడు, వారు భయకంపితులై పారిపోయారు
KNV : ತನ್ನ ಬಾಣ ಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಚದುರಿಸಿದನು;
ERVKN : ಆತನಿಂದ ಹೊರಟ ಬಾಣಗಳು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದವು. ಆತನು ಸಿಡಿಲನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು, ಜನರು ಭೀತಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : યહોવાએ વિજળીની જેમ બાણ છોડ્યા અને શત્રુઓને વિખેરી નાખ્યા. તેઓ અસ્વસ્થ બની ભાગી ગયા.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛਿਨ੍ਹ ਭਿੰਨ ਕੀਤਾ, ਬਿਜਲੀਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ!
URV : اُس نے تیر چلا کر اُنکو پراگندہ کیا۔
BNV : প্রভু শত্রুদের ছিন্ন ভিন্ন করবার জন্য তাঁর শর নিক্ষেপ করলেন| প্রভু বিদ্য়ুত্‌ প্রেরণ করলেন এবং লোকরা বিভ্রান্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়লো|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣ ବାଣ ପ୍ରଯୋଗ କଲେ। ସେ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ଛତ୍ର କଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଜକ୍ସ୍ଟଳି ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ କଲେ।
MRV : त्याने विजांचे बाण सोडले आणि शत्रूची दाणादाण उडाली. परमेश्वराने विजा पाठवल्या आणि लोक भीतीने सैरावैरा पळाले
16
KJV : And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
KJVP : And the channels H650 of the sea H3220 appeared, H7200 the foundations H4146 of the world H8398 were discovered, H1540 at the rebuking H1606 of the LORD, H3068 at the blast H4480 H5397 of the breath H7307 of his nostrils. H639
YLT : And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
ASV : Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
WEB : Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils.
ESV : Then the channels of the sea were seen; the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
RV : Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
RSV : Then the channels of the sea were seen, the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
NLT : Then at the command of the LORD, at the blast of his breath, the bottom of the sea could be seen, and the foundations of the earth were laid bare.
NET : The depths of the sea were exposed; the inner regions of the world were uncovered by the LORD's battle cry, by the powerful breath from his nose.
ERVEN : The Lord shouted his command, and a powerful wind began to blow. Then the bottom of the sea could be seen, and the earth's foundations were uncovered.
TOV : கர்த்தருடைய கண்டிதத்தினாலும், அவருடைய நாசியின் சுவாசக் காற்றினாலும் சமுத்திரத்தின் மதகுகள் திறவுண்டு, பூதலத்தின் அஸ்திபாரங்கள் காணப்பட்டது.
ERVTA : கர்த்தாவே நீர் பலமாகப் பேசினீர். பலமுள்ள காற்று உங்கள் வாயிலிருந்து அடித்தது. தண்ணீர் விலகிற்று. எங்களால் கடலின் அடிப்பாகத்தைப் பார்க்கமுடிந்தது. பூமியின் அடித்தளத்தையும் எங்களால் பார்க்க முடிந்தது.
BHS : וַיֵּרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדוֹת תֵּבֵל בְּגַעֲרַת יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפּוֹ ׃
ALEP : טז ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל  {ס}  בגערת יהוה מנשמת רוח אפו  {ר}
WLC : וַיֵּרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדֹות תֵּבֵל בְּגַעֲרַת יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωφθησαν G3708 V-API-3P αφεσεις G859 N-NPF θαλασσης G2281 N-GSF και G2532 CONJ απεκαλυφθη G601 V-API-3S θεμελια N-APN της G3588 T-GSF οικουμενης G3611 V-PMPGS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF επιτιμησει N-DSF κυριου G2962 N-GSM απο G575 PREP πνοης G4157 N-GSF πνευματος G4151 N-GSN θυμου G2372 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവയുടെ ഭത്സനത്താൽ, തിരുമൂക്കിലെ ശ്വാസത്തിന്റെ ഊത്തിനാൽ കടലിന്റെ ചാലുകൾ കാണായ്‍വന്നു ഭൂതലത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ വെളിപ്പെട്ടു.
HOV : तब समुद्र की थाह दिखाई देने लगी, और जगत की नेवें खुल गई, यह तो यहोवा की डांट से, और उसके नथनों की सांस की झोंक से हुआ।
TEV : భూమి పునాదులు బయలుపడెను.
ERVTE : అప్పుడు ప్రజలు సముద్రపు అడుగును చూడ గలిగారు, భూమి పునాదులు బహిర్గతమయ్యాయి.! యెహోవా గర్జించగా అవన్నియూ జరిగాయి, ఆయన నాసికారంధ్రముల నుండి వెలువడిన వేడిగాల్పులకు అలా జరిగాయి!
KNV : ಮಿಂಚನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಮಾಡಿ ದನು. ಆಗ ಕರ್ತನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಆತನ ಮೂಗಿನ ಶ್ವಾಸದ ಗಾಳಿಯಿಂದಲೂ ಸಮುದ್ರದ ನೆಲೆ ಗಳು ಕಾಣಲ್ಪಟ್ಟವು; ಭೂಲೋಕದ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ಬೈಲಾದವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಗದರಿಸಿದಾಗ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಪ್ರಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿತು; ನೀರು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಸಮುದ್ರದ ತಳವೂ ಭೂಮಿಯ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಗೋಚರವಾದವು.
GUV : યહોવા ભારપૂર્વક બોલ્યા, જાણે એના નાક તણા ફૂંફાડે; પવન તેમના મોઢામાંથી બહાર ફૂંકાયો, સાગરનાં પાણી પાછા ઠેલાયા, સાગરના તળિયાં દેખાવા લાગ્યા, પૃથ્વીના પાયા હચમચી ગયા.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਘੁਰਕਣੇ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਦੇ ਸੁਆਸ ਦੇ ਝੋਕੇ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਨਾਲੀਆਂ ਦਿੱਸ ਪਈਆਂ, ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਖੁਲ੍ਹ ਗਈਆਂ।।
URV : تب خُداوند کی ڈانٹ سے۔
BNV : হে প্রভু, আপনি দৃঢ়কণ্ঠে কথা বলেছিলেন| তাঁর মুখ থেকে তীব্রগতি বাতাস বয়ে গিয়েছিল এবং জলকে পিছনে ঠেলে দিয়েছিলেন| সেদিন আমরা সমুদ্রের তলদেশ দেখেছিলাম| আমরা সেদিন পৃথিবীর ভিত্তিভূমিও দেখেছিলাম|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗର୍ଜ୍ଜନ ରେ ତାଙ୍କ ନାସିକାର ପ୍ରଶ୍ବାସ ବାଯକ୍ସ୍ଟ ରେ ସମକ୍ସ୍ଟଦ୍ରର ଗର୍ତ୍ତ ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା, ଭୂମଣ୍ତର ମୂଳ ସକଳ ଅନାବୃତ୍ତ ହେଲା।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या घनगंभीर आवाजात तू बोललास तेव्हा तुझ्या नाकपुड्यातील सोसाट्याच्या उच्छ्‌वासाने (समुद्राचे पाणीही मागे हटले) समुद्राचा तळ दिसू लागला, पृथ्वीचा पाया उघडा पडला.
17
KJV : He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
KJVP : He sent H7971 from above H4480 , H4791 he took H3947 me ; he drew H4871 me out of many waters H4480 H4325; H7227
YLT : He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
ASV : He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
WEB : He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
ESV : "He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
RV : He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
RSV : "He reached from on high, he took me, he drew me out of many waters.
NLT : "He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
NET : He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
ERVEN : The Lord reached down from above and grabbed me. He pulled me from the deep water.
TOV : உயரத்திலிருந்து அவர் கை நீட்டி, என்னைப் பிடித்து, ஜலப்பிரவாகத்திலிருக்கிற என்னைத் தூக்கிவிட்டார்.
ERVTA : கர்த்தர் எனக்கும் உதவினார்! கர்த்தர் மேலிருந்து கீழே வந்தார். கர்த்தர் என்னை துன்பத்திலிருந்துக் காப்பாற்றினார்.
BHS : יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים ׃
ALEP : יז ישלח ממרום יקחני  {ס}  ימשני ממים רבים  {ר}
WLC : יִשְׁלַח מִמָּרֹום יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים׃
LXXRP : απεστειλεν G649 V-AAI-3S εξ G1537 PREP υψους G5311 N-GSN και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S με G1473 P-AS ειλκυσεν V-AAI-3S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP υδατων G5204 N-GPN πολλων G4183 A-GPN
MOV : അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈനീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
HOV : उसने ऊपर से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया, और मुझे गहरे जल में से खींचकर बाहर निकाला।
TEV : ఉన్నతస్థలములనుండి చెయ్యి చాపి ఆయన నన్ను పట్టుకొనెనునన్ను పట్టుకొని మహా జలరాసులలోనుండి తీసెను.
ERVTE : యెహోవా ఆకాశం నుండి చేయిచాచి నన్ను పట్టుకున్నాడు! అనంత జలరాసుల నుండి నన్ను వెలికి తీశాడు;
KNV : ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ವಿಸ್ತಾರವಾದ ನೀರುಗಳೊಳಗಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಎಳೆದನು.
ERVKN : ಆತನು ಮೇಲಿನ ಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ನೀರಿನಡಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿದನು.
GUV : તેમણે ઉપરથી હાથ લંબાવી ને મને બચાવ્યો; તેમણે મને મુશ્કેલીરૂપી ઊંડા પાણીમાંથી મજબૂત રીતે પકડી અને બહાર કાઢયો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉੱਪਰੋਂ ਹੱਥ ਕੱਢ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ।।
BNV : সেইভাবে প্রভু আমাকেও সাহায্য করেছিলেন| প্রভু ওপর থেকে আমার কাছে নেমে এসেছিলেন| প্রভু তাঁর দুটি হাত দিয়ে আমায় জড়িয়ে ধরে বিপদ থেকে টেনে উদ্ধার করেছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଉର୍ଦ୍ଧରକ୍ସ୍ଟ ମାେତେ ହସ୍ତ ବଢାଇ ଉଦ୍ଧାର କଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ଗଭୀର ଜଳରକ୍ସ୍ଟ ହାତ ବଢାଇ ମାେତେ ଟକେି ଆଣିଲେ।
MRV : मला परमेश्वराने आधार दिला वरुन तो खाली आला. मला धरून त्याने संकटांच्या खोल पाण्यातून बाहेर काढले.
18
KJV : He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
KJVP : He delivered H5337 me from my strong enemy H4480 H341, H5794 [and] from them that hated H4480 H8130 me: for H3588 they were too strong H553 for H4480 me.
YLT : He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
ASV : He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
WEB : He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; for they were too mighty for me.
ESV : He rescued me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
RV : He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me.
RSV : He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
NLT : He rescued me from my powerful enemies, from those who hated me and were too strong for me.
NET : He rescued me from my strong enemy, from those who hate me, for they were too strong for me.
ERVEN : He saved me from my powerful enemies, who hated me. They were too strong for me, so he saved me.
TOV : என்னிலும் பலவான்களாயிருந்த என் பலத்த சத்துருவுக்கும் என் பகைஞருக்கும் என்னை விடுவித்தார்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் என்னைவிட பலமானவர்கள். அவர்கள் என்னை வெறுத்தார்கள். என் பகைவர்கள் என்னை வெல்லக் கூடியவர்கள்! எனவே தேவன் தாமே என்னை பாதுகாத்தார்.
BHS : יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז מִשֹּׂנְאַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי ׃
ALEP : יח יצילני מאיבי עז  {ס}  משנאי כי אמצו ממני  {ר}
WLC : יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז מִשֹּׂנְאַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃
LXXRP : ερρυσατο V-AMI-3S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP εχθρων G2190 A-GPM μου G1473 P-GS ισχυος G2479 N-GSF εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM μισουντων G3404 V-PAPGP με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ εκραταιωθησαν G2901 V-API-3P υπερ G5228 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : ബലമുള്ള ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നും എന്നെ പകെച്ചവരുടെ പക്കൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിച്ചു; അവർ എന്നിലും ബലമേറിയവർ ആയിരുന്നു.
HOV : उसने मुझे मेरे बलवन्त शत्रु से, और मेरे बैरियों से, जो मुझ से अधिक सामथीं थे, मुझे छुड़ा लिया।
TEV : బలవంతులగు పగవారు, నన్ను ద్వేషించువారు, నాకంటె బలిష్ఠులై యుండగా వారి వశమునుండి ఆయన నన్ను రక్షించెను.
ERVTE : నాబద్ధ శత్రువు నుండి, నన్ను ద్వేషించు వారి నుండి ఆయన నన్ను కాపాడాడు. నా శత్రువులు నిజానికి నా శక్తికి మించిన వారు, కావున వారి నుండి ఆయన నన్ను కాపాడాడు!
KNV : ನನ್ನ ಬಲವುಳ್ಳ ಶತ್ರುವಿಗೂ ನನ್ನ ಹಗೆಯವರಿಗೂ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದನು;
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ಆತನೇ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನಗಿಂತಲೂ ಬಹಳ ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಸೊಕ್ಕಿದವರೂ ಆಗಿದ್ದರು. ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : મને શકિતશાળી શત્રુઓથી ઉગાર્યો, માંરા શત્રુઓ માંરાથી બળવાન હતા, તેમનાથી બચાવ્યો.
PAV : ਮੇਰੇ ਬਲਵੰਤ ਵੈਰੀ ਤੋਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ, ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਤਕੜੇ ਸਨ।
URV : اُس نے اُوپر سے ہاتھ بڑھا کر مجھے تھام لیا۔
BNV : আমার শত্রুরা আমার চেয়ে শক্তিশালী ছিল| সেই লোকরা আমায় ঘৃণা করত| আমার শত্রুরা আমার পক্ষে একটু বেশী শক্তিশালীই ছিল, তাই ঈশ্বর আমায় রক্ষা করলেন|
ORV : ମାରେ ଶତୃମାନେ ମାଠାେରକ୍ସ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ ମାେତେ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ। ମାରେ ଶତୃମାନେ ମାେ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : शत्रू मला वरचढ होता. त्यांना माझा मत्सर वाटला. शत्रू बलाढ्य होता पण परमेश्वराने मला वाचवले.
19
KJV : They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
KJVP : They prevented H6923 me in the day H3117 of my calamity: H343 but the LORD H3068 was H1961 my stay. H4937
YLT : They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
ASV : They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
WEB : They came on me in the day of my calamity; But Yahweh was my stay.
ESV : They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
RV : They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
RSV : They came upon me in the day of my calamity; but the LORD was my stay.
NLT : They attacked me at a moment when I was in distress, but the LORD supported me.
NET : They confronted me in my day of calamity, but the LORD helped me.
ERVEN : They attacked me in my time of trouble, but the Lord was there to support me.
TOV : என் ஆபத்து நாளிலே எனக்கு எதிரிட்டு வந்தார்கள்; கர்த்தரோ எனக்கு ஆதரவாயிருந்தார்.
ERVTA : நான் தொல்லையில் இருந்தேன். என் பகைவர்கள் என்னை தாக்கினார்கள். ஆனால் எனக்கு உதவிச்செய்ய கர்த்தர் இருந்தார்!
BHS : יְקַדְּמֻנִי בְּיוֹם אֵידִי וַיְהִי יְהוָה מִשְׁעָן לִי ׃
ALEP : יט יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי  {ס}
WLC : יְקַדְּמֻנִי בְּיֹום אֵידִי וַיְהִי יְהוָה מִשְׁעָן לִי׃
LXXRP : προεφθασαν G4399 V-AAI-3P με G1473 P-AS εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF θλιψεως G2347 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S κυριος G2962 N-NSM επιστηριγμα N-NSN μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ അനർത്ഥദിവസത്തിൽ അവർ എന്നെ ആക്രമിച്ചു; എന്നാൽ യഹോവ എനിക്കു തുണയായിരുന്നു.
HOV : उन्होंने मेरी विपत्ति के दिन मेरा साम्हना तो किया; परन्तु यहोवा मेरा आश्रय था।
TEV : ఆపత్కాలమందు వారు నామీదికి రాగా యెహోవా నన్ను ఆదుకొనెను. విశాలమైన స్థలమునకు నన్ను తోడుకొని వచ్చెను.
ERVTE : నా కష్టకాలంలో శత్రువులు నన్నెదిరించగా యెహోవా నన్నాదుకున్నాడు!
KNV : ಅವರು ನನಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠ ರಾಗಿದ್ದರು. ನನ್ನ ಆಪತ್ತಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಯಾಗಿದ್ದರು; ಆದರೆ ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಆಧಾರ ವಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಶತ್ರುಗಳು ನನಗೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ ನಾನು ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ನನಗೆ ಯೆಹೋವನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು.
GUV : અણધારી આફત માંરા ઉપર આવી, અને માંરા પર શત્રુઓએ હુમલો કર્યો.
PAV : ਮੇਰੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ, ਪਰੰਤੂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਟੇਕ ਸੀ।
URV : وہ میری مُصیبت کے دِن مجھ پر آپڑے
BNV : যখন আমি সমস্যায় জর্জরিত তখন শত্রুরা আমায় আক্রমণ করে| কিন্তু, একমাত্র প্রভুই আমার পাশে ছিলেন|
ORV : ମୁ ଯେତବେେଳେ ବିପଦ ରେ ପଡିଥିଲି ମାରେ ଶତୃମାନେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ।
MRV : मी अडचणीत होतो तेव्हा शत्रूने माझ्यावर हल्ला केला. पण देवाने मला आधार दिला.
20
KJV : He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
KJVP : He brought me forth H3318 also into a large place H4800 H853 : he delivered H2502 me, because H3588 he delighted H2654 in me.
YLT : And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
ASV : He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
WEB : He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
ESV : He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
RV : He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
RSV : He brought me forth into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
NLT : He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
NET : He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
ERVEN : He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
TOV : என்மேல் அவர் பிரியமாயிருந்தபடியால், விசாலமான இடத்திலே என்னைக் கொண்டுவந்து, என்னைத் தப்புவித்தார்.
ERVTA : கர்த்தர் என்மேல் பிரியமாயிருக்கிறார். எனவே என்னைக் காத்தார். பாதுகாப்பான இடத்திற்கு என்னை அழைத்துச் சென்றார்.
BHS : וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי יְחַלְּצֵנִי כִּי־חָפֵץ בִּי ׃
ALEP : כ ויצא למרחב אתי  {ר} יחלצני כי חפץ בי  {ס}
WLC : וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי יְחַלְּצֵנִי כִּי־חָפֵץ בִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP πλατυσμον N-ASM και G2532 CONJ εξειλατο G1807 V-AMI-3S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ ευδοκησεν G2106 V-AAI-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS
MOV : അവൻ എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു, എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
HOV : और उसने मुझे निकाल कर चौड़े स्थान में पहुंचाया; उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझ से प्रसन्न था।
TEV : నేను ఆయనకు ఇష్టుడను గనుక ఆయన నన్ను తప్పిం చెను.
ERVTE : నాకు నిర్భయత్వమును కలుగ జేశాడు. ఆయనకు నేను ప్రీతిపాత్రుడను గనుక ఆయన నన్ను కాపాడాడు. నేను న్యాయ బద్దమైన పనులు చేయుటచే యెహోవా నన్ను సత్కరించాడు;
KNV : ನನ್ನನ್ನು ವಿಶಾಲ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ತಂದನು; ಆತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಂದನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : યહોવાએ મને આધાર આપ્યો, અને ભયમાંથી મને ઉગાર્યો; તેઓ માંરા પર પ્રસન્ન હતા, તેથી માંરા જીવનનો ઉદ્ધાર કર્યો.
PAV : ਉਹ ਮੈਨੂ ਖੁਲ੍ਹੇ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆ- ਇਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪਰਸੰਨ ਸੀ।।
URV : وہ مجھے کُشادہ جگہ میں نکال بھی لایا۔
BNV : প্রভু আমায় ভালোবাসেন, তিনি আমায় উদ্ধার করেছেন| তিনি আমায় নিরাপদ আশ্রয়ে নিয়ে গেছেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କଲେ, ସେ ମାେତେ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକକ୍ସ୍ଟ ନଇଗେଲେ।
MRV : परमेश्वराचा माझ्यावर लोभ आहे म्हणून त्याने मला सोडवले. मला त्याने सुरक्षित स्थळी नेले.
21
KJV : The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
KJVP : The LORD H3068 rewarded H1580 me according to my righteousness: H6666 according to the cleanness H1252 of my hands H3027 hath he recompensed H7725 me.
YLT : Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
ASV : Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
WEB : Yahweh rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
ESV : "The LORD dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
RV : The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
RSV : "The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
NLT : The LORD rewarded me for doing right; he restored me because of my innocence.
NET : The LORD repaid me for my godly deeds; he rewarded my blameless behavior.
ERVEN : The Lord rewarded me for doing what is right. He was good to me because I am innocent.
TOV : கர்த்தர் என் நீதிக்குத்தக்கதாக எனக்குப் பதில் அளித்தார்; என் கைகளின் சுத்தத்திற்குத்தக்கதாக எனக்குச் சரிக்கட்டினார்.
ERVTA : கர்த்தர் எனக்கான வெகுமதியை எனக்குத் தருவார். ஏனெனில் நான் சரியானவற்றையே செய்தேன். நான் தவறிழைக்கவில்லை. எனவே அவர் எனக்கு நல்லதைச் செய்வார்.
BHS : יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקָתִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי ׃
ALEP : כא יגמלני יהוה כצדקתי  {ר} כבר ידי ישיב לי  {ס}
WLC : יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקָתִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανταπεδωκεν G467 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS κυριος G2962 N-NSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF μου G1473 P-GS κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF καθαριοτητα N-ASF των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF μου G1473 P-GS ανταπεδωκεν G467 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : യഹോവ എന്റെ നീതിക്കു തക്കവണ്ണം എനിക്കു പ്രതിഫലം നല്കി, എന്റെ കൈകളുടെ വെടിപ്പിന്നൊത്തവണ്ണം എനിക്കു പകരം തന്നു.
HOV : यहोवा ने मुझ से मेरे धर्म के अनुसार व्यवहार किया; मेरे कामों की शुद्धता के अनुसार उसने मुझे बदला दिया।
TEV : నా నీతినిబట్టి ఆయన నాకు ప్రతిఫలమిచ్చెను నా నిర్దోషత్వమునుబట్టియే నాకు ప్రతిఫల మిచ్చెను.
ERVTE : యెహోవా నన్ను సత్కరించాడంటే నా చేతులు పాపం చేయక పరిశుద్ధంగా వున్నాయి!
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಟ್ಟನು ನನ್ನ ಕೈಗಳ ಶುದ್ಧತ್ವದ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ಬದಲುಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿದೆನು. ಆತನು ನನಗೆ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಕೈಗಳು ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿವೆ.
GUV : હું જે સાચું છે તે કરું છું અને કાંઇ ખોટું કર્યુ નથી. મને યહોવા પાસેથી હંમેશા માંરા કર્મ પ્રમાંણે બદલો મળે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ, ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਸੁੱਚਮਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਟਾ ਦਿੱਤਾ,
URV : خُداوند نے میری راستی کے مُوافِق مجھے جزا دی
BNV : প্রভু আমাকে আমার পুরস্কার দেবেন| কারণ যা সত্য আমি তাই করেছি| তাই তিনি আমার ভাল করবেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ପକ୍ସ୍ଟରସ୍କୃତ କରିବେ, କାରଣ ଯାହା ଠିକ୍ ମୁ ତାହା ହିଁ କଲି, ମୁ କିଛି ଭକ୍ସ୍ଟଲ କରି ନଥିଲି, ତେଣୁ ସେ ମାେ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚଯ ମଙ୍ଗଳ କରିବେ।
MRV : मी केले त्याचे फळ परमेश्वर मला देईल कारण मी योग्य तेच केले. मी गैर काही केले नाही, तेव्हा त्याचे चांगले फळ तो मला देईल.
22
KJV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
KJVP : For H3588 I have kept H8104 the ways H1870 of the LORD, H3068 and have not H3808 wickedly H7561 departed from my God H4480 H430 .
YLT : For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
ASV : For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
WEB : For I have kept the ways of Yahweh, And have not wickedly departed from my God.
ESV : For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God.
RV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
RSV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
NLT : For I have kept the ways of the LORD; I have not turned from my God to follow evil.
NET : For I have obeyed the LORD's commands; I have not rebelled against my God.
ERVEN : The Lord did this because I have obeyed him. I have not turned against my God.
TOV : கர்த்தருடைய வழிகளைக் காத்துக்கொண்டுவந்தேன்; நான் என் தேவனுக்குத் துரோகம் பண்ணினதில்லை.
ERVTA : இவ்வாறு மரித்த நான்கு பேரும் காத் ஊரைச் சார்ந்த ரஃபாவின் ஜனங்களாவார்கள். அவர்கள் தாவீதினாலும் அவனது ஆட்களாலும் கொல்லப்பட்டார்கள். தாவீதின் பாட்டு
BHS : כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי ׃
ALEP : כב כי שמרתי דרכי יהוה  {ר} ולא רשעתי מאלהי  {ס}
WLC : כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εφυλαξα G5442 V-AAI-1S οδους G3598 N-APF κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ησεβησα G764 V-AAI-1S απο G575 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ യഹോവയുടെ വഴികളെ പ്രമാണിച്ചു, എന്റെ ദൈവത്തോടു ദ്രോഹം ചെയ്തതുമില്ല.
HOV : क्योंकि मैं यहोवा के मार्गों पर चलता रहा, और अपने परमेश्वर से मुंह मोड़ कर दुष्ट न बना।
TEV : యెహోవా మార్గములను నేను అనుసరించుచున్నాను. భక్తిహీనుడనై నా దేవుని విడచినవాడను కాను.
ERVTE : అంటే, యెహోవా యొక్క న్యాయ మార్గాన్ని నేననుసరించాను!
KNV : ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡೆನು; ನಾನು ನನ್ನ ದೇವರನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡುವ ದುಷ್ಟತ್ವಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ! ನನ್ನ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ನಾನು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું યહોવાના માંર્ગ પર સદા ચાલ્યો છું, દેવથી વિમુખ થઈ કશું ભૂડું કર્યું નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਬਦੀ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।
URV : کیونکہ مَیں خُداوند کی راہوں پر چلتارہا
BNV : কেন? কারণ আমি প্রভুকে মান্য করে চলেছি| আমার প্রভুর বিরুদ্ধে আমি কোন পাপ করি নি|
ORV : କାରଣ ମୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରେ। ମୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରି ନଥିଲି।
MRV : कारण मी परमेश्वराचे आज्ञापालन केले. देवाविरुध्द कोणताही आपराध मी केला नाही.
23
KJV : For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
KJVP : For H3588 all H3605 his judgments H4941 [were] before H5048 me : and [as] [for] his statutes, H2708 I did not H3808 depart H5493 from H4480 them.
YLT : For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them.
ASV : For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
WEB : For all his ordinances were before me; As for his statutes, I did not depart from them.
ESV : For all his rules were before me, and from his statutes I did not turn aside.
RV : For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
RSV : For all his ordinances were before me, and from his statutes I did not turn aside.
NLT : I have followed all his regulations; I have never abandoned his decrees.
NET : For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
ERVEN : I always remembered his laws. I never stopped following his rules.
TOV : அவருடைய நியாயங்களையெல்லாம் எனக்கு முன்பாக நிறுத்தினேன்; நான் அவருடைய பிரமாணங்களை விட்டு விலகாமல்,
ERVTA : நான் கர்த்தருடைய தீர்மானங்களை நினைவில் வைத்திருந்தேன் அவரது சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தேன்!
BHS : כִּי כָל־מִשְׁפֹּטוֹ לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסוּר מִמֶּנָּה ׃
ALEP : כג כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה  {ר}
WLC : כִּי כָל־ [מִשְׁפֹּטֹו כ] (מִשְׁפָּטָיו ק) לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסוּר מִמֶּנָּה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN κριματα G2917 N-NPN αυτου G846 D-GSM κατεναντιον ADV μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN δικαιωματα G1345 N-NPN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV απεστην V-AAI-1S απ G575 PREP αυτων G846 D-GPN
MOV : അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിലുണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങൾ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
HOV : उसके सब नियम तो मेरे साम्हने बने रहे, और मैं उसकी विधियों से हट न गया।
TEV : ఆయన న్యాయవిధుల నన్నిటిని నేను లక్ష్యపెట్టుచున్నాను ఆయన కట్టడలను త్రోసివేసిన వాడనుకాను.
ERVTE : యెహోవా యొక్క తీర్పులు నిత్యం నా మదిలో మెదలుతూనే ఉంటాయి. ఆయన ఆజ్ఞలను నేనెన్నడూ విడనాడను.
KNV : ಆತನ ನ್ಯಾಯಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದ್ದವು; ಆತನ ನಿಯಮ ಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ನಾನು ಆತನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವೆನು!
GUV : મેં સાચા હૃદયથી સદા તેમના આદેશનું પાલન કર્યુ છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਆਉਂ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਿਧੀਆਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਮੁੜਿਆ।
BNV : আমি সর্বদাই প্রভুর সিদ্ধান্তসকল স্মরণে রাখি ও তাঁর বিধিগুলি অনুসরণ করি|
ORV : ମୁ ସବୁ ବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତିକକ୍ସ୍ଟ ମାନି ଆସିଛି। ମୁ ତାଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରେ।
MRV : परमेश्वराचे निर्णय मी नेहमी ध्यानात ठेवतो. त्याच्या नियमांचे पालन करतो.
24
KJV : I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
KJVP : I was H1961 also upright H8549 before him and have kept myself H8104 from mine iniquity H4480 H5771 .
YLT : And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
ASV : I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
WEB : I was also perfect toward him; I kept myself from my iniquity.
ESV : I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
RV : I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity.
RSV : I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
NLT : I am blameless before God; I have kept myself from sin.
NET : I was blameless before him; I kept myself from sinning.
ERVEN : He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.
TOV : அவர் முன்பாக மனஉண்மையாயிருந்து, என் துர்க்குணத்திற்கு என்னை விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்.
ERVTA : நான் பரிசுத்தமானவனாகவும் களங்கமற்றவனாகவும் அவர் முன்னிலையில் இருந்தேன்.
BHS : וָאֶהְיֶה תָמִים לוֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָה מֵעֲוֹנִי ׃
ALEP : כד ואהיה תמים לו  {ס}  ואשתמרה מעוני  {ר}
WLC : וָאֶהְיֶה תָמִים לֹו וָאֶשְׁתַּמְּרָה מֵעֲוֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσομαι G1510 V-FMI-1S αμωμος G299 A-NSM αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ προφυλαξομαι V-FMI-1S απο G575 PREP της G3588 T-GSF ανομιας G458 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ അവന്റെ മുമ്പാകെ നിഷ്കളങ്കനായിരുന്നു, അകൃത്യം ചെയ്യാതെ എന്നെ തന്നേ കാത്തു.
HOV : और मैं उसके साथ खरा बना रहा, और अधर्म से अपने को बचाए रहा, जिस में मेरे फंसने का डर था।
TEV : దోషక్రియలు నేను చేయనొల్లకుంటిని ఆయన దృష్టికి యథార్థుడనైతిని.
ERVTE : దేవుని ముందు నేను దోషిని కాను; నేను పాపానికి దూరంగా ఉంటాను!
KNV : ಆತನ ಮುಂದೆ ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದು ಅಕ್ರಮದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ದೋಷಿಯಲ್ಲವೆಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬೀಳದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ವಹಿಸಿದೆನು.
GUV : હું નિદોર્ષ છું ને પોતાને દેવ સન્મુખ, પાપથી દૂર રાખ્યો છે.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ।
BNV : তাঁর সামনে আমি নিজেকে সর্বদাই শুচি এবং নির্দোষ রাখি|
ORV : ମୁ ତାଙ୍କ ସମ୍ମକ୍ସ୍ଟଖ ରେ ନିଜକକ୍ସ୍ଟ ଶକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ଓ ନିର୍ମଳ ରେଖ।
MRV : माझे आचरण शुध्द आणि निर्दोष आहे.
25
KJV : Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
KJVP : Therefore the LORD H3068 hath recompensed H7725 me according to my righteousness; H6666 according to my cleanness H1252 in H5048 his eye sight. H5869
YLT : And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
ASV : Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
WEB : Therefore has Yahweh recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
ESV : And the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
RV : Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight.
RSV : Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
NLT : The LORD rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
NET : The LORD rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
ERVEN : So the Lord rewarded me for doing what is right. He could see that I am innocent.
TOV : ஆகையால் கர்த்தர் என் நீதிக்குத் தக்கதாகவும், தம்முடைய கண்களுக்கு முன் இருக்கிற என் சுத்தத்திற்குத்தக்கதாகவும் எனக்குப் பலனளித்தார்.
ERVTA : எனவே கர்த்தர் எனக்கு வெகுமதியைத் தருவார்! ஏனெனில் சரியானதையே நான் செய்தேன்! அவர் எதிர்பார்ப்பதையே நான் செய்கிறேன். நான் தவறு செய்யவில்லை. எனவே அவர் எனக்கு நலமானதைச் செய்வார்.
BHS : וַיָּשֶׁב יְהוָה לִי כְּצִדְקָתִי כְּבֹרִי לְנֶגֶד עֵינָיו ׃
ALEP : כה וישב יהוה לי כצדקתי  {ס}  כברי לנגד עיניו  {ר}
WLC : וַיָּשֶׁב יְהוָה לִי כְּצִדְקָתִי כְּבֹרִי לְנֶגֶד עֵינָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ αποδωσει G591 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS κυριος G2962 N-NSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF καθαριοτητα N-ASF των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ എന്റെ നീതിക്കു തക്കവണ്ണവും അവന്റെ കാഴ്ചയിൽ എന്റെ നിർമ്മലതെക്കൊത്തവണ്ണവും എനിക്കു പകരം നല്കി.
HOV : इसलिये यहोवा ने मुझे मेरे धर्म के अनुसार बदला दिया, मेरी उस शुद्धता के अनुसार जिसे वह देखता था।
TEV : కావున నేను నిర్దోషినై యుండుట యెహోవా చూచెను తన దృష్టికి కనబడిన నా చేతుల నిర్దోషత్వమునుబట్టి నాకు ప్రతిఫలమిచ్చెను.
ERVTE : అందువల్లనే యెహోవా నాకు ప్రతిఫలమిచ్చును. ఎందుకంటే, నేను న్యాయబద్ధంగా నివసిస్తాను! దేవుడు గమనించేలా నేను నిష్కళంక జీవితాన్ని గడుపుతాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದಿನ ನನ್ನ ಶುದ್ಧತ್ವದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಬದಲುಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡಿದೆನು. ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ತಪ್ಪೇನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು!
GUV : તેથી દેવે માંરી સચ્ચાઇ પ્રમાંણે મને બદલો આપ્યો, એમની દ્રષ્ટિમાં મેં કોઇ ખોટું કામ કર્યુ નથી.
PAV : ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸੁੱਚਮਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਟਾ ਦਿੱਤਾ।।
BNV : এই জন্য প্রভু আমাকে আমার পুরস্কার দেবেন| কেন? কারণ যা সত্য আমি তাই করেছি| আমি কোন অন্যায করি নি, তাই তিনি আমার মঙ্গল করবেন|
ORV : ତେଣୁ ମାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ପକ୍ସ୍ଟରସ୍କୃତ କଲେ, କାରଣ ମୁ ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ସରଳ ତଥା ନିରପରାଧ ଅଟେ। ମୁ କିଛି ଭୂଲ୍ କରି ନାହିଁ। ତେଣୁ ସେ ମାେ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚଯ ମଙ୍ଗଳ କରିବେ।
MRV : तेव्हा परमेश्वर त्याचे फळ मला देणारच. कारण माझी वर्तणूक योग्य आहे. त्याच्या दृष्टीने मी वावगे केलेले नाही. तेव्हा तो माझे भले करील.
26
KJV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
KJVP : With H5973 the merciful H2623 thou wilt show thyself merciful, H2616 [and] with H5973 the upright H8549 man H1368 thou wilt show thyself upright. H8552
YLT : With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
ASV : With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
WEB : With the merciful you will show yourself merciful; With the perfect man you will show yourself perfect;
ESV : "With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
RV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
RSV : "With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;
NLT : "To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
NET : You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
ERVEN : Lord, you are faithful to those who are faithful. You are good to those who are good.
TOV : தயவுள்ளவனுக்கு நீர் தயவுள்ளவராகவும், உத்தமனுக்கு நீர் உத்தமராகவும்,
ERVTA : ஒருவன் உண்மையிலேயே உம்மை விரும்பினால் அவனுக்கு உண்மையான அன்பை நீர் காட்டுவீர். ஒருவன் உம்மிடம் உண்மையாக இருந்தால் நீர் அவனிடம் உண்மையாக இருப்பீர்.
BHS : עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם־גִּבּוֹר תָּמִים תִּתַּמָּם ׃
ALEP : כו עם חסיד תתחסד  {ס}  עם גבור תמים תתמם  {ר}
WLC : עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם־גִּבֹּור תָּמִים תִּתַּמָּם׃
LXXRP : μετα G3326 PREP οσιου G3741 A-GSM οσιωθηση V-FPI-2S και G2532 CONJ μετα G3326 PREP ανδρος G435 N-GSM τελειου G5046 A-GSM τελειωθηση G5048 V-FPI-2S
MOV : ദയാലുവോടു നീ ദയാലുവാകുന്നു; നിഷ്കളങ്കനോടു നീ നിഷ്കളങ്കൻ.
HOV : दयावन्त के साथ तू अपने को दयावन्त दिखाता; खरे पुरुष के साथ तू अपने को खरा दिखाता है;
TEV : దయగలవారియెడల నీవు దయ చూపించుదువు యథార్థవంతులయెడల నీవు యథార్థవంతుడవుగానుందువు.
ERVTE : నిన్నొక్క వ్యక్తి ప్రేమిస్తున్నాడంటే, నీవు నీ ప్రేమానురాగాలను వానికి పంచి ఇస్తావు! ఒక వ్యక్తి నీ పట్ల నిజాయితీగా వుంటే నీవు కూడ అతని పట్ల సత్యసంధుడవై వుంటావు!
KNV : ಕೃಪೆಯುಳ್ಳವನಿಗೆ ಕೃಪೆಯುಳ್ಳವ ನಾಗಿರುವಿ; ಸಂಪೂರ್ಣನಾದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿರುವಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿ. ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ದೋಷವಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ನಡೆಯುವವನಿಗೆ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿರುತ್ತಿ.
GUV : ભલાની સાથે તમે ભલા બનો છો, ને સાત્ત્વિક સાથે તમે સાત્ત્વિક છો.
PAV : ਦਯਾਵਾਨ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਯਾਵਾਨ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ, ਪੂਰੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ।
BNV : যদি কোন ব্যক্তি আপনাকে প্রকৃতই ভালবাসে, তাহলে তার প্রতি আপনি প্রকৃত ভালোবাসা দেখাবেন| যদি কোন ব্যক্তি আপনার প্রতি নিষ্ঠাবান হন তাহলে তার প্রতি আপনিও নিষ্ঠাবান হন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯଦି କହେି ପ୍ରକୃତ ରେ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଭଲପାଏ, ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚଯ ତାକକ୍ସ୍ଟ ଭଲ ପାଇବ। ଯଦି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ପ୍ରତି ନିର୍ମଳ ଅନକ୍ସ୍ଟରକ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାକକ୍ସ୍ଟ ସହେିପରି ପ୍ରତିଦାନ ଦିଅ।
MRV : एखाद्याचे आपल्यावर खरे प्रेम असेल तर आपणही त्याची भरपाई खऱ्या प्रेमाने करु. तो आपल्याशी प्रामाणिक असेल तर आपणही प्रामाणिक राहू.
27
KJV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
KJVP : With H5973 the pure H2889 thou wilt show thyself pure; H1305 and with H5973 the froward H6141 thou wilt show thyself unsavory. H6617
YLT : With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
ASV : With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
WEB : With the pure you will show yourself pure; With the crooked you will show yourself shrewd.
ESV : with the purified you deal purely, and with the crooked you make yourself seem tortuous.
RV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
RSV : with the pure thou dost show thyself pure, and with the crooked thou dost show thyself perverse.
NLT : To the pure you show yourself pure, but to the wicked you show yourself hostile.
NET : You prove to be reliable to one who is blameless, but you prove to be deceptive to one who is perverse.
ERVEN : You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
TOV : புனிதனுக்கு நீர் புனிதராகவும், மாறுபாடானவனுக்கு நீர் மாறுபடுகிறவராகவும் தோன்றுவீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, யார் நல்லவராகவும் பரிசுத்தமான வராகவும் இருக்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நீர் நல்லவராகவும், பரிசுத்தமானவராகவும் இருக்கிறீர். உம்மிடம் மாறுபாடு உள்ளவர்களுக்கு நீர் மாறுபடுகிறவராகவும் நடந்துகொள்வீர்.
BHS : עִם־נָבָר תִּתָּבָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתַּפָּל ׃
ALEP : כז עם נבר תתבר  {ס}  ועם עקש תתפל  {ר}
WLC : עִם־נָבָר תִּתָּבָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתַּפָּל׃
LXXRP : και G2532 CONJ μετα G3326 PREP εκλεκτου G1588 A-GSM εκλεκτος G1588 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S και G2532 CONJ μετα G3326 PREP στρεβλου A-GSM στρεβλωθηση G4761 V-FPI-2S
MOV : നിർമ്മലനോടു നീ നിർമ്മലനാകുന്നു; വക്രനോടു നീ വക്രത കാണിക്കുന്നു.
HOV : शुद्ध के साथ तू अपने को शुद्ध दिखाता; और टेढ़े के साथ तू तिरछा बनता है।
TEV : సద్భావముగల వారియెడల నీవు సద్భావము చూపుదువు మూర్ఖులయెడల నీవు వికటముగా నుందువు.
ERVTE : ఎవరైనా నీ పట్ల సత్ప్రవర్తనతో మెలిగితే, నీవు కూడ అతని పట్ల సద్భావం చూపిస్తావు! కాని ఎవరైనా నీకు ప్రతికూలంగా వుంటే, నీవు కూడ ప్రతికూలుడవై వుంటావు!
KNV : ಶುದ್ಧನಿಗೆ ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಿ, ಮೂರ್ಖನ ಸಂಗಡ ಹೋರಾಡುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವೆ; ಮೋಸಗಾರರಿಗೆ ಜಾಣನಾಗಿರುವೆ.
GUV : જેઓ સીધા છે તેમની સાથે તમે સીધા રહો છો, પણ મહાપ્રપંચી લોકોની ચાલાકી પણ નકામી થઇ જાય છે.
PAV : ਸ਼ੁੱਧ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਹਾਠੇ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਾਠਾ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ।
BNV : হে প্রভু, যারা শুচি এবং ভাল আপনিও তাদের প্রতি শুচি ও ভাল| কিন্তু আপনি চতুর ও কুচক্রী ব্যক্তিকে পরাস্ত করতে সক্ষম|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମହାନ୍ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ ତଥା ନିର୍ମଳ ହୃଦଯର ତୁମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଅଟ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦକ୍ସ୍ଟଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଚତକ୍ସ୍ଟର ଅଟ।
MRV : परमेश्वरा, जे लोक चांगले आणि शुध्द आचरणाचे आहेत त्यांच्याशी तूही तसाच वागतोस. पण दुष्ट आणि बदमाशांशी तूही कुटिलतेने वागतोस.
28
KJV : And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
KJVP : And the afflicted H6041 people H5971 thou wilt save: H3467 but thine eyes H5869 [are] upon H5921 the haughty, H7311 [that] thou mayest bring [them] down. H8213
YLT : And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
ASV : And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
WEB : The afflicted people you will save; But your eyes are on the haughty, that you may bring them down.
ESV : You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
RV : And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
RSV : Thou dost deliver a humble people, but thy eyes are upon the haughty to bring them down.
NLT : You rescue the humble, but your eyes watch the proud and humiliate them.
NET : You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
ERVEN : You help those who are humble, but as soon as you see the proud, you humiliate them.
TOV : சிறுமைப்பட்ட ஜனத்தை இரட்சிப்பீர்; மேட்டிமையானவர்களைத் தாழ்த்த, உம்முடைய கண்கள் அவர்களுக்கு விரோதமாய்த் திருப்பப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, சிறுமைப்பட்ட ஜனங்களுக்கு உதவுகிறீர். மேட்டிமையானவர்களை நாணமுற வைக்கிறீர்.
BHS : וְאֶת־עַם עָנִי תּוֹשִׁיעַ וְעֵינֶיךָ עַל־רָמִים תַּשְׁפִּיל ׃
ALEP : כח ואת עם עני תושיע  {ס}  ועיניך על רמים תשפיל  {ר}
WLC : וְאֶת־עַם עָנִי תֹּושִׁיעַ וְעֵינֶיךָ עַל־רָמִים תַּשְׁפִּיל׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM τον G3588 T-ASM πτωχον G4434 N-ASM σωσεις G4982 V-FAI-2S και G2532 CONJ οφθαλμους G3788 N-APM επι G1909 PREP μετεωρων A-GPN ταπεινωσεις G5013 V-FAI-2S
MOV : എളിയ ജനത്തെ നീ രക്ഷിക്കും; നിഗളിച്ചു നടക്കുന്നവരെ താഴ്ത്തേണ്ടതിന്നു നീ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
HOV : और दीन लोगों को तो तू बचाता है, परन्तु अभिमानियों पर दृष्टि करके उन्हें नीचा करता है।
TEV : శ్రమపడువారిని నీవు రక్షించెదవు గర్విష్ఠులకు విరోధివై వారిని అణచి వేసెదవు
ERVTE : ఆపదలోవున్న వారిని నీవు ఆదుకుంటావు, కాని గర్వాంధులను తిరస్కరిస్తావు. గర్వముగల వానిని అవమానిస్తావు పొగరు బోతులను నేలరాస్తావు!
KNV : ನೀನು ದೀನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಿ; ಗರ್ವಿಗಳನ್ನು ತಗ್ಗಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅವೆ.
ERVKN : ನೀನು ದೀನರನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುವೆ; ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನಾದರೊ ತುಳಿದುಬಿಡುವೆ.
GUV : નિર્બળ અને ગરીબોને તમે મદદ કરો છો, ને ગવિર્ષ્ઠોને તમે શરમિંદા બનાવો છો.
PAV : ਤੂੰ ਦੁਖੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਂਗਾ, ਪਰ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵੀਆਂ ਕਰੇਂ।
BNV : হে প্রভু, সরল সত্‌ লোকদের আপনি সাহায্য করেন| কিন্তু অহঙ্কারীদের আপনি লজ্জিত করেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଦକ୍ସ୍ଟଃଖୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର କିନ୍ତୁ ଗର୍ବୀ ଓ ଅହଂକାରୀର ଦର୍ପକକ୍ସ୍ଟ ଚକ୍ସ୍ଟର୍ଣ୍ଣ କର।
MRV : परमेश्वरा, दीनांना तू मदत करतोस, गर्विष्ठांना धडा शिकवतोस
29
KJV : For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
KJVP : For H3588 thou H859 [art] my lamp, H5216 O LORD: H3068 and the LORD H3068 will lighten H5050 my darkness. H2822
YLT : For Thou [art] my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
ASV : For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
WEB : For you are my lamp, Yahweh; Yahweh will lighten my darkness.
ESV : For you are my lamp, O LORD, and my God lightens my darkness.
RV : For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
RSV : Yea, thou art my lamp, O LORD, and my God lightens my darkness.
NLT : O LORD, you are my lamp. The LORD lights up my darkness.
NET : Indeed, you are my lamp, LORD. The LORD illumines the darkness around me.
ERVEN : Lord, you are my lamp. You, Lord, turn the darkness around me into light.
TOV : கர்த்தராகிய தேவரீர் என் விளக்காயிருக்கிறீர்; கர்த்தர் என் இருளை வெளிச்சமாக்குகிறவர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என்னுடைய விளக்கு. கர்த்தர் என்னைச் சுற்றியுள்ள இருளைப் போக்கி ஒளி தருகிறார்!
BHS : כִּי־אַתָּה נֵירִי יְהוָה וַיהוָה יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי ׃
ALEP : כט כי אתה נירי יהוה  {ס}  ויהוה יגיה חשכי  {ר}
WLC : כִּי־אַתָּה נֵירִי יְהוָה וַיהוָה יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ο G3588 T-NSM λυχνος G3088 N-NSM μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ κυριος G2962 N-NSM εκλαμψει G1584 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS το G3588 T-ASN σκοτος G4655 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ എന്റെ ദീപം ആകുന്നു; യഹോവ എന്റെ അന്ധകാരത്തെ പ്രകാശമാക്കും.
HOV : हे यहोवा, तू ही मेरा दीपक है, और यहोवा मेरे अन्धियारे को दूर करके उजियाला कर देता है।
TEV : యెహోవా, నీవు నాకు దీపమై యున్నావు యెహోవా చీకటిని నాకు వెలుగుగా చేయును.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నాకు వెలుగైయున్నావు. యెహోవా నా చుట్టూ అలుముకొన్న చీకటిని పారదోలి వెలుగు నిస్తావు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ದೀಪವು ನೀನೇ; ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕತ್ತಲನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ದೀಪವು ನೀನೇ. ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಬೆಳಕು ಕೊಟ್ಟು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲಿನ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಮಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : હે યહોવા, તમે જ માંરા દીપક છો, તમે જ માંરા જીવનનો અંધકાર દૂર કરો છો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਦੀਵਾਂ ਹੈਂ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ! ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਚਾਨਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ!
BNV : হে প্রভু, আপনি আমার জ্বলন্ত দ্বীপ, প্রভু আমার চারপাশের অন্ধকারকে আলোকিত করেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରଦୀପ। ମାରେ ଅନ୍ଧକାରକକ୍ସ୍ଟ ଆଲୋକମଯ କରିବ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझा दीप आहेस माझ्या भोवतीचा अंधकार तू उजळवून टाकतोस
30
KJV : For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
KJVP : For H3588 by thee I have run H7323 through a troop: H1416 by my God H430 have I leaped H1801 over a wall. H7791
YLT : For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall.
ASV : For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
WEB : For by you I run on a troop; By my God do I leap over a wall.
ESV : For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
RV : For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
RSV : Yea, by thee I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall.
NLT : In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
NET : Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
ERVEN : With your help I can defeat an army. If my God is with me, I can climb over enemy walls.
TOV : உம்மாலே நான் ஒரு சேனைக்குள் பாய்ந்துபோவேன்; என் தேவனாலே ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உம்முடைய உதவியால் நான் வீரர்களுடன் பாயமுடியும். தேவனுடைய உதவியால் பகைவர்களின் சுவர்களில் என்னால் ஏறமுடியும்.
BHS : כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר ׃
ALEP : ל כי בכה ארוץ גדוד  {ס}  באלהי אדלג שור  {ר}
WLC : כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS δραμουμαι G5143 V-FMI-1S μονοζωνος A-NSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM μου G1473 P-GS υπερβησομαι G5233 V-FMI-1S τειχος G5038 N-ASN
MOV : നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
HOV : तेरी सहायता से मैं दल पर धावा करता, अपने परमेश्वर की सहायता से मैं शहरपनाह को फांद जाता हूँ।
TEV : నీ సహాయముచేత నేను సైన్యములను జయింతును నా దేవుని సహాయమువలన నేను ప్రాకారములనుదాటుదును.
ERVTE : మూకుమ్మడిగా మీద పడే సైనికులను చెండాడేలా నాకు సహాయపడ్డావు. దేవుడిచ్చిన శక్తితో, నేను ప్రాకారాలను దూక గలను!
KNV : ನಿನ್ನಿಂದ ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದೆನು; ನನ್ನ ದೇವರಿಂದ ಗೋಡೆ ನೆಗೆದನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೇ, ನಾನು ವೈರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವೆನು. ನಿನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೇ ನಾನು ಶತ್ರುಗಳ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಹತ್ತಬಲ್ಲೆನು.
GUV : યહોવા, આપની મદદથી હું સૈનિકો સાથે દોડી શકું છું, દેવની મદદથી હું દુશ્મનોની દીવાલો કૂદીને જઇ શકું છું.
PAV : ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਥੇ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਭੱਜ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕੰਧ ਨੂੰ ਟੱਪ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ।
BNV : হে প্রভু, আপনার সহায়তায আমি সৈন্যদের সঙ্গে দৌড়তে পারি| ঈশ্বরের সহায়তায আমি শত্রু পক্ষের দেওয়াল অতিক্রম করতে পারি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମୁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଲଢିପା ରେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମୁ ଶତୃର ପ୍ରାଚୀରକକ୍ସ୍ଟ ଚଢିୟାଇପା ରେ।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या मदतीनेच मी सैन्यावर चाल करु शकतो. देवाच्या मदतीनेचमी शत्रूंची भिंतसुध्दा पार करु शकतो.
31
KJV : [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
KJVP : [As] [for] God, H410 his way H1870 [is] perfect; H8549 the word H565 of the LORD H3068 [is] tried: H6884 he H1931 [is] a buckler H4043 to all H3605 them that trust H2620 in him.
YLT : God! Perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He [is] to all those trusting in Him.
ASV : As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
WEB : As for God, his way is perfect: The word of Yahweh is tried; He is a shield to all those who take refuge in him.
ESV : This God- his way is perfect; the word of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
RV : As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
RSV : This God -- his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
NLT : "God's way is perfect. All the LORD's promises prove true. He is a shield for all who look to him for protection.
NET : The one true God acts in a faithful manner; the LORD's promise is reliable; he is a shield to all who take shelter in him.
ERVEN : God's way is perfect. The Lord's promise always proves to be true. He protects those who trust him.
TOV : தேவனுடைய வழி உத்தமமானது; கர்த்தருடைய வசனம் புடமிடப்பட்டது; தம்மை நம்புகிற அனைவருக்கும் அவர் கேடகமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : தேவனுடைய ஆற்றல் முழுமையானது. கர்த்தருடைய சொல் சோதித்துப்பார்க்கப்பட்டது. அவரை நம்புகிறவர்களை அவர் பாதுகாக்கிறார்.
BHS : הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ ׃
ALEP : לא האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה--  {ס}  מגן הוא לכל החסים בו  {ר}
WLC : הָאֵל תָּמִים דַּרְכֹּו אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בֹּו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM αμωμος G299 A-NSM η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτου G846 D-GSM το G3588 T-NSN ρημα G4487 N-NSN κυριου G2962 N-GSM κραταιον G2900 A-ASM πεπυρωμενον G4448 V-RPPNS υπερασπιστης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM πεποιθοσιν G3982 V-RAPDP επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV : ദൈവത്തിന്റെ വഴി തികവുള്ളതു, യഹോവയുടെ വചനം ഊതിക്കഴിച്ചതു; തന്നെ ശരണമാക്കുന്ന ഏവർക്കും അവൻ പരിച ആകുന്നു.
HOV : ईश्वर की गति खरी है; यहोवा का वचन ताया हुआ है; वह अपने सब शरणागतों की ढाल है।
TEV : దేవుడు యథార్థవంతుడు యెహోవా వాక్కు నిర్మలము ఆయన శరణుజొచ్చువారికందరికి ఆయన కేడెము.
ERVTE : దేవుని మార్గము దోషరహితమైనది; యెహోవా మాట పొల్లుపోనిది. తనను శరణుజొచ్చిన ప్రతి వానినీ యెహోవా రక్షిస్తాడు.
KNV : ದೇವರಾದರೋ, ಆತನ ಮಾರ್ಗವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾದದ್ದು; ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ಶೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ; ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಗುರಾಣಿಯಾಗಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು. ಯೆಹೋವನ ಮಾತು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು; ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવનો માંર્ગ સંપૂર્ણ ર્છ, દેવની વાણી સત્ય છે; જે કોઈ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે, તેનુ હંમેશા રક્ષણ થશે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਪੂਰਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਰਨਾਰਥੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਢਾਲ ਹੈ।।
BNV : ঈশ্বরের পথই পরিপূর্ণ| প্রভুর বাক্য় পরীক্ষিত সত্য| যারা তাঁকে বিশ্বাস করে, তিনি তাদের রক্ষা করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅତକ୍ସ୍ଟଳନୀଯ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସକ୍ସ୍ଟପରୀକ୍ଷିତ, ସେ ତାଙ୍କର ଆଶ୍ରିତମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : देवाची सत्ता सर्वंकष आहे. देवाचे वचन कसोटीला उतरलेले आहे. जे त्याच्यावर भरवसा टाकतात त्यांचे तो रक्षण करतो.
32
KJV : For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
KJVP : For H3588 who H4310 [is] God, H410 save H4480 H1107 the LORD H3068 ? and who H4310 [is] a rock, H6697 save H4480 H1107 our God H430 ?
YLT : For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?
ASV : For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
WEB : For who is God, save Yahweh? Who is a rock, save our God?
ESV : "For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God?
RV : For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
RSV : "For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God?
NLT : For who is God except the LORD? Who but our God is a solid rock?
NET : Indeed, who is God besides the LORD? Who is a protector besides our God?
ERVEN : There is no God except the Lord. There is no Rock except our God.
TOV : கர்த்தரை அல்லாமல் தேவன் யார்? நம்முடைய தேவனையன்றி கன்மலையும் யார்?
ERVTA : கர்த்தரைத் தவிர வேறு தேவன் கிடையாது. நமது தேவனைத் தவிர வேறு கன்மலை இல்லை.
BHS : כִּי מִי־אֵל מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר מִבַּלְעֲדֵי אֱלֹהֵינוּ ׃
ALEP : לב כי מי אל מבלעדי יהוה  {ס}  ומי צור מבלעדי אלהינו  {ר}
WLC : כִּי מִי־אֵל מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר מִבַּלְעֲדֵי אֱלֹהֵינוּ׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM ισχυρος G2478 A-NSM πλην G4133 ADV κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM κτιστης G2939 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S πλην G4133 ADV του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP
MOV : യഹോവയല്ലാതെ ദൈവം ആരുള്ളു? നമ്മുടെ ദൈവം ഒഴികെ പാറ ആരുള്ളു?
HOV : यहोवा को छोड़ क्या कोई ईश्वर है? हमारे परमेश्वर को छोड़ क्या और कोई चट्टान है?
TEV : యెహోవా తప్ప దేవుడేడి? మన దేవుడు తప్ప ఆశ్రయదుర్గమేది?
ERVTE : యెహోవాను మించిన దేవుడు లేడు; మన దేవునిలా కొండ వంటి మరో అండలేదు.
KNV : ಕರ್ತನಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಯಾರು? ನಮ್ಮ ದೇವರಲ್ಲದೆ ಬಂಡೆಯು ಯಾರು?
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ದೇವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಬಂಡೆಯಿಲ್ಲ.
GUV : એકલા યહોવા આપણા એક માંત્ર દેવ, ને એ જ આપણા તારણહાર છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੌਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ? ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਕਿਹੜੀ ਚਟਾਨ ਹੈ?
BNV : প্রভু ছাড়া দ্বিতীয় কোন ঈশ্বর নেই| আমাদের ঈশ্বর ব্যতীত অন্য কোন শিলা নেই|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ ପରମେଶ୍ବର ନାହାଁନ୍ତି? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ ଶୈଳ ନାହିଁ?
MRV : या परमेश्वरा खेरीज दुसरा देव कोणता? याच्याखेरीज भक्क म दुर्ग कोण?
33
KJV : God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
KJVP : God H410 [is] my strength H4581 [and] power: H2428 and he maketh H5425 my way H1870 perfect. H8549
YLT : God -- my bulwark, [my] strength, And He maketh perfect my way;
ASV : God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
WEB : God is my strong fortress; He guides the perfect in his way.
ESV : This God is my strong refuge and has made my way blameless.
RV : God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way.
RSV : This God is my strong refuge, and has made my way safe.
NLT : God is my strong fortress, and he makes my way perfect.
NET : The one true God is my mighty refuge; he removes the obstacles in my way.
ERVEN : God is my strong fortress. He clears the path I need to take.
TOV : தேவன் எனக்குப் பலத்த அரணானவர்; அவர் என் வழியைச் செவ்வைப்படுத்துகிறவர்.
ERVTA : அரண். அவர் தூயவர்களைச் சரியாக வாழவைக்கிறார்.
BHS : הָאֵל מָעוּזִּי חָיִל וַיַּתֵּר תָּמִים דַּרְכּוֹ ׃
ALEP : לג האל מעוזי חיל  {ס}  ויתר תמים דרכו (דרכי)  {ר}
WLC : הָאֵל מָעוּזִּי חָיִל וַיַּתֵּר תָּמִים [דַּרְכֹּו כ] (דַּרְכִּי׃ ק)
LXXRP : ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM ο G3588 T-NSM κραταιων G2900 A-GPM με G1473 P-AS δυναμει G1411 N-DSF και G2532 CONJ εξετιναξεν G1621 V-AAI-3S αμωμον G299 A-ASF την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവം എന്റെ ഉറപ്പുള്ള കോട്ട, നിഷ്കളങ്കനെ അവൻ വഴി നടത്തുന്നു.
HOV : यह वही ईश्वर है, जो मेरा अति दृढ़ क़िला है, वह खरे मनुष्य को अपने मार्ग में लिए चलता है।
TEV : దేవుడు నాకు బలమైన కోటగా ఉన్నాడు ఆయన తన మార్గమునందు యథార్థవంతులను నడి పించును.
ERVTE : దేవుడు నా రక్షణ దుర్గం; సన్మార్గుల జీవన మార్గంలో దేవుడు నడచి మార్గదర్శకుడవుతాడు!
KNV : ದೇವರು ನನ್ನ ಬಲವೂ ನನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಬಲವೂ ಕೋಟೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ದೋಷವಿಲ್ಲದ್ದಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવ એ માંરો મજબૂત ગઢ છે, તે સારા લોકોને તેમને માંર્ગે ચાલવામાં મદદ કરે છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰਾ ਪੱਕਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਰਾਹ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
BNV : ঈশ্বরই আমার দূর্গ| তিনি সত্‌ মানুষকে জীবনের সঠিক পথ দেখান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ଦୃଢ ଦୂର୍ଗ। ସେ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନ ଧାରଣ କରିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : देव माझा मजबूत दुर्ग आहे. सात्विक लोकांना तो आपल्या मार्गाने नेतो.
34
KJV : He maketh my feet like hinds [feet:] and setteth me upon my high places.
KJVP : He maketh H7737 my feet H7272 like hinds' H355 [feet] : and setteth H5975 me upon H5921 my high places. H1116
YLT : Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
ASV : He maketh his feet like hinds feet, And setteth me upon my high places.
WEB : He makes his feet like hinds\' feet, Sets me on my high places.
ESV : He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
RV : He maketh his feet like hinds- {cf15i feet}: and setteth me upon my high places.
RSV : He made my feet like hinds' feet, and set me secure on the heights.
NLT : He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
NET : He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
ERVEN : He makes my feet as steady as those of a deer. Even on steep mountains he keeps me from falling.
TOV : அவர் என் கால்களை மான்களுடைய கால்களைப்போலாக்கி, என் உயர்தலங்களில் என்னை நிறுத்துகிறார்.
ERVTA : தேவன் நான் ஒரு மானைப்போல வேகமாக ஓடும்படி செய்கிறார்! உயரமான இடங்களில் நான் நிலையாக நிற்கும்படி செய்கிறார்.
BHS : מְשַׁוֶּה רַגְלָיו כָּאַיָּלוֹת וְעַל בָּמוֹתַי יַעֲמִדֵנִי ׃
ALEP : לד משוה רגליו (רגלי) כאילות  {ס}  ועל במתי יעמדני  {ר}
WLC : מְשַׁוֶּה [רַגְלָיו כ] (רַגְלַי ק) כָּאַיָּלֹות וְעַל בָּמֹותַי יַעֲמִדֵנִי׃
LXXRP : τιθεις G5087 V-PAPNS τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ ελαφων N-GPM και G2532 CONJ επι G1909 PREP τα G3588 T-APN υψη G5311 N-APN ιστων G2476 V-PAPNS με G1473 P-AS
MOV : അവൻ എന്റെ കാലുകളെ മാൻ പേടക്കാല്ക്കു തുല്യമാക്കി എന്റെ ഗിരികളിൽ എന്നെ നില്ക്കുമാറാക്കുന്നു.
HOV : वह मेरे पैरों को हरिणियों के से बना देता है, और मुझे ऊंचे स्थानों पर खड़ा करता है।
TEV : ఆయన నా కాళ్లు జింకకాళ్లవలె చేయును ఎత్తయిన స్థలములమీద నన్ను నిలుపును.
ERVTE : జింక కాళ్ల వేగాన్ని దేవుడు నాకు ప్రసాదిస్తాడు! ఉన్నత స్థలాల మీద నన్ను నిలకడగా నిలుపుతాడు.
KNV : ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಜಿಂಕೆಗಳ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಉನ್ನತ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಆತನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಜಿಂಕೆಯ ಕಾಲುಗಳಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : યહોવા માંરા પગોને હરણના પગ જેવા તેજ ગતિના બનાવે છે,અને ઊચા શિખરો પર સ્થિર પગલે ફેરવે છે.
PAV : ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਹਰਨੀਆਂ ਦੇ ਪੈਰ ਜੇਹੇ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਿਆਂ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
BNV : প্রভু আমাকে হরিণের মত দ্রুত দৌড়াতে সাহায্য করেন| উচ্চস্থানে তিনি আমায় অবিচল রাখেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ହରିଣୀଠାରକ୍ସ୍ଟ ଅଧିକ ବଗେ ରେ ଦୌଡିବାକକ୍ସ୍ଟ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ସ୍ଥଳ ରେ ସକ୍ସ୍ଟଦୃଢ କରନ୍ତି।
MRV : देव मला हरणासारखे वेगाने पळण्यास मदत करतो. तो मला आत्मविश्वास देतो उच्च स्थानावर तो मला अढक ठेवतो.
35
KJV : He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
KJVP : He teacheth H3925 my hands H3027 to war; H4421 so that a bow H7198 of steel H5154 is broken H5181 by mine arms. H2220
YLT : Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
ASV : He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
WEB : He teaches my hands to war, So that my arms do bend a bow of brass.
ESV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
RV : He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
RSV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
NLT : He trains my hands for battle; he strengthens my arm to draw a bronze bow.
NET : He trains my hands for battle; my arms can bend even the strongest bow.
ERVEN : He trains me for war so that my arms can bend the most powerful bow.
TOV : வெண்கல வில்லும் என் புயங்களால் வளையும்படி, என் கைகளை யுத்தத்திற்குப் பழக்குவிக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் என்னைப் போருக்குப் பயிற்சி தருகிறார். அதனால் என் கைகள் சக்தி வாய்ந்த அம்புகளைச் செலுத்த முடியும்.
BHS : מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחַת קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרֹעֹתָי ׃
ALEP : לה מלמד ידי למלחמה  {ס}  ונחת קשת נחושה זרעתי  {ר}
WLC : מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחַת קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרֹעֹתָי׃
LXXRP : διδασκων G1321 V-PAPNS χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM και G2532 CONJ καταξας V-AAPNS τοξον G5115 N-ASN χαλκουν A-ASN εν G1722 PREP βραχιονι G1023 N-DSM μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ എന്റെ കൈകൾക്കു യുദ്ധാഭ്യാസം വരുത്തുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലെക്കുന്നു.
HOV : वह मेरे हाथों को युद्ध करना सिखाता है, यहां तक कि मेरी बांहें पीतल के धनुष को झुका देती हैं।
TEV : నా చేతులకు యుద్ధముచేయ నేర్పువాడు ఆయనే నా బాహువులు ఇత్తడి విల్లును ఎక్కు బెట్టును.
ERVTE : దేవుడు నాకు యుద్ధానికి శిక్షణ యిస్తాడు. నా చేతులు ఇత్తడి విల్లంబును వంచి వేయగలవు.
KNV : ನನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನನ್ನ ತೋಳುಗಳು ಕಬ್ಬಿಣದ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬೊಗ್ಗಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆತನು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ತರಬೇತುಗೊಳಿಸುವನು. ಆದುದರಿಂದ ನನ್ನ ತೋಳುಗಳು ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಬಿಲ್ಲನ್ನೂ ಬಗ್ಗಿಸಬಲ್ಲವು.
GUV : યહોવા મને યુદ્ધનું પ્રશિક્ષણ આપે છે, અને માંરા ભુજો પિત્તળના ધનુષ્યને ખેચી શકે છે.
PAV : ਉਹ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਜੁੱਧ ਕਰਨਾ ਇਉਂ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਧਣੁੱਖ ਝੁਕਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
BNV : প্রভু আমাকে যুদ্ধ বিদ্য়া শিখিযেছিলেন| সেই কারণে আমার বাহু একটি শক্তিশালী শর নিক্ষেপ করতে পারে|
ORV : ସେ ମାେତେ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ମାରେ ବାହକ୍ସ୍ଟଗକ୍ସ୍ଟଡିକ ଏକ ଶକ୍ତ ଧନକ୍ସ୍ଟକକ୍ସ୍ଟ ବଙ୍କଇବୋ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ବଳିଷ୍ଠ।
MRV : युध्दकलेत तो मला तरबेज बनवतो त्यामुळे माझे बाहू भक्कम धनुष्याने शिरसंधान करु शकतात.
36
KJV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
KJVP : Thou hast also given H5414 me the shield H4043 of thy salvation: H3468 and thy gentleness H6038 hath made me great. H7235
YLT : And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
ASV : Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
WEB : You have also given me the shield of your salvation; Your gentleness has made me great.
ESV : You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
RV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
RSV : Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy help made me great.
NLT : You have given me your shield of victory; your help has made me great.
NET : You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
ERVEN : Lord, you have given me your shield to protect me. It is your help that has made me great.
TOV : உம்முடைய இரட்சிப்பின் கேடகத்தையும் எனக்குத் தந்தீர்; உம்முடைய காருணியம் என்னைப் பெரியவனாக்கும்.
ERVTA : தேவனே, நீர் என்னைப் பாதுகாத்தீர். எனக்கு வெற்றி அளித்தீர். என் பகைவரை நான் வெல்ல உதவினீர்.
BHS : וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וַעֲנֹתְךָ תַּרְבֵּנִי ׃
ALEP : לו ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני  {ס}
WLC : וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וַעֲנֹתְךָ תַּרְבֵּנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκας G1325 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS υπερασπισμον N-ASM σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF υπακοη N-NSF σου G4771 P-GS επληθυνεν G4129 V-IAI-3S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ രക്ഷ എന്ന പരിചയെ നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ സൌമ്യത എന്നെ വലിയവനാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और तू ने मुझ को अपने उद्धार की ढाल दी है, और तेरी नम्रता मुझे बढ़ाती है।
TEV : నీవు నీ రక్షణ కేడెమును నాకు అందించుదువు నీ సాత్వికము నన్ను గొప్పచేయును.
ERVTE : డాలువలె నీవు నన్ను రక్షిస్తావు! నీ సహాయం నన్ను ఉన్నతుని చేసింది!
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಗುರಾಣಿ ಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ; ನಿನ್ನ ಸೌಮ್ಯತೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿತು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಜಯಹೊಂದಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿರುವೆ. ನನ್ನ ಶತ್ರುವನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ನೀನು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : યહોવા તમે માંરું રક્ષણ કર્યુ છે, અને મને વિજયી બનાવ્યો છે. અને તમાંરી મદદે મને મહાન બનાવ્યો છે.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਾਓ ਦੀ ਢਾਲ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਨਰਮਾਈ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਡਿਆਇਆ ਹੈ।
BNV : হে প্রভু! আপনি আমায় রক্ষা করেছেন| আপনি আমাকে জয়ী হতে সাহায্য করেছেন| আপনি আমার শত্রুকে পরাজিত করতে সাহায্য করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ଷା କଲ ଏବଂ ଜିତିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ବାହକ୍ସ୍ଟଦ୍ବାରା ସାହାୟ୍ଯ କଲ।
MRV : देवा, तूच मला वाचवलेस आणि जिंकायला मदत केलीस. शत्रूचा पाडाव करण्यात मला हात दिलास.
37
KJV : Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
KJVP : Thou hast enlarged H7337 my steps H6806 under H8478 me ; so that my feet H7166 did not H3808 slip. H4571
YLT : Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
ASV : Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
WEB : You have enlarged my steps under me; My feet have not slipped.
ESV : You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
RV : Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
RSV : Thou didst give a wide place for my steps under me, and my feet did not slip;
NLT : You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
NET : You widen my path; my feet do not slip.
ERVEN : You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.
TOV : என் கால்கள் வழுவாதபடிக்கு நான் நடக்கிற வழியை அகலமாக்கினீர்.
ERVTA : என் கால்களையும் மூட்டுகளையும் பலப்படுத்தினீர். எனவே நான் தடுமாறாமல் வேகமாக நடக்க முடியும்.
BHS : תַּרְחִיב צַעֲדִי תַּחְתֵּנִי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי ׃
ALEP : לז תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי  {ר}
WLC : תַּרְחִיב צַעֲדִי תַּחְתֵּנִי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי׃
LXXRP : εις G1519 PREP πλατυσμον N-ASM εις G1519 PREP τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN μου G1473 P-GS υποκατω G5270 ADV μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσαλευθησαν G4531 V-API-3P τα G3588 T-NPN σκελη G4628 N-NPN μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ കാലടി വെക്കേണ്ടതിന്നു നീ വിശാലത വരുത്തി; എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
HOV : तू मेरे पैरों के लिये स्थान चौड़ा करता है, और मेरे पैर नहीं फिसले।
TEV : నా పాదములకు చోటు విశాలపరచుదువు నా చీలమండలు బెణకలేదు.
ERVTE : నా పాదాలు తడబడకుండా నీవు నా మార్గాన్ని విశాలం చేశావు.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕೆಳಗೆ ವಿಶಾಲ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ಜಾರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಕೀಲುಗಳನ್ನೂ ಬಲಗೊಳಿಸು; ಆಗ ನಾನು ಎಡವದೆ ವೇಗವಾಗಿ ನಡೆಯಬಲ್ಲೆನು.
GUV : યહોવા માંરા પગો અને પગની ઘંૂટીઓને આપ મજબૂત કરો, જેથી હું લથડ્યા વગર ચાલી શકું.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਹੇਠ ਮੇਰਿਆਂ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।।
BNV : আমার হাঁটু এবং পা দুটিকে সবল করে দিন যেন না খুঁড়িযে দ্রুত দৌড়াতে পারি|
ORV : ମାରେ ଗୋଡ ଓ ଗଣ୍ତିକକ୍ସ୍ଟ ଦୃଢ କର, ତେଣୁ ମୁ ଦୁର୍ବଳ ହବେି ନାହିଁ ଏବଂ ପଡିବି ନାହିଁ।
MRV : माझ्या पायांत बळ दे म्हणजे मी न अडखळता ताठ चालू शकेन.
38
KJV : I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
KJVP : I have pursued H7291 mine enemies, H341 and destroyed H8045 them ; and turned not again H3808 H7725 until H5704 I had consumed H3615 them.
YLT : I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
ASV : I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
WEB : I have pursued my enemies, and destroyed them; Neither did I turn again until they were consumed.
ESV : I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
RV : I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
RSV : I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
NLT : "I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
NET : I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
ERVEN : I chased my enemies and defeated them. I did not stop until they were destroyed.
TOV : என் சத்துருக்களைப் பின்தொடர்ந்து அவர்களை அழிப்பேன்; அவர்களை நிர்மூலமாக்கும்வரைக்கும் திரும்பேன்.
ERVTA : நான் பகைவர்களை விரட்ட வேண்டும். அவர்களை இறுதியில் அழிக்கும்வரை! அவர்களை முற்றிலும் அழிக்கும்வரை நான் திரும்பி வரமாட்டேன்.
BHS : אֶרְדְּפָה אֹיְבַי וָאַשְׁמִידֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָם ׃
ALEP : לח ארדפה איבי ואשמידם  {ס}  ולא אשוב עד כלותם  {ר}
WLC : אֶרְדְּפָה אֹיְבַי וָאַשְׁמִידֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד־כַּלֹּותָם׃
LXXRP : διωξω G1377 V-FAI-1S εχθρους G2190 A-APM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αφανιω V-FAI-1S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αναστρεψω G390 V-FAI-1S εως G2193 CONJ συντελεσω G4931 V-FAI-1S αυτους G846 D-APM
MOV : ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടർന്നൊടുക്കി അവരെ മുടിക്കുവോളം ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
HOV : मैं ने अपने शत्रुओं का पीछा करके उन्हें सत्यानाश कर दिया, और जब तक उनका अन्त न किया तब तक न लौटा।
TEV : నా శత్రువులను తరిమి నాశనము చేయుదును వారిని నశింపజేయువరకు నేను తిరుగను.
ERVTE : నేను నా శత్రువులను తరిమి, వారిని నాశనం చేశాను! వారిని సర్వనాశనం చేసేదాకా నేను వెనుకకు తిరుగను;
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದೆನು; ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿಬಿಡುವ ವರೆಗೂ ನಾನು ಹಿಂತಿರು ಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದೆನು. ನಾನು ಅವರನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿದೆನು! ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸುವ ತನಕ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું માંરા શત્રુઓ પાછળ જઇશ અને તેઓનો નાશ કરીશ; જયંા સુધી હું તેઓ સવેર્નો નાશ નહિ કરું ત્યાં સુધી હું ફરીશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨਾ ਹਟਿਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋ ਗਿਆ।
BNV : আমার শত্রুদের নিধন না করা পর্য়ন্ত আমি তাদের তাড়া করতে চাই| তারা ধ্বংস প্রাপ্ত না হওয়া পর্য়ন্ত আমি ফিরে আসতে চাই না|
ORV : ମୁ ମାରେ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଡ଼ାଇବି, ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ ନ କରିବା ୟାଏ। ସମାନେେ ବିନାଶ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁ ଫରେିବି ନାହିଁ।
MRV : शत्रूंचा नि:पात होईपर्यंत मला त्यांचा पाठलाग करायचा आहे. त्यांचा उच्छेद होई पर्यंत मी परतणार नाही.
39
KJV : And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
KJVP : And I have consumed H3615 them , and wounded H4272 them , that they could not H3808 arise: H6965 yea , they are fallen H5307 under H8478 my feet. H7272
YLT : And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
ASV : And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
WEB : I have consumed them, and struck them through, so that they can\'t arise: Yes, they are fallen under my feet.
ESV : I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
RV : And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
RSV : I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
NLT : I consumed them; I struck them down so they did not get up; they fell beneath my feet.
NET : I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
ERVEN : I destroyed my enemies. I struck them down. They did not get up again. They fell under my feet.
TOV : அவர்கள் எழுந்திருக்கமாட்டாதபடிக்கு என் பாதங்களின் கீழ் விழுந்தார்கள்; அவர்களை முறிய அடித்து வெட்டினேன்.
ERVTA : என் பகைவர்களைத் தோற்கடித்தேன். அவர்களை வென்றேன்! அவர்கள் மீண்டும் எழமாட்டார்கள். ஆம், என் பகைவர்கள் என் பாதத்தில் விழுந்தார்கள்.
BHS : וָאֲכַלֵּם וָאֶמְחָצֵם וְלֹא יְקוּמוּן וַיִּפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי ׃
ALEP : לט ואכלם ואמחצם ולא יקומון  {ס}  ויפלו תחת רגלי  {ר}
WLC : וָאֲכַלֵּם וָאֶמְחָצֵם וְלֹא יְקוּמוּן וַיִּפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ θλασω V-FAI-1S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αναστησονται G450 V-FMI-3P και G2532 CONJ πεσουνται G4098 V-FMI-3P υπο G5259 PREP τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS
MOV : അവർക്കു എഴുന്നേറ്റുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകർത്തൊടുക്കി; അവർ എന്റെ കാൽക്കീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
HOV : और मैं ने उनका अन्त किया; और उन्हें ऐसा छेद डाला है कि वे उठ नहीं सकते; वरन वे तो मेरे पांवों के नीचे गिरे पड़े हैं।
TEV : నేను వారిని మింగివేయుదును వారిని తుత్తినియలుగా కొట్టుదును వారు నా పాదముల క్రింద పడి లేవలేకయుందురు.
ERVTE : నేను నా శత్రువులను నాశనం చేశాను, నేను వారిని పూర్తిగా సంహరించాను! వారు మరల తలయెత్తే అవకాశం లేదు! అవును, నేను నా శత్రువులను నా కాలరాశాను!
KNV : ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿಬಿಟ್ಟೆನು. ಗಾಯಮಾಡಿ ದೆನು. ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಏಳದೆ ಹೋಗಿ, ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿದೆನು! ನಾನು ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಗೊಳಿಸಿದೆನು. ಅವರು ಮತ್ತೆ ಮೇಲೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೌದು, ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મેં માંરા શત્રુઓનો નાશ કર્યો છે, મેં તેઓનો સંપૂર્ણ પણે નાશ કર્યો છે. તેઓ પાછા ઊભા થઇ શકશે નહિ, તેઓ અહીં માંરા પગ નીચે પડ્યાં છે.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਜੇਹਾ ਮਾਰਿਆ, ਕਿ ਓਹ ਫੇਰ ਨਾ ਉੱਠੇ, - ਓਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠਾ ਡਿੱਗ ਪਏ ਸਨ!
BNV : আমি আমার শত্রুদের ধ্বংস করেছি আমি তাদের পরাজিত করেছি| তারা আর উঠে দাঁড়াবে না| হ্যাঁ, আমার শত্রুরা আমার পাযের কাছে লুটিযে পড়েছে|
ORV : ମୁ ମାରେ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିଅଛି, ମୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରିଅଛି। ସମାନେେ ପକ୍ସ୍ଟନରାଯ ଉଠିପାରି ନାହାଁନ୍ତି। ହଁ, ସମାନେେ ମାରେ ପାଦତଳେ ପଡି ଅଛନ୍ତି।
MRV : त्यांचा मी नाश केला. त्यांचा पराभव केला. आता ते शत्रू डोके वर काढू शकणार नाहीत. होय, ते माझ्या पायदळी तुडवले गेले.
40
KJV : For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
KJVP : For thou hast girded H247 me with strength H2428 to battle: H4421 them that rose up H6965 against me hast thou subdued H3766 under H8478 me.
YLT : And Thou girdest me [with] strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
ASV : For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
WEB : For you have girded me with strength to the battle; You have subdued under me those who rose up against me.
ESV : For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
RV : For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
RSV : For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me.
NLT : You have armed me with strength for the battle; you have subdued my enemies under my feet.
NET : You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
ERVEN : Lord, you made me strong in battle. You made my enemies fall before me.
TOV : யுத்தத்திற்கு நீர் என்னைப் பலத்தால் இடைகட்டி, என்மேல் எழும்பினவர்களை என்கீழ் மடங்கப்பண்ணினீர்.
ERVTA : தேவனே நீர் என்னை போரில் வலிமையுடையவன் ஆக்கினீர். என் பகைவர்கள் என் முன்னே வந்து விழும்படி செய்தீர்.
BHS : וַתַּזְרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתֵּנִי ׃
ALEP : מ ותזרני חיל למלחמה  {ס}  תכריע קמי תחתני  {ר}
WLC : וַתַּזְרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתֵּנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενισχυσεις G1765 V-FAI-2S με G1473 P-AS δυναμει G1411 N-DSF εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM καμψεις G2578 V-FAI-2S τους G3588 T-APM επανιστανομενους V-RMPAP μοι G1473 P-DS υποκατω G5270 ADV μου G1473 P-GS
MOV : യുദ്ധത്തിന്നായി നീ എന്റെ അരെക്കു ശക്തി കെട്ടിയിരിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിർത്തവരെ എനിക്കു കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और तू ने युद्ध के लिये मेरी कमर बलवन्त की; और मेरे विरोधियों को मेरे ही साम्हने परास्त कर दिया।
TEV : యుద్ధమునకు బలము నీవు నన్ను ధరింపజేయుదువు నామీదికి లేచినవారిని నీవు అణచివేయుదువు.
ERVTE : ఎందువల్లననగా నీవు నన్ను యుద్ధంలో బలవంతునిగా చేశావు. నీవే నా శత్రువులను ఓడించినావు.
KNV : ನೀನು ಯುದ್ದಕ್ಕೆ ಪರಾ ಕ್ರಮದಿಂದ ನನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದಿ; ನನ್ನ ಎದು ರಾಳಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕೆಳಗೆ ಅಧೀನಮಾಡಿದಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ಬಲಪಡಿಸಿರುವೆ. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : દેવ તમે મને યુદ્ધ માંટે શકિતશાળી બનાવ્યોે, અને તમે માંરા શત્રુઓને હરાવ્યાં.
PAV : ਤੈਂ ਜੁੱਧ ਦੇ ਲਈ ਮੇਰਾ ਲੱਕ ਬਲ ਨਾਲ ਕੱਸਿਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੇਠ ਝੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
BNV : হে ঈশ্বর, আপনিই আমায় যুদ্ধে শক্তিশালী করেছেন, আপনিই আমার শত্রুদের আমার পাযের কাছে লুটিযে দিয়েছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ବଳଶାଳୀ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ମାେ ନିକଟରେ ପକାଇ ଦଇେଛ।
MRV : देवा, युध्दात तू मला वरचढ केलेस. शत्रूचा पाडाव केलास.
41
KJV : Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
KJVP : Thou hast also given H5414 me the necks H6203 of mine enemies, H341 that I might destroy H6789 them that hate H8130 me.
YLT : And mine enemies -- Thou givest to me the neck, Those hating me -- and I cut them off.
ASV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
WEB : You have also made my enemies turn their backs to me, That I might cut off those who hate me.
ESV : You made my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.
RV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
RSV : Thou didst make my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.
NLT : You placed my foot on their necks. I have destroyed all who hated me.
NET : You make my enemies retreat; I destroy those who hate me.
ERVEN : You made my enemies turn and run away. I destroyed those who hated me.
TOV : நான் என் பகைஞரைச் சங்கரிக்கும்படியாக, என் சத்துருக்களின் பிடரியை எனக்கு ஒப்புக்கொடுத்தீர்.
ERVTA : என் பகைவர்களைத் தலைக்குனிய வைப்பதில் நீர் உதவினீர், என் பகைவர்களின் கழுத்தை வெட்டும்படியாக அவர்கள் கழுத்தை என் முன் ஒப்புவித்தீர்!
BHS : וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף מְשַׂנְאַי וָאַצְמִיתֵם ׃
ALEP : מא ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם  {ס}
WLC : וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף מְשַׂנְאַי וָאַצְמִיתֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εχθρους G2190 A-APM μου G1473 P-GS εδωκας G1325 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS νωτον N-ASN τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP με G1473 P-AS και G2532 CONJ εθανατωσας G2289 V-AAI-2S αυτους G846 D-APM
MOV : എന്നെ പകെക്കുന്നവരെ ഞാൻ സംഹരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്റെ ശത്രുക്കളെ എനിക്കു പുറം കാട്ടുമാറാക്കി.
HOV : और तू ने मेरे शत्रुओं की पीठ मुझे दिखाई, ताकि मैं अपने बैरियों को काट डालूं।
TEV : నా శత్రువులను వెనుకకు మళ్లచేయుదువు నన్ను ద్వేషించువారిని నేను నిర్మూలము చేయుదును.
ERVTE : నా శత్రువులు పరుగెత్తి పోయేలా నీవు చేశావు! నన్ను అసహ్యించుకునే వారిని నేను ఓడిస్తాను!
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನಗೆ ಬೆನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದಿ; ನಾನು ನನ್ನ ಹಗೆಯವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಓಡಿಹೋಗಲು ನೀನೇ ಕಾರಣ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ನಾನು ನಾಶ ಮಾಡಿದೆನು.
GUV : તમે માંરા શત્રુઓને ભગાડ્યા છે અત: હું તેઓને હરાવી શકુ છું.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਿਣ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਸੱਤਿਆ ਨਾਸ ਕੀਤਾ!
BNV : আমার শত্রুর গলা কেটে তাদের লুটিযে ফেলার সুয়োগ আপনিই আমাকে দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସକ୍ସ୍ଟ ଯୋଗ ଦଇେଛ ମାରେ ଶତୃର ବକେକକ୍ସ୍ଟ ଧରିବା ପାଇଁ ଓ ମୁ ମାରେ ଶତୃକକ୍ସ୍ଟ ଧ୍ବଂସ କରିଅଛି।
MRV : त्यांना मला पाठ दाखवायला लावलेस, म्हणजे मी त्यांच्यावर वार करु शकेन.
42
KJV : They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
KJVP : They looked, H8159 but [there] [was] none H369 to save; H3467 [even] unto H413 the LORD, H3068 but he answered H6030 them not. H3808
YLT : They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
ASV : They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
WEB : They looked, but there was none to save; Even to Yahweh, but he didn\'t answer them.
ESV : They looked, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.
RV : They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
RSV : They looked, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.
NLT : They looked for help, but no one came to their rescue. They even cried to the LORD, but he refused to answer.
NET : They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
ERVEN : They looked for help, but there was no one to save them. They cried out to the Lord, but he did not answer them.
TOV : அவர்கள் நோக்கிப் பார்க்கிறார்கள், அவர்களை இரட்சிப்பார் ஒருவருமில்லை; கர்த்தரை நோக்கிப் பார்க்கிறார்கள், அவர்களுக்கு அவர் உத்தரவு கொடுக்கிறதில்லை.
ERVTA : என் பகைவர்கள் உதவிக்கு ஆள் தேடினார்கள். ஆனால் யாரும் அவர்கள் உதவிக்கு வரவில்லை. அவர்கள் கர்த்தரிடம் கூட கேட்டார்கள். ஆனால் அவர் அவர்களுக்குப் பதில் அளிக்கவில்லை.
BHS : יִשְׁעוּ וְאֵין מֹשִׁיעַ אֶל־יְהוָה וְלֹא עָנָם ׃
ALEP : מב ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם  {ר}
WLC : יִשְׁעוּ וְאֵין מֹשִׁיעַ אֶל־יְהוָה וְלֹא עָנָם׃
LXXRP : βοησονται G994 V-FMI-3P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S βοηθος G998 N-NSM προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπηκουσεν G5219 V-AAI-3S αυτων G846 D-GPM
MOV : അവർ ചുറ്റും നോക്കിയെങ്കിലും രക്ഷിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; യഹോവയിങ്കലേക്കു നോക്കി, അവൻ ഉത്തരം അരുളിയതുമില്ല.
HOV : उन्होंने बाट तो जोही, परन्तु कोई बचाने वाला न मिला; उन्होंने यहोवा की भी बाट जोही, परन्तु उसने उन को कोई उत्तर न दिया।
TEV : వారు ఎదురు చూతురు గాని రక్షించువాడు ఒకడును లేకపోవును వారు యెహోవాకొరకు కనిపెట్టుకొనినను ఆయన వారికి ప్రత్యుత్తరమియ్యకుండును.
ERVTE : నా శత్రవులు సహాయం కోసం తల్లడిల్ల గా వారిని ఆదుకొనే వారొక్కరూ లేకుండిరి!
KNV : ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ರಕ್ಷಿಸು ವವನು ಯಾರು ಇರಲಿಲ್ಲ; ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡಿದರು, ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನೋಡಿದರು. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಯೆಹೋವನ ಕಡೆಗೂ ನೋಡಿದರು; ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓએ પરિણામ વગર મદદ મેળવવા પ્રયત્નો કર્યા, તેઓ યહોવા પાસે પણ મદદ માંટે ગયા. પરંતુ તેમણે તેઓને પ્રત્યુત્તર આપ્યો નહિ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਪਰ ਕੋਈ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲ ਵੀ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
BNV : আমার শত্রুরা সাহায্য চেয়েছিল কিন্তু তাদের সাহায্য করার কেউ ছিল না| এমনকি তারা প্রভুর কাছেও সাহায্য চেয়েছিল কিন্তু প্রভু তার কোন উত্তর দেন নি|
ORV : ସମାନେେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କଲେ, କିନ୍ତୁ କହେି ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆଗଇେ ଆସି ନଥିଲେ। ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଡାକିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : शत्रू मदतीसाठी याचना करु लागले पण कोणीही त्यांच्या मदतीला आले नाही. त्यांनी देवाचा धावाही केला त्यानेही त्यांच्याकडे पाठ फिरवली.
43
KJV : Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
KJVP : Then did I beat H7833 them as small as the dust H6083 of the earth, H776 I did stamp H1854 them as the mire H2916 of the street, H2351 [and] did spread them abroad. H7554
YLT : And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!
ASV : Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
WEB : Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
ESV : I beat them fine as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
RV : Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
RSV : I beat them fine as the dust of the earth, I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
NLT : I ground them as fine as the dust of the earth; I trampled them in the gutter like dirt.
NET : I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
ERVEN : I beat my enemies into pieces like dust on the ground. I smashed them and walked on them like mud in the streets.
TOV : அவர்களை பூமியின் தூளாக இடித்து, தெருக்களின் சேற்றைப்போல அவர்களை மிதித்து சிதறப்பண்ணுகிறேன்.
ERVTA : என் பகைவர்களைத் துண்டு துண்டாக்கினேன். அவர்கள் நிலத்தின் மீது புழுதியானார்கள். என் பகைவர்களை நான் சிதறடித்தேன். அவர்கள் மீது தெருப்புழுதியென நினைத்து நடந்தேன்.
BHS : וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר־אָרֶץ כְּטִיט־חוּצוֹת אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם ׃
ALEP : מג ואשחקם כעפר ארץ  {ס}  כטיט חוצות אדקם ארקעם  {ר}
WLC : וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר־אָרֶץ כְּטִיט־חוּצֹות אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελεανα V-AAI-1S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ χουν N-ASM γης G1065 N-GSF ως G3739 CONJ πηλον G4081 N-ASM εξοδων G1841 N-GPF ελεπτυνα V-AAI-1S αυτους G846 D-APM
MOV : ഞാൻ അവരെ നിലത്തിലെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു, വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ ചവിട്ടി ചിതറിച്ചു.
HOV : तब मैं ने उन को कूट कूटकर भूमि की धूलि के समान कर दिया, मैं ने उन्हें सड़कों और गली कूचों की कीचड़ के समान पटक कर चारों ओर फैला दिया।
TEV : నేల ధూళివలె వారిని నలుగగొట్టెదను పొడిగా వారిని కొట్టెదను వీధిలోని పెంటవలె నేను వారిని పారపోసి అణగద్రొక్కెదను.
ERVTE : నా శత్రుమూకను తుత్తునియలు చేశాను! వారు నేలమీది ధూళిలా చితికిపోయారు; నా శత్రువులు వీధిలోని బురదగా మారేలాగు వారిని నా పాదములతో అణగ దొక్కాను.
KNV : ಆಗ ನಾನು ಅವರನ್ನು ನೆಲದ ಧೂಳಿನ ಹಾಗೆ ಪುಡಿಪುಡಿಮಾಡಿದೆನು; ಬೀದಿಯ ಕೆಸರಿನ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ತುಳಿದು ಚದರುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕಿದೆ. ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲಿನ ಧೂಳಿನಂತಾದರು. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಮಣ್ಣಿನಂತಾಗುವವರೆಗೆ ತುಳಿದುಬಿಟ್ಟೆನು.
GUV : મેં માંરા શત્રુઓને માંરીને ટૂકડાં કરી નાખ્યા હતા. તેઓ રસ્તાની ધૂળ જેવા થઇ ગયંા હતાં. હું તેઓ પર, જાણે તેઓ ધૂળ હોય તેમ ચાલ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੂੜ ਵਾਂਙੁ ਪੀਹ ਸੁੱਟਿਆ, ਰਸਤੇ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰ ਦਿੱਤਾ!।।
BNV : আমি শত্রুদের ছিন্ন ভিন্ন করে তাদের ধূলোয় পরিণত করেছি| তাদের আমি চূর্ণবিচূর্ণ করেছি| রাস্তার কাদার মত আমি তাদের মাড়িয়ে গিয়েছি|
ORV : ମୁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳି ପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦଳିଲି, ମୁ ସଡକରେ କାଦକ୍ସ୍ଟଅ ପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦଳିଲି। ସମାନଙ୍କେୁ ଛତରାଇ ଦଲେି,
MRV : माझ्या शत्रूची मी खांडोळी केली. जमिनीवरच्या धुळीसारखे ते क:पदार्थ बनले. त्यांचा मी चेंदामेंदा केला. चिखल तुडवावा तसे मी त्यांना तुडवले.
44
KJV : Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
KJVP : Thou also hast delivered H6403 me from the strivings H4480 H7379 of my people, H5971 thou hast kept H8104 me [to] [be] head H7218 of the heathen: H1471 a people H5971 [which] I knew H3045 not H3808 shall serve H5647 me.
YLT : And -- Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
ASV : Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
WEB : You also have delivered me from the strivings of my people; You have kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
ESV : "You delivered me from strife with my people; you kept me as the head of the nations; people whom I had not known served me.
RV : Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
RSV : "Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst keep me as the head of the nations; people whom I had not known served me.
NLT : "You gave me victory over my accusers. You preserved me as the ruler over nations; people I don't even know now serve me.
NET : You rescue me from a hostile army; you preserve me as a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
ERVEN : You saved me from those who fought against me. You made me the ruler over nations. People I never knew now serve me.
TOV : என் ஜனத்தின் சண்டைகளுக்கு நீர் என்னை விலக்கிவிட்டு, ஜாதிகளுக்கு என்னைத் தலைவனாக வைக்கிறீர்; நான் அறியாத ஜனங்கள் என்னைச் சேவிக்கிறார்கள்.
ERVTA : நீர் எனக்கு எதிராக போரிட்டவரிடமிருந்து என்னைக் காத்தீர். நீர் அந்தத் தேசங்களை ஆள்பவனாக என்னை ஆக்கினீர். எனக்குத் தெரியாதவர்கள் இப்போது எனக்குப் பணி செய்கிறார்கள்!
BHS : וַתְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עַמִּי תִּשְׁמְרֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם עַם לֹא־יָדַעְתִּי יַעַבְדֻנִי ׃
ALEP : מד ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים  {ס}  עם לא ידעתי יעבדני  {ר}
WLC : וַתְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עַמִּי תִּשְׁמְרֵנִי לְרֹאשׁ גֹּויִם עַם לֹא־יָדַעְתִּי יַעַבְדֻנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ρυση V-FMI-2S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP μαχης G3163 N-GSF λαων G2992 N-GPM φυλαξεις G5442 V-FAI-2S με G1473 P-AS εις G1519 PREP κεφαλην G2776 N-ASF εθνων G1484 N-GPN λαος G2992 N-NSM ον G3739 R-ASM ουκ G3364 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S εδουλευσαν G1398 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ ജനത്തിന്റെ കലഹങ്ങളിൽനിന്നും നീ എന്നെ വിടുവിച്ചു, ജാതികൾക്കു എന്നെ തലവനാക്കിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്ത ജനം എന്നെ സേവിക്കുന്നു.
HOV : फिर तू ने मुझे प्रजा के झगड़ों से छुड़ाकर अन्य जातियों का प्रधान होने के लिये मेरी रक्षा की; जिन लोगों को मैं न जानता था वे भी मेरे आधीन हो जाएंगे।
TEV : నా ప్రజల కలహములలో పడకుండ నీవు నన్నువిడిపించితివి జనులకు అధికారిగా నన్ను నిలిపితివి నేను ఎరుగని జనులు నన్ను సేవించెదరు.
ERVTE : నా ప్రజలు నన్ను వ్యతిరేకించినప్పుడు కూడా నీవు నన్ను కాపాడావు! నన్ను రాజ్యాలకు అధిపతిగా చేశావు; నాకు తెలియని ప్రజలు నన్ను సేవిస్తారు!
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಜನರ ವಾಗ್ವಾದಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದೀ, ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತಲೆಯಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಇರಿಸಿದ್ದೀ; ನಾನು ಅರಿಯದ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವರು.
ERVKN : ಜನರು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ವಾದಿಸಿದಾಗ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಅಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ನಾನು ತಿಳಿಯದ ಜನರೂ ನನ್ನ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ!
GUV : જ્યારે માંરા લોકોએ માંરી સામે બળવો કર્યો ત્યારે તમે મને બચાવ્યો અને માંરી રક્ષા કરવા આવ્યા. તમે મને દેશનો રાજકર્તા બનાવ્યો. જે લોકોને હું કદી જાણતો પણ ન હતો, હવે માંરી સેવા કરે છે.
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਝਗੜਿਆਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਮੁਖੀਆ ਥਾਪਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਾ।
BNV : আমার বিরুদ্ধে আমার নিজের লোক যারা লড়াই করেছে, হে প্রভু, আপনি তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করেছেন| আপনি আমাকে জাতির শাসক করেছেন| যে লোকদের আমি জানতাম না, তারা এখন আমার সেবা করে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମାେ ବିରକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ରେ ଲାଗିଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେଠାରକ୍ସ୍ଟ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ମାେତେ ସହେିସବୁ ରାଜ୍ଯର ନେତା କର। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁ ଜାଣି ନାହିଁ, ସମାନେେ ମାରେ ସବୋ କରିବେ।
MRV : माझ्यावर जे चाल करुन आले त्यांच्यापासून तू मला संरक्षण दिलेस. त्यांच्यावर राज्यकर्ता म्हणून मला नेमलेस.ज्यांना मी कधी बघितले नव्हते ती राष्ट्रे माझे दास झाली.
45
KJV : Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
KJVP : Strangers H1121 H5236 shall submit themselves H3584 unto me : as soon as they hear H8085 H241 , they shall be obedient H8085 unto me.
YLT : Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
ASV : The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
WEB : The foreigners shall submit themselves to me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
ESV : Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
RV : The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
RSV : Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
NLT : Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
NET : Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
ERVEN : Foreigners fall helpless before me! As soon as they heard about me, they were ready to obey.
TOV : அந்நியர் இச்சகம் பேசி எனக்கு அடங்கி, என் சத்தத்தைக் கேட்டவுடனே எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்.
ERVTA : 45பிற தேசத்தவர் எனக்கு கீழ்ப்படிகின்றார்கள்! என்னுடைய கட்டளையைக் கேட்கும்போது விரைந்து பணிவிடை செய்கிறார்கள், அயல் நாட்டவர்கள் எனக்குப் பயப்படுகிறார்கள்!
BHS : בְּנֵי נֵכָר יִתְכַּחֲשׁוּ־לִי לִשְׁמוֹעַ אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי ׃
ALEP : מה בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי  {ס}
WLC : בְּנֵי נֵכָר יִתְכַּחֲשׁוּ־לִי לִשְׁמֹועַ אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM αλλοτριοι G245 A-NPM εψευσαντο V-AMI-3P μοι G1473 P-DS εις G1519 PREP ακοην G189 N-ASF ωτιου G5621 N-GSN ηκουσαν G191 V-AAI-3P μου G1473 P-GS
MOV : അന്യജാതിക്കാർ എന്നോടു അനസരണഭാവം കാണിക്കും; അവർ കേട്ട മാത്രെക്കു എന്നെ അനുസരിക്കും.
HOV : परदेशी मेरी चापलूसी करेंगे; वे मेरा नाम सुनते ही मेरे वश में आएंगे।
TEV : అన్యులు నాకు లోబడినట్టు వేషము వేయుదురు వారు నన్నుగూర్చి వినిన మాత్రముచేత నాకు విధేయులగుదురు
ERVTE : ఇతర రాజ్యాల ప్రజలు నాకు విధేయులవుతారు! నా పేరు వినినంతనే వారు విధేయులవుతారు.
KNV : ದೇಶಾಂತ ದವರು ನನಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವರು; ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು.
ERVKN : ಅನ್ಯದೇಶದ ಜನರೂ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು! ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ, ತಕ್ಷಣವೇ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು! ಆ ಪರದೇಶಿಯರು ನನಗೆ ಭಯಪಡುವರು.
GUV : બીજા દેશના લોકો માંરી આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. તેઓ જ્યારે માંરો હુકમ સાંભળે છે કે તરત તેઓ માંરા હુકમ મુજબ વર્તવા તૈયાર થઇ જાય છે.
PAV : ਪਰਦੇਸੀ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਿੱਚਕ ਕੇ ਆਏ, ਸੁਣਦਿਆਂ ਸਾਰ ਓਹ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ।
BNV : অন্য দেশের লোকরাও আমায় মান্য করেছে| যখন তারা আমার নির্দেশ শুনেছে, তত্‌ক্ষনাত্‌ তারা তা পালন করেছে| সেই সব বিদেশীরা আমাকে ভয় করেছে|
ORV : ବିଦେଶୀମାନେ ମାେତେ ମାନିବେ। ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ମାରେ ଆଜ୍ଞା ଶକ୍ସ୍ଟଣିବେ, ସମାନେେ ମାରେ ଆଜ୍ଞାବହ ହବେେ।
MRV : आता दूर देशचे लोक माझे ऐकतात, जेव्हा ते माझी आज्ञा ऐकतात, तात्काळ माझा शब्द मानतात. माझा त्यांना धाक वाटतो.
46
KJV : Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
KJVP : Strangers H1121 H5236 shall fade away, H5034 and they shall be afraid H2296 out of their close places H4480 H4526 .
YLT : Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
ASV : The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
WEB : The foreigners shall fade away, Shall come trembling out of their close places.
ESV : Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
RV : The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
RSV : Foreigners lost heart, and came trembling out of their fastnesses.
NLT : They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
NET : Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
ERVEN : They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.
TOV : அந்நியர் முனைவிழுந்துபோய், தங்கள் அரண்களிலிருந்து தத்தளிப்பாய்ப் புறப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : அந்த அயல்நாட்டினர் பயத்தால் நடுங்குகிறார்கள். பயந்துகொண்டே அவர்களின் மறைவிடங்களிலிருந்து வெளியில் வருகிறார்கள்.
BHS : בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְגְּרוּ מִמִּסְגְּרוֹתָם ׃
ALEP : מו בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם  {ר}
WLC : בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְגְּרוּ מִמִּסְגְּרֹותָם׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM αλλοτριοι G245 A-NPM απορριφησονται V-FPI-3P και G2532 CONJ σφαλουσιν V-FAI-3P εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM συγκλεισμων N-GPM αυτων G846 D-GPM
MOV : അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുർഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു.
HOV : परदेशी मुर्झाएंगे, और अपने कोठों में से थरथराते हुए निकलेंगे।
TEV : అన్యులు దుర్బలులై వణకుచు తమ దుర్గములను విడచి వచ్చెదరు.
ERVTE : అన్య రాజ్యాల వారు నేనంటే భయపడతారు; భయకంపితులై వారి రహస్య స్థావరాల నుండి బయటికి వస్తారు!
KNV : ದೇಶಾಂತದವರು ಬಾಡಿಹೋಗುವರು; ತಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡ ಸ್ಥಳ ಗಳಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬರುವರು.
ERVKN : ಅನ್ಯದೇಶದ ಜನರು ಭಯಗೊಳ್ಳುವರು; ತಾವು ಅಡಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಹೊರ ಬರುವರು.
GUV : અન્ય દેશોના લોકો ભયભીત થશે, તેઓ પોતાના છૂપાવાના સ્થાનોથી ભયથી થરથર ધ્રૂજતા બહાર આવશે.
PAV : ਪਰਦੇਸੀ ਕੁਮਲਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੋਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਥਰ ਥਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਨਿੱਕਲੇ।।
BNV : সেই সব বিদেশীরা ভয়ে শুকিয়ে গেছে| ভয়ে ভীত হয়ে তারা গোপন আস্তানা থেকে বেরিয়ে এসেছে|
ORV : ସମାନେେ ଭୟ ରେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇଯେିବେ। ସମାନେେ ଲକ୍ସ୍ଟଚିଥିବା ଗକ୍ସ୍ଟଲ୍ଗ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରକ୍ସ୍ଟ ଭୟ ରେ ଥରହର ହାଇେ ବାହାରି ଆସିବେ।
MRV : भीतीने ते गर्भगळीत होतात. हे परदेशी लोक जिथे लपून बसले होते ती जागा सोडून भीतीने थरथर कापत बाहेर येतात.
47
KJV : The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
KJVP : The LORD H3068 liveth; H2416 and blessed H1288 [be] my rock; H6697 and exalted H7311 be the God H430 of the rock H6697 of my salvation. H3468
YLT : Jehovah liveth, and blessed [is] my Rock, And exalted is my God -- The Rock of my salvation.
ASV : Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
WEB : Yahweh lives; Blessed be my rock; Exalted be God, the rock of my salvation,
ESV : "The LORD lives, and blessed be my rock, and exalted be my God, the rock of my salvation,
RV : The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
RSV : "The LORD lives; and blessed be my rock, and exalted be my God, the rock of my salvation,
NLT : "The LORD lives! Praise to my Rock! May God, the Rock of my salvation, be exalted!
NET : The LORD is alive! My protector is praiseworthy! The God who delivers me is exalted as king!
ERVEN : The Lord lives! I praise my Rock! How great is my God, the Rock who saves me!
TOV : கர்த்தர் ஜீவனுள்ளவர்; என் கன்மலையானவர் ஸ்தோத்திரிக்கப்படுவாராக; என் இரட்சிப்பின் கன்மலையாகிய தேவன் உயர்ந்திருப்பாராக.
ERVTA : கர்த்தர் உயிரோடிருக்கிறார். எனது கன் மலையான அவரைத் துதிப்பேன்! தேவன் உயர்ந்தவர்! என்னைப் பாதுகாக்கும் ஒரு கன்மலை அவர்.
BHS : חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרֻם אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי ׃
ALEP : מז חי יהוה וברוך צורי  {ס}  וירם אלהי צור ישעי  {ר}
WLC : חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרֻם אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי׃
LXXRP : ζη G2198 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ευλογητος G2128 A-NSM ο G3588 T-NSM φυλαξ G5441 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ υψωθησεται G5312 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM φυλαξ G5441 N-NSM της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവ ജീവിക്കുന്നു; എൻ പാറ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ. എൻ രക്ഷയുടെ പാറയായ ദൈവം ഉന്നതൻ തന്നേ.
HOV : यहोवा जीवित है; मेरी चट्टान धन्य है, और परमेश्वर जो मेरे उद्धार की चट्टान है, उसकी महिमा हो।
TEV : యెహోవా జీవముగలవాడు నా ఆశ్రయదుర్గమైనవాడు స్తోత్రార్హుడు నాకు రక్షణాశ్రయ దుర్గమైన దేవుడు మహోన్నతుడగును గాక
ERVTE : యెహోవా నిత్యుడు! కొండంత అండ అయిన నా దేవుని నామమును కీర్తించండి! ఆయనను సర్వోన్నతునిగా స్వీకరించండి! అయన నన్ను కాపాడే కొండ;
KNV : ಕರ್ತನು ಜೀವಿತ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ಬಂಡೆಗೆ ಸ್ತುತಿಯಾಗಲಿ; ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಂಡೆಯಾದ ದೇವರು ಉನ್ನತನಾಗಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಬಂಡೆಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಯೆಹೋವನು ಮಹೋನ್ನತನು! ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಬಂಡೆಯಾದಾತನಿಗೆ ಸ್ತುತಿಯುಂಟಾಗಲಿ.
GUV : યહોવા જીવંત છે, હું ખડકની પ્રશંસા કરૂં છું. દેવ મહાન છે તે એક ખડક છે જે માંરું તારણ કરે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ! ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬਚਾਓ ਦਾ ਚਟਾਨ ਹੈ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹੋਵੇ!
BNV : প্রভু জীবিত| আমি আমার শিলাকে প্রশংসা করি! ঈশ্বর মহান! তিনিই সেই শিলা যিনি আমাকে রক্ষা করেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ, ମୁ ମାରେ ଶୈଳକକ୍ସ୍ଟ ପ୍ରଶଂସା କରେ। ପରମେଶ୍ବର ମହାନ। ସେ ହିଁ ସଇେ ଶୈଳ ୟିଏ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर जिवंत आहे. माझ्या दुर्गाची मी स्तुती करतो देव महान आहे. तो माझा रक्षणकर्ता दुर्ग आहे.
48
KJV : It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
KJVP : It [is] God H410 that avengeth H5414 H5360 me , and that bringeth down H8213 the people H5971 under H8478 me,
YLT : God -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
ASV : Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
WEB : Even the God who executes vengeance for me, Who brings down peoples under me,
ESV : the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
RV : Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
RSV : the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
NLT : He is the God who pays back those who harm me; he brings down the nations under me
NET : The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
ERVEN : He is the God who punishes my enemies for me, the one who puts people under my rule.
TOV : அவர் எனக்காகப் பழிக்குப் பழி வாங்கி, ஜனங்களை எனக்குக் கீழ்ப்படுத்துகிற தேவனானவர்.
ERVTA : என் பகைவர்களை எனக்காகத் தண்டிக்கும் தேவன் அவர். ஜனங்களை என் ஆட்சியின் கீழ் அவர் வைக்கிறார்.
BHS : הָאֵל הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי וּמוֹרִיד עַמִּים תַּחְתֵּנִי ׃
ALEP : מח האל הנתן נקמת לי  {ס}  ומריד עמים תחתני  {ר}
WLC : הָאֵל הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי וּמֹורִיד עַמִּים תַּחְתֵּנִי׃
LXXRP : ισχυρος G2478 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM διδους G1325 V-PAPNS εκδικησεις G1557 N-APF εμοι G1473 P-DS παιδευων G3811 V-PAPNS λαους G2992 N-APM υποκατω G5270 ADV μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവം എനിക്കുവേണ്ടി പ്രതികാരം ചെയ്കയും ജാതികളെ എനിക്കു കീഴാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : धन्य है मेरा पलटा लेनेवाला ईश्वर, जो देश देश के लोगों को मेरे वश में कर देता है,
TEV : ఆయన నా నిమిత్తము ప్రతిదండన చేయు దేవుడు ఆయన నా నిమిత్తము పగ తీర్చు దేవుడు జనములను నాకు లోపరచువాడు ఆయనే.
ERVTE : నా కొరకు నా శత్రువులను దండించే దేవుడు, ప్రజలను నా పాలనలోకి తెచ్చు వాడాయన;
KNV : ದೇವರೇ ನನಗೋಸ್ಕರ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಜನರನ್ನು ನನಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನನಗಾಗಿ ದಂಡಿಸುವ ದೇವರು ಆತನೇ. ಆತನು ಜನರನ್ನು ನನ್ನ ಅಧೀನತೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವನು.
GUV : દેવે માંરા માંટે થઇને માંરા દુશ્મનો ઉપર વેર વાળ્યું, તેમણે દેશોને અંકુશમાં રાખવાની સત્તા મને આપી છે.
PAV : ਉਸੇ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰਾ ਬਦਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
BNV : তিনি সেই ঈশ্বর যিনি আমার জন্য আমার শত্রুদের শাস্তি দিয়েছেন| লোকদের তিনি আমার শাসনের অন্তর্ভুক্ত করেছেন|
ORV : ସହେି ପରମେଶ୍ବର ମାେ ତରଫରକ୍ସ୍ଟ ପରିଶାଧେ ନିଅନ୍ତି। ସେ ଦେଶଗୁଡିକୁ ମାରେ ଶାସନାଧିନ କରନ୍ତି।
MRV : त्यानेच माझ्या शत्रूंना धडा शिकवला. लोकांना माझ्या शासनामध्ये ठेवले.
49
KJV : And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
KJVP : And that bringeth me forth H3318 from mine enemies H4480 : H341 thou also hast lifted me up on high H7311 above them that rose up H4480 H6965 against me : thou hast delivered H5337 me from the violent man H4480 H376. H2555
YLT : And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
ASV : And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
WEB : Who brings me forth from my enemies: Yes, you lift me up above those who rise up against me; You deliver me from the violent man.
ESV : who brought me out from my enemies; you exalted me above those who rose against me; you delivered me from men of violence.
RV : And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
RSV : who brought me out from my enemies; thou didst exalt me above my adversaries, thou didst deliver me from men of violence.
NLT : and delivers me from my enemies. You hold me safe beyond the reach of my enemies; you save me from violent opponents.
NET : He delivers me from my enemies; you snatch me away from those who attack me; you rescue me from violent men.
ERVEN : He saves me from my enemies! You, Lord, help me defeat those who attack me. You save me from cruel people.
TOV : அவரே என் சத்துருக்களுக்கு என்னை விலக்கி விடுவிக்கிறவர்; எனக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்கள்மேல் என்னை உயர்த்திக் கொடுமையான மனுஷனுக்கு என்னைத் தப்புவிக்கிறீர்.
ERVTA : தேவனே, என் பகைவரிடமிருந்து என்னைக் காத்தீர்! என்னை எதிர்த்தவர்களைத் தோற்றோடச் செய்தீர். கொடியவர்களிடமிருந்து என்னைப் பாதுகாத்தீர்!
BHS : וּמוֹצִיאִי מֵאֹיְבָי וּמִקָּמַי תְּרוֹמְמֵנִי מֵאִישׁ חֲמָסִים תַּצִּילֵנִי ׃
ALEP : מט ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני  {ס}  מאיש חמסים תצילני  {ר}
WLC : וּמֹוצִיאִי מֵאֹיְבָי וּמִקָּמַי תְּרֹומְמֵנִי מֵאִישׁ חֲמָסִים תַּצִּילֵנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξαγων G1806 V-PAPNS με G1473 P-AS εξ G1537 PREP εχθρων G2190 A-GPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM επεγειρομενων V-PMPGP μοι G1473 P-DS υψωσεις G5312 V-FAI-2S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP ανδρος G435 N-GSM αδικηματων G92 N-GPN ρυση V-FMI-2S με G1473 P-AS
MOV : അവൻ ശത്രുവശത്തുനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിർക്കുന്നവർക്കു മീതെ നീ എന്നെ ഉയർത്തുന്നു; സാഹസക്കാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നു നീ എന്നെ വിടുവിക്കുന്നു.
HOV : और मुझे मेरे शत्रुओं के बीच से निकालता है; हां, तू मुझे मेरे विरोधियों से ऊंचा करता है, और उपद्रवी पुरुष से बचाता है।
TEV : ఆయనే నా శత్రువుల చేతిలోనుండి నన్ను విడిపించును నామీదికి లేచినవారికంటె ఎత్తుగా నీవు నన్ను హెచ్చించుదువు. బలాత్కారము చేయువారి చేతిలోనుండి నీవు నన్ను విడిపించుదువు.
ERVTE : నా శత్రువుల నుండి నన్ను విముక్తి చేయువాడు ఆయనే! అవును, నా శత్రువులకు మిన్నగా నన్ను ఉన్నతుని చేశావు! నన్ను గాయపర్చనుద్దేశించిన వాని నుండి నన్ను రక్షించావు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ತರು ತ್ತಾನೆ. ನೀನು ನನ್ನ ಎದುರಾಳಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಗೌರವಿಸುತ್ತೀ; ಬಲಾತ್ಕಾರದ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ತಪ್ಪಿ ಸುತ್ತೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿಸುವವನು ದೇವರೇ. ಹೌದು, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಮೇಲಕ್ಕೇರಿಸುವೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ನೀನು ನನಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ನೀಡುವೆ.
GUV : માંરા દુશ્મનોથી મને છોડાવે છે; ને માંરા વિરોધીઓ સામે માંરું મસ્તક ઊંચું રાખે છે; ને હિંસાથી તે માંરું સદા રક્ષણ કરે છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ, ਹਾਂ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ, ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আমায় শত্রুদের থেকে রক্ষা করেছেন| যারা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিল তাদের পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন| শত্রুদের হাত থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେ ଶତୃଗଣଠାରକ୍ସ୍ଟ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ଯେଉଁଲୋକମାନେ ମାେ ବିରକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ରେ ଉଠିଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସହେି ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରକ୍ସ୍ଟ ରକ୍ଷା କଲ।
MRV : देवा, तू माझे वैऱ्यांपासून रक्षण केलेस. मला विरोध करणाऱ्यांचा पाडाव करण्याचे सामर्थ्य मला दिलेस. दुष्टांपासून मला वाचवलेस.
50
KJV : Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
KJVP : Therefore H5921 H3651 I will give thanks H3034 unto thee , O LORD, H3068 among the heathen, H1471 and I will sing praises H2167 unto thy name. H8034
YLT : Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.
ASV : Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
WEB : Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, Will sing praises to your name.
ESV : "For this I will praise you, O LORD, among the nations, and sing praises to your name.
RV : Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
RSV : "For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name.
NLT : For this, O LORD, I will praise you among the nations; I will sing praises to your name.
NET : So I will give you thanks, O LORD, before the nations! I will sing praises to you.
ERVEN : Lord, that is why I praise you among the nations. That is why I sing songs of praise to your name.
TOV : இதினிமித்தம் கர்த்தாவே, ஜாதிகளுக்குள் உம்மைத் துதித்து, உம்முடைய நாமத்திற்குச் சங்கீதம் பாடுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, ஆகையால் எல்லா தேசங்களும் அறியும்படி நாம் உம்மைத் துதிப்பேன். எனவே உமது பேரில் நான் பாடல்கள் பாடுகிறேன்.
BHS : עַל־כֵּן אוֹדְךָ יְהוָה בַּגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר ׃
ALEP : נ על כן אודך יהוה בגוים  {ס}  ולשמך אזמר  {ר}
WLC : עַל־כֵּן אֹודְךָ יְהוָה בַּגֹּויִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS ψαλω G5567 V-FAI-1S
MOV : അതുകൊണ്ടു, യഹോവേ, ഞാൻ ജാതികളുടെ മദ്ധ്യേ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും, നിന്റെ നാമത്തെ ഞാൻ കീർത്തിക്കും.
HOV : इस कारण, हे यहोवा, मैं जाति जाति के साम्हने तेरा धन्यवाद करूंगा, और तेरे नाम का भजन गाऊंगा।
TEV : అందువలన యెహోవా, అన్యజనులలో నేను నిన్ను ఘనపరచెదను. నీ నామకీర్తన గానముచేసెదను.
ERVTE : యెహోవా! అన్ని రాజ్యాల సమక్షంలో నీకు స్తోత్రములు అర్పిస్తున్నాను!
KNV : ಆದದರಿಂದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಜನಾಂಗ ಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನಾನು ಪರಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುವೆನು.
GUV : એ માંટે હે યહોવા, હું હંમેશા આપનો આભાર માંનીશ. હું દેશોમાં હંમેશા તમાંરી સ્તુતિ કરીશ. અને તમાંરા નામનાં સ્તોત્રો ગાઈશ.
PAV : ਏਸੇ ਕਾਰਨ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜੱਸ ਗਵਾਂਗਾ!
BNV : তাই হে প্রভু, আমি জাতিগুলির মধ্যে আপনার প্রশংসা করি! এই কারণে আমি আপনার নামে গান গাই|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେଥିପାଇଁ ମୁ ମାରେ ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରକ୍ସ୍ଟ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରେ। ସହେି କାରଣରକ୍ସ୍ଟ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ନାମ ରେ ଜଯଗାନ କରି ଗୀତ ଗାଏ।
MRV : म्हणून मी राष्ट्राराष्ट्रांमध्ये आभारपूर्वक तुझी स्तुतिस्तोत्रे गाईन. तुझे नामसंकीर्तन करीन.
51
KJV : [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
KJVP : [He] [is] the tower H4024 of salvation H3444 for his king: H4428 and showeth H6213 mercy H2617 to his anointed, H4899 unto David, H1732 and to his seed H2233 forevermore H5704 H5769 .
YLT : Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!`
ASV : Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
WEB : Great deliverance gives he to his king, Shows loving kindness to his anointed, To David and to his seed, forevermore.
ESV : Great salvation he brings to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his offspring forever."
RV : Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
RSV : Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David, and his descendants for ever."
NLT : You give great victories to your king; you show unfailing love to your anointed, to David and all his descendants forever."
NET : He gives his chosen king magnificent victories; he is faithful to his chosen ruler, to David and to his descendants forever!"
ERVEN : The Lord helps his king win battle after battle. He shows his faithful love to the one he has chosen, to David and his descendants forever.
TOV : தாம் ஏற்படுத்தின ராஜாவுக்கு மகத்தான இரட்சிப்பை அளித்து, தாம் அபிஷேகம்பண்ணின தாவீதுக்கும் அவன் சந்ததிக்கும் சதாகாலமும் கிருபை செய்கிறார்.
ERVTA : கர்த்தர், தன் அரசன் போரில் வெல்லும்படி செய்கிறார்! கர்த்தர் தன்னால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அரசனுக்கு உண்மையான அன்பைக் காட்டுகிறார். அவர் தாவீதுக்கும் அவன் சந்ததிகளுக்கும் எப்போதும் உண்மையாக இருப்பார்!
BHS : מִגְדִיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה־חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם ׃ פ
ALEP : נא מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו  {ס}  לדוד ולזרעו עד עולם  {ר} {ש}
WLC : [מִגְדִיל כ] (מִגְדֹּול ק) יְשׁוּעֹות מַלְכֹּו וְעֹשֶׂה־חֶסֶד לִמְשִׁיחֹו לְדָוִד וּלְזַרְעֹו עַד־עֹולָם׃ ף
LXXRP : μεγαλυνων G3170 V-PAPNS σωτηριας G4991 N-APF βασιλεως G935 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ποιων G4160 V-PAPNS ελεος G1656 N-NSN τω G3588 T-DSM χριστω G5547 A-DSM αυτου G846 D-GSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN αυτου G846 D-GSM εως G2193 CONJ αιωνος G165 N-GSM
MOV : അവൻ തന്റെ രാജാവിന്നു മഹാരക്ഷ നല്കുന്നു; തന്റെ അഭിഷിക്തന്നു ദയ കാണിക്കുന്നു; ദാവീദിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നെന്നേക്കും തന്നേ.
HOV : वह अपने ठहराए हुए राजा का बड़ा उद्धार करता है, वह अपने अभिषिक्त दाऊद, और उसके वंश पर युगानुयुग करुणा करता रहेगा।
TEV : నీవు నియమించిన రాజునకు గొప్ప రక్షణ కలుగ జేయువాడవు అభిషేకించిన దావీదునకును అతని సంతానమున కును నిత్యము కనికరము చూపువాడవు.
ERVTE : ఆయన నియమించిన రాజుకు దిగ్విజయం కలిగేలా యెహోవా సహాయపడతాడు; ఆయన అభిషిక్తము చేసిన రాజైన దావీదుకు, అతని సంతతికి అనంతంగా దేవుడు తన ప్రేమానురాగాలను పంచి ఇస్తాడు!
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಅರಸನಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯ ಗೋಪುರವಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತನ್ನ ಅಭಿಷಕ್ತನಾದ ದಾವೀದ ನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ತಾನು ನೇಮಿಸಿದ ರಾಜನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಜಯ ದಯಪಾಲಿಸುವನು. ಆತನು ನನ್ನ ರಕ್ಷಣಾ ದುರ್ಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೋವನು ತಾನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ರಾಜನಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ದಯೆಯನ್ನು ತೋರುವನು. ದಾವೀದನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಆತನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕೃಪೆ ತೋರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યહોવા તેના રાજાને ઘણા યુદ્ધોમાં વિજયો અપાવવામાં મદદ કરે છે. યહોવા તેમના પસંદ કરેલા રાજાને સાચો પ્રેમ અને દયા દર્શાવે છે. દેવ દાઉદ અને તેનાં વંશજો પ્રત્યે, સદાકાળને માંટે કર્તવ્ય પાલન કરેે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਲਈ ਬਚਾਓ ਦਾ ਬੁਰਜ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉੱਤੇ, ਅਰਥਾਤ ਦਾਊਦ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਉੱਤੇ, ਸਦਾ ਤੀਕ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
BNV : প্রভু তাঁর মনোনীত রাজাকে যে কোন যুদ্ধে জয়ী হতে সাহায্য করেন| তাঁর মনোনীত রাজার জন্য প্রভু তাঁর করুণা বর্ষণ করেন| তিনি দায়ূদের প্রতি এবং তাঁর উত্তরসূরীদের প্রতি সর্বদা বিশ্বস্ত থাকবেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ନିଜର ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ରେ ଜଯଲାଭ କରିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ସେ ତାଙ୍କର ମନୋନୀତ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ସେ ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାରବର୍ଗମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଦୟା ଦଖାଇେଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर राजाला युध्दात विजयी करतो. आपल्या अभिषिक्त राजाबद्दल परमेश्वर खरे प्रेम दाखवतो. दावीद आणि त्याचे वंशज यांचे तो निरंतर कल्याण करील.
×

Alert

×