Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 3 Verses

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 3 Verses

1
KJV : This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
KJVP : This G5026 second G1208 epistle, G1992 beloved, G27 I now G2235 write G1125 unto you; G5213 in G1722 [both] which G3739 I stir up G1326 your G5216 pure G1506 minds G1271 by way of G1722 remembrance: G5280
YLT : This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],
ASV : This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
WEB : This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;
ESV : This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
RV : This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
RSV : This is now the second letter that I have written to you, beloved, and in both of them I have aroused your sincere mind by way of reminder;
NLT : This is my second letter to you, dear friends, and in both of them I have tried to stimulate your wholesome thinking and refresh your memory.
NET : Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:
ERVEN : My friends, this is the second letter I have written to you. I wrote both letters to you to help your honest minds remember something.
TOV : பிரியமானவர்களே, இந்த இரண்டாம் நிருபத்தை இப்பொழுது உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
ERVTA : எனது நண்பர்களே, நான் உங்களுக்கு எழுதும் இரண்டாம் நிருபம் இது. உங்கள் நேர்மையான மனங்கள் சிலவற்றை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளும் வகையில் நான் உங்களுக்கு இரண்டு நிருபங்களை எழுதினேன்.
GNTERP : ταυτην D-ASF G3778 ηδη ADV G2235 αγαπητοι A-VPM G27 δευτεραν A-ASF G1208 υμιν P-2DP G5213 γραφω V-PAI-1S G1125 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 διεγειρω V-PAI-1S G1326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280 την T-ASF G3588 ειλικρινη A-ASF G1506 διανοιαν N-ASF G1271
GNTWHRP : ταυτην D-ASF G3778 ηδη ADV G2235 αγαπητοι A-VPM G27 δευτεραν A-ASF G1208 υμιν P-2DP G5213 γραφω V-PAI-1S G1125 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 διεγειρω V-PAI-1S G1326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280 την T-ASF G3588 ειλικρινη A-ASF G1506 διανοιαν N-ASF G1271
GNTBRP : ταυτην D-ASF G3778 ηδη ADV G2235 αγαπητοι A-VPM G27 δευτεραν A-ASF G1208 υμιν P-2DP G5213 γραφω V-PAI-1S G1125 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 διεγειρω V-PAI-1S G1326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280 την T-ASF G3588 ειλικρινη A-ASF G1506 διανοιαν N-ASF G1271
GNTTRP : Ταύτην D-ASF G3778 ἤδη, ADV G2235 ἀγαπητοί, A-VPM G27 δευτέραν A-ASF G1208 ὑμῖν P-2DP G5210 γράφω V-PAI-1S G1125 ἐπιστολήν, N-ASF G1992 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 διεγείρω V-PAI-1S G1326 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ὑπομνήσει N-DSF G5280 τὴν T-ASF G3588 εἰλικρινῆ A-ASF G1506 διάνοιαν,N-ASF G1271
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു രണ്ടാം ലേഖനമല്ലോ.
HOV : हे प्रियो, अब मैं तुम्हें यह दूसरी पत्री लिखता हूं, और दोनों में सुधि दिला कर तुम्हारे शुद्ध मन को उभारता हूं।
TEV : ప్రియులారా, యీ రెండవ పత్రిక మీకిప్పుడు వ్రాయుచున్నాను
ERVTE : ప్రియమైన సోదరులారా! ఇది నా రెండవ ఉత్తరం. కల్మషం లేని మీ హృదయాలను ఉత్తేజపరచాలని మీకీ రెండు ఉత్తరాలు వ్రాసాను.
KNV : ಪ್ರಿಯರೇ, ನಿಮಗೀಗ ಬರೆಯುವದು ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆ. ಈ ಎರಡು ಪತ್ರಿಕೆ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜ್ಞಾಪಕಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ಮಲವಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರೇರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಎರಡನೆ ಪತ್ರವಿದು. ನಿಮ್ಮ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತೆ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಈ ಎರಡು ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારા મિત્રો, તમને લખેલ મારો આ બીજો પત્ર છે. તમારા પ્રામાણિક માનસને કઈક સ્મરણ કરાવવા મેં બંને પત્રો તમને લખ્યા છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਹੁਣ ਇਹ ਦੂਜੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫ਼ ਚਿੱਤਾ ਨੂੰ ਪਰੇਰਦਾ ਹਾਂ
URV : اَے عِزیزو! اَب مَیں تُمہیں یہ دُوسرا خط لِکھتا ہُوں اور یاد دِہانی کے طَور پر دونو خطوں سے تُمہارے صاف دِلوں کو اُبھارتا ہُوں۔
BNV : বন্ধুরা, তোমাদের কাছে এ আমার দ্বিতীয় পত্র৷ এই দুটি পত্র লিখে, কিছু বিষয় স্মরণ করিয়ে দিয়ে তোমাদের সত্ চিন্তাকে নাড়া দেবার চেষ্টা করছি৷
ORV : ମାେ ମିତ୍ରଗଣ, ଏହି ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଲେଖୁଅଛି। ତୁମ୍ଭକୁ କେତଗେୁଡ଼ିଏ ବିଷୟ ମନେ ପକାଇ ଦବୋ ଲାଗି ମୁଁ ଦୁଇଟି ପତ୍ର ଲେଖିଛି।
MRV : प्रिय मित्रांनो, हे दुसरे पत्र मी तुम्हाला लिहिले आहे. दोन्ही पत्रांमध्ये या गोष्टींची आठवण करुन देण्यासाठी तुमची शुद्धमने जागी करण्याचा प्रयत्न केला आहे.
2
KJV : That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
KJVP : That ye may be mindful G3415 of the G3588 words G4487 which were spoken before G4280 by G5259 the G3588 holy G40 prophets, G4396 and G2532 of the G3588 commandment G1785 of us G2257 the G3588 apostles G652 of the G3588 Lord G2962 and G2532 Savior: G4990
YLT : to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
ASV : that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:
WEB : that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of us, the apostles of the Lord and Savior:
ESV : that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
RV : that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
RSV : that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
NLT : I want you to remember what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.
NET : I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
ERVEN : I want you to remember the words that the holy prophets spoke in the past. And remember the command that our Lord and Savior gave us. He gave us that command through your apostles.
TOV : பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளால் முன் சொல்லப்பட்ட வார்த்தைகளையும், இரட்சகராயிருக்கிற கர்த்தருடைய அப்போஸ்தலராகிய எங்களுடைய கட்டளைகளையும் நீங்கள் நினைவுகூரும்படி இந்த நிருபங்களினால் உங்கள் உண்மையான மனதை நினைப்பூட்டி எழுப்புகிறேன்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகள் கூறிய வார்த்தைகளை நீங்கள் நினைவுபடுத்திக்கொள்ள வேண்டுமென்று நான் விரும்புகிறேன். நமது கர்த்தரும் இரட்சகரும் நமக்கு அளித்த கட்டளையை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளுங்கள். அப்போஸ்தலர்கள் மூலமாக அக்கட்டளையை அவர் நமக்கு அளித்தார்.
GNTERP : μνησθηναι V-APN G3415 των T-GPM G3588 προειρημενων V-RPP-GPM G4280 ρηματων N-GPN G4487 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ημων P-1GP G2257 εντολης N-GSF G1785 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990
GNTWHRP : μνησθηναι V-APN G3415 των T-GPM G3588 προειρημενων V-RPP-GPM G4280 ρηματων N-GPN G4487 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 υμων P-2GP G5216 εντολης N-GSF G1785 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990
GNTBRP : μνησθηναι V-APN G3415 των T-GPM G3588 προειρημενων V-RPP-GPM G4280 ρηματων N-GPN G4487 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 υμων P-2GP G5216 εντολης N-GSF G1785 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990
GNTTRP : μνησθῆναι V-APN G3415 τῶν T-GPM G3588 προειρημένων V-RPP-GPM G4280 ῥημάτων N-GPN G4487 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 προφητῶν N-GPM G4396 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐντολῆς N-GSF G1785 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 σωτῆρος·N-GSM G4990
MOV : വിശുദ്ധ പ്രവാചകന്മാർ മുൻപറഞ്ഞ വചനങ്ങളും നിങ്ങളുടെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ മുഖാന്തരം കർത്താവും രക്ഷിതാവുമായവൻ തന്ന കല്പനയും ഓർത്തുകൊള്ളേണമെന്നു ഈ ലേഖനം രണ്ടിനാലും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തി നിങ്ങളുടെ പരമാർത്ഥമനസ്സു ഉണർത്തുന്നു.
HOV : कि तुम उन बातों को, जो पवित्र भविश्यद्वक्ताओं ने पहिले से कही हैं और प्रभु, और उद्धारकर्ता की उस आज्ञा को स्मरण करो, जो तुम्हारे प्रेरितों के द्वारा दी गई थी।
TEV : పరిశుద్ధ ప్రవక్తలచేత పూర్వమందు పలుకబడిన మాటలను, ప్రభువైన రక్షకుడు మీ అపొస్తలుల ద్వారా ఇచ్చిన ఆజ్ఞను మీరు జ్ఞాపకము చేసికొనవలెనను విషయమును మీకు జ్ఞాపకముచేసి, నిర్మలమైన మీ మనస్సులను రేపుచున్నాను.
ERVTE : పవిత్రులైన ప్రవక్తలు చాలాకాలం క్రిందటే చెప్పిన సందేశాలను మన ప్రభువు, రక్షకుడు అయినటువంటి యేసు క్రీస్తు మీ అపొస్తలుల ద్వారా యిచ్చిన ఆజ్ఞను మీకు జ్ఞాపకం చెయ్యాలని నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಕರ್ತನಾದ ರಕ್ಷಕನು ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನೂ ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹಿಂದಿನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಪ್ರಭುವು ನಿಮ್ಮ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : પવિત્ર પ્રબોધકોએ ભૂતકાળમાં જે વાણી ઉચ્ચારેલી તેનું હું તમને સ્મરણ કરાવવા ઈચ્છું છું. અને આપણા પ્રભુ અને તારનારે આપણને જે આજ્ઞા આપેલી તેનું પણ સ્મરણ કરાવવા ઈચ્છું છું. તમારા પ્રેરિતો દ્ધારા તે અમને આપી હતી.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਵਿੱਤਰ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਅੱਗੋਂ ਆਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਨਾਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ
URV : کہ تُم اُن باتوں کو جو پاک نبِیوں نے پیشتر کِیں اور خُداوند اور مُنّجی کے اُس حُکم کو یاد رکھّو جو تُمہارے رَسُولوں کی معرفت آیا تھا۔
BNV : অতীতে পবিত্র ভাববাদীদের সমস্ত কথা ও প্রভু আমাদের ত্রাণকর্তার আদেশ, যা প্রেরিতদের মাধ্যমে বলা হয়েছে, তা তোমাদের স্মরণে আনতে চাইছি৷
ORV : ପବିତ୍ର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନେ ଅତୀତ ରେ ଯାହା କିଛି କହି ଯାଇଛନ୍ତି ମୁଁ ଚା ହେଁ ଯେ, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେ ପକାଅ। ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ଯ ମନେ ପକାଅ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦଇେଥିଲେ।
MRV : देवाच्या पवित्र संदेष्ट्यांनी वापरलेले शब्द आणि तुमच्या प्रेषितांकडून आपल्या प्रभुव तारणाऱ्याने दिलेल्या आज्ञांची तुम्ही आठवण करावी अशी माझी इच्छा आहे.
3
KJV : Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
KJVP : Knowing G1097 this G5124 first, G4412 that G3754 there shall come G2064 in G1909 the last G2078 days G2250 scoffers, G1703 walking G4198 after G2596 their G848 own G2398 lusts, G1939
YLT : this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,
ASV : knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
WEB : knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts,
ESV : knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.
RV : knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
RSV : First of all you must understand this, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own passions
NLT : Most importantly, I want to remind you that in the last days scoffers will come, mocking the truth and following their own desires.
NET : Above all, understand this: In the last days blatant scoffers will come, being propelled by their own evil urges
ERVEN : It is important for you to understand what will happen in the last days. People will laugh at you. They will live following the evil they want to do.
TOV : முதலாவது நீங்கள் அறியவேண்டியது என்னவெனில்: கடைசி நாட்களில் பரியாசக்காரர் வந்து, தங்கள் சுய இச்சைகளின்படியே நடந்து,
ERVTA : கடைசி நாட்களில் நடக்கவிருப்பதை நீங்கள் புரிந்துகொள்ள வேண்டுமென்பது முக்கியம். மக்கள் உங்களைப் பார்த்து நகைப்பார்கள். அவர்கள் செய்ய விரும்புகிற தீய காரியங்களைப் பின்பற்றி அம்மக்கள் வாழ்வார்கள்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 πρωτον ADV G4412 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επ PREP G1909 εσχατου A-GSN G2078 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 εμπαικται N-NPM G1703 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 ιδιας A-APF G2398 αυτων P-GPM G846 επιθυμιας N-APF G1939 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 πρωτον ADV G4412 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επ PREP G1909 εσχατων A-GPF G2078 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 | εν PREP G1722 | [εν] PREP G1722 | εμπαιγμονη N-DSF G1701 εμπαικται N-NPM G1703 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 ιδιας A-APF G2398 επιθυμιας N-APF G1939 αυτων P-GPM G846 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 πρωτον ADV G4412 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επ PREP G1909 εσχατου A-GSN G2078 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 εμπαικται N-NPM G1703 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 ιδιας A-APF G2398 επιθυμιας N-APF G1939 αυτων P-GPM G846 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 πρῶτον ADV-S G4412 γινώσκοντες, V-PAP-NPM G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 ἐπ\' PREP G1909 ἐσχάτων A-GPF-S G2078 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἐν PREP G1722 ἐμπαιγμονῇ N-DSF G1701 ἐμπαῖκται N-NPM G1703 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 ἰδίας A-APF G2398 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπιθυμίας N-APF G1939 πορευόμενοιV-PNP-NPM G4198
MOV : അവന്റെ പ്രത്യക്ഷതയുടെ വാഗ്ദത്തം എവിടെ?
HOV : और यह पहिले जान लो, कि अन्तिम दिनों में हंसी ठट्ठा करने वाले आएंगे, जो अपनी ही अभिलाषाओं के अनुसार चलेंगे।
TEV : అంత్య దినములలో అపహాసకులు అపహసించుచువచ్చి, తమ స్వకీయ దురాశలచొప్పున నడుచుకొనుచు,
ERVTE : చివరి రోజుల్లో కొందరు వ్యక్తులు వచ్చి తమ వాంఛల్ని తీర్చుకుంటూ మిమ్మల్ని ఎగతాళి చేస్తారు. ఈ విషయాన్ని మీరు ముఖ్యంగా అర్థం చేసుకోవాలి:
KNV : ಕಡೇ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ದುರಾಶೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವ ಕುಚೋದ್ಯಗಾರರು ಬಂದು--
ERVKN : ಅಂತಿಮ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ಕುಚೋದ್ಯ ಮಾಡುವರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಗನುಸಾರವಾದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : અંતિમ દિવસોમા શું થશે તે સમજવું તમારા માટે મહત્વનું છે. લોકો તમારી સામે હસશે. તેઓ પોતાને ગમતી દુર્વાસના પ્રમાણે ચાલશે જેનો તેઓ આનંદ માણશે.
PAV : ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਠੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਉਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਣਗੇ
URV : اور یہ پہلے جان لو کہ اِخیر دِنوں میں اَیسے ہنسی ٹھٹھّا کرنے والے آئیں گے جو اپنی خواہِشوں کے مُوافِق چلیں گے۔
BNV : প্রথমতঃ তোমাদের বুঝতে হবে পৃথিবী শেষ হয়ে যাবার আগের দিনগুলিতে কি ঘটবে৷ লোকেরা তোমাদের উপহাস করবে৷ তারা নিজের নিজের খেয়াল খুশি মতো মন্দ পথে চলবে৷
ORV : ପ୍ରଥମେ, ଶଷେ ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ କ'ଣ କ'ଣ ଘଟିବ, ସଗେୁଡ଼ିକ ବୁଝିବା ତୁମ୍ଭର ଦରକାର। ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ ପରିହାସ କରିବେ। ସମାନେେ ନିଜ ଇଚ୍ଛା ରେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଜୀବନଧାରଣ କରିବେ।
MRV : पहिल्यांदा आम्ही जे तुम्हाला सांगितले तेतुम्ही समजून घेतले पाहिजे, ते म्हणजे, शेवटच्या दिवसांत थट्टेखोर लोक येतील जे आपल्या इच्छेप्रमाणे वागतील.
4
KJV : And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
KJVP : And G2532 saying, G3004 Where G4226 is G2076 the G3588 promise G1860 of his G846 coming G3952 ? for G1063 since G575 G3739 the G3588 fathers G3962 fell asleep, G2837 all things G3956 continue G1265 as G3779 [they] [were] from G575 the beginning G746 of the creation. G2937
YLT : and saying, `Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;`
ASV : and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
WEB : and saying, "Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation."
ESV : They will say, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things are continuing as they were from the beginning of creation."
RV : and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
RSV : and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things have continued as they were from the beginning of creation."
NLT : They will say, "What happened to the promise that Jesus is coming again? From before the times of our ancestors, everything has remained the same since the world was first created."
NET : and saying, "Where is his promised return? For ever since our ancestors died, all things have continued as they were from the beginning of creation."
ERVEN : They will say, "Jesus promised to come again. Where is he? Our fathers have died, but the world continues the way it has been since it was made."
TOV : அவர் வருவார் என்று சொல்லுகிற வாக்குத்தத்தம் எங்கே? பிதாக்கள் நித்திரையடைந்தபின்பு சகலமும் சிருஷ்டிப்பின்தோற்றமுதல் இருந்தவிதமாயிருக்கிறதே என்று சொல்லுவார்கள்.
ERVTA : அம்மக்கள், அவர், மீண்டும் வருவதாக வாக்களித்துள்ளார். அவர் எங்கே? நம் தந்தையர் மரித்திருக்கிறார்கள். ஆனால் படைப்பின் ஆரம்பத்திலிருந்து உலகம் இந்த வகையிலேயே தொடர்கிறது என்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 αυτου P-GSM G846 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 εκοιμηθησαν V-API-3P G2837 παντα A-NPN G3956 ουτως ADV G3779 διαμενει V-PAI-3S G1265 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 αυτου P-GSM G846 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 εκοιμηθησαν V-API-3P G2837 παντα A-NPN G3956 ουτως ADV G3779 διαμενει V-PAI-3S G1265 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 αυτου P-GSM G846 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 εκοιμηθησαν V-API-3P G2837 παντα A-NPN G3956 ουτως ADV G3779 διαμενει V-PAI-3S G1265 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ποῦ PRT-I G4226 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐπαγγελία N-NSF G1860 τῆς T-GSF G3588 παρουσίας N-GSF G3952 αὐτοῦ; P-GSM G846 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἐκοιμήθησαν, V-API-3P G2837 πάντα A-NPN G3956 οὕτως ADV G3779 διαμένει V-PAI-3S G1265 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 κτίσεως.N-GSF G2937
MOV : പിതാക്കന്മാർ നിദ്രകൊണ്ടശേഷം സകലവും സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിൽ ഇരുന്നതുപോലെ തന്നേ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു സ്വന്തമോഹങ്ങളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്ന പരിഹാസികൾ പരിഹാസത്തോടെ അന്ത്യകാലത്തു വരുമെന്നു വിശേഷാൽ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : और कहेंगे, उसके आने की प्रतिज्ञा कहां गई? क्योंकि जब से बाप-दादे सो गए हैं, सब कुछ वैसा ही है, जैसा सृष्टि के आरम्भ से था?
TEV : ఆయన రాకడను గూర్చిన వాగ్దాన మేమాయెను? పితరులు నిద్రించినది మొదలుకొని సమస్త మును సృష్టి ఆరంభముననున్నట్టే నిలిచి యున్నదే అని చెప్పుదురని మొదట మీరు తెలిసికొనవ
ERVTE : "వస్తానని వాగ్దానం చేసాడే, ఎప్పుడు వస్తాడు? మా పూర్వీకులు మరణించినప్పుటి నుండే కాదు ప్రపంచం సృష్టింపబడినప్పటి నుండీ అన్నీ సక్రమంగానే నడుస్తున్నాయి" అని వాళ్ళంటారు.
KNV : ಆತನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯ ವಿಷಯವಾದ ವಾಗ್ದಾನವು ಏನಾಯಿತು? ಪಿತೃಗಳು ನಿದ್ರೆ ಹೊಂದಿದಂದಿನಿಂದ ಸಮಸ್ತವೂ ಸೃಷ್ಟಿ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಹಾಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹೇಳುವರೆಂಬದಾಗಿ ನೀವು ಮೊದಲು ತಿಳುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕು.
ERVKN : ಆ ಜನರು, “ಆತನು ಮತ್ತೆ ಬರುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಸತ್ತುಹೋದರು. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕವು ಆದಿಯಿಂದಲೂ ಇದ್ದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV : એ લોકો કહેશે કે, “તેણે આગમનનું વચન આપ્યું હતું. તે ક્યા છે? આપણા પૂર્વજો અવસાન પામ્યા. પરંતુ દુનિયા તો જે રીતે તેનું સર્જન કરવામાં આવ્યું ત્યારે હતી તે જ રીતે ચાલુ છે.”
PAV : ਅਤੇ ਆਖਣਗੇ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਆਉਣ ਦੇ ਕਰਾਰ ਦਾ ਕੀ ਪਤਾ ਹੈॽ ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਦੇ ਵਡ ਵਡੇਰੇ ਸੌਂ ਗਏ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਸੱਭੇ ਕੁਝ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور کہیں گے کہ اُس کے آنے کا وعدہ کہاں گیا؟ کِیُونکہ جب سے باپ دادا سوئے ہیں اُس وقت سے اَب تک سب کُچھ ویسا ہی ہے جَیسا خِلقَت کے شُرُوع سے تھا۔
BNV : তারা বলবে, ‘তাঁর আগমণ সম্বন্ধে তাঁর প্রতিজ্ঞার কি হল? কারণ আমরা জানি আমাদের পিতৃপুরুষদের মারা যাওয়ার সময় থেকে, এমনকি সৃষ্টির শুরু থেকে আজ পর্যন্ত সব কিছুই তো একই রকম ভাবে ঘটে চলেছে৷’
ORV : ସମାନେେ କହିବେ, "ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ। ସେ କାହାନ୍ତି ? ଆମ୍ଭର ପିତାମାନେ ମରିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା ବଳେୁ ସହେିପରି ଭାବରେ ଚାଲିଛି।"
MRV : आणि म्हणतील, “ख्रिस्ताच्या येण्याविषयीच्या अभिवचनाचे काय झाले? आम्हाला ते जाणून घ्यायचे आहे, कारण आमचेपूर्वज मेल्यापासून प्रत्येक गोष्ट जगाच्या निर्मितीच्या पासून जशी चालत आली तशीच ती आजसुद्धा घडत आहे.”
5
KJV : For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
KJVP : For G1063 this G5124 they G846 willingly G2309 are ignorant of, G2990 that G3754 by the G3588 word G3056 of God G2316 the heavens G3772 were G2258 of old, G1597 and G2532 the earth G1093 standing G4921 out of G1537 the water G5204 and G2532 in G1223 the water: G5204
YLT : for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
ASV : For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
WEB : For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;
ESV : For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God,
RV : For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
RSV : They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and an earth formed out of water and by means of water,
NLT : They deliberately forget that God made the heavens by the word of his command, and he brought the earth out from the water and surrounded it with water.
NET : For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.
ERVEN : But these people don't want to remember what happened long ago. The skies were there, and God made the earth from water and with water. All this happened by God's word.
TOV : பூர்வகாலத்தில் தேவனுடைய வார்த்தையினாலே வானங்களும், ஜலத்தினின்று தோன்றி ஜலத்தினாலே நிலைகொண்டிருக்கிற பூமியும் உண்டாயினவென்பதையும்,
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் இந்த எண்ணத்தைத் தக்கவைத்துக்கொள்ளும்போது, நெடுங் காலத்திற்கு முன் நடந்ததை அவர்கள் மறந்துவிடுகிறார்கள். நெடுங்காலத்திற்கு முன்பு வானங்கள் இருந்தன. பூமி இருந்தது, தண்ணீருக்கு வெளியே, தண்ணீரின் மூலமாகவே, பூமி வெளிப்படும்படி தேவன் உருவாக்கினார்.
GNTERP : λανθανει V-PAI-3S G2990 γαρ CONJ G1063 αυτους P-APM G846 τουτο D-NSN G5124 θελοντας V-PAP-APM G2309 οτι CONJ G3754 ουρανοι N-NPM G3772 ησαν V-IXI-3P G2258 εκπαλαι ADV G1597 και CONJ G2532 γη N-NSF G1093 εξ PREP G1537 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204 συνεστωσα V-RAP-NSF G4921 τω T-DSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λογω N-DSM G3056
GNTWHRP : λανθανει V-PAI-3S G2990 γαρ CONJ G1063 αυτους P-APM G846 τουτο D-NSN G5124 θελοντας V-PAP-APM G2309 οτι CONJ G3754 ουρανοι N-NPM G3772 ησαν V-IXI-3P G2258 εκπαλαι ADV G1597 και CONJ G2532 γη N-NSF G1093 εξ PREP G1537 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204 συνεστωσα V-RAP-NSF G4921 τω T-DSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λογω N-DSM G3056
GNTBRP : λανθανει V-PAI-3S G2990 γαρ CONJ G1063 αυτους P-APM G846 τουτο D-NSN G5124 θελοντας V-PAP-APM G2309 οτι CONJ G3754 ουρανοι N-NPM G3772 ησαν V-IXI-3P G2258 εκπαλαι ADV G1597 και CONJ G2532 γη N-NSF G1093 εξ PREP G1537 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204 συνεστωσα V-RAP-NSF G4921 τω T-DSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λογω N-DSM G3056
GNTTRP : λανθάνει V-PAI-3S G2990 γὰρ CONJ G1063 αὐτοὺς P-APM G846 τοῦτο D-NSN G3778 θέλοντας, V-PAP-APM G2309 ὅτι CONJ G3754 οὐρανοὶ N-NPM G3772 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἔκπαλαι ADV G1597 καὶ CONJ G2532 γῆ N-NSF G1093 ἐξ PREP G1537 ὕδατος N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 ὕδατος N-GSN G5204 συνεστῶσα V-RAP-NSF G4921 τῷ T-DSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 λόγῳ,N-DSM G3056
MOV : ആകാശവും വെള്ളത്തിൽനിന്നും വെള്ളത്താലും ഉളവായ ഭൂമിയും പണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വചനത്താൽ ഉണ്ടായി എന്നും
HOV : वे तो जान बूझ कर यह भूल गए, कि परमेश्वर के वचन के द्वारा से आकाश प्राचीन काल से वर्तमान है और पृथ्वी भी जल में से बनी और जल में स्थिर है।
TEV : ఏలయనగా పూర్వమునుండి ఆకాశముండెననియు, నీళ్లలో నుండియు నీళ్లవలనను సమకూర్చబడిన భూమియు దేవుని వాక్యమువలన కలిగెననియు వారు బుద్ధిపూర్వకముగా మరతురు.
ERVTE : చాలా కాలం క్రితమే దేవుడు తన మాటతో ఆకాశాలను, భూమిని సృష్టించాడు. వాళ్ళు ఈ విషయాన్ని కావాలనే మరిచిపోతారు. ఈ భూమి నీళ్ళనుండి, నీళ్ళ ద్వారా సృష్టింపబడింది.
KNV : ಅವರು ಇದನ್ನು ಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಯಲಾರರು; ಅದೇನಂದರೆ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿದ್ದ ಆಕಾಶಗಳೂ ನೀರಿನ ಹೊರಗೆ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಒಳಗೆ ನಿಂತಿರುವ ಭೂಮಿಯೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಉಂಟಾಗಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಬಹಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಏನು ನಡೆಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಆದಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ನೀರೊಳಗಿಂದ ಮತ್ತು ನೀರಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಇವೆಲ್ಲಾ ಸಂಭವಿಸಿದವು.
GUV : પરંતુ ઘણા લાબાં સમય પહેલા જે બન્યું હતું તેને તે લોકો યાદ રાખવા માગતા નથી. આકાશ ત્યાં હતું, અને દેવે પાણી વડે પાણીમાંથી પૃથ્વીનું સર્જન કર્યુ. આ બધું જ દેવના વચન દ્વારા બન્યું.
PAV : ਓਹ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਇਹ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਛੱਡਦੇ ਹਨ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਪਰਾਚੀਨਕਾਲ ਤੋਂ ਹਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਸਥਿਰ ਹੈ
URV : وہ تو جان بُوجھ کر یہ بھُول گئے کہ خُدا کے کلام کے ذریعہ سے آسمان قدیِم سے موجُود ہیں اور زمِین پانی سے بنی اور پانی میں قائِم ہے۔
BNV : কিন্তু বহুপূর্বে কি ঘটেছিল তা ঐসব লোকরা স্মরণ করতে চায় না৷ প্রথমে আকাশমণ্ডল ছিল এবং ঈশ্বর জলের মধ্য থেকে ও জলের দ্বারা পৃথিবী সৃষ্টি করলেন আর এসবই ঈশ্বরের মুখের বাক্য়ের দ্বারা সৃষ্টি হয়েছিল৷
ORV : ସୁଦୂର ଅତୀତ ରେ କ'ଣ ଘଟିଥିଲା, ସମାନେେ ତାହା ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଥିଲା, ପରମେଶ୍ବର ପାଣିରୁ ଓ ପାଣି ଦ୍ବାରା ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଏହା ସାଧିତ ହେଲା।
MRV : पणजेव्हा ते असे म्हणतात, तेव्हा ते मुद्दामच विसरतात की, फार पूर्विपासून आकाश व पृथ्वी अस्तित्वात होती, जी देवाच्याशब्दाने पाण्यामधून आकारास आली.
6
KJV : Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
KJVP : Whereby G1223 G3739 the G3588 world G2889 that then G5119 was , being overflowed G2626 with water, G5204 perished. G622
YLT : through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
ASV : by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
WEB : by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.
ESV : and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
RV : by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
RSV : through which the world that then existed was deluged with water and perished.
NLT : Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
NET : Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
ERVEN : Then the world was flooded and destroyed with water.
TOV : அப்பொழுது இருந்த உலகம் ஜலப்பிரளயத்தினாலே அழிந்ததென்பதையும் மனதார அறியாமலிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : இவையாவும் தேவனுடைய வார்த்தையாலே உண்டாயின. பிற்காலத்தில் இந்த உலகம் வெள்ளத்தால் நிரப்பப்பட்டு அழிக்கப்பட்டது.
GNTERP : δι PREP G1223 ων R-GPN G3739 R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 τοτε ADV G5119 κοσμος N-NSM G2889 υδατι N-DSN G5204 κατακλυσθεις V-APP-NSM G2626 απωλετο V-2AMI-3S G622
GNTWHRP : δι PREP G1223 ων R-GPN G3739 ο T-NSM G3588 τοτε ADV G5119 κοσμος N-NSM G2889 υδατι N-DSN G5204 κατακλυσθεις V-APP-NSM G2626 απωλετο V-2AMI-3S G622
GNTBRP : δι PREP G1223 ων R-GPN G3739 ο T-NSM G3588 τοτε ADV G5119 κοσμος N-NSM G2889 υδατι N-DSN G5204 κατακλυσθεις V-APP-NSM G2626 απωλετο V-2AMI-3S G622
GNTTRP : δι\' PREP G1223 ὧν R-GPN G3739 ὁ T-NSM G3588 τότε ADV G5119 κόσμος N-NSM G2889 ὕδατι N-DSN G5204 κατακλυσθεὶς V-APP-NSM G2626 ἀπώλετο·V-2AMI-3S G622
MOV : അതിനാൽ അന്നുള്ള ലോകം ജലപ്രളയത്തിൽ മുങ്ങി നശിച്ചു എന്നും
HOV : इन्हीं के द्वारा उस युग का जगत जल में डूब कर नाश हो गया।
TEV : ఆ నీళ్లవలన అప్పుడున్న లోకము నీటివరదలో మునిగి నశించెను.
ERVTE : నీళ్ళ కారణంగా ప్రళయం వచ్చి ఆనాటి ప్రపంచం నాశనమై పోయింది.
KNV : ಆ ನೀರುಗಳಿಂದಲೇ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಲೋಕವು ಜಲಪ್ರಳಯದಲ್ಲಿ ನಾಶ ವಾಯಿತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಲೋಕವು ಜಲಪ್ರಳಯದಿಂದ ನಾಶವಾಯಿತು.
GUV : પછી તે જગત પાણીમા ડૂબીને નાશ પામ્યું.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਓਸ ਸਮੇਂ ਦਾ ਜਗਤ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋਇਆ
URV : اِنہی کے ذریعہ سے اُس زمانہ کی دُنیا ڈُوب کر ہلاک ہُوئی۔
BNV : সেই সময়কার জগত জলপ্লাবনের দ্বারা ধ্বংস হয়েছিল৷
ORV : ତାହା ପରେ ସହେି ସଂସାର ପ୍ରଳୟଙ୍କାରୀ ବନ୍ଯା ଜଳ ଦ୍ବାରା ନଷ୍ଟ ହାଇଗେଲା।
MRV : जेव्हा मागे जग अस्तित्वात होते तेव्हा याच घटकणेमुळे महापूर येऊन पृथ्वीचा नाशझाला.
7
KJV : But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
KJVP : But G1161 the G3588 heavens G3772 and G2532 the G3588 earth, G1093 which are now, G3568 by the G3588 same G846 word G3056 are G1526 kept in store, G2343 reserved G5083 unto fire G4442 against G1519 the day G2250 of judgment G2920 and G2532 perdition G684 of ungodly G765 men. G444
YLT : and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
ASV : but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
WEB : But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
ESV : But by the same word the heavens and earth that now exist are stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of the ungodly.
RV : but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
RSV : But by the same word the heavens and earth that now exist have been stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of ungodly men.
NLT : And by the same word, the present heavens and earth have been stored up for fire. They are being kept for the day of judgment, when ungodly people will be destroyed.
NET : But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.
ERVEN : And that same word of God is keeping the skies and the earth that we have now. They are being kept to be destroyed by fire. They are kept for the day of judgment and the destruction of all people who are against God.
TOV : இப்பொழுது இருக்கிற வானங்களும் பூமியும் அந்த வார்த்தைகளினாலேயே அக்கினிக்கு இரையாக வைக்கப்பட்டு, தேவபக்தியில்லாதவர்கள் நியாயந்தீர்க்கப்பட்டு அழிந்துபோகும் நாள்வரைக்கும் காக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் தேவனுடைய அந்த வார்த்தையாலேயே இன்றைய வானமும் பூமியும் நெருப்பால் அழிபடும் பொருட்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளன. தேவனுக்கு எதிரான மக்கள் நியாயம் தீர்க்கப்பட்டு அழிக்கப்படும் நாளுக்காக அவை வைக்கப்பட்டுள்ளன.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 | αυτου P-GSM G846 | τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 | λογω N-DSM G3056 τεθησαυρισμενοι V-RPP-NPM G2343 εισιν V-PXI-3P G1526 πυρι N-DSN G4442 τηρουμενοι V-PPP-NPM G5083 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 κρισεως N-GSF G2920 και CONJ G2532 απωλειας N-GSF G684 των T-GPM G3588 ασεβων A-GPM G765 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 λογω N-DSM G3056 τεθησαυρισμενοι V-RPP-NPM G2343 εισιν V-PXI-3P G1526 πυρι N-DSN G4442 τηρουμενοι V-PPP-NPM G5083 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 κρισεως N-GSF G2920 και CONJ G2532 απωλειας N-GSF G684 των T-GPM G3588 ασεβων A-GPM G765 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 τω T-DSM G3588 αυτου P-GSM G846 λογω N-DSM G3056 τεθησαυρισμενοι V-RPP-NPM G2343 εισιν V-PXI-3P G1526 πυρι N-DSN G4442 τηρουμενοι V-PPP-NPM G5083 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 κρισεως N-GSF G2920 και CONJ G2532 απωλειας N-GSF G684 των T-GPM G3588 ασεβων A-GPM G765 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 νῦν ADV G3568 οὐρανοὶ N-NPM G3772 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 τῷ T-DSM G3588 αὐτῷ P-DSM G846 λόγῳ N-DSM G3056 τεθησαυρισμένοι V-RPP-NPM G2343 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 πυρί, N-DSN G4442 τηρούμενοι V-PPP-NPM G5083 εἰς PREP G1519 ἡμέραν N-ASF G2250 κρίσεως N-GSF G2920 καὶ CONJ G2532 ἀπωλείας N-GSF G684 τῶν T-GPM G3588 ἀσεβῶν A-GPM G765 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : ഇപ്പോഴത്തെ ആകാശവും ഭൂമിയും അതേ വചനത്താൽ തീക്കായി സൂക്ഷിച്ചും ന്യായവിധിയും ഭക്തികെട്ട മനുഷ്യരുടെ നാശവും സംഭവിപ്പാനുള്ള ദിവസത്തേക്കു കാത്തുമിരിക്കുന്നു എന്നും അവർ മനസ്സോടെ മറന്നുകളയുന്നു.
HOV : पर वर्तमान काल के आकाश और पृथ्वी उसी वचन के द्वारा इसलिये रखे हैं, कि जलाए जाएं; और वह भक्तिहीन मनुष्यों के न्याय और नाश होने के दिन तक ऐसे ही रखे रहेंगे॥
TEV : అయితే ఇప్పుడున్న ఆకాశమును భూమియు భక్తిహీనుల తీర్పును నాశనమును జరుగు దినమువరకు అగ్నికొరకు నిలువచేయబడినవై, అదే వాక్యమువలన భద్రము చేయబడియున్నవి.
ERVTE : దేవుడు ఆ మాటతోటే ఈనాటి ఆకాశాన్ని, భూమిని మంటలతో నాశనం చెయ్యటానికి దాచి ఉంచాడు. తీర్పుచెప్పే రోజుదాకా, అంటే దైవభక్తి లేనివాళ్ళను నాశనంచేసే రోజుదాకా దాచి ఉంచుతాడు.
KNV : ಆದರೆ ಈಗಿನ ಆಕಾಶಗಳೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅದೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಭದ್ರವಾಗಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದು ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ವಿಕೆಯ ದಿನದವರೆಗೂ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಂಕಿಯು ಕಾದಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬದು.
ERVKN : ಈಗಿರುವ ಆಕಾಶಕ್ಕೂ ಭೂಮಿಗೂ ಅದೇ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಆಧಾರವಾಗಿದೆ. ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಗಳು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಾಶಗೊಳ್ಳಲು ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಆಗುವ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
GUV : અને અત્યારે દેવનું તે જ વચન આકાશ અને પૃથ્વીને ટકાવી રાખે છે કે જે આપણી પાસે છે. આ પૃથ્વી અને આકાશ અગ્નિથી નાશ કરવા માટે ટકાવી રાખવામાં આવ્યા છે. પૃથ્વી અને આકાશ ન્યાયના દિવસ સુધી ટકાવી રખાશે અને પછી તેનો અને જેઓ દેવની વિરુંદ્ધ છે તે બધા જ લોકોનો નાશ થશે.
PAV : ਪਰ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਹਨ ਸਾੜੇ ਜਾਣ ਲਈ ਓਸੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਰੱਖ ਛੱਡੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਭਗਤੀਹੀਣ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਅਤੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਤੀਕ ਸਾਂਭੇ ਰਹਿਣਗੇ।।
URV : مگر اِس وقت کے آسمان اور زمِین اُسی کلام کے ذریعہ سے اِس لِئے رکھّے ہیں کہ جلائے جائیں اور وہ بے دِین آدمِیوں کی عدالت اور ہلاکت کے دِن تک محفُوظ رہیں گے۔
BNV : ঈশ্বরের বাক্য অনুসারে বর্তমান এই পৃথিবী ও আকাশমণ্ডল আগুনের দ্বারা ধ্বংস হবার জন্য বিরাজ করছে৷ এই আকাশমণ্ডল ও পৃথিবী সেই বিচারের দিনের জন্য, অধার্মিক মানুষের ধ্বংসের জন্য রক্ষিত আছে৷
ORV : ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ବାକ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନର ଜଗତ ରହିଅଛି। ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ବିନଷ୍ଟ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷିତ ଅଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିରୋଧୀ ଲୋକମାନେ ପୁଣି ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ନଷ୍ଟ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ବିଚାର ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସୁରକ୍ଷିତ ଥିବେ।
MRV : परंतु आता जे आकाश व पृथ्वी आहेत ती याच शब्दाने अग्निद्वारे नष्ट होण्यासाठी राखून ठेवली आहेत. त्यांनात्याच दिवसासाठी राखून ठेवण्यात आले आहे, जेव्हा अधार्मिक लोकांचा न्याय होऊन त्यांचा नाश होईल.
8
KJV : But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
KJVP : But G1161 , beloved, G27 be not ignorant G2990 G3361 of this G5124 one thing, G1520 that G3754 one G3391 day G2250 [is] with G3844 the Lord G2962 as G5613 a thousand G5507 years, G2094 and G2532 a thousand G5507 years G2094 as G5613 one G3391 day. G2250
YLT : And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that one day with the Lord [is] as a thousand years, and a thousand years as one day;
ASV : But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
WEB : But don\'t forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
ESV : But do not overlook this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
RV : But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
RSV : But do not ignore this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
NLT : But you must not forget this one thing, dear friends: A day is like a thousand years to the Lord, and a thousand years is like a day.
NET : Now, dear friends, do not let this one thing escape your notice, that a single day is like a thousand years with the Lord and a thousand years are like a single day.
ERVEN : But don't forget this one thing, dear friends: To the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years is like a day.
TOV : பிரியமானவர்களே, கர்த்தருக்கு ஒருநாள் ஆயிரம் வருஷம்போலவும், ஆயிரம் வருஷம் ஒருநாள்போலவும் இருக்கிறதென்கிற இந்த ஒரு காரியத்தை நீங்கள் அறியாதிருக்கவேண்டாம்.
ERVTA : ஆனால் அன்பான நண்பர்களே, இந்த ஒரு காரியத்தை நீங்கள் மறவாதீர்கள். கர்த்தருக்கு ஒரு நாள் ஆயிரம் ஆண்டுகளைப் போன்றது. ஆயிரம் ஆண்டுகளோ ஒரு நாளைப்போன்றவை.
GNTERP : εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 μη PRT-N G3361 λανθανετω V-PAM-3S G2990 υμας P-2AP G5209 αγαπητοι A-VPM G27 οτι CONJ G3754 μια A-NSF G1520 ημερα N-NSF G2250 παρα PREP G3844 κυριω N-DSM G2962 ως ADV G5613 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 και CONJ G2532 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 ως ADV G5613 ημερα N-NSF G2250 μια A-NSF G1520
GNTWHRP : εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 μη PRT-N G3361 λανθανετω V-PAM-3S G2990 υμας P-2AP G5209 αγαπητοι A-VPM G27 οτι CONJ G3754 μια A-NSF G1520 ημερα N-NSF G2250 παρα PREP G3844 κυριω N-DSM G2962 ως ADV G5613 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 και CONJ G2532 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 ως ADV G5613 ημερα N-NSF G2250 μια A-NSF G1520
GNTBRP : εν A-NSN G1520 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 μη PRT-N G3361 λανθανετω V-PAM-3S G2990 υμας P-2AP G5209 αγαπητοι A-VPM G27 οτι CONJ G3754 μια A-NSF G1520 ημερα N-NSF G2250 παρα PREP G3844 κυριω N-DSM G2962 ως ADV G5613 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 και CONJ G2532 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 ως ADV G5613 ημερα N-NSF G2250 μια A-NSF G1520
GNTTRP : ἓν A-NSN G1520 δὲ CONJ G1161 τοῦτο D-NSN G3778 μὴ PRT-N G3361 λανθανέτω V-PAM-3S G2990 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀγαπητοί, A-VPM G27 ὅτι CONJ G3754 μία A-NSF G1520 ἡμέρα N-NSF G2250 παρὰ PREP G3844 κυρίῳ N-DSM G2962 ὡς ADV G5613 χίλια A-NPN G5507 ἔτη N-NPN G2094 καὶ CONJ G2532 χίλια A-NPN G5507 ἔτη N-NPN G2094 ὡς ADV G5613 ἡμέρα N-NSF G2250 μία.A-NSF G1520
MOV : എന്നാൽ പ്രിയമുള്ളവരേ, കർത്താവിന്നു ഒരു ദിവസം ആയിരം സംവത്സരംപോലെയും ആയിരം സംവത്സരം ഒരു ദിവസംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു എന്നീ കാര്യം നിങ്ങൾ മറക്കരുതു.
HOV : हे प्रियों, यह एक बात तुम से छिपी न रहे, कि प्रभु के यहां एक दिन हजार वर्ष के बराबर है, और हजार वर्ष एक दिन के बराबर हैं।
TEV : ప్రియులారా, ఒక సంగతి మరచిపోకుడి. ఏమనగా ప్రభువు దృష్టికి ఒక దినము వెయ్యిసంవత్సరములవలెను, వెయ్యిసంవత్సరములు ఒక దినమువలెను ఉన్నవి.
ERVTE : కాని ప్రియమైన సోదరులారా! ఈ విషయాన్ని మరచిపోకండి. ప్రభువుకు ఒక రోజు వెయ్యి సంవత్సరాలుగాను, వెయ్యి సంవత్సరాలు ఒక రోజుగాను ఉంటాయి
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರಿಯರೇ, ಕರ್ತನ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ದಿನವು ಸಾವಿರ ವರುಷಗಳಂತೆಯೂ ಸಾವಿರ ವರುಷಗಳು ಒಂದು ದಿನದಂತೆಯೂ ಅವೆ ಎಂಬದನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿಳಿಯದವರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಇದೊಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮರೆಯದಿರಿ. ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಒಂದು ದಿನವು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು ಒಂದು ದಿನದಂತಿದೆ.
GUV : પરંતુ મારા પ્રિય મિત્રો, આ એક વાત ન ભૂલશો કે પ્રભુની નજરમાં એક દિવસ એક હજાર વરસો બરાબર છે, અને એક હજાર વરસો એક દિવસ બરાબર છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਇੱਕ ਇਹ ਗੱਲ ਤੁਹਾਥੋਂ ਭੁੱਲੀ ਨਾ ਰਹੇ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰਹੇ ਜਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰਹਾ ਇੱਕ ਦਿਨ ਜਿਹਾ ਹੈ
URV : اَے عِزیزو! یہ خاص بات تُم پر پوشِیدہ نہ رہے کہ خُداوند کے نزدِیک ایک دِن ہزار برس کے برابر ہے اور ہزار برس ایک دِن کے برابر۔
BNV : কিন্তু প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা এই একটা কথা ভুলে য়েও না য়ে প্রভুর কাছে এক দিন হাজার বছরের সমান ও হাজার বছর একদিনের সমান৷
ORV : ପ୍ରିୟ ମିତ୍ରଗଣ, କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଶଷେ କଥା ଭୁଲ ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲାଗି ଗୋଟିଏ ଦିନ ହଜାର ବର୍ଷ ଭଳି ଓ ହଜାର ବର୍ଷ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଭଳି ଅଟେ।
MRV : परंतु, प्रिय मित्रांनो, ही एक गोष्ट विसरु नका की, प्रभूला एक दिवस एक हजार वर्षांसारखा आणि एक हजार वर्षे एकादिवसासारखी आहेत.
9
KJV : The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
KJVP : The G3588 Lord G2962 is not slack G1019 G3756 concerning his promise, G1860 as G5613 some men G5100 count G2233 slackness; G1022 but G235 is longsuffering G3114 to G1519 us- G2248 ward, not G3361 willing G1014 that any G5100 should perish, G622 but G235 that all G3956 should come G5562 to G1519 repentance. G3341
YLT : the Lord is not slow in regard to the promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not counselling any to be lost but all to pass on to reformation,
ASV : The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
WEB : The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but is patient with us, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
ESV : The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.
RV : The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
RSV : The Lord is not slow about his promise as some count slowness, but is forbearing toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.
NLT : The Lord isn't really being slow about his promise, as some people think. No, he is being patient for your sake. He does not want anyone to be destroyed, but wants everyone to repent.
NET : The Lord is not slow concerning his promise, as some regard slowness, but is being patient toward you, because he does not wish for any to perish but for all to come to repentance.
ERVEN : The Lord is not being slow in doing what he promised—the way some people understand slowness. But God is being patient with you. He doesn't want anyone to be lost. He wants everyone to change their ways and stop sinning.
TOV : தாமதிக்கிறார் என்று சிலர் எண்ணுகிறபடி, கர்த்தர் தமது வாக்குத்தத்தத்தைக்குறித்துத் தாமதமாயிராமல்; ஒருவரும் கெட்டுப்போகாமல் எல்லாரும் மனந்திரும்பவேண்டுமென்று விரும்பி, நம்மேல் நீடிய பொறுமையுள்ளவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ου PRT-N G3756 βραδυνει V-PAI-3S G1019 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ως ADV G5613 τινες X-NPM G5100 βραδυτητα N-ASF G1022 ηγουνται V-PNI-3P G2233 αλλα CONJ G235 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 μη PRT-N G3361 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τινας X-APM G5100 απολεσθαι V-2AMN G622 αλλα CONJ G235 παντας A-APM G3956 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 χωρησαι V-AAN G5562
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 βραδυνει V-PAI-3S G1019 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ως ADV G5613 τινες X-NPM G5100 βραδυτητα N-ASF G1022 ηγουνται V-PNI-3P G2233 αλλα CONJ G235 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τινας X-APM G5100 απολεσθαι V-2AMN G622 αλλα CONJ G235 παντας A-APM G3956 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 χωρησαι V-AAN G5562
GNTBRP : ου PRT-N G3756 βραδυνει V-PAI-3S G1019 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ως ADV G5613 τινες X-NPM G5100 βραδυτητα N-ASF G1022 ηγουνται V-PNI-3P G2233 αλλα CONJ G235 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 μη PRT-N G3361 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τινας X-APM G5100 απολεσθαι V-2AMN G622 αλλα CONJ G235 παντας A-APM G3956 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 χωρησαι V-AAN G5562
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 βραδύνει V-PAI-3S G1019 κύριος N-NSM G2962 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας, N-GSF G1860 ὥς ADV G5613 τινες X-NPM G5100 βραδύτητα N-ASF G1022 ἡγοῦνται, V-PNI-3P G2233 ἀλλὰ CONJ G235 μακροθυμεῖ V-PAI-3S G3114 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς, P-2AP G5210 μὴ PRT-N G3361 βουλόμενός V-PNP-NSM G1014 τινας X-APM G5100 ἀπολέσθαι V-2AMN G622 ἀλλὰ CONJ G235 πάντας A-APM G3956 εἰς PREP G1519 μετάνοιαν N-ASF G3341 χωρῆσαι.V-AAN G5562
MOV : ചിലർ താമസം എന്നു വിചാരിക്കുന്നതുപോലെ കർത്താവു തന്റെ വാഗ്ദത്തം നിവർത്തിപ്പാൻ താമസിക്കുന്നില്ല. ആരും നശിച്ചുപോകാതെ എല്ലാവരും മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ അവൻ ഇച്ഛിച്ചു നിങ്ങളോടു ദീർഘക്ഷമ കാണിക്കുന്നതേയുള്ളു.
HOV : प्रभु अपनी प्रतिज्ञा के विषय में देर नहीं करता, जैसी देर कितने लोग समझते हैं; पर तुम्हारे विषय में धीरज धरता है, और नहीं चाहता, कि कोई नाश हो; वरन यह कि सब को मन फिराव का अवसर मिले।
TEV : కొందరు ఆలస్యమని యెంచుకొనునట్లు ప్రభువు తన వాగ్దానమును గూర్చి ఆలస్యము చేయువాడు కాడు గాని యెవడును నశింపవలెనని యిచ్ఛయింపక, అందరు మారుమనస్సు పొందవలెనని కోరుచు, మీ యెడల ధీర్ఘశాంతముగలవాడై యున్నాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬದಾಗಿ ಕೆಲವರು ಎಣಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ತಡಮಾಡುವಾತನಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಶವಾಗುವದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ಎಲ್ಲರೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ ಯುಳ್ಳವ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પ્રભુએ જે વચન આપ્યું છે તે કરવામાં તે વિલંબ કરતો નથી-જે રીતે કેટલાએક લોકો વિલંબને સમજે છે તે રીતે. પરંતુ પ્રભુ તમારા માટે ધીરજ રાખે છે. અને તે કોઈ પણ વ્યક્તિ ભટકી જાય તેમ ઇચ્છતો નથી. દેવની ઈચ્છા છે કે દરેક વ્યક્તિ પશ્વાત્તાપ કરે અને તે પાપ કરતા અટકે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਵਾਇਦੇ ਦਾ ਮੱਠਾ ਨਹੀਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਮੱਠੇ ਦਾ ਭਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇ ਸਗੋਂ ਸੱਭੇ ਤੋਬਾ ਵੱਲ ਮੁੜਨ
URV : خُداوند اپنے وعدہ میں دیر نہِیں کرتا جَیسی دیر بعض لوگ سَمَجھتے ہیں بلکہ تُمہارے بارے میں تحمُّل کرتا ہے اِس لِئے کہ کِسی کی ہلاکت نہِیں چاہتا بلکہ یہ چاہتا ہے کہ سب کی تَوبہ تک نوبت پہُنچے۔
BNV : প্রভু তাঁর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করতে সত্যি দেরী করছেন না৷ যদিও কেউ কেউ সেরকমই মনে করছে; কিন্তু তিনি তোমাদের জন্য ধৈর্য় ধরে আছেন৷ কেউ য়ে ধ্বংস হয় তা ঈশ্বর চান না, ঈশ্বর চান য়ে প্রত্যেকে মন পরিবর্তন করুক ও পাপের পথ ত্যাগ করুক৷
ORV : ଯଦିଓ କିଛି ଲୋକେ ଏହାକୁ ଡରେି ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି, ତଥାପି ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରଣ କରିବା ରେ ଡ଼ରେି କରିବେ ନାହିଁ। ବରଂ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହେଉଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର କୌଣସି ଲୋକ ନଷ୍ଟ ହେଉ ବୋଲି ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିଜର ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁ ଓ ପାପ କରିବାକୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉ।
MRV : देव त्याच्या अभिवचनाची परिपूर्ती करण्यासाठी उशीर लावणार नाही. जसे काही लोकांना वाटते,परंतु तो आमच्याशी धीराने वागतो. कारण आपल्यापैकी कोणाचा नाश व्हावा असे त्याला वाटत नाही. वास्तविक सर्वलोकांनी पश्चात्ताप करावा असे त्याला वाटते.
10
KJV : But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
KJVP : But G1161 the G3588 day G2250 of the Lord G2962 will come G2240 as G5613 a thief G2812 in G1722 the night; G3571 in G1722 the which G3739 the G3588 heavens G3772 shall pass away G3928 with a great noise, G4500 and G1161 the elements G4747 shall melt G3089 with fervent heat, G2741 the earth G1093 also G2532 and G2532 the G3588 works G2041 that are therein G1722 G846 shall be burned up. G2618
YLT : and it will come -- the day of the Lord -- as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.
ASV : But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
WEB : But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are in it will be burned up.
ESV : But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a roar, and the heavenly bodies will be burned up and dissolved, and the earth and the works that are done on it will be exposed.
RV : But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
RSV : But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and the works that are upon it will be burned up.
NLT : But the day of the Lord will come as unexpectedly as a thief. Then the heavens will pass away with a terrible noise, and the very elements themselves will disappear in fire, and the earth and everything on it will be found to deserve judgment.
NET : But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.
ERVEN : But the day when the Lord comes again will surprise everyone like the coming of a thief. The sky will disappear with a loud noise. Everything in the sky will be destroyed with fire. And the earth and everything in it will be burned up.
TOV : கர்த்தருடைய நாள் இரவிலே திருடன் வருகிறவிதமாய் வரும்; அப்பொழுது வானங்கள் மடமட என்று அகன்றுபோகும், பூதங்கள் வெந்து உருகிப்போகும், பூமியும் அதிலுள்ள கிரியைகளும் எரிந்து அழிந்துபோகும்.
ERVTA : திருடன் வருவதைப் போன்று கர்த்தர் மீண்டும் வருகிற நாளும் ஆச்சரியமானதாக இருக்கும். மிகுந்த சத்தத்தோடு வானம் மறையும். வானிலுள்ள எல்லாப் பொருள்களும் நெருப்பால் அழிக்கப்படும். பூமியும் அதிலுள்ள மக்களும் அதிலுள்ள சகலமும் நெருப்பிலிடப்பட்டது போலாகும்.
GNTERP : ηξει V-FAI-3S G2240 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 ροιζηδον ADV G4500 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 στοιχεια N-NPN G4747 δε CONJ G1161 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εργα N-NPN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618
GNTWHRP : ηξει V-FAI-3S G2240 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 εν PREP G1722 η T-NSF G3588 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 ροιζηδον ADV G4500 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 στοιχεια N-NPN G4747 δε CONJ G1161 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 λυθησεται V-FPI-3S G3089 και CONJ G2532 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εργα N-NPN G2041 ευρεθησεται V-FPI-3S G2147
GNTBRP : ηξει V-FAI-3S G2240 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 ροιζηδον ADV G4500 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 στοιχεια N-NPN G4747 δε CONJ G1161 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εργα N-NPN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618
GNTTRP : Ἥξει V-FAI-3S G2240 δὲ CONJ G1161 ἡμέρα N-NSF G2250 κυρίου N-GSM G2962 ὡς ADV G5613 κλέπτης, N-NSM G2812 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 οἱ T-NPM G3588 οὐρανοὶ N-NPM G3772 ῥοιζηδὸν ADV G4500 παρελεύσονται, V-FDI-3P G3928 στοιχεῖα N-NPN G4747 δὲ CONJ G1161 καυσούμενα V-PPP-NPN G2741 λυθήσεται, V-FPI-3S G3089 καὶ CONJ G2532 γῆ N-NSF G1093 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἔργα N-NPN G2041 κατακαήσεται.V-2FPI-3S G2618
MOV : കർത്താവിന്റെ ദിവസമോ കള്ളനെപ്പോലെ വരും. അന്നു ആകാശം കൊടുമ്മുഴക്കത്തോടെ ഒഴിഞ്ഞു പോകും; മൂലപദാർത്ഥങ്ങൾ കത്തിയഴികയും ഭൂമിയും അതിലുള്ള പണികളും വെന്തുപോകയും ചെയ്യും.
HOV : परन्तु प्रभु का दिन चोर की नाईं आ जाएगा, उस दिन आकाश बड़ी हड़हड़ाहट के शब्द से जाता रहेगा, और तत्व बहुत ही तप्त होकर पिघल जाएंगे, और पृथ्वी और उस पर के काम जल जाऐंगे।
TEV : అయితే ప్రభువు దినము దొంగవచ్చినట్లు వచ్చును. ఆ దినమున ఆకాశములు మహాధ్వనితో గతించి పోవును, పంచభూతములు మిక్కటమైన వేండ్రముతో లయమైపోవును, భూమియు దానిమీదన
ERVTE : కాని ప్రభువు రానున్న దినం ఒక దొంగలా వస్తుంది. ఆ రోజు ఆకాశాలు గర్జిస్తూ మాయమైపోతాయి. ఆకాశాల్లో ఉన్నవన్నీ మంటల్లో కాలి నాశనమై పోతాయి. పృథ్వి, దానిలో ఉన్న సమస్త వస్తువులూ కాలిపోతాయి.
KNV : ಆದರೂ ಕರ್ತನ ದಿನವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನು ಬರುವಂತೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಗಳು ಮಹಾಘೋಷದಿಂದ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗು ವವು. ಅತಿ ಉಷ್ಣದಿಂದ ಪಂಚಭೂತಗಳು ಉರಿದು ಲಯವಾಗಿ ಹೋಗುವವು; ಭೂಮಿಯೂ ಅದರಲ್ಲಿ ರುವ ಕೆಲಸಗಳೂ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವವು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ಮತ್ತೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವ ದಿನವು ಕಳ್ಳನು ಬರುವಂತೆ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಕಾಶವು ಮಹಾ ಘೋಷದೊಂದಿಗೆ ಅದೃಶ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಗಳು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಈ ಲೋಕವೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ જ્યારે પ્રભુનો એ દિવસ આવશે ત્યારે તે ચોરના જેવો આશ્વર્યજનક હશે. મોટી ગર્જનાસહિત આકાશ અદશ્ય થઇ જશે. આકાશમાથી બધી વસ્તુઓ અગ્નિમાં નાશ પામશે. પૃથ્વી અને તેમાંની બધી વસ્તુઓ બાળી નાખવામાં આવશે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਦਿਨ ਚੋਰ ਵਾਂਙੁ ਆਵੇਗਾ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਕਾਸ਼ ਸਰਨਾਟੇ ਨਾਲ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਮੂਲ ਵਸਤਾਂ ਵੱਡੇ ਤਾਉ ਨਾਲ ਤਪ ਕੇ ਢਲ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਾਗਰੀਆਂ ਸਣੇ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਲ ਬਲ ਜਾਵੇਗੀ
URV : لیکِن خُداوند کا دِن چور کی طرح آئے گا۔ اُس دِن آسمان بڑے شور و غُل کے ساتھ برباد ہو جائیں گے اور اجرامِ فلک حرارت کی شِدّت سے پِگھل جائیں گے اور زمِین اور اُس پر کے کام جل جائیں گے۔
BNV : কিন্তু প্রভুর দিন চোরের মত এসে চমকে দেবে৷ তখন আকাশ বিরাট শব্দ করে অদৃশ্য হবে; আকাশের সব কিছু আগুনে ধ্বংস করা হবে এবং পৃথিবী ও তার মধ্যে যা কিছু আছে তা পুড়িয়ে ফেলা হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଚୋର ଆସିବା ଦିନପରି, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ଦିନଟି ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କରିବ। ଭୟଙ୍କର ଗର୍ଜନ ସହିତ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଅଦୃଶ୍ଯ ହାଇୟିବେ। ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଅଗ୍ନି ରେ ଧ୍ବଂସ ହାଇଯେିବ। ଜଗତ ଏହାର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସହିତ ଜଳି ୟିବ।
MRV : परंतु प्रभूचा दिवस एका चोरासारखा येईल, त्यादिवशी आकाश मोठ्या गर्जनेने नाहीसे होईल व आकाशातील सर्व गोष्टीजळून नाहीशा होतील आणि पृथ्वीवरील लोक व त्यांची कामे उघडकीस येतील.
11
KJV : [Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness,
KJVP : [Seeing] then G3767 [that] all G3956 these things G5130 shall be dissolved, G3089 what manner G4217 [of] [persons] ought G1163 ye G5209 to be G5225 in G1722 [all] holy G40 conversation G391 and G2532 godliness, G2150
YLT : All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?
ASV : Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
WEB : Therefore since all these things are thus to be destroyed, what manner of persons ought you to be in holy living and godliness,
ESV : Since all these things are thus to be dissolved, what sort of people ought you to be in lives of holiness and godliness,
RV : Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in {cf15i all} holy living and godliness,
RSV : Since all these things are thus to be dissolved, what sort of persons ought you to be in lives of holiness and godliness,
NLT : Since everything around us is going to be destroyed like this, what holy and godly lives you should live,
NET : Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must we be, conducting our lives in holiness and godliness,
ERVEN : Everything will be destroyed in this way. So what kind of people should you be? Your lives should be holy and devoted to God.
TOV : இப்படி இவைகளெல்லாம் அழிந்து போகிறதாயிருக்கிறபடியால் நீங்கள் எப்படிப்பட்ட பரிசுத்த நடக்கையும் தேவபக்தியும் உள்ளவர்களாயிருக்கவேண்டும்!
ERVTA : நான் உங்களுக்குக் கூறியபடியே எல்லாப் பொருட்களும் அழியும். எனவே நீங்கள் எந்த வகையான மனிதர்களாக இருக்க விரும்புகிறீர்கள்? நீங்கள் பரிசுத்த வாழ்க்கை வாழ்ந்து, தேவனுக்கு சேவை செய்யவேண்டும்.
GNTERP : τουτων D-GPN G5130 ουν CONJ G3767 παντων A-GPN G3956 λυομενων V-PPP-GPN G3089 ποταπους A-APM G4217 δει V-PQI-3S G1163 υπαρχειν V-PAN G5225 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 αγιαις A-DPF G40 αναστροφαις N-DPF G391 και CONJ G2532 ευσεβειαις N-DPF G2150
GNTWHRP : τουτων D-GPN G5130 ουτως ADV G3779 παντων A-GPN G3956 λυομενων V-PPP-GPN G3089 ποταπους A-APM G4217 δει V-PQI-3S G1163 υπαρχειν V-PAN G5225 [υμας] P-2AP G5209 εν PREP G1722 αγιαις A-DPF G40 αναστροφαις N-DPF G391 και CONJ G2532 ευσεβειαις N-DPF G2150
GNTBRP : τουτων D-GPN G5130 ουν CONJ G3767 παντων A-GPN G3956 λυομενων V-PPP-GPN G3089 ποταπους A-APM G4217 δει V-PQI-3S G1163 υπαρχειν V-PAN G5225 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 αγιαις A-DPF G40 αναστροφαις N-DPF G391 και CONJ G2532 ευσεβειαις N-DPF G2150
GNTTRP : τούτων D-GPN G3778 οὖν CONJ G3767 πάντων A-GPN G3956 λυομένων V-PPP-GPN G3089 ποταποὺς A-APM G4217 δεῖ V-PAI-3S G1163 ὑπάρχειν V-PAN G5225 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 ἁγίαις A-DPF G40 ἀναστροφαῖς N-DPF G391 καὶ CONJ G2532 εὐσεβείαις,N-DPF G2150
MOV : ഇങ്ങനെ ഇവ ഒക്കെയും അഴിവാനുള്ളതായിരിക്കയാൽ ആകാശം ചുട്ടഴിവാനും മൂലപദാർത്ഥങ്ങൾ വെന്തുരുകുവാനും ഉള്ള ദൈവദിവസത്തിന്റെ വരവു കാത്തിരുന്നും ബദ്ധപ്പെടുത്തിയുംകൊണ്ടു
HOV : तो जब कि ये सब वस्तुएं, इस रीति से पिघलने वाली हैं, तो तुम्हें पवित्र चाल चलन और भक्ति में कैसे मनुष्य होना चाहिए।
TEV : ఇవన్నియు ఇట్లు లయమై పోవునవి గనుక, ఆకాశములు రవులుకొని లయమైపోవు నట్టియు, పంచభూతములు మహావేండ్రముతో కరిగిపోవు నట్టియు,
ERVTE : అన్నీ ఈ విధంగా నాశనమైపోతాయి కనుక దేవుని ప్రజలై పవిత్రంగా జీవించటం ఎంత అవసరమో గ్రహించండి.
KNV : ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಹೀಗೆ ಲಯವಾಗಿ ಹೋಗುವದ ರಿಂದ ನೀವು ಎಷ್ಟೋ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ನಡವಳಿಕೆಯೂ ಭಕ್ತಿಯೂ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಎಲ್ಲವೂ ನಾಶಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಎಂತಹ ಜನರಾಗಿರಬೇಕು? ನೀವು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿವುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : અને મેં કહ્યું તે પ્રમાણે બધી વસ્તુઓનો વિનાશ થશે. તેથી તમારે કેવા પ્રકારના લોકો બનવું જોઈએ? તમારે પવિત્ર જીવન જીવવું જોઈએ અને દેવની સેવા કરવી જોઈએ.
PAV : ਜਦੋਂ ਏਹ ਸੱਭੇ ਵਸਤਾਂ ਇਉਂ ਢਲ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਚਲਣ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਵਿੱਚ ਕੇਹੋ ਜੇਹੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॽ
URV : جب یہ سب چِیزیں اِسی طرح پِگھلنے والی ہیں تو تُمہیں پاک چال چلن اور دِینداری میں کَیسا کُچھ ہونا چاہئے۔
BNV : সব কিছু যখন এইভাবে ধ্বংস হতে যাচ্ছে তখন চিন্তা কর কি প্রকার মানুষ হওয়া তোমাদের দরকার৷ তোমাদের পবিত্র জীবনযাপন করা উচিত এবং ঈশ্বরের সেবার্থে কাজ করা উচিত৷
ORV : ମୁଁ କହିଲା ଭଳି, ଏପରି ଭାବରେ ସବୁ କିଛି ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ। ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଲୋକ ହବୋ ଉଚିତ ? ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : जर अशा प्रकारे सर्व गोष्टींचा नाशहोणार आहे तर तुम्ही कोणत्या प्रकारचे लोक असायला पाहिजे याचा विचार करा. तुम्ही आपले जीवन पवित्रतेने जगावे वदेवाच्या सेवेत रममग्र असावे.
12
KJV : Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
KJVP : Looking for G4328 and G2532 hasting G4692 unto the G3588 coming G3952 of the G3588 day G2250 of God, G2316 wherein G1223 G3739 the heavens G3772 being on fire G4448 shall be dissolved, G3089 and G2532 the elements G4747 shall melt G5080 with fervent heat G2741 ?
YLT : waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;
ASV : looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
WEB : looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?
ESV : waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be set on fire and dissolved, and the heavenly bodies will melt as they burn!
RV : looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
RSV : waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be kindled and dissolved, and the elements will melt with fire!
NLT : looking forward to the day of God and hurrying it along. On that day, he will set the heavens on fire, and the elements will melt away in the flames.
NET : while waiting for and hastening the coming of the day of God? Because of this day, the heavens will be burned up and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!
ERVEN : You should be looking forward to the day of God, wanting more than anything else for it to come soon. When it comes, the sky will be destroyed with fire, and everything in the sky will melt with heat.
TOV : தேவனுடைய நாள் சீக்கிரமாய் வரும்படிக்கு மிகுந்த ஆவலோடே காத்திருங்கள்; அந்த நாளில் வானங்கள் வெந்து அழிந்து, பூதங்கள் எரிந்து உருகிப்போகும்.
ERVTA : தேவனுடைய நாளின் வருகைக்காக ஆவலுடன் காத்திருங்கள். அந்த நாள் வருகிறபோது, வானம் நெருப்பால் அழிக்கப்படும். வானிலுள்ள பொருள்கள் அனைத்தும் வெப்பத்தால் உருகும்.
GNTERP : προσδοκωντας V-PAP-APM G4328 και CONJ G2532 σπευδοντας V-PAP-APM G4692 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημερας N-GSF G2250 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ουρανοι N-NPM G3772 πυρουμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 στοιχεια N-NPN G4747 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 τηκεται V-PPI-3S G5080
GNTWHRP : προσδοκωντας V-PAP-APM G4328 και CONJ G2532 σπευδοντας V-PAP-APM G4692 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημερας N-GSF G2250 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ουρανοι N-NPM G3772 πυρουμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 στοιχεια N-NPN G4747 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 τηκεται V-PPI-3S G5080
GNTBRP : προσδοκωντας V-PAP-APM G4328 και CONJ G2532 σπευδοντας V-PAP-APM G4692 την T-ASF G3588 παρουσιαν N-ASF G3952 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημερας N-GSF G2250 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ουρανοι N-NPM G3772 πυρουμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθησονται V-FPI-3P G3089 και CONJ G2532 στοιχεια N-NPN G4747 καυσουμενα V-PPP-NPN G2741 τηκεται V-PPI-3S G5080
GNTTRP : προσδοκῶντας V-PAP-APM G4328 καὶ CONJ G2532 σπεύδοντας V-PAP-APM G4692 τὴν T-ASF G3588 παρουσίαν N-ASF G3952 τῆς T-GSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμέρας, N-GSF G2250 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 οὐρανοὶ N-NPM G3772 πυρούμενοι V-PPP-NPM G4448 λυθήσονται V-FPI-3P G3089 καὶ CONJ G2532 στοιχεῖα N-NPN G4747 καυσούμενα V-PPP-NPN G2741 τήκεται.V-PPI-3S G5080
MOV : നിങ്ങൾ എത്ര വിശുദ്ധജീവനവും ഭക്തിയും ഉള്ളവർ ആയിരിക്കേണം.
HOV : और परमेश्वर के उस दिन की बाट किस रीति से जोहना चाहिए और उसके जल्द आने के लिये कैसा यत्न करना चाहिए; जिस के कारण आकाश आग से पिघल जाएंगे, और आकाश के गण बहुत ही तप्त होकर गल जाएंगे।
TEV : దేవుని దినపు రాకడకొరకు కనిపెట్టుచు, దానిని ఆశతో అపేక్షించుచు, మీరు పరిశుద్ధమైన ప్రవర్తనతోను భక్తితోను ఎంతో జాగ్రత్తగలవారై యుండవలెను.
ERVTE : దేవుని దినం రావాలని మీరు ఎదురు చూస్తున్నారు కనుక ఆ దినం త్వరలోనే రావాలని మీరు ఆశించాలి. ఆ రోజు వచ్చి ఆకాశాలను మంటలతో నాశనం చేస్తుంది. ఆ వేడికి పరమాణువులు కరిగి పోతాయి.
KNV : ದೇವರ ದಿನದ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಆತುರಪಡುವ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಗಳು ಬೆಂಕಿ ಹತ್ತಿ ಲಯವಾಗಿ ಹೋಗುವವು, ಅತಿ ಉಷ್ಣದಿಂದ ಪಂಚಭೂತಗಳು ಉರಿದು ಕರಗಿ ಹೋಗುವವಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನೀವು ದೇವರ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿರಬೇಕು. ಆ ದಿನವು ಬಂದಾಗ, ಆಕಾಶವು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಕರಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
GUV : તમારે દેવના દિવસ માટે આતુરતાથી રાહ જોવી જોઈએ. અને તેને માટે ખૂબ જ ઈચ્છા રાખવી જોઈએ. જ્યારે એ દિવસ આવશે, ત્યારે આકાશ અગ્નિથી નાશ પામશે, અને આકાશમાંની બધી વસ્તુ ગરમીથી ઓગળી જશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਆਉਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਅਤੇ ਲੋਚਦੇ ਰਹੋ ਜਿਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਕਾਸ਼ ਬਲ ਕੇ ਢਲ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੂਲ ਵਸਤਾਂ ਵੱਡੇ ਤਾਉ ਨਾਲ ਤਪ ਕੇ ਪੱਘਰ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : اور خُدا کے اُس دِن کے آنے کا کَیسا کُچھ مُنتظِر اور مُشتاق رہنا چاہئے۔ جِس کے باعِث آسمان آگ سے پِگھل جائیں گے اور اجرامِ فلک حرارت کی شِدّت سے گل جائیں گے۔
BNV : পরম আগ্রহের সঙ্গে ঈশ্বরের সেই দিনের অপেক্ষায় থাকা উচিত, য়ে দিন আকাশমণ্ডল আগুনে পুড়ে ধ্বংস হবে এবং আকাশের সব কিছু উত্তাপে গলে যাবে৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନଟି ଆସିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିବା ଉଚିତ। ସହେି ଦିନ ଆସିଲେ ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ଆକାଶ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ୟିବ ଓ ଆକାଶ ରେ ଥିବା ସବୁ ମୌଳିକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଉତ୍ତାପରେ ତରଳି ୟିବ।
MRV : तुम्ही प्रभुच्या येण्याच्या दिवसाची वाट पाहावी यासाठी की देवाच्या येण्याचा दिवस अधिक लवकर यावा. त्या गर्जनेने(आवाजाने) आकाश पेटून नष्ट होईल व आकाशातील सर्व गोष्टी आगीत वितळतील.
13
KJV : Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
KJVP : Nevertheless G1161 we, according G2596 to his G846 promise, G1862 look for G4328 new G2537 heavens G3772 and G2532 a new G2537 earth, G1093 wherein G1722 G3739 dwelleth G2730 righteousness. G1343
YLT : and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell;
ASV : But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
WEB : But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.
ESV : But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
RV : But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
RSV : But according to his promise we wait for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
NLT : But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world filled with God's righteousness.
NET : But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
ERVEN : But God made a promise to us. And we are waiting for what he promised—a new sky and a new earth. That will be the place where goodness lives.
TOV : அவருடைய வாக்குத்தத்தத்தின்படியே நீதி வாசமாயிருக்கும் புதிய வானங்களும் புதிய பூமியும் உண்டாகுமென்று காத்திருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் நமக்கு ஒரு வாக்குறுதியைத் தந்தார். அவர் தந்த வாக்குறுதிக்காகவே காத்திருக்கிறோம். நன்மை நிலைபெற்றிருக்கும் இடமாகக் காணப்படும் ஒரு புதிய வானம், ஒரு புதிய பூமி பற்றியதே அவ்வாக்குறுதியாகும்.
GNTERP : καινους A-APM G2537 δε CONJ G1161 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 γην N-ASF G1093 καινην A-ASF G2537 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 επαγγελμα N-ASN G1862 αυτου P-GSM G846 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 δικαιοσυνη N-NSF G1343 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTWHRP : καινους A-APM G2537 δε CONJ G1161 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 γην N-ASF G1093 καινην A-ASF G2537 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 επαγγελμα N-ASN G1862 αυτου P-GSM G846 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 δικαιοσυνη N-NSF G1343 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTBRP : καινους A-APM G2537 δε CONJ G1161 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 γην N-ASF G1093 καινην A-ASF G2537 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 επαγγελμα N-ASN G1862 αυτου P-GSM G846 προσδοκωμεν V-PAI-1P G4328 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 δικαιοσυνη N-NSF G1343 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTTRP : καινοὺς A-APM G2537 δὲ CONJ G1161 οὐρανοὺς N-APM G3772 καὶ CONJ G2532 καινὴν A-ASF G2537 γῆν N-ASF G1093 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἐπαγγέλματα N-APN G1862 αὐτοῦ P-GSM G846 προσδοκῶμεν, V-PAI-1P G4328 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 δικαιοσύνη N-NSF G1343 κατοικεῖ.V-PAI-3S G2730
MOV : എന്നാൽ നാം അവന്റെ വാഗ്ദത്തപ്രകാരം നീതി വസിക്കുന്ന പുതിയ ആകാശത്തിന്നും പുതിയ ഭൂമിക്കുമായിട്ടു കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : पर उस की प्रतिज्ञा के अनुसार हम एक नए आकाश और नई पृथ्वी की आस देखते हैं जिन में धामिर्कता वास करेगी॥
TEV : అయినను మనమాయన వాగ్దానమునుబట్టి క్రొత్త ఆకాశములకొరకును క్రొత్త భూమికొరకును కనిపెట్టు చున్నాము; వాటియందు నీతి నివసించును.
ERVTE : దేవుడు వాగ్దానం చేసిన క్రొత్త ఆకాశంలో క్రొత్త భూమిపై నీతి నివసిస్తుంది. వాటికోసమే మనం ఎదురు చూస్తున్నాం.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾವು ಆತನ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನೂತನ ಆಕಾಶ ಗಳನ್ನೂ ನೂತನ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀತಿಯು ವಾಸವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನಾವಾದರೊ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವ ನೂತನ ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನೂ ನೂತನ ಭೂಮಂಡಲವನ್ನೂ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನೀತಿಯು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವುದು.
GUV : પરંતુ દેવે આપણને એક વચન આપ્યું છે. અને તે વચન પ્રમાણે નવા આકાશ તથા નવી પૃથ્વી જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે, તેની આપણે રાહ જોઈએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਸੀਂ ਨਵੇਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਧਰਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।।
URV : لیکِن اُس کے وعدہ کے مُوافِق ہم نئے آسمان اور نئی زمِین کا اِنتظار کرتے ہیں جِن میں راستبازی بسی رہے گی۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর আমাদের এক নতুন আকাশমণ্ডল ও এক নতুন পৃথিবীর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন৷ এই প্রতিশ্রুতির পূর্ণতার জন্য আমরা অপেক্ষা করছি, আর সেখানে কেবল ধার্মিকতা থাকবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସା ରେ ଏକ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ଜଗତର ଅପେକ୍ଷା ରେ ଅଛୁ। ତାହା ଧାର୍ମିକତାର ବାସସ୍ଥଳୀ ହବେ।
MRV : पण देवाच्या वचनाप्रमाणे, जथेचांगुलपणा वास करतो असे नवे आकाश व नवी पृथ्वी यांची आपण वाट पाहू.
14
KJV : Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJVP : Wherefore G1352 , beloved, G27 seeing that ye look for G4328 such things, G5023 be diligent G4704 that ye may be found G2147 of him G846 in G1722 peace, G1515 without spot, G784 and G2532 blameless. G298
YLT : wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
ASV : Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
WEB : Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
ESV : Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
RV : Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
RSV : Therefore, beloved, since you wait for these, be zealous to be found by him without spot or blemish, and at peace.
NLT : And so, dear friends, while you are waiting for these things to happen, make every effort to be found living peaceful lives that are pure and blameless in his sight.
NET : Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.
ERVEN : Dear friends, we are waiting for this to happen. So try as hard as you can to be without sin and without fault. Try to be at peace with God.
TOV : ஆகையால், பிரியமானவர்களே இவைகள் வரக் காத்திருக்கிற நீங்கள் கறையற்றவர்களும் பிழையில்லாதவர்களுமாய்ச் சமாதானத்தோடே அவர் சந்நிதியில் காணப்படும்படி ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்.
ERVTA : எனவே அன்பான நண்பர்களே இவ்விஷயங்களுக்காக நீங்கள் காத்துக்கொண்டிருப்பதால், தேவனுடைய பார்வையில் கறை இல்லாமலும் குற்றம் இல்லாமலும் இருக்க உங்களால் முடிந்தவரைக்கும் உழைக்க வேண்டும். தேவனோடு சமாதானமாக இருக்க முயலுங்கள்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αγαπητοι A-VPM G27 ταυτα D-APN G5023 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 σπουδασατε V-AAM-2P G4704 ασπιλοι A-NPM G784 και CONJ G2532 αμωμητοι A-NPM G298 αυτω P-DSM G846 ευρεθηναι V-APN G2147 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αγαπητοι A-VPM G27 ταυτα D-APN G5023 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 σπουδασατε V-AAM-2P G4704 ασπιλοι A-NPM G784 και CONJ G2532 αμωμητοι A-NPM G298 αυτω P-DSM G846 ευρεθηναι V-APN G2147 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTBRP : διο CONJ G1352 αγαπητοι A-VPM G27 ταυτα D-APN G5023 προσδοκωντες V-PAP-NPM G4328 σπουδασατε V-AAM-2P G4704 ασπιλοι A-NPM G784 και CONJ G2532 αμωμητοι A-NPM G298 αυτω P-DSM G846 ευρεθηναι V-APN G2147 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTTRP : διό, CONJ G1352 ἀγαπητοί, A-VPM G27 ταῦτα D-APN G3778 προσδοκῶντες V-PAP-NPM G4328 σπουδάσατε V-AAM-2P G4704 ἄσπιλοι A-NPM G784 καὶ CONJ G2532 ἀμώμητοι A-NPM G298 αὐτῷ P-DSM G846 εὑρεθῆναι V-APN G2147 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ,N-DSF G1515
MOV : അതുകൊണ്ടു പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ ഇവെക്കായി കാത്തിരിക്കയാൽ അവൻ നിങ്ങളെ കറയും കളങ്കവും ഇല്ലാത്തവരായി സമാധാനത്തോടെ കാണ്മാൻ ഉത്സാഹിച്ചുകൊണ്ടു നമ്മുടെ കർത്താവിന്റെ ദീർഘക്ഷമയെ രക്ഷ എന്നു വിചാരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये, हे प्रियो, जब कि तुम इन बातों की आस देखते हो तो यत्न करो कि तुम शान्ति से उसके साम्हने निष्कलंक और निर्दोष ठहरो।
TEV : ప్రియులారా, వీటికొరకు మీరు కనిపెట్టువారు గనుక శాంతముగలవారై, ఆయన దృష్టికి నిష్కళంకులు గాను నిందారహితులుగాను కనబడునట్లు జాగ్రత్త పడుడి.
ERVTE : ప్రియ మిత్రులారా! మీరు వీటికోసం ఎదురు చూస్తున్నారు గనుక మీలో ఏ దోషమూ, కళంకమూ లేకుండా ఉండేటట్లు అన్నివిధాల ప్రయత్నం చెయ్యండి. శాంతం వహించండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವು ಇಂಥವುಗಳನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವವರಾಗಿರುವದರಿಂದ ಸಮಾಧಾನ ದಲ್ಲಿದ್ದು ನಿರ್ಮಲರಾಗಿಯೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಜಾಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವ ರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಇವುಗಳಿಗಾಗಿಯೇ ನಾವು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಪಾಪವಿಲ್ಲದವರಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರಾಗಿರಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ.
GUV : પ્રિય મિત્રો, આમ બનવાની આપણે રાહ જોઈ રહ્યા છે. તેથી પાપહિન અને ક્ષતિહિન બનવા માટે શક્ય તેટલા વધારે પ્રયત્નશીલ રહો. દેવ સાથે શાંતિમાં રહેવાને યત્ન કરો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜਤਨ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਰਮਲ ਅਤੇ ਨਿਹਕਲੰਕ ਠਹਿਰੋ
URV : پَس اَے عِزیزو! چُونکہ تُم اِن باتوں کے مُنتظِر ہو اِس لِئے اُس کے سامنے اِطمینان کی حالت میں بے داغ اور بے عَیب نِکلنے کی کوشِش کرو۔
BNV : তাই প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা যখন এইসব ঘটবে বলে অপেক্ষা করছ, তখন পাপ ও দোষমুক্ত হয়ে থাকবার আপ্রাণ চেষ্টা কর, য়েন ঈশ্বরের সঙ্গে শান্তিতে থাকতে পার৷
ORV : ପ୍ରିୟ ମିତ୍ରଗଣ, ଏହି ଘଟଣା ଘଟିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଅଛୁ। ଅତଏବ ପାପ ଓ ଦୋଷ ନ କରିବା ପାଇଁ କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : म्हणून प्रिय मित्रांनो, ज्याअर्थी तुम्ही यागोष्टींची वाट पाहत आहात, त्याअर्थी आपणास प्रभूसमोर डागरहीत, दोषरहित व शांतता टिकविण्यांचा आटोकाट प्रयत्न करा.
15
KJV : And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
KJVP : And G2532 account G2233 [that] the G3588 longsuffering G3115 of our G2257 Lord G2962 [is] salvation; G4991 even as G2532 our G2257 beloved G27 brother G80 Paul G3972 also G2532 according G2596 to the G3588 wisdom G4678 given G1325 unto him G846 hath written G1125 unto you; G5213
YLT : and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul -- according to the wisdom given to him -- did write to you,
ASV : And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
WEB : Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;
ESV : And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him,
RV : And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
RSV : And count the forbearance of our Lord as salvation. So also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given him,
NLT : And remember, the Lord's patience gives people time to be saved. This is what our beloved brother Paul also wrote to you with the wisdom God gave him--
NET : And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him,
ERVEN : Remember that we are saved because our Lord is patient. Our dear brother Paul told you that same thing when he wrote to you with the wisdom that God gave him.
TOV : மேலும் நம்முடைய கர்த்தரின் நீடிய பொறுமையை இரட்சிப்பென்று எண்ணுங்கள்; நமக்குப் பிரியமான சகோதரனாகிய பவுலும் தனக்கு அருளப்பட்ட ஞானத்தினாலே இப்படியே உங்களுக்கு எழுதியிருக்கிறான்;
ERVTA : நம் கர்த்தரின் பொறுமையை இரட்சிப்பாக எண்ணுங்கள். தேவன் அளித்த ஞானத்தினால் நமது அன்பான சகோதரர் பவுல் உங்களுக்கு எழுதியபோது இதையே உங்களுக்குக் கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 μακροθυμιαν N-ASF G3115 σωτηριαν N-ASF G4991 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 ημων P-1GP G2257 αδελφος N-NSM G80 παυλος N-NSM G3972 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αυτω P-DSM G846 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 σοφιαν N-ASF G4678 εγραψεν V-AAI-3S G1125 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 μακροθυμιαν N-ASF G3115 σωτηριαν N-ASF G4991 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 ημων P-1GP G2257 αδελφος N-NSM G80 παυλος N-NSM G3972 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 αυτω P-DSM G846 σοφιαν N-ASF G4678 εγραψεν V-AAI-3S G1125 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 μακροθυμιαν N-ASF G3115 σωτηριαν N-ASF G4991 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 ημων P-1GP G2257 αδελφος N-NSM G80 παυλος N-NSM G3972 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αυτω P-DSM G846 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 σοφιαν N-ASF G4678 εγραψεν V-AAI-3S G1125 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 μακροθυμίαν N-ASF G3115 σωτηρίαν N-ASF G4991 ἡγεῖσθε, V-PNM-2P G2233 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητὸς A-NSM G27 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀδελφὸς N-NSM G80 Παῦλος N-NSM G3972 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσαν V-APP-ASF G1325 αὐτῷ P-DSM G846 σοφίαν N-ASF G4678 ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 ὑμῖν,P-2DP G5210
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ നമ്മുടെ പ്രിയ സഹോദരനായ പൌലൊസും തനിക്കു ലഭിച്ച ജ്ഞാനത്തിന്നു തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾക്കും ഇതിനെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്ന സകല ലേഖനങ്ങളിലും എഴുതീട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : और हमारे प्रभु के धीरज को उद्धार समझो, जैसे हमारे प्रिय भाई पौलुस न भी उस ज्ञान के अनुसार जो उसे मिला, तुम्हें लिखा है।
TEV : మరియు మన ప్రభువుయొక్క దీర్ఘశాంతము రక్షణార్థమైనదని యెంచుకొనుడి. ఆలాగు మన ప్రియ సహోదరుడైన పౌలుకూడ తనకు అనుగ్రహింపబడిన జ్ఞానము చొప్పున మీకు వ్రాసి యున్నాడు.
ERVTE : మన ప్రభువు యొక్క సహనము మనకు రక్షణను యిస్తుందని గ్రహించండి. దేవుడు యిచ్చిన విజ్ఞానంతో మన ప్రియమిత్రుడు పౌలు మీకు ఈ విషయాల్ని గురించి వ్రాసాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಅದೆ ಎಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರನಾದ ಪೌಲನು ಸಹ ತನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರುವ ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮಗೆ ಬರೆದನು.
ERVKN : ನಾವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡದ್ದು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಲೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರನಾದ ಪೌಲನು ದೇವರಿಂದ ತನಗೆ ದೊರೆತ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಪತ್ರ ಬರೆದಾಗ ಇದನ್ನೇ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : યાદ રાખો કે આપણો પ્રભુ ધીરજવાન હોવાથી આપણું તારણ થયું છે. આપણા વહાલા ભાઈ પાઉલે પણ દેવે તેને આપેલી બુદ્ધીથી તમને આ જ બાબત લખી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਧੀਰਜ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਸਮਝੋ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਪਿਆਰੇ ਭਾਈ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਵੀ ਓਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਦਾਨ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਸੀ
URV : اور ہمارے خُداوند کے تحمُّل کو نِجات سَمَجھو۔ چُنانچہ ہمارے پیارے بھائِی پَولُس نے بھی اُس حِکمت کے مُوافِق جو اُسے عنایت ہُوئی تُمہیں یہی لِکھا ہے۔
BNV : মনে রেখো, আমাদের প্রভুর ধৈর্য্য তোমাদের মুক্তির সুয়োগ দিয়েছে৷ আমাদের প্রিয় ভাই পৌলও তোমাদের একই বিষয়ে লিখেছেন৷ তাঁকে প্রদত্ত জ্ঞান অনুসারে পৌল এই কথা তাঁর সব চিঠিতে বলেছেন৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ରକ୍ଷା ପାଇଛୁ, ଏହା ମନରେଖ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ ଜ୍ଞାନ ବଳ ରେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ଭାଇ ପାଉଲ ତୁମ୍ଭକୁ ଲେଖିଲା ବେଳେ ସେ ସହେି କଥା କହିଥିଲେ।
MRV : आणि ही गोष्ट मनामध्ये ठेवा की, आपल्या प्रभूचा धीर म्हणजे तारण, ज्याप्रमाणे आपला प्रिय बंधू पौल याला देवानेदिलेल्या शहाणपणामुळे त्याने तुम्हांला लिहिले.
16
KJV : As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
KJVP : As G5613 also G2532 in G1722 all G3956 [his] epistles, G1992 speaking G2980 in G1722 them G846 of G4012 these things; G5130 in G1722 which G3739 are G2076 some things G5100 hard to be understood, G1425 which G3739 they that are unlearned G261 and G2532 unstable G793 wrest, G4761 as G5613 [they] [do] also G2532 the G3588 other G3062 Scriptures, G1124 unto G4314 their G848 own G2398 destruction. G684
YLT : as also in all the epistles, speaking in them concerning these things, among which things are certain hard to be understood, which the untaught and unstable do wrest, as also the other Writings, unto their own destruction.
ASV : as also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
WEB : as also in all of his letters, speaking in them of these things. In those are some things hard to be understood, which the ignorant and unsettled twist, as they also do to the other Scriptures, to their own destruction.
ESV : as he does in all his letters when he speaks in them of these matters. There are some things in them that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.
RV : as also in all {cf15i his} epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as {cf15i they do} also the other scriptures, unto their own destruction.
RSV : speaking of this as he does in all his letters. There are some things in them hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other scriptures.
NLT : speaking of these things in all of his letters. Some of his comments are hard to understand, and those who are ignorant and unstable have twisted his letters to mean something quite different, just as they do with other parts of Scripture. And this will result in their destruction.
NET : speaking of these things in all his letters. Some things in these letters are hard to understand, things the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they also do to the rest of the scriptures.
ERVEN : That's what he says in all his letters when he writes about these things. There are parts of his letters that are hard to understand, and some people give a wrong meaning to them. These people are ignorant and weak in faith. They also give wrong meanings to the other Scriptures. But they are destroying themselves by doing that.
TOV : எல்லா நிருபங்களிலும் இவைகளைக் குறித்துப் பேசியிருக்கிறான்; அவன் சொன்னவைகளில் சில காரியங்கள் அறிகிறதற்கு அரிதாயிருக்கிறது; கல்லாதவர்களும் உறுதியில்லாதவர்களும் மற்ற வேதவாக்கியங்களைப் புரட்டுகிறதுபோலத் தங்களுக்குக் கேடுவரத்தக்கதாக இவைகளையும் புரட்டுகிறார்கள்.
ERVTA : பவுல் அவரது எல்லா நிருபங்களிலும் இக்காரியங்களைக்குறித்து இவ்வாறே எழுதுகிறார். புரிந்துகொள்ளக் கடினமான விஷயங்கள் சில சமயங்களில் அவருடைய நிருபங்களில் சொல்லப்பட்டிருக்கின்றன. அறியாமை உள்ளவர்களும், விசுவாசத்தில் நிரந்தரமற்றவர்களும் அவ்விஷயங்களைத் தவறான முறையில் எடுத்துரைக்கிறார்கள். இதே முறையில் மற்ற வேதவாக்கியங்களையும் அவர்கள் தவறாக எடுத்துரைக்கிறார்கள். அவ்வாறு செய்வதால் அவர்கள் தங்களையே அழித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 επιστολαις N-DPF G1992 λαλων V-PAP-NSM G2980 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δυσνοητα A-NPN G1425 τινα X-NPN G5100 α R-NPN G3739 οι T-NPM G3588 αμαθεις A-NPM G261 και CONJ G2532 αστηρικτοι A-NPM G793 στρεβλουσιν V-PAI-3P G4761 ως ADV G5613 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 γραφας N-APF G1124 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 αυτων P-GPM G846 απωλειαν N-ASF G684
GNTWHRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 επιστολαις N-DPF G1992 λαλων V-PAP-NSM G2980 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δυσνοητα A-NPN G1425 τινα X-NPN G5100 α R-NPN G3739 οι T-NPM G3588 αμαθεις A-NPM G261 και CONJ G2532 αστηρικτοι A-NPM G793 στρεβλουσιν V-PAI-3P G4761 ως ADV G5613 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 γραφας N-APF G1124 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 αυτων P-GPM G846 απωλειαν N-ASF G684
GNTBRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 επιστολαις N-DPF G1992 λαλων V-PAP-NSM G2980 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δυσνοητα A-NPN G1425 τινα X-NPN G5100 α R-NPN G3739 οι T-NPM G3588 αμαθεις A-NPM G261 και CONJ G2532 αστηρικτοι A-NPM G793 στρεβλουσιν V-PAI-3P G4761 ως ADV G5613 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 γραφας N-APF G1124 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 αυτων P-GPM G846 απωλειαν N-ASF G684
GNTTRP : ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πάσαις A-DPF G3956 ταῖς T-DPF G3588 ἐπιστολαῖς N-DPF G1992 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 ἐν PREP G1722 αὐταῖς P-DPF G846 περὶ PREP G4012 τούτων, D-GPN G3778 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 δυσνόητά A-NPN G1425 τινα, X-NPN G5100 ἃ R-NPN G3739 οἱ T-NPM G3588 ἀμαθεῖς A-NPM G261 καὶ CONJ G2532 ἀστήρικτοι A-NPM G793 στρεβλοῦσιν V-PAI-3P G4761 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 λοιπὰς A-APF G3062 γραφὰς N-APF G1124 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ἰδίαν A-ASF G2398 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπώλειαν.N-ASF G684
MOV : അവയിൽ ഗ്രഹിപ്പാൻ പ്രയാസമുള്ളതു ചിലതുണ്ടു. അറിവില്ലാത്തവരും അസ്ഥിരന്മാരുമായവർ ശേഷം തിരുവെഴുത്തുകളെപ്പോലെ അതും തങ്ങളുടെ നാശത്തിന്നായി കോട്ടിക്കളയുന്നു.
HOV : वैसे ही उस ने अपनी सब पत्रियों में भी इन बातों की चर्चा की है जिन में कितनी बातें ऐसी है, जिनका समझना कठिन है, और अनपढ़ और चंचल लोग उन के अर्थों को भी पवित्र शास्त्र की और बातों की नाईं खींच तान कर अपने ही नाश का कारण बनाते हैं।
TEV : వీటిని గూర్చి తన పత్రికలన్నిటిలోను బోధించుచున్నాడు; అయితే వాటిలో కొన్నిసంగతులు గ్రహించుటకు కష్టమైనవి. వీటిని విద్యావిహీనులును, అస్థిరులైనవారును, తక్కిన లేఖనములను అపార్థముచేసినట్లు, తమ స్వకీయ నాశనమునకు అపార్థము చేయుదురు.
ERVTE : అతడు వ్రాసిన ఉత్తరాలన్నీ యిదేవిధంగా వ్రాసాడు. వాటన్నిటిలోనూ ఈ విషయాల్ని గురించే మాట్లాడాడు. అతని ఉత్తరాల్లోని కొన్ని విషయాలు అర్థం చేసుకోవటానికి కష్టంగా ఉంటాయి. జ్ఞానం లేనివాళ్ళు, చపల చిత్తం గలవాళ్ళు యితర లేఖనాలపై తప్పుడు వ్యాఖ్యానం చేసినట్లే దీనిమీద కూడ తప్పడు వ్యాఖ్యానం చేస్తారు. ఇలా చేయటం వల్ల వాళ్ళు నాశనమైపోతారు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಈ ವಿಷಯ ಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕಷ್ಟವಾಗಿವೆ. ವಿದ್ಯಾಹೀನರೂ ಚಪಲಚಿತ್ತರೂ ಮಿಕ್ಕಾದ ಬರಹಗಳಿಗೆ ಸಹ ತಪ್ಪಾದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹಾಗೆಯೇ ಇವುಗಳಿಗೂ ತಪ್ಪಾದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ತವ
ERVKN : ಪೌಲನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಇದೇ ರೀತಿ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಬೇಕೆಂದೇ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಮೂಢರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಇತರ ಭಾಗಗಳನ್ನೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : પાઉલ તેના બધા જ પત્રોમાં આ જ રીતે આ બધી વાતો લખે છે. પાઉલના પત્રોમાં કેટલીક એવી વાતો છે કે જે સમજવામાં અઘરી છે. અને કેટલાએક લોકો તેને ખોટી રીતે સમજાવે છે.તે લોકો આજ્ઞાત છે, અને વિશ્વાસમાં નિબૅળ છે. તે જ લોકો બીજા શાસ્ત્રો 43 ને પણ ખોટી રીતે સમજાવે છે. પરંતુ આમ કરીને તેઓ પોતાનો જ વિનાશ નોતરે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਓਨ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਸਮਝਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਚਘਰੜ ਅਤੇ ਡੋਲਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਬਰਬਾਦੀ ਲਈ ਮਰੋੜਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਓਹ ਹੋਰਨਾਂ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : اور اپنے سب خطوں میں اِن باتوں کو ذِکر کِیا ہے جِن میں بعض باتیں اَیسی ہیں جِن کا سَمَجھنا مُشکِل ہے اور جاہِل اور بے قیام لوگ اُن کے معنوں کو بھی صحیفوں کی طرح کھِینچ تان کر اپنے لِئے ہلاکت پَیدا کرتے ہیں۔
BNV : কিছু বিষয় এই পত্রের মধ্যে আছে যা বোঝা শক্ত৷ অজ্ঞ ও বিশ্বাসে দুর্বল লোকরা শাস্ত্রের অন্যান্য কথার য়েমন বিকৃত অর্থ করে, তেমনি পৌলের কথারও বিকৃত অর্থ করে নিজেদের ধ্বংসের পথে নিয়ে যায়৷
ORV : ନିଜର ସମସ୍ତ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲ ଏହିକଥା ଲେଖନ୍ତି। େ ବେଳବେଳେ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର ରେ କେତକେ କଥା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହୁଏ। େକେତେଲାକ ସହେି କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲ ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ମୂର୍ଖ ଓ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୁର୍ବଳ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ342 ମଧ୍ଯ ଭୁଲଭାବେ ବୁଝାଇଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ନିଜର ଅନିଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : त्या पत्रात, जसे इतर सर्व पत्रांत असते, त्याप्रमाणे तो या गोष्टीविषयी सांगतो. त्याच्या पत्रामध्ये काही गोष्टी आहेतज्या समजण्यास कठीण आहेत. अज्ञानी व चंचल मनाचे लोक पवित्र शास्त्रातील इतर गोष्टींप्रमाणे या गोष्टींचादेखील विपर्यासकरुन गैर अर्थ लावतात व परिणामी आपला स्वत:चा नाश करुन घेतात.
17
KJV : Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
KJVP : Ye G5210 therefore, G3767 beloved, G27 seeing ye know these things before, G4267 beware G5442 lest G3363 ye also , being led away with G4879 the G3588 error G4106 of the G3588 wicked, G113 fall from G1601 your own G2398 steadfastness. G4740
YLT : Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness,
ASV : Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
WEB : You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
ESV : You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
RV : Ye therefore, beloved, knowing {cf15i these things} beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
RSV : You therefore, beloved, knowing this beforehand, beware lest you be carried away with the error of lawless men and lose your own stability.
NLT : I am warning you ahead of time, dear friends. Be on guard so that you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
NET : Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
ERVEN : Dear friends, you already know about this. So be careful. Don't let these evil people lead you away by the wrong they do. Be careful that you do not fall from your strong faith.
TOV : ஆதலால் பிரியமானவர்களே, இவைகளை முன்னமே நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடியால், அக்கிரமக்காரருடைய வஞ்சகத்திலே நீங்கள் இழுப்புண்டு உங்கள் உறுதியிலிருந்து விலகி விழுந்துபோகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருந்து,
ERVTA : அன்பான நண்பர்களே, உங்களுக்கு ஏற்கெனவே இதைப் பற்றித் தெரியும். எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள். தாங்கள் செய்கிற தவறான காரியங்களால் அத்தீய மக்கள் உங்களைத் தவறாக வழி நடத்தாதபடிக்குப் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள். உங்கள் உறுதியான நிலையிலிருந்து விழுந்து விடாதபடி மிகவும் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 αγαπητοι A-VPM G27 προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 πλανη N-DSF G4106 συναπαχθεντες V-APP-NPM G4879 εκπεσητε V-2AAS-2P G1601 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 στηριγμου N-GSM G4740
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 αγαπητοι A-VPM G27 προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 πλανη N-DSF G4106 συναπαχθεντες V-APP-NPM G4879 εκπεσητε V-2AAS-2P G1601 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 στηριγμου N-GSM G4740
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 αγαπητοι A-VPM G27 προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τη T-DSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 πλανη N-DSF G4106 συναπαχθεντες V-APP-NPM G4879 εκπεσητε V-2AAS-2P G1601 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 στηριγμου N-GSM G4740
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 οὖν, CONJ G3767 ἀγαπητοί, A-VPM G27 προγινώσκοντες V-PAP-NPM G4267 φυλάσσεσθε V-PMM-2P G5442 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τῇ T-DSF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀθέσμων A-GPM G113 πλάνῃ N-DSF G4106 συναπαχθέντες V-APP-NPM G4879 ἐκπέσητε V-2AAS-2P G1601 τοῦ T-GSM G3588 ἰδίου A-GSM G2398 στηριγμοῦ,N-GSM G4740
MOV : എന്നാൽ പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ മുമ്പുകൂട്ടി അറിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടു അധർമ്മികളുടെ വഞ്ചനയിൽ കുടുങ്ങി സ്വന്ത സ്ഥിരതവിട്ടു വീണു പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ,
HOV : इसलिये हे प्रियो तुम लोग पहिले ही से इन बातों को जान कर चौकस रहो, ताकि अधमिर्यों के भ्रम में फंस कर अपनी स्थिरता को हाथ से कहीं खो न दो।
TEV : ప్రియులారా, మీరు ఈ సంగతులు ముందుగా తెలిసికొనియున్నారు గనుక మీరు నీతివిరోధుల తప్పుబోధవలన తొలగింపబడి, మీకు కలిగిన స్థిరమనస్సును విడిచి పడిపోకుండ కాచు కొనియుండుడి.
ERVTE : అందువల్ల ప్రియమైన సోదరులారా! ఇప్పుడీ విషయాలు మీకు తెలుసు. కనుక జాగ్రత్తగా ఉండండి. నీతికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించే వ్యక్తుల తప్పుడు మాటలకు మోసపోకండి. మీలో వున్న స్థిరత్వాన్ని వదులుకోకండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವದರಿಂದ ದುಷ್ಟರ ತಪ್ಪಿನಂತೆ ನಡಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಿರಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಭ್ರಷ್ಠರಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಿ. ಆ ಕೆಟ್ಟಜನರು ತಾವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಬಲವಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
GUV : પ્રિય મિત્રો, તમે આ બધીજ વાતો અગાઉથી જાણો છો. તેથી સાવધ રહો. તે અનિષ્ટ લોકોને તમને દુરાચારના માર્ગે દોરી ન જવા દો. સાવચેત રહો કે જેથી તમે તમારા સુદઢ વિશ્વાસમાંથી ચલિત ન થાવ.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਭਈ ਕਿਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਭੁੱਲ ਨਾਲ ਭਰਮ ਕੇ ਆਪਣੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਤੋਂ ਡਿਗ ਪਓ
URV : پَس اَے عِزیزو! چُونکہ تُم پہلے سے آگاہ ہو اِس لِئے ہوشیار رہو تاکہ بے دِینوں کی گُمراہی کی طرف کھِنچ کر اپنی مضبُوطی کو نہ چھوڑ دو۔
BNV : তাই প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা এসব কথা আগে থেকেই জেনেছ বলে এ বিষয়ে সতর্ক থাক, যাতে তোমরা দুষ্ট লোকদের ভুলের কবলে পড়ে নিজেদের দৃঢ় বিশ্বাস থেকে সরে না যাও৷
ORV : ପ୍ରିୟ ମିତ୍ରଗଣ, ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବିଷୟ ରେ ଆଗରୁ ଜାଣ। ଅତଏବ ସାବଧାନ ରୁହ। ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ପ୍ରଭାବିତ ହବୋକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ନିଜ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସରୁ ବିଚଳିତ ନ ହବୋ ପାଇଁ ସାବଧାନ ରୁହ।
MRV : यासाठी, प्रिय मित्रांनो, तुम्हाला या गोष्टीअगोदरच माहीत असल्याने स्वत:चे रक्षण करा. यासाठी की, नियमशास्त्रविरहित लोकांच्या चुकीमुळे तुम्ही भरकटत जाऊनये आणि तुमची जी विश्वासाविषयीची अढळ भूमिका आहे, तिच्यापासून विचलित होऊ नये म्हणून संभाळा.
18
KJV : But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
KJVP : But G1161 grow G837 in G1722 grace, G5485 and G2532 [in] the knowledge G1108 of our G2257 Lord G2962 and G2532 Savior G4990 Jesus G2424 Christ. G5547 To him G846 [be] glory G1391 both G2532 now G3568 and G2532 forever G1519 G2250. G165 Amen. G281
YLT : and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.
ASV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
WEB : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
ESV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
RV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him {cf15i be} the glory both now and for ever. Amen.
RSV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
NLT : Rather, you must grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ.All glory to him, both now and forever! Amen.
NET : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on that eternal day.
ERVEN : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory be to him, now and forever! Amen.
TOV : நம்முடைய கர்த்தரும் இரட்சகருமாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபையிலும் அவரை அறிகிற அறிவிலும் வளருங்கள். அவருக்கு இப்பொழுதும் என்றென்றைக்கும் மகிமையுண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : கிருபையிலும், நமது கர்த்தரும் இரட்சகருமாகிய இயேசு கிறிஸ்துவைப் பற்றிய அறிவிலும், வளர்ச்சியடையுங்கள். அவருக்கே இப்போதும் எப்போதும் மகிமை உண்டாவதாக! ஆமென்.
GNTERP : αυξανετε V-PAM-2P G837 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 και CONJ G2532 γνωσει N-DSF G1108 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 αιωνος N-GSM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : αυξανετε V-PAM-2P G837 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 και CONJ G2532 γνωσει N-DSF G1108 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 αιωνος N-GSM G165 | | [αμην] HEB G281 |
GNTBRP : αυξανετε V-PAM-2P G837 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 και CONJ G2532 γνωσει N-DSF G1108 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 αιωνος N-GSM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : αὐξάνετε V-PAM-2P G837 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 χάριτι N-DSF G5485 καὶ CONJ G2532 γνώσει N-DSF G1108 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 σωτῆρος N-GSM G4990 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ. N-GSM G5547 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἡμέραν N-ASF G2250 αἰῶνος.N-GSM G165
MOV : കൃപയിലും നമ്മുടെ കർത്താവും രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിലും വളരുവിൻ. അവന്നു ഇപ്പോഴും എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
HOV : पर हमारे प्रभु, और उद्धारकर्ता यीशु मसीह के अनुग्रह और पहचान में बढ़ते जाओ। उसी की महिमा अब भी हो, और युगानुयुग होती रहे। आमीन॥
TEV : మన ప్రభువును రక్షకుడునైన యేసుక్రీస్తు అనుగ్రహించు కృపయందును జ్ఞానమందును అభి వృద్ధిపొందుడి. ఆయనకు ఇప్పుడును యుగాంతదినము వరకును మహిమ కలుగును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : మన ప్రభువు, రక్షకుడు అయినటువంటి యేసు క్రీస్తు పట్ల మీకున్న కృతజ్ఞతను పెంచుకుంటూ, ఆయన్ని గురించి జ్ఞానంలో అభివృద్ధి చెందుతూ ఉండండి. ఆయనకి ఇప్పుడూ, చిరకాలం మహిమ కలుగుగాక! ఆమేన్.
KNV : ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಳೆಯಿರಿ. ಆತನಿಗೆ ಈಗಲೂ ಸದಾಕಾಲವೂ ಮಹಿಮೆ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿಯೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಳೆಯುತ್ತಲೇ ಇರಿ. ಆತನಿಗೆ ಈಗಲೂ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ! ಆಮೆನ್.
GUV : પરંતુ આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્તના જ્ઞાન અને કૃપામા તમે વધતા જાઓ. તેને હમણાં તથા સદાસર્વકાળ મહિમા હો! આમીન. 
PAV : ਪਰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਵਧਦੇ ਜਾਓ । ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੁਣ ਅਤੇ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।। ਆਮੀਨ ।।
URV : بلکہ ہمارے خُداوند اور مُنّجی یِسُوع مسِیح کے فضل اور عِرفان میں بڑھتے جاؤ۔ اُسی کی تمجِید اَب بھی ہو اور ابد تک ہوتی رہے۔ آمِین۔
BNV : আমাদের প্রভু ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ ও জ্ঞানে তোমরা বৃদ্ধি লাভ কর৷ এখন ও অনন্তকালের জন্য তাঁর মহিমা বিরাজ করুক৷ আমেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଅ। ତାହାଙ୍କର ମହିମା ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ସଦାସର୍ବଦା ରହିଥାଉ। ଆମେନ୍।
MRV : परंतुआपला प्रभु व तारणारा येशू ख्रिस्त याच्या कृपेत आणि त्याच्याकडून मिळणाऱ्या ज्ञानात वाढत राहा. त्याला आता आणिअनंतकाळपर्यंत गौरव असो.
×

Alert

×