Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 2 Verses

1
KJV : But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
KJVP : But G1161 there were G1096 false prophets G5578 also G2532 among G1722 the G3588 people, G2992 even G2532 as G5613 there shall be G2071 false teachers G5572 among G1722 you, G5213 who G3748 privily shall bring in G3919 damnable G684 heresies, G139 even G2532 denying G720 the G3588 Lord G1203 that bought G59 them, G846 and bring upon G1863 themselves G1438 swift G5031 destruction. G684
YLT : And there did come also false prophets among the people, as also among you there shall be false teachers, who shall bring in besides destructive sects, and the Master who bought them denying, bringing to themselves quick destruction,
ASV : But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
WEB : But there also arose false prophets among the people, as among you also there will be false teachers, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
ESV : But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
RV : But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.
RSV : But false prophets also arose among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
NLT : But there were also false prophets in Israel, just as there will be false teachers among you. They will cleverly teach destructive heresies and even deny the Master who bought them. In this way, they will bring sudden destruction on themselves.
NET : But false prophets arose among the people, just as there will be false teachers among you. These false teachers will infiltrate your midst with destructive heresies, even to the point of denying the Master who bought them. As a result, they will bring swift destruction on themselves.
ERVEN : In the past there were false prophets among God's people. It is the same now. You will have some false teachers in your group. They will teach things that are wrong—ideas that will cause people to be lost. And they will teach in a way that will be hard for you to see that they are wrong. They will even refuse to follow the Master who bought their freedom. And so they will quickly destroy themselves.
TOV : கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளும் ஜனங்களுக்குள்ளே இருந்தார்கள், அப்படியே உங்களுக்குள்ளும் கள்ளப்போதகர்கள் இருப்பார்கள்; அவர்கள் கேட்டுக்கேதுவான வேதப்புரட்டுகளைத் தந்திரமாய் நுழையப்பண்ணி, தங்களைக் கிரயத்துக்குக் கொண்ட ஆண்டவரை மறுதலித்து, தங்களுக்குத் தீவிரமான அழிவை வருவித்துக்கொள்ளுவார்கள்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் தேவனுடைய மக்கள் மத்தியில் போலியான தீர்க்கதரிசிகளும் இருந்தனர். அதே வழியில், உங்கள் குழுவிலும் போலிப் போதகர்கள் கூட இருப்பார்கள். யாரும் பார்க்காத வகையில் இப்போலிப் போதகர்கள் மோசமான போதனைகளை அறிமுகப்படுத்துவார்கள். தங்களை மீட்டுக்கொண்டவரும், தங்களுக்கு விடுதலையைப் பெற்றுத் தந்தவருமான எஜமானரை அவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ள மறுப்பார்கள். எனவே அவர்கள் விரைவில் தங்களை அழித்துக் கொள்வார்கள்.
GNTERP : εγενοντο V-2ADI-3P G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσονται V-FXI-3P G2071 ψευδοδιδασκαλοι N-NPM G5572 οιτινες R-NPM G3748 παρεισαξουσιν V-FAI-3P G3919 αιρεσεις N-APF G139 απωλειας N-GSF G684 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγορασαντα V-AAP-ASM G59 αυτους P-APM G846 δεσποτην N-ASM G1203 αρνουμενοι V-PNP-NPM G720 επαγοντες V-PAP-NPM G1863 εαυτοις F-3DPM G1438 ταχινην A-ASF G5031 απωλειαν N-ASF G684
GNTWHRP : εγενοντο V-2ADI-3P G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσονται V-FXI-3P G2071 ψευδοδιδασκαλοι N-NPM G5572 οιτινες R-NPM G3748 παρεισαξουσιν V-FAI-3P G3919 αιρεσεις N-APF G139 απωλειας N-GSF G684 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγορασαντα V-AAP-ASM G59 αυτους P-APM G846 δεσποτην N-ASM G1203 αρνουμενοι V-PNP-NPM G720 επαγοντες V-PAP-NPM G1863 εαυτοις F-3DPM G1438 ταχινην A-ASF G5031 απωλειαν N-ASF G684
GNTBRP : εγενοντο V-2ADI-3P G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσονται V-FXI-3P G2071 ψευδοδιδασκαλοι N-NPM G5572 οιτινες R-NPM G3748 παρεισαξουσιν V-FAI-3P G3919 αιρεσεις N-APF G139 απωλειας N-GSF G684 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγορασαντα V-AAP-ASM G59 αυτους P-APM G846 δεσποτην N-ASM G1203 αρνουμενοι V-PNP-NPM G720 επαγοντες V-PAP-NPM G1863 εαυτοις F-3DPM G1438 ταχινην A-ASF G5031 απωλειαν N-ASF G684
GNTTRP : Ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ψευδοπροφῆται N-NPM G5578 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λαῷ, N-DSM G2992 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἔσονται V-FDI-3P G1510 ψευδοδιδάσκαλοι, N-NPM G5572 οἵτινες R-NPM G3748 παρεισάξουσιν V-FAI-3P G3919 αἱρέσεις N-APF G139 ἀπωλείας, N-GSF G684 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἀγοράσαντα V-AAP-ASM G59 αὐτοὺς P-APM G846 δεσπότην N-ASM G1203 ἀρνούμενοι, V-PNP-NPM G720 ἐπάγοντες V-PAP-NPM G1863 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ταχινὴν A-ASF G5031 ἀπώλειαν.N-ASF G684
MOV : എന്നാൽ കള്ളപ്രവാചകന്മാരും ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിലും ദുരുപദേഷ്ടാക്കന്മാർ ഉണ്ടാകും; അവർ നാശകരമായ മതഭേദങ്ങളെ നുഴയിച്ചു തങ്ങളെ വിലെക്കു വാങ്ങിയ നാഥനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു തങ്ങൾക്കു തന്നേ ശീഘ്രനാശം വരുത്തും.
HOV : और जिस प्रकार उन लोगों में झूठे भविष्यद्वक्ता थे उसी प्रकार तुम में भी झूठे उपदेशक होंगे, जो नाश करने वाले पाखण्ड का उद्घाटन छिप छिपकर करेंगे और उस स्वामी का जिस ने उन्हें मोल लिया है इन्कार करेंगे और अपने आप को शीघ्र विनाश में डाल देंगे।
TEV : మరియు అబద్ధప్రవక్తలు ప్రజలలో ఉండిరి. అటువలెనే మీలోను అబద్దబోధకులుందురు; వీరు తమ్మును కొనిన ప్రభువునుకూడ విసర్జించుచు, తమకుతామే శీఘ్రముగా నాశనము కలుగజేసికొనుచు, నాశనకరమగు భిన్నాభిప్రాయములను రహస్యముగా బోధించుదురు.
ERVTE : కాని పూర్వం ప్రజల మధ్య దొంగ ప్రవక్తలు కూడా ఉండేవాళ్ళు. అదే విధంగా మీ మధ్యకూడా దుర్భోధకులు ఉంటారు. వాళ్ళు నాశనానికి దారితీసే సిద్ధాంతాల్ని రహస్యంగా ప్రవేశపెడుతూ, తమను కొన్న ప్రభువును కూడా కాదంటారు. తద్వారా తమను తాము నాశనం చేసుకుంటారు. ఇది త్వరలోనే జరుగుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಜನರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸಹ ಇದ್ದರು; ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇರುವರು. ಅವರು ಪಾಷಾಂಡ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಒಳತರುವವರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಕರ್ತನನ್ನು ಕೂಡ ತಾವು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವರೂ ಆಗಿದ್ದು ಫಕ್ಕನೆ ತಮ್ಮ
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ದೇವಜನರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳಿದ್ದರು. ಈಗಲೂ ಇದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳಿರುತ್ತಾರೆ. ಜನರನ್ನು ನಾಶನಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ಸುಳ್ಳುಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಾವು ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ತಿಳಿಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ತಂದುಕೊಟ್ಟ ಒಡೆಯನನ್ನೇ (ಯೇಸು) ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಹುಬೇಗನೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : ભૂતકાળમાં દેવના લોકો વચ્ચે ખોટા પ્રબોધકો ઊભા થયા હતા. અત્યારે પણ એવું જ છે. તમારા સમૂહમાં કેટલાએક જૂઠાં ઉપદેશકો છે. તેઓ જે વસ્તુ ખોટી છે તેનો ઉપદેશ આપશે કે જેનાથી લોકો ખોવાઇ જાય. આ ખોટા ઉપદેશકો એ રીતે ઉપદેશ આપશે કે જેથી તેઓ ખોટા છે તે શોધવું તમારા માટે મુશ્કેલ બની જશે. તેઓ સ્વામી (ઈસુ) કે જેના દ્ધારા તેઓને સ્વતંત્રતા મળી છે, તેનો પણ સ્વીકાર કરવાનો નકાર કરશે. અને આથી તેઓ પોતાની જાતે ઉતાવળે નાશ વહોરી લેશે.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਵੀ ਉੱਠੇ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਝੂਠੇ ਗੁਰੂ ਹੋਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਬਿੱਦਤਾਂ ਚੋਰੀ ਅੰਦਰ ਲਿਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਓਸ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਜਿਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਸੀ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਛੇਤੀ ਆਪਣਾ ਨਾਸ ਕਰਾਉਣਗੇ
URV : اور جِس طرح اُس اُمّت میں جھُوٹے نبی بھی تھے اُسی طرح تُم میں بھی جھُوٹے اُستاد ہوں گے جو پوشیدہ طَور پر ہلاک کرنے والی بِدعتیں نِکالیں گے اور اُس مالِک کا اِنکار کریں گے جِس نے اُنہِیں مول لِیا تھا اور اپنے آپ کو جلد ہلاکت میں ڈالیں گے۔
BNV : অতীতে ঈশ্বরের লোকদের মধ্যে ভণ্ড ভাববাদীরা ছিল৷ একইভাবে তোমাদের দলের মধ্যে কিছু কিছু ভণ্ড শিক্ষক প্রবেশ করবে৷ তারা ভুল শিক্ষা দেবে; য়ে শিক্ষা গ্রহণ করলে লোকেদের সর্বনাশ হবে৷ সেই ভণ্ড শিক্ষকরা এমন কৌশলে তোমাদের শিক্ষা দেবে যাতে তারা য়ে ভ্রান্ত শিক্ষা দিচ্ছে এ তোমরা ধরতে পারবে না৷ তারা, এমন কি, প্রভু যিনি মুক্তি এনে দিয়েছেন তাঁকে পর্যন্ত অস্বীকার করবে৷ তাই তাদের নিজেদের ধ্বংস তারা সত্বর ডেকে আনবে৷
ORV : ଅତୀତକାଳ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମିଥ୍ଯା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ଥିଲେ। ଏବେ ମଧ୍ଯ ସହଭେଳି ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭ ଦଳ ରେ କେତେ ଜଣ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ରହିବେ। ସମାନେେ ଏପରି ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ ଯେ, ଲୋକେ ନିଜକୁ ହଜାଇ ଦବେେ। ସମାନେେ ଏଭଳି ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ ଯେ ସମାନେେ ଯେ ଭୁଲ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା କଠିନ ହବେ। ସମାନେେ ମୁକ୍ତିଦାତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମଧ୍ଯ ମନା କରିବେ। ସେପ୍ରକା ରେ ସମାନେେ ନିଜକୁ ଶୀଘ୍ର ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ।
MRV : तरीही देवाच्या लोकांमध्ये खोटे होऊन गेले तसे तुमच्यामध्ये खोटे शिक्षक असणार. ते लोकांमध्ये विध्वंसक विचारपसरवतील. आणि ज्या प्रभूने त्यांच्यासाठी स्वातंत्र्य विकत घेतले त्याचा ते स्वीकार करणार नाहीत. असे करण्याने तेस्वत:वर ताबडतोब नाश ओढवून घेतील.
2
KJV : And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
KJVP : And G2532 many G4183 shall follow G1811 their G846 pernicious ways; G684 by reason of G1223 whom G3739 the G3588 way G3598 of truth G225 shall be evil spoken of. G987
YLT : and many shall follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth shall be evil spoken of,
ASV : And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.
WEB : Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned.
ESV : And many will follow their sensuality, and because of them the way of truth will be blasphemed.
RV : And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.
RSV : And many will follow their licentiousness, and because of them the way of truth will be reviled.
NLT : Many will follow their evil teaching and shameful immorality. And because of these teachers, the way of truth will be slandered.
NET : And many will follow their debauched lifestyles. Because of these false teachers, the way of truth will be slandered.
ERVEN : Many people will follow them in the morally wrong things they do. And because of them, others will say bad things about the way of truth we follow.
TOV : அவர்களுடைய கெட்ட நடக்கைகளை அநேகர் பின்பற்றுவார்கள்; அவர்கள் நிமித்தம் சத்தியமார்க்கம் தூஷிக்கப்படும்.
ERVTA : அவர்கள் செய்கிற தீய செயல்களில் பலரும் அவர்களைப் பின்பற்றுவார்கள். அம்மக்களினால் பிற மக்கள் உண்மை வழியைக் குறித்து தீயவற்றைப் பேசுவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 εξακολουθησουσιν V-FAI-3P G1811 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 απωλειαις N-DPF G684 δι PREP G1223 ους R-APM G3739 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 βλασφημηθησεται V-FPI-3S G987
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 εξακολουθησουσιν V-FAI-3P G1811 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 ασελγειαις N-DPF G766 δι PREP G1223 ους R-APM G3739 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 βλασφημηθησεται V-FPI-3S G987
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 εξακολουθησουσιν V-FAI-3P G1811 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 ασελγειαις N-DPF G766 δι PREP G1223 ους R-APM G3739 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 βλασφημηθησεται V-FPI-3S G987
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐξακολουθήσουσιν V-FAI-3P G1811 αὐτῶν P-GPM G846 ταῖς T-DPF G3588 ἀσελγείαις, N-DPF G766 δι\' PREP G1223 οὓς R-APM G3739 ἡ T-NSF G3588 ὁδὸς N-NSF G3598 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 βλασφημηθήσεται·V-FPI-3S G987
MOV : അവരുടെ ദുഷ്കാമപ്രവൃത്തികളെ പലരും അനുകരിക്കും; അവർ നിമിത്തം സത്യമാർഗ്ഗം ദുഷിക്കപ്പെടും.
HOV : और बहुतेरे उन की नाईं लुचपन करेंगे, जिन के कारण सत्य के मार्ग की निन्दा की जाएगी।
TEV : మరియు అనేకులు వారి పోకిరిచేష్టలను అనుసరించి నడుతురు; వీరినిబట్టి సత్యమార్గము దూషింపబడును.
ERVTE : అవమానకరమైన వాళ్ళ పద్దతుల్ని అనేకులు పాటించి సత్యానికే అపకీర్తి తెస్తారు.
KNV : ಅವರ ಕೆಡುಕಿನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನೇಕರು ಅನುಸರಿಸುವರು; ಅವರ ನಿಮಿತ್ತ ಸತ್ಯ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ದೂಷಣೆ ಉಂಟಾಗುವದು.
ERVKN : ಅವರು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಜನರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ಯಮಾರ್ಗದ ಕುರಿತಾಗಿ ಇತರರು ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઘણા લોકો અનિષ્ટ વસ્તુઓમાં તેઓને અનુસરશે. ઘણા લોકો આ ખોટા ઉપદેશકોને કારણે સત્યના માર્ગ વિશે નિંદા કરશે.
PAV : ਅਰ ਬਹੁਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਤੁਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اور بہُتیرے اُن کی شہوت پرستی کی پیَروی کریں گے جِن کے سبب سے راہِ حق کی بدنامی ہوگی۔
BNV : তারা য়ে সমস্ত মন্দ বিষয়ে লিপ্ত, বহুলোক সেই বিষয়গুলিতে তাদের অনুসরণ করবে৷ ঐ লোকদের প্ররোচনায় বহুলোক সত্যের পথের বিষয়ে নিন্দা করবে৷
ORV : ସମାନେେ କହୁଥିବା ମନ୍ଦ କାମକୁ ଅନକେ ଲୋକ ଅନୁସରଣ କରିବେ। ସମାନଙ୍କେ ହତେୁରୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକେ ମଧ୍ଯ ସତ୍ଯର ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ସମାଲୋଚନା କରିବେ।
MRV : तसेच पुष्कळ लोक प्रखर लैंगिक वासनांच्या आहारी जाऊन अनैसर्गिक शरीरव्यवहारात गुरफटतील. त्यांच्यामुळे खऱ्या मार्गाची निंदा होईल.
3
KJV : And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
KJVP : And G2532 through G1722 covetousness G4124 shall they with feigned G4112 words G3056 make merchandise G1710 of you: G5209 whose G3739 judgment G2917 now of a long time G1597 lingereth G691 not, G3756 and G2532 their G846 damnation G684 slumbereth G3573 not. G3756
YLT : and in covetousness, with moulded words, of you they shall make merchandise, whose judgment of old is not idle, and their destruction doth not slumber.
ASV : And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.
WEB : In covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old doesn\'t linger, and their destruction will not slumber.
ESV : And in their greed they will exploit you with false words. Their condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.
RV : And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.
RSV : And in their greed they will exploit you with false words; from of old their condemnation has not been idle, and their destruction has not been asleep.
NLT : In their greed they will make up clever lies to get hold of your money. But God condemned them long ago, and their destruction will not be delayed.
NET : And in their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation pronounced long ago is not sitting idly by; their destruction is not asleep.
ERVEN : These false teachers only want your money. So they will use you by telling you things that are not true. But the judgment against these false teachers has been ready for a long time. And they will not escape God who will destroy them.
TOV : பொருளாசாயுடையவர்களாய், தந்திரமான வார்த்தைகளால் உங்களைத் தங்களுக்கு ஆதாயமாக வசப்படுத்திக்கொள்ளுவார்கள்; பூர்வகாலமுதல் அவர்களுக்கு விதிக்கப்பட்ட ஆக்கினை அயர்ந்திராது, அவர்களுடைய அழிவு உறங்காது.
ERVTA : அவர்களின் பேராசையால் அந்தப் போலிப் போதகர்கள் உண்மையற்ற போலியான போதனைகள் மூலம் உங்களைப் பயன்படுத்திக் கொள்வார்கள். வெகு காலத்திற்கு முன்பே தேவன் அவர்களுக்குத் தண்டனையை அறிவித்தார். இது வெறும் அச்சமூட்டத்தக்க பேச்சு அல்ல, அவர்களின் அழிவு தயாராகக் காத்திருக்கிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124 πλαστοις A-DPM G4112 λογοις N-DPM G3056 υμας P-2AP G5209 εμπορευσονται V-FDI-3P G1710 οις R-DPM G3739 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 εκπαλαι ADV G1597 ουκ PRT-N G3756 αργει V-PAI-3S G691 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 νυσταζει V-PAI-3S G3573
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124 πλαστοις A-DPM G4112 λογοις N-DPM G3056 υμας P-2AP G5209 εμπορευσονται V-FDI-3P G1710 οις R-DPM G3739 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 εκπαλαι ADV G1597 ουκ PRT-N G3756 αργει V-PAI-3S G691 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 νυσταζει V-PAI-3S G3573
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 πλεονεξια N-DSF G4124 πλαστοις A-DPM G4112 λογοις N-DPM G3056 υμας P-2AP G5209 εμπορευσονται V-FDI-3P G1710 οις R-DPM G3739 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 εκπαλαι ADV G1597 ουκ PRT-N G3756 αργει V-PAI-3S G691 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 νυσταξει V-FAI-3S G3573
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πλεονεξίᾳ N-DSF G4124 πλαστοῖς A-DPM G4112 λόγοις N-DPM G3056 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐμπορεύσονται· V-FDI-3P G1710 οἷς R-DPM G3739 τὸ T-NSN G3588 κρίμα N-NSN G2917 ἔκπαλαι ADV G1597 οὐκ PRT-N G3756 ἀργεῖ, V-PAI-3S G691 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀπώλεια N-NSF G684 αὐτῶν P-GPM G846 οὐ PRT-N G3756 νυστάζει.V-PAI-3S G3573
MOV : അവർ ദ്രവ്യാഗ്രഹത്തിൽ കൌശലവാക്കു പറഞ്ഞു നിങ്ങളെ വാണിഭം ആക്കും. അവർക്കു പൂർവ്വകാലംമുതൽ ന്യായവിധി താമസിയാതെ വരുന്നു; അവരുടെ നാശം ഉറങ്ങുന്നതുമില്ല.
HOV : और वे लोभ के लिये बातें गढ़ कर तुम्हें अपने लाभ का कारण बनाएंगे, और जो दण्ड की आज्ञा उन पर पहिले से हो चुकी है, उसके आने में कुछ भी देर नहीं, और उन का विनाश ऊंघता नहीं।
TEV : వారు అధిక లోభులై, కల్పనావాక్యములు చెప్పుచు, మీవలన లాభము సంపాదించుకొందురు; వారికి పూర్వము నుండి విధింపబడిన తీర్పు ఆలస్యము చేయదు, వారి నాశనము కునికి నిద్రపోదు.
ERVTE : ఈ దుర్భోధకులు తమలో ఉన్న అత్యాశలవల్ల తాము సృష్టించిన కథలతో తమ స్వలాభం కొరకు మిమ్మల్ని ఉపయోగించుకుంటారు. దేవుడు వాళ్ళకు విధించిన శిక్ష చాలాకాలం నుండి వాళ్ళ కోసం కాచుకొని ఉంది. రానున్న ఆ వినాశనం ఆగదు.
KNV : ಅವರು ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಕಲ್ಪನೆಯ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಲಾಭವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸ ಬೇಕೆಂದಿರುವರು. ಅಂಥವರಿಗೆ ಬಹಳ ಕಾಲದಿಂದಿದ್ದ ತೀರ್ಪು ತಡವಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗಾಗುವ ನಾಶನವು ತೂಕಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮ ಹಣವಷ್ಟೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನಿಜವಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಬಹಳ ಹಿಂದಿನಿಂದಲೇ ಆ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧವಾದ ತೀರ್ಪು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವಾತನಿಂದ (ದೇವರಿಂದ) ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : આ ખોટા ઉપદેશકો માત્ર નાણાની ઈચ્છા રાખે છે. તેથી તેઓ જે વસ્તુ સાચી નથી તે તમને કહીને તેનો દુરુંપયોગ કરશે. પરંતુ ઘણા સમયથી આ ખોટા ઉપદેશકોનો ન્યાય તોળાઇ ચૂક્યો છે. અને તેઓ તે જે એકથી છટકી શકશે નહિ અને તે તેઓનો નાશ કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਲੋਭ ਦੇ ਮਾਰੇ ਓਹ ਬਣਾਉਟ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੱਟੀ ਦਾ ਢੰਗ ਬਣਾ ਛੱਡਣਗੇ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਜਿਹੜਾ ਚਰੌਕਣਾ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਢਿੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਉਂਘਲਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ
URV : اور وہ لالچ سے باتیں بنا کر تُم کو اپنے نفع کا سبب ٹھہرائیں گے اور جو قدِیم سے اُن کی سزا کا حُکم ہو چُکا ہے اُس کے آنے میں کُچھ دیر نہِیں اور اُن کی ہلاکت سوتی نہِیں۔
BNV : এই ভণ্ড শিক্ষকরা তোমাদের কাছ থেকে কেবল অর্থলাভ করতে চাইবে৷ তাই তারা অসত্য কল্পিত কাহিনী বানিয়ে বলবে৷ অনেকদিন ধরেই ঐ ভণ্ড শিক্ষকদের জন্য শাস্তি অপেক্ষা করছে আর তারা ঈশ্বরের হাত এড়িয়ে য়েতে পারবে না; তিনি তাদের ধ্বংস করবেন৷
ORV : ସହେି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଧନ ଚାହାଁନ୍ତି। ସମାନେେ ଖାଲି ମିଛ କଥା କହି ତୁମ୍ଭର ମନ ନବେେ। ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କର ନ୍ଯାୟ ବିଚାର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ରହିଛି। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : त्यांच्या अधाशीपणामुळे त्यांनी तयार केलेल्याशिकवणुकीने पैशांसाठी तुमची पिळवणूक करतील. फार पूर्वी देवाने त्यांना दिलेली शिक्षा ही पोकळ धमकी नाही तर त्यांचानाश त्यांची वाट पाहत आहे.
4
KJV : For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
KJVP : For G1063 if G1487 God G2316 spared G5339 not G3756 the angels G32 that sinned, G264 but G235 cast [them] down to hell, G5020 and delivered G3860 [them] into chains G4577 of darkness, G2217 to be reserved G5083 unto G1519 judgment; G2920
YLT : For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast [them] down to Tartarus, did deliver [them] to judgment, having been reserved,
ASV : For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
WEB : For if God didn\'t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved to judgment;
ESV : For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;
RV : For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
RSV : For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of nether gloom to be kept until the judgment;
NLT : For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell, in gloomy pits of darkness, where they are being held until the day of judgment.
NET : For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,
ERVEN : When angels sinned, God did not let them go free without punishment. He sent them to hell. He put those angels in caves of darkness, where they are being held until the time when God will judge them.
TOV : பாவஞ்செய்த தூதர்களை தேவன் தப்பவிடாமல், அந்தகாரச் சங்கிலிகளினாலே கட்டி நரகத்திலே தள்ளி நியாயத்தீர்ப்புக்கு வைக்கப்பட்டவர்களாக ஒப்புக்கொடுத்து;
ERVTA : தேவ தூதர்கள் பாவம் செய்தபோது, தேவன் அவர்களைத் தண்டனையின்றி விடுதலைபெற அனுமதிக்கவில்லை. தேவன் அவர்களை நியாயந்தீர்க்கிற நாள்வரைக்கும் அடைந்திருக்கும் பொருட்டு நரகத்தின் இருட்டு மூலைகளில் எறிந்தார்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 σειραις N-DPF G4577 ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τετηρημενους V-RPP-APM G5083
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 | σειροις N-DPM G4577 | σειραις N-DPF G4577 | ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τηρουμενους V-PPP-APM G5083
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αγγελων N-GPM G32 αμαρτησαντων V-AAP-GPM G264 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 σειραις N-DPF G4577 ζοφου N-GSM G2217 ταρταρωσας V-AAP-NSM G5020 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τηρουμενους V-PPP-APM G5083
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀγγέλων N-GPM G32 ἁμαρτησάντων V-AAP-GPM G264 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 ἀλλὰ CONJ G235 σιροῖς N-DPM G4577 ζόφου N-GSM G2217 ταρταρώσας V-AAP-NSM G5020 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 εἰς PREP G1519 κρίσιν N-ASF G2920 τηρουμένους,V-PPP-APM G5083
MOV : പാപം ചെയ്ത ദൂതന്മാരെ ദൈവം ആദരിക്കാതെ അന്ധതമസ്സിന്റെ ചങ്ങലയിട്ടു നരകത്തിലാക്കി ന്യായവിധിക്കായി കാപ്പാൻ ഏല്പിക്കയും
HOV : क्योंकि जब परमेश्वर ने उन स्वर्गदूतों को जिन्हों ने पाप किया नहीं छोड़ा, पर नरक में भेज कर अन्धेरे कुण्डों में डाल दिया, ताकि न्याय के दिन तक बन्दी रहें।
TEV : దేవదూతలు పాపము చేసినప్పుడు దేవుడు వారిని విడిచిపెట్టక, పాతాళలోక మందలి కటిక చీకటిగల బిలములలోనికి త్రోసి, తీర్పుకు కావలిలో ఉంచబడుటకు వారిని అప్పగించెను.
ERVTE : దేవుడు పాపం చేసిన దేవదూతల్ని కూడా విడిచిపెట్టకుండా నరకంలో వేసాడు. తీర్పు చెప్పే రోజుదాకా అక్కడ వాళ్ళను అంధకారంలో బంధించి ఉంచుతాడు.
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ ದೂತರು ಪಾಪಮಾಡಿದಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿಡದೆ ನರಕಕ್ಕೆ ದೊಬ್ಬಿ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದು ಕತ್ತಲೆಯ ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವದೂತರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸದೆ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ದಬ್ಬಿದನು. ಕತ್ತಲೆಯ ಗುಂಡಿಗಳಿಗೆ ಹಾಕಿದನು. ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗುವವರೆಗೂ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವರು.
GUV : જ્યારે દૂતોએ પાપ કર્યુ ત્યારે, દેવે તેઓને પણ શિક્ષા કર્યા વગર છોડ્યા નહિ. ના! દેવે તેઓને નરકમા ફેકી દીધા. અને દેવે તે દૂતોને અંધકારના ખાડાઓમાં ન્યાયકરણનો દિવસ આવે ત્યાં સુધી ત્યાં રાખ્યા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਨਾ ਛੱਡਿਆ ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਅੰਧਕੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਲਈ ਕਾਬੂ ਰਹਿਣ
URV : کِیُونکہ جب خُدا نے گُناہ کرنے والے فرِشتوں کو نہ چھوڑا بلکہ جہنّم میں بھیج کر تارِیک غاروں میں ڈال دِیا تاکہ عدالت کے دِن تک حراست میں رہیں۔
BNV : যাঁরা পাপ করেছিল সেই স্বর্গদূতদেরও ঈশ্বর ছাড়েন নি; তিনি তাদের নরকে পাঠিয়েছিলেন৷ ঈশ্বর বিচারের দিন পর্যন্ত অন্ধকারময় গ্ব্বরে তাদের ফেলে রাখলেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ପାପ କଲେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦଇେ ଛାଡ଼ିଲେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନରକକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ଧକାରର ଗୁମ୍ଫାମାନଙ୍କ ରେ ପକାଇ ରଖିଲେ। ବିଚାର ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ସଠାେରେ ପଡ଼ିଥିବେ।
MRV : कराण देवाने, ज्या देवदूतांनी पाप केले त्यांनादेखील सोडले नाही, तर न्यायाचा दिवस येईपर्यंत त्यांना अधोलोकाच्या गडदअंधारात टाकले.
5
KJV : And spared not the old world, but saved Noah the eighth [person,] a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
KJVP : And G2532 spared G5339 not G3756 the old G744 world, G2889 but G235 saved G5442 Noah G3575 the eighth G3590 [person,] a preacher G2783 of righteousness, G1343 bringing in G1863 the flood G2627 upon the world G2889 of the ungodly; G765
YLT : and the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,
ASV : and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
WEB : and didn\'t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly;
ESV : if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
RV : and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
RSV : if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a herald of righteousness, with seven other persons, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
NLT : And God did not spare the ancient world-- except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God's righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.
NET : and if he did not spare the ancient world, but did protect Noah, a herald of righteousness, along with seven others, when God brought a flood on an ungodly world,
ERVEN : And God punished the evil people who lived long ago. He brought a flood to the world that was full of people who were against God. But he saved Noah and seven other people with him. Noah was a man who told people about living right.
TOV : பூர்வ உலகத்தையும் தப்பவிடாமல், நீதியைப் பிரசங்கித்தவனாகிய நோவா முதலான எட்டுப்பேரைக் காப்பாற்றி, அவபக்தியுள்ளவர்கள் நிறைந்த உலகத்தின்மேல் ஜலப்பிரளயத்தை வரப்பண்ணி;
ERVTA : ஆதிகாலத்தில் வாழ்ந்த தீய மக்களையும் தேவன் தண்டித்தார். தேவனுக்கு எதிரான மக்கள் நிறைந்த உலகின் மேல் தேவன் வெள்ளம் பெருகியோடச் செய்தார். ஆனால் நோவாவையும், நோவாவோடு வேறு ஏழு பேரையும் தேவன் காப்பாற்றினார். சரியான வழியில் வாழ்வதுபற்றி மக்களுக்குப் போதித்த மனிதன் நோவா ஆவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αρχαιου A-GSM G744 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλ CONJ G235 ογδοον A-ASM G3590 νωε N-PRI G3575 δικαιοσυνης N-GSF G1343 κηρυκα N-ASM G2783 εφυλαξεν V-AAI-3S G5442 κατακλυσμον N-ASM G2627 κοσμω N-DSM G2889 ασεβων A-GPM G765 επαξας V-AAP-NSM G1863
GNTWHRP : και CONJ G2532 αρχαιου A-GSM G744 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 ογδοον A-ASM G3590 νωε N-PRI G3575 δικαιοσυνης N-GSF G1343 κηρυκα N-ASM G2783 εφυλαξεν V-AAI-3S G5442 κατακλυσμον N-ASM G2627 κοσμω N-DSM G2889 ασεβων A-GPM G765 επαξας V-AAP-NSM G1863
GNTBRP : και CONJ G2532 αρχαιου A-GSM G744 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 ογδοον A-ASM G3590 νωε N-PRI G3575 δικαιοσυνης N-GSF G1343 κηρυκα N-ASM G2783 εφυλαξεν V-AAI-3S G5442 κατακλυσμον N-ASM G2627 κοσμω N-DSM G2889 ασεβων A-GPM G765 επαξας V-AAP-NSM G1863
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀρχαίου A-GSM G744 κόσμου N-GSM G2889 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 ἀλλὰ CONJ G235 ὄγδοον A-ASM G3590 Νῶε N-PRI G3575 δικαιοσύνης N-GSF G1343 κήρυκα N-ASM G2783 ἐφύλαξεν, V-AAI-3S G5442 κατακλυσμὸν N-ASM G2627 κόσμῳ N-DSM G2889 ἀσεβῶν A-GPM G765 ἐπάξας,V-AAP-NSM G1863
MOV : പുരാതനലോകത്തെയും ആദരിക്കാതെ ഭക്തികെട്ടവരുടെ ലോകത്തിൽ ജലപ്രളയം വരുത്തിയപ്പോൾ നീതിപ്രസംഗിയായ നോഹയെ ഏഴു പേരോടുകൂടെ പാലിക്കയും
HOV : और प्रथम युग के संसार को भी न छोड़ा, वरन भक्तिहीन संसार पर महा जल-प्रलय भेजकर धर्म के प्रचारक नूह समेत आठ व्यक्तियों को बचा लिया।
TEV : మరియు ఆయన పూర్వకాలమందున్న లోకమును విడిచిపెట్టక, భక్తిహీనుల సమూహముమీదికి జలప్రళయమును రప్పించి నప్పుడు, నీతిని ప్రకటించిన నోవహును మరి యేడుగురిని కాపాడెను.
ERVTE : దేవుడు పురాతన ప్రపంచంపై సానుభూతి చూపలేదు. దుర్మార్గులైన ఆనాటి ప్రజలమీదికి ప్రళయం రప్పించాడు. నీతిని బోధించిన నోవహు, మిగతా ఏడుగురు తప్ప అందరూ నాశనమై పొయ్యారు.
KNV : ಆತನು ಪುರಾತನ ಲೋಕವನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿಡದೆ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಮೇಲೆ ಜಲಪ್ರಳಯವನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ದನು; ಆದರೆ ನೀತಿಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಎಂಟನೆಯ ವನಾದ ನೋಹನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ್ದ ಕೆಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ದಂಡಿಸಿದನು. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಜನರು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಜಲಪ್ರಳಯವನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ದನು. ಆದರೆ ನೋಹನನ್ನೂ ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿಯನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದವನೇ ನೋಹ.
GUV : જે અનિષ્ટ લોકો બહુ વખત પહેલા જીવતા હતા, દેવે તેઓને પણ શિક્ષા કરી. અધર્મી દુનિયાને પણ દેવે છોડી નહિ. દેવ જગત પર જળપ્રલય લાવ્યો. પરંતુ દેવે નૂહ અને તેની સાથેનાં સાત માણસોને બચાવી લધા. નૂહ એ વ્યક્તિ હતો કે જેણે લોકોને ન્યાયી જીવન જીવવા કહ્યું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਸਗੋਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਪਰਲੋ ਆਂਦੀ ਤਾਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਦਾ ਪਰਚਾਰਕ ਸੀ ਸੱਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਸਣੇ ਬਚਾ ਲਿਆ
URV : اور نہ پہلی دُنیا کو چھوڑا بلکہ بے دِین دُنیا پر طُوفان بھیج کر راستبازی کی منادی کرنے والےنُوح کو مع اَور سات آدمِیوں کو بَچا لِیا۔
BNV : ঈশ্বর প্রাচীন জগতকে ছেড়ে কথা বলেন নি৷ ঈশ্বরবিরোধী লোকদের জন্য ঈশ্বর জগতে জলপ্লাবন আনলেন৷ তিনি কেবলমাত্র নোহ এবং তার সঙ্গে অন্য সাতজনকে রক্ষা করেছিলেন৷ এই নোহ ঠিক পথে চলবার জন্য মানুষকে শিক্ষা দিয়েছিলেন৷
ORV : ଅତି ପୂର୍ବକାଳ ରେ ରହୁଥିବା ମନ୍ଦ ଲୋକଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦଇେଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ବିରୋଧୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଳୟଙ୍କାରୀ ବନ୍ଯା ଆଣିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ନୋହ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହ୍ଯ ଅନ୍ୟ ସାତଜଣଙ୍କୁ ସହେି ପ୍ରଳୟଙ୍କାରୀ ବନ୍ଯାରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୋହ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : देवाने प्राचीन काळातील जगाचीसुद्धा गय केली नाही; तेव्हा त्याने नोहाचे, ज्याने लोकांना योग्य रीतीनेराहण्यासाठी उपदेश केला व त्याच्याबरोबर इतर सात लोकांचे संरक्षण केले आणि अधार्मिक लोकांनी भरलेल्या या जगावरपाण्याचा महापूर आणाला.
6
KJV : And turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned [them] with an overthrow, making [them] an ensample unto those that after should live ungodly;
KJVP : And G2532 turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes G5077 G4172 G4670 G2532 G1116 condemned G2632 [them] with an overthrow, G2692 making G5087 [them] an example G5262 unto those that after should G3195 live ungodly; G764
YLT : and the cities of Sodom and Gomorrah having turned to ashes, with an overthrow did condemn, an example to those about to be impious having set [them];
ASV : and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;
WEB : and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live ungodly;
ESV : if by turning the cities of Sodom and Gomorrah to ashes he condemned them to extinction, making them an example of what is going to happen to the ungodly;
RV : and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;
RSV : if by turning the cities of Sodom and Gomorrah to ashes he condemned them to extinction and made them an example to those who were to be ungodly;
NLT : Later, God condemned the cities of Sodom and Gomorrah and turned them into heaps of ashes. He made them an example of what will happen to ungodly people.
NET : and if he turned to ashes the cities of Sodom and Gomorrah when he condemned them to destruction, having appointed them to serve as an example to future generations of the ungodly,
ERVEN : God also punished the evil cities of Sodom and Gomorrah. He burned them until there was nothing left but ashes. He used those cities as an example of what will happen to people who are against God.
TOV : சோதோம் கொமோரா என்னும் பட்டணங்களையும் சாம்பலாக்கிக் கவிழ்த்துப்போட்டு, ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்து, பிற்காலத்திலே அவபக்தியாய் நடப்பவர்களுக்கு அவைகளைத் திருஷ்டாந்தமாக வைத்து;
ERVTA : சோதோம், கொமோரா என்னும் தீய நகரங்களையும் தேவன் தண்டித்தார். சாம்பலைத் தவிர வேறெதுவும் இல்லாத வகையில் தேவன் அந்த நகரங்களை நெருப்பால் முற்றிலும் அழித்தார். தேவனுக்கு எதிரான மக்களுக்கு நடக்கவிருப்பதைத் தெரிவிக்கும் எடுத்துக்காட்டாக தேவன் அந்நகரங்களுக்குச் செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολεις N-NPF G4172 σοδομων N-GPN G4670 και CONJ G2532 γομορρας N-GSF G1116 τεφρωσας V-AAP-NSM G5077 καταστροφη N-DSF G2692 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 υποδειγμα N-ASN G5262 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 ασεβειν V-PAN G764 τεθεικως V-RAP-NSM G5087
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολεις N-NPF G4172 σοδομων N-GPN G4670 και CONJ G2532 γομορρας N-GSF G1116 τεφρωσας V-AAP-NSM G5077 | | [καταστροφη] N-DSF G2692 | κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 υποδειγμα N-ASN G5262 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 | ασεβεσιν A-DPM G765 | ασεβεσινA-DPM G765 | τεθεικως V-RAP-NSM G5087
GNTBRP : και CONJ G2532 πολεις N-NPF G4172 σοδομων N-GPN G4670 και CONJ G2532 γομορρας N-GSF G1116 τεφρωσας V-AAP-NSM G5077 καταστροφη N-DSF G2692 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 υποδειγμα N-ASN G5262 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 ασεβειν V-PAN G764 τεθεικως V-RAP-NSM G5087
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πόλεις N-NPF G4172 Σοδόμων N-GPN G4670 καὶ CONJ G2532 Γομόρρας N-GSF G1116 τεφρώσας V-AAP-NSM G5077 καταστροφῇ N-DSF G2692 κατέκρινεν, V-AAI-3S G2632 ὑπόδειγμα N-ASN G5262 μελλόντων V-PAP-GPM G3195 ἀσεβεῖν V-PAN G764 τεθεικώς,V-RAP-NSM G5087
MOV : സൊദോം ഗൊമോറ എന്ന പട്ടണങ്ങളെ ഭസ്മീകരിച്ചു ഉന്മൂലനാശത്താൽ ന്യായം വിധിച്ചു മേലാൽ ഭക്തികെട്ടു നടക്കുന്നവർക്കു
HOV : और सदोम और अमोरा के नगरों को विनाश का ऐसा दण्ड दिया, कि उन्हें भस्म करके राख में मिला दिया ताकि वे आने वाले भक्तिहीन लोगों की शिक्षा के लिये एक दृष्टान्त बनें।
TEV : మరియు ఆయన సొదొమ గొమొఱ్ఱాలను పట్టణములను భస్మముచేసి, ముందుకు భక్తిహీనులగువారికి వాటిని దృష్టాంతముగా ఉంచుటకై వాటికి నాశనము విధించి,
ERVTE : దుర్మార్గులకు ఏమి సంభవిస్తుందో చూపడానికి దేవుడు సొదొమ, గొమొఱ్ఱా పట్టణాలను భస్మం చేసి వాటిని ఉదాహరణలుగా చూపించాడు.
KNV : ಆತನು ಸೊದೋಮ ಗೊಮೋರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಬೂದಿ ಮಾಡಿ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಭಕ್ತಿಹೀನರಾಗಿ ಬದುಕುವವರ ಗತಿಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಸೊದೋಮ್, ಗೊಮೋರ ಎಂಬ ಕೆಟ್ಟ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಿದನು. ಆತನು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉಳಿಯದಂತೆ, ಸುಟ್ಟು ಬೂದಿಮಾಡಿದನು. ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಆತನು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે સદોમ અને ગમોરા જેવાં દુષ્ટ શહેરોને પણ શિક્ષા કરી. ભસ્મ ન થઈ જાય ત્યાં સુધી આ શહેરોને દેવે બળવા દીધા અને જે લોકો દેવની વિરૂદ્ધ છે તેઓનું ભવિષ્યમાં શું થશે તે માટેનુ ઉદાહરણ દેવે આ શહેરો દ્ધારા પૂરું પાડ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਸਦੂਮ ਅਤੇ ਅਮੂਰਾਹ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਨੂੰ ਸੁਆਹ ਕਰ ਕੇ ਢਾਹ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਦੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨਮੂਨਾ ਠਹਿਰਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ
URV : اور سدُوم اور عمُوراہ کے شہروں کو خاکِ سِیاہ کر دِیا اور اُنہِیں ہلاکت کی سزا دی اور آیندہ زمانہ کے بے دِینوں کے لِئے جایِ عِبرت بنا دِیا۔
BNV : সদোম ও ঘমোরা নগরকে ঈশ্বর দণ্ডিত করেছিলেন৷ ঈশ্বর সেই দুটি নগরকে ধ্বংস করে যাঁরা তাঁর বিরোধিতা করে তাদের জন্য শেষ ফলের এক উদাহরণ হিসেবে তা স্থাপন করেছিলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ସ୍ବରୂପେ ଦୁଷ୍ଟ ନଗରୀ ସଦୋମ ଓ ଗ ମାରୋକୁ ପୋଡ଼ି ପାଉଁଶ କରି ଦଇେଥିଲେ। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧୀ, ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିବ, ଏହି ନଗରଗୁଡ଼ିକ ତାହାର ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ।
MRV : देवाने सदोम व गमोरा या शहरांना जाळून बेचिराख करण्याची शिक्षा दिली व भविष्याकाळातअनैतिक लोकांचे काय होईल हे या उदाहरणाने दाखवून दिले.
7
KJV : And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
KJVP : And G2532 delivered G4506 just G1342 Lot, G3091 vexed G2669 with G5259 the G3588 filthy conversation G1722 G766 G391 of the G3588 wicked: G113
YLT : and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue,
ASV : and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
WEB : and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
ESV : and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked
RV : and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
RSV : and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the licentiousness of the wicked
NLT : But God also rescued Lot out of Sodom because he was a righteous man who was sick of the shameful immorality of the wicked people around him.
NET : and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
ERVEN : But he saved Lot, a good man who lived there. Lot was greatly troubled by the morally bad lives of those evil people.
TOV : அக்கிரமக்காரருக்குள் வாசமாயிருக்கையில் அவர்களுடைய காமவிகார நடக்கையால் வருத்தப்பட்டு,
ERVTA : ஆனால் தேவன் அந்நகரங்களினின்று லோத்துவைக் காப்பாற்றினார். லோத்து மிக நல்ல மனிதன். எந்தச் சட்டமுமற்ற மனிதர்களின் அநீதியான நடத்தையால் அவன் தொந்தரவுக்கு உள்ளாகி இருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 δικαιον A-NSN G1342 λωτ N-PRI G3091 καταπονουμενον V-PPP-ASM G2669 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 εν PREP G1722 ασελγεια N-DSF G766 αναστροφης N-GSF G391 ερρυσατο V-ANI-3S G4506
GNTWHRP : και CONJ G2532 δικαιον A-NSN G1342 λωτ N-PRI G3091 καταπονουμενον V-PPP-ASM G2669 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 εν PREP G1722 ασελγεια N-DSF G766 αναστροφης N-GSF G391 ερρυσατο V-ANI-3S G4506
GNTBRP : και CONJ G2532 δικαιον A-NSN G1342 λωτ N-PRI G3091 καταπονουμενον V-PPP-ASM G2669 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αθεσμων A-GPM G113 εν PREP G1722 ασελγεια N-DSF G766 αναστροφης N-GSF G391 ερρυσατο V-ANI-3S G4506
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δίκαιον A-NSN G1342 Λὼτ N-PRI G3091 καταπονούμενον V-PPP-ASM G2669 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀθέσμων A-GPM G113 ἐν PREP G1722 ἀσελγείᾳ N-DSF G766 ἀναστροφῆς N-GSF G391 ἐρρύσατο·V-ANI-3S G4506
MOV : ദൃഷ്ടാന്തമാക്കിവെക്കയും അധർമ്മികളുടെ ഇടയിൽ വസിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ നാൾതോറും അധർമ്മപ്രവൃത്തി കണ്ടും കേട്ടും
HOV : और धर्मी लूत को जो अधमिर्यों के अशुद्ध चाल-चलन से बहुत दुखी था छुटकारा दिया।
TEV : దుర్మార్గుల కామ వికారయుక్తమైన నడవడిచేత బహు బాధపడిన నీతిమంతుడగు లోతును తప్పించెను.
ERVTE : కాని దేవుడు నీతిమంతుడైన లోతును రక్షించాడు. ప్రజలు అరాచకంగా, అసభ్యంగా ప్రవర్తిస్తూ ఉండటంవల్ల లోతు చాలా బాధపడ్తూ ఉండేవాడు.
KNV : ಆ ದುಷ್ಟರ ನಡತೆಗೆ ವೇದನೆಗೊಂಡಿದ್ದ ನೀತಿವಂತನಾದ ಲೋಟನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಂದ ಲೋಟನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಲೋಟನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು. ದುಷ್ಟ ಜನರ ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯಿಂದ ಅವನು ದುಃಖಗೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : પરંતુ દેવે તે શહેરોમાંથી લોતને બચાવી લીધો. લોત ન્યાયી માણસ હતો. તે દુષ્ટ લોકોના દુરાચારથી ત્રાસ પામતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਸੀ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਦੀ ਚਾਲ ਤੋਂ ਜਿੱਤ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਬਚਾ ਲਿਆ
URV : اور راستباز لُوط کو جو بے دِینوں کے ناپاک چال چلن سے دِق تھا رِہائی بخشی۔
BNV : ঐ ধ্বংসপ্রাপ্ত নগরী থেকে ঈশ্বর লোটকে উদ্ধার করেছিলেন৷ লোট ভাল লোক ছিলেন এবং ঐ নগরের দুষ্ট লোকদের অনৈতিক চালচলনে তিনি পীড়িত হতেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ନଗର ମଧ୍ଯରୁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋଟକୁ ରକ୍ଷା କଲେ। ସେ ଜଣେ ଅତି ଭଲଲୋକ ଥିଲେ। ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟାଚରଣ ହତେୁ ସେ ଦୁଃଖ ପାଉଥିଲେ।
MRV : आपल्या अनीतिच्या वागण्याने ज्या बेबंद लोकांनीलोटासारख्या चांगल्या माणसाला कष्टविले, त्याची देवाने सुटका केली.
8
KJV : (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] unlawful deeds;)
KJVP : ( For G1063 that righteous man G1342 dwelling G1460 among G1722 them, G846 in seeing G990 and G2532 hearing, G189 vexed G928 [his] righteous G1342 soul G5590 from day G2250 to G1537 day G2250 with [their] unlawful G459 deeds G2041 );
YLT : for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
ASV : (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
WEB : (for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
ESV : (for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);
RV : (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed {cf15i his} righteous soul from day to day with {cf15i their} lawless deeds):
RSV : (for by what that righteous man saw and heard as he lived among them, he was vexed in his righteous soul day after day with their lawless deeds),
NLT : Yes, Lot was a righteous man who was tormented in his soul by the wickedness he saw and heard day after day.
NET : (for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)
ERVEN : This good man lived with those evil people every day, and his good heart was hurt by the evil things he saw and heard.
TOV : நாள்தோறும் அவர்களுடைய அக்கிரமக்கிரியைகளைக் கண்டு கேட்டு நீதியுள்ள தன்னுடைய இருதயத்தில் வாதிக்கப்பட்ட நீதிமானாகிய லோத்தை அவர் இரட்சித்திருக்க;
ERVTA : (லோத்து நல்ல மனிதன். ஆனால் நாள் தோறும் அவன் அத்தீய மனிதரோடு, வாழ்ந்து வந்தான். அவன் பார்த்ததும் கேட்டதுமாகிய தீய காரியங்களினால் லோத்தின் நல்ல மனம் வேதனையடைந்திருந்தது)
GNTERP : βλεμματι N-DSN G990 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ακοη N-DSF G189 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 εγκατοικων V-PAP-NSM G1460 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ημεραν N-ASF G2250 εξ PREP G1537 ημερας N-GSF G2250 ψυχην N-ASF G5590 δικαιαν A-ASF G1342 ανομοις A-DPN G459 εργοις N-DPN G2041 εβασανιζεν V-IAI-3S G928
GNTWHRP : βλεμματι N-DSN G990 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ακοη N-DSF G189 | | ο T-NSM G3588 | δικαιος A-NSM G1342 εγκατοικων V-PAP-NSM G1460 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ημεραν N-ASF G2250 εξ PREP G1537 ημερας N-GSF G2250 ψυχην N-ASF G5590 δικαιαν A-ASF G1342 ανομοις A-DPN G459 εργοις N-DPN G2041 εβασανιζεν V-IAI-3S G928
GNTBRP : βλεμματι N-DSN G990 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ακοη N-DSF G189 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 εγκατοικων V-PAP-NSM G1460 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ημεραν N-ASF G2250 εξ PREP G1537 ημερας N-GSF G2250 ψυχην N-ASF G5590 δικαιαν A-ASF G1342 ανομοις A-DPN G459 εργοις N-DPN G2041 εβασανιζεν V-IAI-3S G928
GNTTRP : βλέμματι N-DSN G990 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ἀκοῇ N-DSF G189 ὁ T-NSM G3588 δίκαιος A-NSM G1342 ἐνκατοικῶν V-PAP-NSM G1460 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐξ PREP G1537 ἡμέρας N-GSF G2250 ψυχὴν N-ASF G5590 δικαίαν A-ASF G1342 ἀνόμοις A-DPN G459 ἔργοις N-DPN G2041 ἐβασάνιζεν·V-IAI-3S G928
MOV : തന്റെ നീതിയുള്ള മനസ്സിൽ നൊന്തു അവരുടെ ദുഷ്കാമപ്രവൃത്തിയാൽ വലഞ്ഞുപോയ നീതിമാനായ ലോത്തിനെ വിടുവിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : ( क्योंकि वह धर्मी उन के बीच में रहते हुए, और उन के अधर्म के कामों को देख देख कर, और सुन सुन कर, हर दिन अपने सच्चे मन को पीडित करता था)।
TEV : ఆ నీతిమంతుడు వారి మధ్యను కాపురముండి, తాను చూచినవాటినిబట్టియు వినినవాటినిబట్టియు, వారి అక్రమమైన క్రియల విషయములో దినదినము నీతిగల తన మనస్సును నొప్పించుకొనుచు వచ్చెను.
ERVTE : ఆ నీతిమంతుడు దుర్మార్గుల మధ్య ప్రతిరోజూ నివసిస్తూ, వాళ్ళ దుష్ప్రవర్తనల్ని చూస్తూ వింటూ ఉండేవాడు. వాళ్ళు చేస్తున్న దుష్ట పనులు చూసి అతని హృదయం తరుక్కుపోయేది.
KNV : ಆ ನೀತಿವಂತನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಅವರ ಅನ್ಯಾಯ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಕೇಳುತ್ತಾ ಅವುಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದಿನೇ ದಿನೇ ತನ್ನ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ವೇದನೆಗೊಂಡನು.
ERVKN : (ಲೋಟನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಆ ದುಷ್ಟಜನರ ಮಧ್ಯೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಕೇಳಿ ಅವನ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೃದಯವು ವೇದನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿತ್ತು.)
GUV : લોત ન્યાયી માણસ હતો, પરંતુ દુષ્ટ લોકો સાથે પ્રતિદિન રહેવાને કારણે તે જે દુષ્કર્મો જોતો તેને કારણે તેના ન્યાયી આત્મામાં તે ખિન્ન થતો હતો.
PAV : (ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵਸਦਿਆਂ ਵੇਖ ਸੁਣ ਕੇ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਆਪਣੀ ਧਰਮੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਆਂ ਭੈੜਿਆਂ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ)
URV : (چُنانچہ وہ راستباز اُن میں رہ کر اور اُن کے بے شرع کاموں کو دیکھ کر گویا ہر روز اپنے سَچّے دِل کو شِکنجہ میں کھِنچتا تھا)۔
BNV : সেই নীতিপরায়ণ মানুষ ঐ দুষ্ট লোকদের মধ্যে দিনের পর দিন বাস করতেন৷ তাঁর ধার্মিক আত্মা এই সকল লোকদের বেআইনী কাজকর্ম দেখে এবং এগুলির কথা শুনে যন্ত্রণা ভোগ করতেন৷
ORV : ଲୋଟ ଜଣେ ଭଲ ଲୋକ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିଦିନ ସହେି ମନ୍ ଦଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦେଖି ଓ ଶୁଣି ସେ ହୃଦୟ ରେ ଆଘାତ ପାଉଥିଲେ।
MRV : दिवसेंदिवस त्या लोकांमध्ये राहत असताना, त्यानियमविरहीत लोकांमुळे जे तो पाहत व ऐकत होता त्यामुळे त्या चांगल्या मनुष्याला आपले धार्मिक ह्रदय, फाटून जाते कीकाय असे त्याला वाटत होते.
9
KJV : The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
KJVP : The Lord G2962 knoweth G1492 how to deliver G4506 the godly G2152 out of G1537 temptations, G3986 and G1161 to reserve G5083 the unjust G94 unto G1519 the day G2250 of judgment G2920 to be punished: G2849
YLT : The Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep,
ASV : the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;
WEB : the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment;
ESV : then the Lord knows how to rescue the godly from trials, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
RV : the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;
RSV : then the Lord knows how to rescue the godly from trial, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
NLT : So you see, the Lord knows how to rescue godly people from their trials, even while keeping the wicked under punishment until the day of final judgment.
NET : — if so, then the Lord knows how to rescue the godly from their trials, and to reserve the unrighteous for punishment at the day of judgment,
ERVEN : So you see that the Lord God knows how to save those who are devoted to him. He will save them when troubles come. And the Lord will hold evil people to punish them on the day of judgment.
TOV : கர்த்தர் தேவபக்தியுள்ளவர்களைச் சோதனையினின்று இரட்சிக்கவும், அக்கிரமக்காரரை ஆக்கினைக்குள்ளானவர்களாக நியாயத்தீர்ப்பு நாளுக்கு வைக்கவும் அறிந்திருக்கிறார்.
ERVTA : ஆம், தேவன் இந்தக் காரியங்கள் எல்லாவற்றையும் செய்தார். ஆகவே தமக்கு சேவை செய்கிற மக்களை எப்படி இரட்சிப்பது என கர்த்தர் அறிவார். மேலும் நியாயம்தீர்க்கிற நாள்வரை தீயவர்களைத் தண்டிப்பது எப்படி என்றும் அறிவார்.
GNTERP : οιδεν V-RAI-3S G1492 κυριος N-NSM G2962 ευσεβεις A-APM G2152 εκ PREP G1537 | πειρασμου N-GSM G3986 | πειρασμων N-GPM G3986 | ρυεσθαι V-PNN G4506 αδικους A-APM G94 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 κρισεως N-GSF G2920 κολαζομενους V-PPP-APM G2849 τηρειν V-PAN G5083
GNTWHRP : οιδεν V-RAI-3S G1492 κυριος N-NSM G2962 ευσεβεις A-APM G2152 εκ PREP G1537 πειρασμου N-GSM G3986 ρυεσθαι V-PNN G4506 αδικους A-APM G94 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 κρισεως N-GSF G2920 κολαζομενους V-PPP-APM G2849 τηρειν V-PAN G5083
GNTBRP : οιδεν V-RAI-3S G1492 κυριος N-NSM G2962 ευσεβεις A-APM G2152 εκ PREP G1537 πειρασμου N-GSM G3986 ρυεσθαι V-PNN G4506 αδικους A-APM G94 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ημεραν N-ASF G2250 κρισεως N-GSF G2920 κολαζομενους V-PPP-APM G2849 τηρειν V-PAN G5083
GNTTRP : οἶδεν V-RAI-3S G1492 κύριος N-NSM G2962 εὐσεβεῖς A-APM G2152 ἐκ PREP G1537 πειρασμῶν N-GPM G3986 ῥύεσθαι, V-PNN G4506 ἀδίκους A-APM G94 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ἡμέραν N-ASF G2250 κρίσεως N-GSF G2920 κολαζομένους V-PPP-APM G2849 τηρεῖν,V-PAN G5083
MOV : കർത്താവു ഭക്തന്മാരെ പരീക്ഷയിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാനും നീതികെട്ടവരെ, വിശേഷാൽ മലിന മോഹംകൊണ്ടു ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു നടക്കയും കർത്തൃത്വത്തെ നിന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നവരെ തന്നേ,
HOV : तो प्रभु के भक्तों को परीक्षा में से निकाल लेना और अधमिर्यों को न्याय के दिन तक दण्ड की दशा में रखना भी जानता है।
TEV : భక్తులను శోధనలోనుండి తప్పించుటకును, దుర్ణీతిపరులను ముఖ్య ముగా మలినమైన దురాశకలిగి శరీరానుసారముగా నడుచు కొనుచు, ప్రభుత్వమును నిరాకరించుచు,
ERVTE : విశ్వాసుల్ని పాపాలు చేయకుండా చేసి ఎలా కాపాడుకోవాలో ఆ ప్రభువుకు తెలుసు. తీర్పు చెప్పే రోజుదాకా దుర్మార్గుల్ని ఎలా శిక్షిస్తూ ఉండాలో కూడా ఆ ప్రభువుకు తెలుసు.
KNV : ಕರ್ತನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಸಂಕಟದೊಳಗಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವ ದಕ್ಕೂ ಅನೀತಿವಂತರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನ ದಿನದ ತನಕ ಇಡುವದಕ್ಕೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಹೌದು, ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ಭಕ್ತರನ್ನು ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ದುಷ್ಟಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನ ಬರುವತನಕ ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : હા, દેવે આ બધુંજ કર્યુ. અને પ્રભુ દેવની સેવા કરનાર બધા જ લોકોને જ્યારે પરીક્ષણ આવશે ત્યારે પ્રભુ દેવ દ્ધારા તેઓને હંમેશા બચાવશે. જ્યારે પ્રભુ અનિષ્ટ કાર્યો કરનારાં લોકોને ધ્યાનમા રાખશે અને ન્યાયના દિવસે તેઓને શિક્ષા કરશે.
PAV : ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਣਾ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਤੀਕ ਸਜ਼ਾ ਹੇਠ ਰੱਖਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ!
URV : تو خُداوند دِینداروں کو آزمایش سے نِکال لیتا اور بدکاروں کو عدالت کے دِن تک سزا میں رکھنا جانتا ہے۔
BNV : হ্যাঁ, ঈশ্বরই এই সকল কার্য় সাধন করলেন৷ তাই প্রভু ঈশ্বর জানেন যাঁরা তাঁর সেবা করে, তাদের কিভাবে উদ্ধার করতে হয়৷ তিনি তাদের সমস্ত কষ্টের সময়ে তাদের উদ্ধার করেন৷ প্রভু এও জানেন কিভাবে দুষ্ট লোকদের সেই বিচারের দিনে শাস্তি দিতে হয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହି ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ। ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସବୋ କରୁଛନ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ସର୍ବଦା ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବେ। ସମସ୍ଯା ରେ ପଡ଼ିଥିଲା ବେଳେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବେ। ଏହା ସହିତ, ପ୍ରଭୁ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନ ରେ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ।
MRV : अशा प्रकारे, प्रभुला, धार्मिक लोकांची त्यांच्या दु:खापासून सुटका कशी करायची हे माहीतआहे आणि त्याला माहीत आहे की न्यायाच्या दिवसापर्यंत दुष्ट लोकांना शिक्षेसाठी कसे ठेवायचे.
10
KJV : But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they,] selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
KJVP : But G1161 chiefly G3122 them that walk G4198 after G3694 the flesh G4561 in G1722 the lust G1939 of uncleanness, G3394 and G2532 despise G2706 government. G2963 Presumptuous G5113 [are] [they,] self- G829 willed , they are not G3756 afraid G5141 to speak evil G987 of dignities. G1391
YLT : and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
ASV : but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
WEB : but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
ESV : and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,
RV : but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, selfwilled, they tremble not to rail at dignities:
RSV : and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and wilful, they are not afraid to revile the glorious ones,
NLT : He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority.These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.
NET : especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
ERVEN : That punishment is for those who are always doing the evil that their sinful selves want to do. It is for those who hate the Lord's authority. These false teachers do whatever they want, and they are so proud of themselves. They are not afraid even to say bad things against the glorious ones.
TOV : விசேஷமாக அசுத்த இச்சையோடே மாம்சத்திற்கேற்றபடி நடந்து, கர்த்தத்துவத்தை அசட்டைபண்ணுகிறவர்களை அப்படிச் செய்வார். இவர்கள் துணிகரக்காரர், அகங்காரிகள், மகத்துவங்களைத் தூஷிக்க அஞ்சாதவர்கள்.
ERVTA : குறிப்பாக பாவங்களால் நிறைந்து ஊழல்கள் மலிந்த வழியைப் பின்பற்றுகிறவர்களுக்கும் கர்த்தரின் அதிகாரத்தை மீறுகிறவர்களுக்கும் இத்தண்டனை கிடைக்கும். போலிப்போதகர்கள் அவர்கள் விரும்பும் அனைத்தையும் செய்வார்கள். மட்டுமன்றி, தங்களைக் குறித்து அவர்கள் பெருமை பாராட்டிக் கொள்வார்கள். மகிமை மிக்க தேவதூதர்களைக் குறித்துத் தீயவற்றைப் பேசுவதற்கும் அவர்கள் அஞ்சமாட்டார்கள்.
GNTERP : μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 μιασμου N-GSM G3394 πορευομενους V-PNP-APM G4198 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 καταφρονουντας V-PAP-APM G2706 τολμηται N-NPM G5113 αυθαδεις A-NPM G829 δοξας N-APF G1391 ου PRT-N G3756 τρεμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTWHRP : μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 μιασμου N-GSM G3394 πορευομενους V-PNP-APM G4198 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 καταφρονουντας V-PAP-APM G2706 τολμηται N-NPM G5113 αυθαδεις A-NPM G829 δοξας N-APF G1391 ου PRT-N G3756 τρεμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTBRP : μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οπισω ADV G3694 σαρκος N-GSF G4561 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 μιασμου N-GSM G3394 πορευομενους V-PNP-APM G4198 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 καταφρονουντας V-PAP-APM G2706 τολμηται N-NPM G5113 αυθαδεις A-NPM G829 δοξας N-APF G1391 ου PRT-N G3756 τρεμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTTRP : μάλιστα ADV-S G3122 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 ὀπίσω ADV G3694 σαρκὸς N-GSF G4561 ἐν PREP G1722 ἐπιθυμίᾳ N-DSF G1939 μιασμοῦ N-GSM G3394 πορευομένους V-PNP-APM G4198 καὶ CONJ G2532 κυριότητος N-GSF G2963 καταφρονοῦντας. V-PAP-APM G2706 τολμηταί, N-NPM G5113 αὐθάδεις, A-NPM G829 δόξας N-APF G1391 οὐ PRT-N G3756 τρέμουσιν V-PAI-3P G5141 βλασφημοῦντες,V-PAP-NPM G987
MOV : ന്യായവിധിദിവസത്തിലെ ദണ്ഡനത്തിന്നായി കാപ്പാനും അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : निज करके उन्हें जो अशुद्ध अभिलाषाओं के पीछे शरीर के अनुसार चलते, और प्रभुता को तुच्छ जानते हैं: वे ढीठ, और हठी हैं, और ऊंचे पद वालों को बुरा भला कहने से नहीं डरते।
TEV : శి క్షలో ఉంచ బడినవారిని తీర్పుదినమువరకు కావలిలో ఉంచుటకును, ప్రభువు సమర్థుడు. వీరు తెగువగలవారును స్వేచ్ఛాపరులునై మహాత్ములను దూషింప వెరువకయున్నారు.
ERVTE : అధికారాన్నుల్లంఘిస్తూ, అసహ్యకరమైన ఐహిక వాంఛల్ని తీర్చుకుంటూ గర్వాంధులై పరలోక నివాసుల్ని దూషించటానికి భయపడని వాళ్ళ విషయంలో యిది ముఖ్యంగా నిజమౌతుంది. ఇలాంటి దుర్భోధకులు ధైర్యంగా గర్వంతో గొప్పవాళ్ళను దూషిస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಬಂಡು ತನದ ದುರಾಶೆಯಲ್ಲಿ ಶರೀರಾನುಸಾರ ನಡೆದು ಪ್ರಭುತ್ವವನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೀಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಇವರು ಯಾರಿಗೂ ಹೆದರದೆ ಸ್ವೇಚ್ಛಾಪರರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ದುರಹಂಕಾರದಿಂದ ಗೌರವವುಳ್ಳವರನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವದ ಇಚ್ಚೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಹೀಗೆ ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ದೇವದೂತರ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವರು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આ શિક્ષા ખાસ કરીને એ લોકોને આપવામા આવશે જે લોકો પોતાની પાપી જાતને સંતોષ આપવા ખરાબ કાર્યો કરે છે, અને જેઓ પ્રભુના અધિકારનો અનાદર કરે છે. અને જેઓ પ્રભુની સત્તાને ધિક્કારે છે. આ ખોટા ઉપદેશકો પોતાની ઇચ્છા મુજબ ગમે તેમ કરશે, અને તેઓ પોતાના વિષે બડાશો મારશે. તેઓ મહિમાવાન દૂતોની વિરૂદ્ધ બોલતા પણ ગભરાશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਬਹੁਤ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਗੰਦੀ ਕਾਮਨਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਕੂਮਤ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ । ਓਹ ਢੀਠ ਅਤੇ ਮਨ ਮਤੀਏ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ
URV : خصوصاً اُن کو جو ناپاک خواہِشوں سے جِسم کی پَیروی کرتے ہیں اور حُکُومت کو ناچِیز جانتے ہیں۔ وہ گُستاخ اور خُودرائی ہیں اور عِزّت داروں پر لعن طعن کرنے سے نہِیں ڈرتے۔
BNV : ঐ দণ্ড বিশেষভাবে তাদের জন্য, যাঁরা দুর্নীতিপরায়ণ ও কামাতুর, অধার্মিক স্বভাবের অনুসারী এবং যাঁরা প্রভুর কর্তৃত্ত্বকে সম্মান করে না৷এই সকল ভণ্ড শিক্ষকরা দুঃসাহসী ও একগুঁয়ে এবং মহিমান্বিত স্বর্গদূতের বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলতে ভয় পায় না৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିଗୁଡ଼ିକର ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ ପାଇଁ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରିବ ଜୀବିତ ରହିଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କତ୍ତୃର୍ତ୍ବକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଏଭଳି ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ଯ।
MRV : विशेषत: जे पापमयवासनांच्या भ्रष्ट मार्गाने गेले आहेत, आणि प्रभुचा अधिकार असताना देखील उद्धटपणे व मन मानेल तसे वागणारे ते लोकगौरवी देवदूतांची निंदा करायला भीत नाहीत.
11
KJV : Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
KJVP : Whereas G3699 angels, G32 which are G5607 greater G3187 in power G2479 and G2532 might, G1411 bring G5342 not G3756 railing G989 accusation G2920 against G2596 them G846 before G3844 the Lord. G2962
YLT : whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
ASV : whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
WEB : whereas angels, though greater in might and power, don\'t bring a railing judgment against them before the Lord.
ESV : whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.
RV : whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
RSV : whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a reviling judgment upon them before the Lord.
NLT : But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings.
NET : yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
ERVEN : The angels are much stronger and more powerful than these beings. But even the angels don't accuse them and say bad things about them to the Lord.
TOV : அதிக பெலனையும் வல்லமையையுமுடைய தேவதூதர்கள் முதலாய்க் கர்த்தருக்கு முன்பாக அவர்களைத் தூஷணமாய்க் குற்றப்படுத்தமாட்டார்களே.
ERVTA : இந்தப் போலிப் போதகர்களைக் காட்டிலும் தேவதூதர்கள் வலிமையும் ஆற்றலும் மிக்கவர்கள். ஆனால் தேவதூதர்களும்கூட கர்த்தரின் முன்னிலையில் இந்தப் போலிப் போதகர்களைப் பற்றிக் குற்றம் சாட்டும்போது அவமானப்படுத்தும் வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துவதில்லை.
GNTERP : οπου ADV G3699 αγγελοι N-NPM G32 ισχυι N-DSF G2479 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 μειζονες A-NPM-C G3173 οντες V-PXP-NPM G5607 ου PRT-N G3756 φερουσιν V-PAI-3P G5342 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 παρα PREP G3844 κυριω N-DSM G2962 βλασφημον A-ASF G989 κρισιν N-ASF G2920
GNTWHRP : οπου ADV G3699 αγγελοι N-NPM G32 ισχυι N-DSF G2479 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 μειζονες A-NPM-C G3173 οντες V-PXP-NPM G5607 ου PRT-N G3756 φερουσιν V-PAI-3P G5342 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 | [παρα PREP G3844 κυριω] N-DSM G2962 | παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 | βλασφημον A-ASF G989 κρισιν N-ASF G2920
GNTBRP : οπου ADV G3699 αγγελοι N-NPM G32 ισχυι N-DSF G2479 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 μειζονες A-NPM-C G3173 οντες V-PXP-NPM G5607 ου PRT-N G3756 φερουσιν V-PAI-3P G5342 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 παρα PREP G3844 κυριω N-DSM G2962 βλασφημον A-ASF G989 κρισιν N-ASF G2920
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 ἄγγελοι N-NPM G32 ἰσχύϊ N-DSF G2479 καὶ CONJ G2532 δυνάμει N-DSF G1411 μείζονες A-NPM-C G3173 ὄντες V-PAP-NPM G1510 οὐ PRT-N G3756 φέρουσιν V-PAI-3P G5342 κατ\' PREP G2596 αὐτῶν P-GPM G846 παρὰ PREP G3844 κυρίῳ N-DSM G2962 βλάσφημον A-ASF G989 κρίσιν.N-ASF G2920
MOV : ബലവും ശക്തിയും ഏറിയ ദൂതന്മാർ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ അവരുടെ നേരെ ദൂഷണവിധി ഉച്ചരിക്കാതിരിക്കെ, ആ ധാർഷ്ട്യമുള്ള തന്നിഷ്ടക്കാർ മഹിമകളെ ദുഷിപ്പാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.
HOV : तौभी स्वर्गदूत जो शक्ति और सामर्थ में उन से बड़े हैं, प्रभु के साम्हने उन्हें बुरा भला कह कर दोष नहीं लगाते।
TEV : దేవదూతలు వారికంటె మరి అధికమైన బలమును శక్తియు గలవారైనను, ప్రభువు ఎదుట వారిని దూషించి వారిమీద నేరము మోప వెరతురు.
ERVTE : వాళ్ళకన్నా బలవంతులు, శక్తివంతులు అయినటువంటి దేవదూతలు కూడా ప్రభువు సమక్షంలో ఆ గొప్పవాళ్ళపై నేరారోపణ చేసి దూషించారు.
KNV : ದೂತರು ಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ಮಹತ್ತಿನಲ್ಲಿಯೂ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೂ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಗೌರವವುಳ್ಳವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿಂದೆಯನ್ನೂ ದೂಷಣೆಯನ್ನೂ ತರು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವದೂತರು ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೂ ದೇವದೂತರು ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ದೂಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ખોટા ઉપદેશકો કરતા દૂતો ઘણા બળવાન અને શક્તિશાળી છે. છતાં દૂતો પણ ખોટા ઉપદેશકો પ્રતિ આક્ષેપ નથી કરતાં કે તેઓની વિરુંદ્ધ પ્રભુની આગળ ખરાબ નથી બોલતા.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਦੂਤ ਜਿਹੜੇ ਬਲ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਹਨ ਮਿਹਣਾ ਮਾਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : باوُجُود یکہ فرِشتے جو طاقت اور قُدرت میں اُن سے بڑے ہیں خُداوند کے سامنے لعن طعن کے ساتھ نالِش نہِیں کرتے۔
BNV : ঐ সব ভণ্ড শিক্ষকদের চেয়ে স্বর্গদূতরা শক্তিতে ও পরাক্রমে বড় হয়েও প্রভুর কাছে তাদের বিষয়ে কুত্‌সাজনক অভিযোগ আনেন না৷
ORV : ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ତୁଳନା ରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଅତ୍ଯଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବଳବାନ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ କବେେ ହେଲେ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବା ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମନ୍ଦ କଥା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : याउलट देवदूत जे या लोकांपेक्षा सामर्थ्याने व बळाने महान आहेत, ते देवासमोर या लोकांविरुद्ध अपमानास्पद गैर काहीबोलत नाहीत.
12
KJV : But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
KJVP : But G1161 these, G3778 as G5613 natural G5446 brute G249 beasts, G2226 made G1080 to be taken G1519 G259 and G2532 destroyed, G5356 speak evil G987 of G1722 the things that G3739 they understand not; G50 and shall utterly perish G2704 in G1722 their own G848 corruption; G5356
YLT : and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed -- in what things they are ignorant of, speaking evil -- in their destruction shall be destroyed,
ASV : But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
WEB : But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed,
ESV : But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,
RV : But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,
RSV : But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and killed, reviling in matters of which they are ignorant, will be destroyed in the same destruction with them,
NLT : These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.
NET : But these men, like irrational animals— creatures of instinct, born to be caught and destroyed— do not understand whom they are insulting, and consequently in their destruction they will be destroyed,
ERVEN : But these false teachers speak evil against what they don't understand. They are like animals that do things without really thinking—like wild animals that are born to be caught and killed. And, like wild animals, they will be destroyed.
TOV : இவர்களோ பிடிபட்டழிக்கப்படுவதற்கு உண்டான புத்தியற்ற மிருகஜீவன்களைப்போலத் தங்களுக்குத் தெரியாதவைகளைத் தூஷித்து, தங்கள் கேட்டிலே கெட்டழிந்து, அநீதத்தின் பலனை அடைவார்கள்.
ERVTA : தாம் அறியாத விஷயங்களைப்பற்றி அவர்கள் பேசுகிறார்கள். இம்மக்கள் காரணகாரியமின்றிவெறும் உந்துதலால் செயல்படும் மிருகங்களைப் போன்றவர்கள். பிடித்துக் கொல்லப்படுவதற்காகப் பிறக்கின்ற காட்டு மிருகங்களைப்போல இம்மக்களும் அழிக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αλογα A-NPN G249 ζωα N-NPN G2226 φυσικα A-NPN G5446 γεγενημενα V-RPP-NPN G1080 εις PREP G1519 αλωσιν N-ASF G259 και CONJ G2532 φθοραν N-ASF G5356 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 αγνοουσιν V-PAI-3P G50 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φθορα N-DSF G5356 αυτων P-GPM G846 καταφθαρησονται V-2FPI-3P G2704
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αλογα A-NPN G249 ζωα N-NPN G2226 γεγεννημενα V-RPP-NPN G1080 φυσικα A-NPN G5446 εις PREP G1519 αλωσιν N-ASF G259 και CONJ G2532 φθοραν N-ASF G5356 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 αγνοουσιν V-PAI-3P G50 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φθορα N-DSF G5356 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 φθαρησονται V-2FPI-3S G5351
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 αλογα A-NPN G249 ζωα N-NPN G2226 φυσικα A-NPN G5446 γεγενημενα V-RPP-NPN G1080 εις PREP G1519 αλωσιν N-ASF G259 και CONJ G2532 φθοραν N-ASF G5356 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 αγνοουσιν V-PAI-3P G50 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φθορα N-DSF G5356 αυτων P-GPM G846 καταφθαρησονται V-2FPI-3P G2704
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 δέ, CONJ G1161 ὡς ADV G5613 ἄλογα A-NPN G249 ζῷα N-NPN G2226 γεγεννημένα V-RPP-NPN G1080 φυσικὰ A-NPN G5446 εἰς PREP G1519 ἅλωσιν N-ASF G259 καὶ CONJ G2532 φθοράν, N-ASF G5356 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 ἀγνοοῦσιν V-PAI-3P G50 βλασφημοῦντες, V-PAP-NPM G987 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φθορᾷ N-DSF G5356 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 φθαρήσονται,V-2FPI-3S G5351
MOV : ജാത്യാപിടിപെട്ടു നശിപ്പാൻ പിറന്ന ബുദ്ധിയില്ലാത്ത ജന്തുക്കളെപ്പോലെ അവർ അറിയാത്തതിനെ ദുഷിക്കയാൽ അനീതിയുടെ കൂലി അനുഭവിച്ചുകൊണ്ടു സ്വന്ത വഷളത്വത്താൽ നശിച്ചുപോകും.
HOV : पर ये लोग निर्बुद्धि पशुओं ही के तुल्य हैं, जो पकड़े जाने और नाश होने के लिये उत्पन्न हुए हैं; और जिन बातों को जानते ही नहीं, उन के विषय में औरों को बुरा भला कहते हैं, वे अपनी सड़ाहट में आप ही सड़ जाएंगे।
TEV : వారైతే పట్టబడి చంప బడుటకే స్వభావసిద్ధముగా పుట్టిన వివేకశూన్యములగు మృగములవలె ఉండి, తమకు తెలియని విషయములను గూర్చి దూషించుచు, తమ దుష్‌ప్రవర్తనకు ప్రతిఫలముగా హాని అనుభవించుచు, తాము చేయు నాశనముతోనే తామే నాశనము పొందుదురు,
ERVTE : తమకు తెలియని వాటిని ఆ దుర్భోధకులు దూషిస్తారు. వాళ్ళు అడివి జంతువుల్లాంటి వాళ్ళు. ఇలాంటి జంతువులు పట్టుకుని చంపబడటానికే పనికి వస్తాయి. ఆ జంతువుల్లాగే వాళ్ళు కూడా నశించిపోతారు.
KNV : ಆದರೆ ಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ನಾಶವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಹುಟ್ಟಿರುವ ವಿವೇಕ ಶೂನ್ಯ ಮೃಗಗಳಂತಿರುವ ಈ ದುರ್ಮಾರ್ಗಿಗಳು ತಮಗೆ ತಿಳಿಯದವುಗಳ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ದೂಷಣೆ ಹೇಳುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಇವರು ತಮ್ಮ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಾಶವಾಗುವವರಾಗಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ತಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಸಂಗತಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ವಿವೇಚಿಸದೆ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿರುವ ಕ್ರೂರಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ಅವರು ನಾಶವಾಗುವರು.
GUV : પરંતુ આ ખોટા ઉપદેશકો તો જે નથી સમજી શક્યાં તેના માટે પણ નિંદા કરે છે. આ ઉપદેશકો પશુઓ સમાન છે કે જે વિચાર્યા વગર કાર્ય કરે છે. જંગલી પશુઓની જેમ તેઓ તો ઝડપાવા તથા નાશ પામવા જ જન્મેલા છે. અને જંગલી જાનવરોની જેમ, આ ખોટા ઉપદેશકોનો વિનાશ થશે.
PAV : ਪਰ ਏਹ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਸੂਆਂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਜਿਹੜੇ ਅਸਲੋਂ ਬੁੱਧਹੀਨ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਲਈ ਉਤਪਤ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਏਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦੇ ਹੋਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਨਾਲ ਆਪੇ ਨਾਸ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਕਰਕੇ ਕੁਧਰਮ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਣਗੇ
URV : لیکِن یہ لوگ بے عقل جانوروں کی مانِند ہیں جو پکڑنے جانے اور ہلاک ہونے کے لِئے حَیوانِ مُطلَق پَیدا ہُوئے ہیں۔ جِن باتوں سے ناواقِف ہیں اُن کے بارے میں اَوروں پر لعن طعن کرتے ہیں۔ اپنی خرابی میں خُود خراب کِئے جائیں گے۔
BNV : এই ভণ্ড শিক্ষকরা বিচার বুদ্ধিহীন পশুর মতো, যাঁরা তাদের সহজাত প্রবৃত্তির বশে কাজ করে৷ এরা জন্মেছে ধরা পড়তে ও নিহত হবার জন্য৷ বন্য পশুদের মতোই এই শিক্ষকরা ধ্বংস হয়ে যাবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନ ନିଜେ ବୁଝି ନ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ମନ୍ଦକଥା କୁହନ୍ତି। ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଚିନ୍ତା କରିବାର ଶକ୍ତି ନ ଥିବା ପଶୁ ଭଳି ଆଚରଣ କରନ୍ତି, ପୁଣି ବନ୍ଯ ପଶୁମାନଙ୍କ ପରି ଧରାଯାଇ ମରା ୟିବା ନିମନ୍ତେ ଜନ୍ମ ହାଇେଛନ୍ତି। ସହେି ପଶୁମାନଙ୍କ ଭଳି ଏହି ଭଣ୍ଡଶିକ୍ଷକମାନେ ମଧ୍ଯ ନଷ୍ଟ ହବେେ।
MRV : परंतु हे लोक ज्यांना पकडून मारुन टाकावे अशा देहस्वभावानुसार चालणाऱ्या बुद्धीहीन पशूंसारखे आहेत.ज्या गोष्टींबद्दल ते अज्ञानी आहेत, त्याविरुद्ध हे लोक बोलतात. ज्याप्रमाणे प्राण्यांचा नाश केला जातो, त्याचप्रमाणे (खोट्याशिक्षकांचाही) नाश केला जाईल.
13
KJV : And shall receive the reward of unrighteousness, [as] they that count it pleasure to riot in the daytime. Spots [they are] and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
KJVP : And shall receive G2865 the reward G3408 of unrighteousness, G93 [as] they that count G2233 it pleasure G2237 to riot G5172 in G1722 the day time. G2250 Spots G4695 [they] [are] and G2532 blemishes, G3470 sporting themselves G1792 with G1722 their own G848 deceivings G539 while they feast G4910 with you; G5213
YLT : about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,
ASV : suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;
WEB : receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you;
ESV : suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.
RV : suffering wrong as the hire of wrong-doing; {cf15i men} that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you;
RSV : suffering wrong for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their dissipation, carousing with you.
NLT : Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals.
NET : suffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.
ERVEN : They have made many people suffer. So they themselves will suffer. That is their pay for what they have done. They think it is fun to do evil where everyone can see them. They enjoy the evil things that please them. So they are like dirty spots and stains among you— they bring shame to you in the meals you eat together.
TOV : இவர்கள் ஒருநாள் வாழ்வை இன்பமென்றெண்ணி, கறைகளும் இலச்சைகளுமாயிருந்து; உங்களோடே விருந்துண்கையில் தங்கள் வஞ்சனைகளில் உல்லாசமாய் வாழ்கிறவர்கள்;
ERVTA : இந்தப் போலிப் போதகர்கள் பலர் துன்புறக் காரணமாக இருந்திருக்கிறார்கள். அவர்களும் துன்புறுத்தப்படுவார்கள். அவர்கள் செய்ததற்கு அவர்கள் பெறும் சம்பளம் அதுவேயாகும். பகல் நேரத்தில் பெரிய விருந்துகளில் சுகித்திருப்பதையே அவர்கள் சந்தோஷமாக எண்ணுகிறார்கள். கரும் புள்ளிகளாகவும், கறைகளாகவும் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் உங்களோடு உணவுக்கு வரும்போது தம் தந்திரம் நிறைந்த மகிழ்ச்சிகளிலேயே ஈடுபடுவார்கள்.
GNTERP : κομιουμενοι V-FDP-NPM G2865 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηδονην N-ASF G2237 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 τρυφην N-ASF G5172 σπιλοι N-NPM G4696 και CONJ G2532 μωμοι N-NPM G3470 εντρυφωντες V-PAP-NPM G1792 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 απαταις N-DPF G539 αυτων P-GPM G846 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : αδικουμενοι V-PPP-NPM G91 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηδονην N-ASF G2237 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 τρυφην N-ASF G5172 σπιλοι N-NPM G4696 και CONJ G2532 μωμοι N-NPM G3470 εντρυφωντες V-PAP-NPM G1792 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 απαταις N-DPF G539 αυτων P-GPM G846 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : κομιουμενοι V-FDP-NPM G2865 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηδονην N-ASF G2237 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 τρυφην N-ASF G5172 σπιλοι N-NPM G4696 και CONJ G2532 μωμοι N-NPM G3470 εντρυφωντες V-PAP-NPM G1792 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 απαταις N-DPF G539 αυτων P-GPM G846 συνευωχουμενοι V-PNP-NPM G4910 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : κομιούμενοι V-FMP-NPM G2865 μισθὸν N-ASM G3408 ἀδικίας· N-GSF G93 ἡδονὴν N-ASF G2237 ἡγούμενοι V-PNP-NPM G2233 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τρυφήν, N-ASF G5172 σπίλοι N-NPM G4696 καὶ CONJ G2532 μῶμοι N-NPM G3470 ἐντρυφῶντες V-PAP-NPM G1792 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀπάταις N-DPF G539 αὐτῶν P-GPM G846 συνευωχούμενοι V-PNP-NPM G4910 ὑμῖν,P-2DP G5210
MOV : അവർ താൽക്കാലിക ഭോഗതൃപ്തി സുഖം എന്നുവെച്ചു നിങ്ങളുടെ സ്നേഹസദ്യകളിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ വിരുന്നുകഴിഞ്ഞു പുളെക്കുന്ന കറകളും കളങ്കങ്ങളും ആകുന്നു.
HOV : औरों का बुरा करने के बदले उन्हीं का बुरा होगा: उन्हें दिन दोपहर सुख-विलास करना भला लगता है; यह कलंक और दोष है- जब वे तुम्हारे साथ खाते पीते हैं, तो अपनी ओर से प्रेम भोज करके भोग-विलास करते हैं।
TEV : ఒకనాటి సుఖాను భవము సంతోషమని యెంచుకొందురు. వారు కళంక ములును నిందాస్పదములునై తమ ప్రేమవిందులలో మీతోకూడ అన్నపానములు పుచ్చుకొనుచు తమ భోగ ములయందు సుఖించుదురు.
ERVTE : వాళ్ళు చేసిన చెడ్డకార్యాలకు ప్రతిఫలంగా వాళ్ళకు హాని కలుగుతుంది. పట్టపగలు శారీరక వాంఛల్ని తీర్చుకోవటమే వాళ్ళకు ఆనందం. వాళ్ళు తాము చేసిన మోసాలకు ఆనందిస్తూ మీతో కలిసి విందులు చేయటం మీకు అవమానం. అది మీకు తీరని కళంకం.
KNV : ತಮ್ಮ ದುರ್ನೀತಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ದುಷ್ಪಲವನ್ನು ಹೊಂದುವರು. ದುಂದುಗಾರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಗಲನ್ನು ಕಳೆಯುವದೇ ಸುಖವೆಂದೆಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಸೇರಿ ಔತಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ವಂಚಕ ರಾಗಿದ್ದು ಕಳಂಕಕ್ಕೂ ನಿಂದೆಗೂ ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವರು. ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿರುವುದು. ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮನ್ನು ಸಂತಸಗೊಳಿಸುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಅವರು ಆನಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೊಳಕಾದ ಕಲೆಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಅಪಮಾನಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : આ ખોટા ઉપદેશકોએ ઘણા માણસોને હેરાનગતિ પહોંચાડી છે. તેથી તેઓ પોતે જ યાતનાગ્રસ્ત થવાના છે. તેઓએ જે દુષ્કૃત્યો કર્યા છે તેનો તે જ બદલો તેઓને મળ્યો છે. આ ખોટા ઉપદેશકો માને છે કે જાહેરમાં દુષ્કૃત્યો કરવામા મઝા છે જ્યાં બધા જ લોકો તેમને નિહાળી શકે. તેઓને આનંદ આપે તેવા દુષ્કર્મો કરવામાં તેઓ આનંદ અનુભવે છે. તેથી તેઓ તમારામાં ગંદા ડાઘા અને ધાબા જેવા છે-તેઓ તમારી સાથે ભોજન કરીને તમને શરમાવે છે.
PAV : ਦਿਨੇਂ ਓਹ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਕਲੰਕ ਅਤੇ ਦਾਗ ਹਨ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਆਪਣਿਆਂ ਪ੍ਰੇਮ ਭੋਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : دُوسروں کے بُرا کرنے کے بدلے اِن ہی کا بُرا ہوگا۔ اُن کو دِن دِہاڑے عیاشی کرنے میں مَزا آتا ہے۔ یہ داغ اور عَیب ہیں۔ جب تُمہارے ساتھ کھاتے پِیتے ہیں تو اپنی طرف سے محبّت کی ضیافت کر کے عیش و عِشرت کرتے ہیں۔
BNV : এই ভণ্ড শিক্ষকরা বহুলোকের ক্ষতি করেছে, তাই তারাও কষ্টভোগ করবে, তাদের কুকাজের জন্য প্রাপ্তিস্বরূপ সেই হবে তাদের বেতন৷ এই ভণ্ড শিক্ষকরা প্রকাশ্যে মন্দ কাজ করতে ভালবাসে যাতে সমস্ত লোক তা দেখতে পায়৷ তারা তোমাদের মধ্যে নোংরা দাগ ও কলঙ্কের মত৷ য়েসব মন্দ কাজ তাদের খুশী করে, সেগুলি করে তারা তা উপভোগ করে৷ যখন তারা তোমাদের সঙ্গে পান ভোজন করে তখন তোমাদের পক্ষে তা লজ্জাজনক হয়৷
ORV : ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦଇେଛନ୍ତି। ଅତଏବ ସମାନେେ ନିଜେ ଦୁଃଖ ପାଇବେ। ସମାନେେ କରିଥିବା କାମର ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରତିଦାନ। ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଖାେଲାଖାଲିେ ଭାବେ ମନ୍ଦ କାମ କରିବା ଗୋଟିଏ ଆନନ୍ଦର ବିଷୟ ଅଟେ। ମନ୍ଦ କାମ କରି ସମାନେେ ଆନନ୍ଦ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜିଉତ୍ସବ ରେ ସମ୍ମିଳିତ ହବୋ ବେଳେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ମଇଳା ଦାଗ ଓ କଳଙ୍କି ଦାଗ ଭଳି ଲଜ୍ଜାର କାରଣ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି।
MRV : आणि त्यांनी इतरांना दुखावल्याचे आणि अन्यायाचे फळ म्हणून त्यांनाही दुखाविण्यातयेईल. भर दिवसा वाईट गोष्ट करण्यात आनंद आहे असे ते लोक मानतात. ते डाग आणि कलंक असे आहेत. तेतुमच्याबरोबर मेजवानीत सामील होताना आपल्या कपटाच्या आनंदात बेभान होतात.
14
KJV : Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
KJVP : Having G2192 eyes G3788 full G3324 of adultery, G3428 and G2532 that cannot cease G180 from sin; G266 beguiling G1185 unstable G793 souls: G5590 a heart G2588 they have G2192 exercised G1128 with covetous practices; G4124 cursed G2671 children: G5043
YLT : having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,
ASV : having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;
WEB : having eyes full of adultery, and who can\'t cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing;
ESV : They have eyes full of adultery, insatiable for sin. They entice unsteady souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!
RV : having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;
RSV : They have eyes full of adultery, insatiable for sin. They entice unsteady souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!
NLT : They commit adultery with their eyes, and their desire for sin is never satisfied. They lure unstable people into sin, and they are well trained in greed. They live under God's curse.
NET : Their eyes, full of adultery, never stop sinning; they entice unstable people. They have trained their hearts for greed, these cursed children!
ERVEN : Every time they look at a woman, they want her. They are always sinning this way. And they lead weaker people into the trap of sin. They have taught themselves well to be greedy. They are under a curse.
TOV : விபசாரமயக்கத்தால் நிறைந்தவைகளும், பாவத்தைவிட்டோயாதவைகளுமாயிருக்கிற கண்களையுடையவர்கள்; உறுதியில்லாத ஆத்துமாக்களைத் தந்திரமாய்ப் பிடித்து, பொருளாசைகளில் பழகின இருதயத்தையுடைய சாபத்தின் பிள்ளைகள்.
ERVTA : ஒரு பெண்ணைப் பார்க்கும்போதெல்லாம் அவளை அடைய விரும்புகிறார்கள். இந்தத் தீய போதகர்கள் இந்த வகையில் எப்போதும் பாவம் செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள். அவர்கள் வலிமையற்ற மக்களைப் பாவ வலையில் சிக்கும்படியாகச் செய்கிறார்கள். அவர்கள் தம் இதயங்களுக்கு பேராசை கொள்ளும் பயிற்சியை அளித்திருக்கிறார்கள். அவர்கள் சாபம் பெற்றவர்கள்.
GNTERP : οφθαλμους N-APM G3788 εχοντες V-PAP-NPM G2192 μεστους A-APM G3324 μοιχαλιδος N-GSF G3428 και CONJ G2532 ακαταπαυστους A-APM G180 αμαρτιας N-GSF G266 δελεαζοντες V-PAP-NPM G1185 ψυχας N-APF G5590 αστηρικτους A-APF G793 καρδιαν N-ASF G2588 γεγυμνασμενην V-RPP-ASF G1128 πλεονεξιαις N-DPF G4124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 καταρας N-GSF G2671 τεκνα N-NPN G5043
GNTWHRP : οφθαλμους N-APM G3788 εχοντες V-PAP-NPM G2192 μεστους A-APM G3324 μοιχαλιδος N-GSF G3428 και CONJ G2532 | ακαταπαστους A-APM G180 | ακαταπαυστους A-APM G180 | αμαρτιας N-GSF G266 δελεαζοντες V-PAP-NPM G1185 ψυχας N-APF G5590 αστηρικτους A-APF G793 καρδιαν N-ASF G2588 γεγυμνασμενην V-RPP-ASF G1128 πλεονεξιας N-GSF G4124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 καταρας N-GSF G2671 τεκνα N-NPN G5043
GNTBRP : οφθαλμους N-APM G3788 εχοντες V-PAP-NPM G2192 μεστους A-APM G3324 μοιχαλιδος N-GSF G3428 και CONJ G2532 ακαταπαυστους A-APM G180 αμαρτιας N-GSF G266 δελεαζοντες V-PAP-NPM G1185 ψυχας N-APF G5590 αστηρικτους A-APF G793 καρδιαν N-ASF G2588 γεγυμνασμενην V-RPP-ASF G1128 πλεονεξιας N-GSF G4124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 καταρας N-GSF G2671 τεκνα N-NPN G5043
GNTTRP : ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 μεστοὺς A-APM G3324 μοιχαλίδος N-GSF G3428 καὶ CONJ G2532 ἀκαταπαύστους A-APM G180 ἁμαρτίας, N-GSF G266 δελεάζοντες V-PAP-NPM G1185 ψυχὰς N-APF G5590 ἀστηρίκτους, A-APF G793 καρδίαν N-ASF G2588 γεγυμνασμένην V-RPP-ASF G1128 πλεονεξίας N-GSF G4124 ἔχοντες, V-PAP-NPM G2192 κατάρας N-GSF G2671 τέκνα,N-NPN G5043
MOV : അവർ വ്യഭിചാരിണിയെ കണ്ടു രസിക്കയും പാപം കണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്ന കണ്ണുള്ളവരും സ്ഥിരമില്ലാത്ത ദേഹികളെ വശീകരിക്കുന്നവരും ദ്രവ്യാഗ്രഹത്തിൽ അഭ്യാസം തികഞ്ഞ ഹൃദയമുള്ളവരുമായ ശാപയോഗ്യന്മാർ.
HOV : उन ही आंखों में व्यभिचार बसा हुआ है, और वे पाप किए बिना रूक नहीं सकते: वे चंचल मन वालों को फुसला लेते हैं; उन के मन को लोभ करने का अभ्यास हो गया है, वे सन्ताप के सन्तान हैं।
TEV : వ్యభిచారిణిని చూచి ఆశించుచు పాపము మానలేని కన్నులు గలవారును, అస్థిరులైనవారి మనస్సులను మరులుకొల్పుచు లోభిత్వ మందు సాధకముచేయబడిన హృదయముగలవారును, శాప గ్రస్తులునైయుండి,
ERVTE : వాళ్ళు కళ్ళనిండా కామాన్ని నింపుకొని, పాపం చేయటం ఎన్నటికీ మానరు. వాళ్ళు మనస్సు స్థిరంలేని వాళ్ళను అడ్డదారి పట్టిస్తారు. దేవుని శాపానికి గురియైన వాళ్ళు, డబ్బు లాగటంలో నిపుణులు.
KNV : ಇವರು ಜಾರತ್ವದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮತ್ತು ಪಾಪವನ್ನು ಬಿಡಲೊಲ್ಲದ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವರೂ ಚಪಲ ಚಿತ್ತರನ್ನು ಮರುಳು ಗೊಳಿಸುವವರೂ ಲೋಭಗಳಲ್ಲಿ ತೇರ್ಗಡೆ ಹೊಂದಿದ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರೂ ಶಾಪದ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಜಾರತ್ವದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮತ್ತು ಪಾಪವನ್ನು ಬಿಡಲೊಲ್ಲದ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ದುರ್ಬಲರನ್ನು ಪಾಪವೆಂಬ ಉರುಲಿನಲ್ಲಿ ಬೀಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಿಗೆ ಸ್ವಾರ್ಥವನ್ನೇ ಕಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓની આંખો વ્યભિચારથી ભરેલી છે. આ ખોટા ઉપદેશકો હંમેશા આ જ રીતે પાપકર્મો કર્યા કરે છે. તેઓ નિર્બળ માણસોને પાપ કરવા લલચાવે છે. તેઓએ તો તેમના પોતાના હદયને સ્વાર્થી બનવાનું શીખવ્યું છે. તેથી તેઓ શાપિત છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਭਚਾਰਣ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਪਾਪ ਵੱਲੋਂ ਰੁਕ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੀਆਂ। ਓਹ ਡੋਲਣ ਵਾਲੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਭੁਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਲੋਭ ਵਿੱਚ ਪੱਕੇ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਨ । ਓਹ ਸਰਾਪ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ!
URV : اُن کی آنکھیں جِن میں زناکار عَورتیں بسی ہُوئی ہیں گُناہ سے رُک نہِیں سکتیں وہ بے قیام دِلوں کو پھَنساتے ہیں۔ اُن کا دِل لالچ کا مُشتاق ہے۔ وہ لعنت کی اُولاد ہیں۔
BNV : কোন নারীকে দেখলে এই শিক্ষকরা তার প্রতি কামাসক্ত হয়৷ এরা এইভাবে পাপ করেই চলেছে৷ যাঁরা বিশ্বাসে দুর্বল তাদের তারা পাপের ফাঁদে ফেলে ফুসলিয়ে নিয়ে যায়৷ তাদের অন্তঃকরণ লোভে অভ্য়স্ত, তারা অভিশপ্ত৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଦେଖିଲେ, ସମାନେେ ବ୍ଯଭିଚାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଏହିଭଳି ଭାବରେ ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ପାପ କରୁଥାନ୍ତି। ସମାନେେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପର ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ହୃଦୟଗୁଡ଼ିକ ସ୍ବାର୍ଥପରତା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ। ସମାନେେ ଅଭିଶପ୍ତ।
MRV : त्यांची पापी नजर प्रत्येक स्त्रीकडेकामूकतेने वळते व असले पाप करायचे ते कधीही सोडत नाहीत. डळमळीत मनाच्या लोकांना ते भुरळ घालून पापातओढतात त्यांची मने अधाशीपणात तरबेज झालेली असतात. ते लोक शापित आहेत.
15
KJV : Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam [the son] of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
KJVP : Which have forsaken G2641 the G3588 right G2117 way, G3598 and are gone astray, G4105 following G1811 the G3588 way G3598 of Balaam G903 [the] [son] of Bosor, G1007 who G3739 loved G25 the wages G3408 of unrighteousness; G93
YLT : having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,
ASV : forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
WEB : forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrong-doing;
ESV : Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
RV : forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the {cf15i son} of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
RSV : Forsaking the right way they have gone astray; they have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
NLT : They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.
NET : By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
ERVEN : These false teachers left the right way and went the wrong way. They followed the same way that the prophet Balaam went. He was the son of Beor, who loved being paid for doing wrong.
TOV : செம்மையான வழியைவிட்டுத் தப்பி நடந்து, பேயோரின் குமாரனாகிய பிலேயாமின் வழியைப் பின்பற்றிப்போனவர்கள்; அவன் அநீதத்தின் கூலியை விரும்பி,
ERVTA : இந்தப் போலிப் போதகர்கள் சரியான வழியிலிருந்து விலகி, தவறான வழிக்குச் சென்றார்கள். அவர்கள் பிலேயாம் சென்ற வழியைப் பின்பற்றினார்கள். பிலேயாம் பேயோரின் மகன். தவறு செய்ய மக்கள் கொடுக்கும் கூலியை அவன் நேசித்தான்.
GNTERP : καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 την T-ASF G3588 ευθειαν A-ASF G2117 οδον N-ASF G3598 επλανηθησαν V-API-3P G4105 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 του T-GSM G3588 βαλααμ N-PRI G903 του T-GSM G3588 βοσορ N-PRI G1007 ος R-NSM G3739 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηγαπησεν V-AAI-3S G25
GNTWHRP : καταλειποντες V-PAP-NPM G2641 ευθειαν A-ASF G2117 οδον N-ASF G3598 επλανηθησαν V-API-3P G4105 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 του T-GSM G3588 βαλααμ N-PRI G903 του T-GSM G3588 | βεωρ N-PRI G1007 | βοσορ N-PRI G1007 | ος R-NSM G3739 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηγαπησεν V-AAI-3S G25
GNTBRP : καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 ευθειαν A-ASF G2117 οδον N-ASF G3598 επλανηθησαν V-API-3P G4105 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 του T-GSM G3588 βαλααμ N-PRI G903 του T-GSM G3588 βοσορ N-PRI G1007 ος R-NSM G3739 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηγαπησεν V-AAI-3S G25
GNTTRP : καταλείποντες V-PAP-NPM G2641 εὐθεῖαν A-ASF G2117 ὁδὸν N-ASF G3598 ἐπλανήθησαν, V-API-3P G4105 ἐξακολουθήσαντες V-AAP-NPM G1811 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 τοῦ T-GSM G3588 Βαλαὰμ N-PRI G903 τοῦ T-GSM G3588 Βοσόρ, N-PRI G1007 ὃς R-NSM G3739 μισθὸν N-ASM G3408 ἀδικίας N-GSF G93 ἠγάπησενV-AAI-3S G25
MOV : അവർ നേർവഴി വിട്ടു തെറ്റി ബെയോരിന്റെ മകനായ ബിലെയാമിന്റെ വഴിയിൽ നടന്നു.
HOV : वे सीधे मार्ग को छोड़कर भटक गए हैं, और बओर के पुत्र बिलाम के मार्ग पर हो लिए हैं; जिस ने अधर्म की मजदूरी को प्रिय जाना।
TEV : తిన్ననిమార్గమును విడిచి బెయోరు కుమారుడైన బిలాము పోయిన మార్గమునుబట్టి త్రోవ తప్పిపోయిరి.
ERVTE : వాళ్ళు సక్రమ మార్గాన్ని వదిలేసి, దారితప్పి బిలాము మార్గాన్ని అనుసరిస్తారు. బిలాము, అధర్మంగా ధనార్జన చేసిన బెయోరు కుమారుడు.
KNV : ಇವರು ನೀಟಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಯೋರನ ಮಗನಾದ ಬಿಳಾಮನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಬಿಳಾಮನು ಅನೀತಿಯಿಂದ ದೊರಕುವ ಸಂಬಳವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.
ERVKN : ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೊರೆದು, ಕೆಟ್ಟಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಬಿಳಾಮನು ಬೆಯೋರನ ಮಗ. ಅವನು ಅಧರ್ಮದಿಂದ ದೊರೆಯುವ ಲಾಭವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.
GUV : આ લોકોએ સત્યનો પંથ ત્યાગી દીધો છે અને તેઓએ ખરાબ માર્ગ પસંદ કર્યો છે. બલામ ગયો હતો તે જ રસ્તાને તેઓ અનુસર્યા છે. બલામ બયોરનો પુત્ર હતો. ખોટા કામ કરવા માટે જે વળતર ચૂકવાનુ હતુ તેના પર તે મોહિત થયો.
PAV : ਓਹ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕੁਰਾਹ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਬਿਓਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਿਲਆਮ ਦੇ ਮਾਰਗ ਹੋ ਤੁਰੇ ਜਿਹ ਨੇ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਮਜੂਰੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਜਾਤਾ
URV : وہ سِیدھی راہ چھوڑ کر گُمراہ ہو گئے ہیں اور بعُور کے بَیٹے بلعام کی راہ پر ہو لِئے ہیں جِس نے ناراستی کی مزدُوری کو عِزیز جانا۔
BNV : এই ভণ্ড শিক্ষকরা সোজা পথ ছেড়ে ভুল পথে ভ্রমণ করছে৷ তারা বিযোরের পুত্র বিলিয়মকে অনুসরণ করে, যিনি মন্দ কাজের পারিশ্রমিক পেলে আনন্দ পেতেন৷
ORV : ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଉତ୍ତମ ପଥ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛନ୍ତି ଓ ବିଯୋରର ପୁତ୍ର ବିଲିଯାମର ଭୁଲ ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ମନ୍ଦ କାମ କରି ଧନ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲା।
MRV : सरळ वाट सोडून ते भलतीकडेभरकटत गेले आहेत. बौराचा पुत्र बलाम याच्यासारखी वाट त्यांनी धरली आहे. बलामाला अयोग गोष्टी करण्याकरिता लाचघेणे आवडत असे.
16
KJV : But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
KJVP : But G1161 was rebuked G2192 G1649 for his G2398 iniquity: G3892 the dumb G880 ass G5268 speaking G5350 with G1722 man's G444 voice G5456 forbade G2967 the G3588 madness G3913 of the G3588 prophet. G4396
YLT : and had a rebuke of his own iniquity -- a dumb ass, in man`s voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.
ASV : but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with mans voice and stayed the madness of the prophet.
WEB : but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with man\'s voice and stopped the madness of the prophet.
ESV : but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet's madness.
RV : but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man-s voice and stayed the madness of the prophet.
RSV : but was rebuked for his own transgression; a dumb ass spoke with human voice and restrained the prophet's madness.
NLT : But Balaam was stopped from his mad course when his donkey rebuked him with a human voice.
NET : yet was rebuked for his own transgression (a dumb donkey, speaking with a human voice, restrained the prophet's madness).
ERVEN : But a donkey told him that he was doing wrong. A donkey cannot talk, of course, but that donkey spoke with a man's voice and stopped the prophet from acting so crazy.
TOV : தன்னுடைய அக்கிரமத்தினிமித்தம். கடிந்து கொள்ளப்பட்டான்; பேசாத மிருகம் மனுஷர் பேச்சைப் பேசித் தீர்க்கதரிசியினுடைய மதிகேட்டைத் தடுத்தது.
ERVTA : ஆனால் அவன் தவறு செய்வதிலிருந்து ஒரு கழுதை அவனைத் தடுத்தது. கழுதையோ பேச இயலாத ஒரு மிருகம். ஆனால் அந்தக் கழுதை மனித குரலில் பேசி அத்தீர்க்கதரிசியின் பைத்தியக்காரத்தனமான சிந்தனையைத் தடுத்தது.
GNTERP : ελεγξιν N-ASF G1649 δε CONJ G1161 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ιδιας A-GSF G2398 παρανομιας N-GSF G3892 υποζυγιον N-NSN G5268 αφωνον A-NSN G880 εν PREP G1722 ανθρωπου N-GSM G444 φωνη N-DSF G5456 φθεγξαμενον V-ANP-NSN G5350 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 παραφρονιαν N-ASF G3913
GNTWHRP : ελεγξιν N-ASF G1649 δε CONJ G1161 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ιδιας A-GSF G2398 παρανομιας N-GSF G3892 υποζυγιον N-NSN G5268 αφωνον A-NSN G880 εν PREP G1722 ανθρωπου N-GSM G444 φωνη N-DSF G5456 φθεγξαμενον V-ANP-NSN G5350 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 παραφρονιαν N-ASF G3913
GNTBRP : ελεγξιν N-ASF G1649 δε CONJ G1161 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ιδιας A-GSF G2398 παρανομιας N-GSF G3892 υποζυγιον N-NSN G5268 αφωνον A-NSN G880 εν PREP G1722 ανθρωπου N-GSM G444 φωνη N-DSF G5456 φθεγξαμενον V-ANP-NSN G5350 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 παραφρονιαν N-ASF G3913
GNTTRP : ἔλεγξιν N-ASF G1649 δὲ CONJ G1161 ἔσχεν V-2AAI-3S G2192 ἰδίας A-GSF G2398 παρανομίας· N-GSF G3892 ὑποζύγιον N-NSN G5268 ἄφωνον A-NSN G880 ἐν PREP G1722 ἀνθρώπου N-GSM G444 φωνῇ N-DSF G5456 φθεγξάμενον V-ANP-NSN G5350 ἐκώλυσεν V-AAI-3S G2967 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 παραφρονίαν.N-ASF G3913
MOV : അവൻ അനീതിയുടെ കൂലി കൊതിച്ചു എങ്കിലും തന്റെ അകൃത്യത്തിന്നു ശാസന കിട്ടി; ഉരിയാടാക്കഴുത മനുഷ്യവാക്കായി ഉരിയാടി പ്രവാചകന്റെ ബുദ്ധിഭ്രമത്തെ തടുത്തുവല്ലോ.
HOV : पर उसके अपराध के विषय में उलाहना दिया गया, यहां तक कि अबोल गदही ने मनुष्य की बोली से उस भविष्यद्वक्ता को उसके बावलेपन से रोका।
TEV : ఆ బిలాము దుర్నీతివలన కలుగు బహు మానమును ప్రేమించెను; అయితే తాను చేసిన అతిక్రమము నిమిత్తము అతడు గద్దింపబడెను, ఎట్లనగా నోరులేని గార్దభము మానవస్వరముతో మాటలాడి ఆ ప్రవక్తయొక్క వెఱ్ఱితనము అడ్డగించెను.
ERVTE : కాని ఈ బిలామును అతడు చేసిన తప్పుకు మాటలురాని ఒక గాడిద మానవుని గొంతుతో గద్దించి, ఆ ప్రవక్త పిచ్చితనాన్ని ఆపింది.
KNV : ಆದರೆ ಅವನ ದುಷ್ಟತ್ವಕ್ಕೆ ಖಂಡನೆಯಾಯಿತು; ಮೂಕ ಕತ್ತೆಯು ಮನುಷ್ಯ ಸ್ವರದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ಆ ಪ್ರವಾದಿಯ ಹುಚ್ಚುತನಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪೆಂದು ಒಂದು ಹೇಸರಕತ್ತೆಯು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿತು. ಅದು ಒಂದು ಮೂಕಪ್ರಾಣಿ. ಆದರೆ ಅದು ಮಾನವನಂತೆ ಮಾತಾಡಿ ಆ ಪ್ರವಾದಿಯ ಹುಚ್ಚುತನಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಿತು.
GUV : પરંતુ મૂંગા ગધેડાએ બલામને કહ્યું કે તે ખોટું કરી રહ્યો હતો. અને ગધેડું એક એવું પ્રાણી છે કે જે બોલી શકતું નથી. પરંતુ તે ગધેડાએ મનુષ્યની વાણીમાં કહ્યું અને પ્રબોધકની (બલામની) ઘેલછાને અટકાવી.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਪਿੱਛੇ ਝਿੱੜਕ ਖਾਧੀ । ਇੱਕ ਬੇਜ਼ੁਬਾਨ ਖੋਤੀ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲ ਕੇ ਓਸ ਨਬੀ ਦੇ ਸ਼ੁਦਾਪੁਣੇ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ
URV : مگر اپنے قُصُور پر یہ ملامت اُٹھائی کہ ایک بے زبان گدھی نے آدمِی کی طرح بول کر اُس نبی کو دِیوانگی سے باز رکھّا۔
BNV : কিন্তু একটি গাধা বিলিয়মকে বলেছিল য়ে সে ভুল কাজ করেছে৷ গাধা পশু বলে কথা বলতে পারে না; কিন্তু এই গাধা মানুষের গলায় কথা বলে ভাববাদীকে মুর্খের মত কাজ করতে দেয় নি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ତାହାକୁ କହିଲା ଯେ ସେ ଭୁଲ କରୁଛି। ଗଧ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କଥା କହିପା ରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସହେି ଗଧଟି ମଣିଷର ଭାଷା ରେ କଥା କହିଲା ଓ ବିଲିଯାମର ବିକୃତ ଚିନ୍ତାଧାରାରୁ ତାହାକୁ ବିରତ କଲା।
MRV : परंतु त्याच्या दोषामुळे त्याची कानउघडणी करण्यात आली. कधीही बोलू न शकणाऱ्या गाढवानेमाणसासारखे बोलून संदेष्ट्याच्या वेडगळपणास आवर घातला.
17
KJV : These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
KJVP : These G3778 are G1526 wells G4077 without water, G504 clouds G3507 that are carried G1643 with G5259 a tempest: G2978 to whom G3739 the G3588 mist G2217 of darkness G4655 is reserved G5083 forever G1519 G165 .
YLT : These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
ASV : These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
WEB : These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
ESV : These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
RV : These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
RSV : These are waterless springs and mists driven by a storm; for them the nether gloom of darkness has been reserved.
NLT : These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
NET : These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
ERVEN : These false teachers are like springs that have no water. They are like clouds that are blown by a storm. A place in the deepest darkness has been kept for them.
TOV : இவர்கள் தண்ணீரில்லாத கிணறுகளும், சுழல்காற்றினால் அடியுண்டோடுகிற மேகங்களுமாயிருக்கிறார்கள்; என்றென்றைக்குமுள்ள காரிருளே இவர்களுக்கு வைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : அந்தப் போலிப் போதகர்களோ நீரில்லாத ஊற்றுக்களைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் புயலினால் அடித்துச் செல்லப்படுகின்ற மேகங்களைப் போன்றவர்கள். அவர்களுக்காகக் காரிருள் நிரம்பிய இடம் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 και CONJ G2532 ομιχλαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
GNTTRP : οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 πηγαὶ N-NPF G4077 ἄνυδροι A-NPF G504 καὶ CONJ G2532 ὁμίχλαι N-NPF G3507 ὑπὸ PREP G5259 λαίλαπος N-GSF G2978 ἐλαυνόμεναι, V-PPP-NPF G1643 οἷς R-DPM G3739 ὁ T-NSM G3588 ζόφος N-NSM G2217 τοῦ T-GSN G3588 σκότους N-GSN G4655 τετήρηται.V-RPI-3S G5083
MOV : അവർ വെള്ളമില്ലാത്ത കിണറുകളും കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു ഓടുന്ന മഞ്ഞു മേഘങ്ങളും ആകുന്നു; അവർക്കു കൂരിരുട്ടു സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : ये लोग अन्धे कुंए, और आन्धी के उड़ाए हुए बादल हैं, उन के लिये अनन्त अन्धकार ठहराया गया है।
TEV : వీరు నీళ్లులేని బావులును, పెనుగాలికి కొట్టుకొనిపోవు మేఘములునై యున్నారు. వీరికొరకు గాఢాంధకారము భద్రము చేయబడియున్నది.
ERVTE : ఇలాంటి దుర్భోధకులు నీళ్ళు లేని బావుల్లాంటి వాళ్ళు. తుఫాను గాలికి కొట్టుకొని పోయే మేఘాల్లాంటివాళ్ళు. గాఢాంధకారాన్ని దేవుడు వాళ్ళకోసం దాచి ఉంచాడు.
KNV : ಇವರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಭಾವಿಗಳೂ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹಾರಿ ಹೋಗುವ ಮೇಘಗಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಇಂಥವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಿರಂತರವಾದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಇಟ್ಟಿರುವದು.
ERVKN : ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಒರತೆಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮೋಡಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕಗ್ಗತ್ತಲಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ.
GUV : તે ખોટા પ્રબોધકો એવી નદીઓ સમાન છે જેમાં પાણી નથી. તેઓ વાદળા જેવા છે જે વંટોળિયામાં ફૂંકાઇ જાય છે, તેઓના માટે ઘોર અંધકારવાળું સ્થાન રાખવામાં આવ્યું છે.
PAV : ਓਹ ਸੁੱਕੇ ਖੂਹ ਹਨ । ਓਹ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇ ਉਡਾਏ ਹੋਏ ਬੱਦਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਨ੍ਹੇਰ ਘੁੱਪ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : وہ اَندھے کُوئیں ہیں اور اَیسے کہُر جِسے آندھی اُڑاتی ہے۔ اُن کے لِئے بے حد تارِیکی دھری ہے۔
BNV : এই ভণ্ড শিক্ষকরা জলবিহীন ঝরণার মতো৷ ঝোড়ো হাওয়ায় বয়ে যাওয়া মেঘের মতো৷ এক ঘোর অন্ধকার কূপ এই ভণ্ড শিক্ষকদের জন্য সংরক্ষিত আছে৷
ORV : ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପାଣି ନ ଥିବା ନଈ ଭଳି, ସମାନେେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଝଡ଼ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ମେଘଗୁଡ଼ାକ ଭଳି, ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ ଘାରେ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ରଖା ଯାଇଅଛି।
MRV : हे खोटे शिक्षक पाणी नसलेले कोरडे झरे व वादळाने पांगविलेले ढग आहेत. खोल अंधारात त्यांच्यासाठी जागा राखूनठेवली आहे.
18
KJV : For when they speak great swelling [words] of vanity, they allure through the lusts of the flesh, [through much] wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
KJVP : For G1063 when they speak G5350 great swelling G5246 [words] of vanity, G3153 they allure G1185 through G1722 the lusts G1939 of the flesh, G4561 [through] [much] wantonness, G766 those that were clean escaped G668 G3689 from them who live G390 in G1722 error. G4106
YLT : for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh -- lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
ASV : For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
WEB : For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
ESV : For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.
RV : For, uttering great swelling {cf15i words} of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
RSV : For, uttering loud boasts of folly, they entice with licentious passions of the flesh men who have barely escaped from those who live in error.
NLT : They brag about themselves with empty, foolish boasting. With an appeal to twisted sexual desires, they lure back into sin those who have barely escaped from a lifestyle of deception.
NET : For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.
ERVEN : They boast with words that mean nothing. They lead people into the trap of sin. They find people who have just escaped from a wrong way of life and lead them back into sin. They do this by using the evil things people want to do in their human weakness.
TOV : வஞ்சகமாய் நடக்கிறவர்களிடத்திலிருந்து அரிதாய்த் தப்பினவர்களிடத்தில் இவர்கள் அகந்தையான வீண்வார்த்தைகளைப் பேசி, மாம்ச இச்சைகளினாலும் காமவிகாரங்களினாலும் அவர்களைத் தந்திரமாய்ப் பிடிக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்களின் பேச்சு கவர்ச்சிகரமாக இருக்கும். ஆனால் உண்மையில் அது தகுதியற்றது. அவர்கள் மக்களைப் பாவ வலைக்குள் செலுத்துகிறார்கள். பாவங்களின் செல்வாக்கில் இருந்து தப்பிக்க ஆரம்பித்திருக்கிறவர்களை அவர்கள் தவறான பாதையில் வழி நடத்துகிறார்கள். தங்கள் பாவ சரீரங்களில் மக்கள் செய்ய விரும்பும் பொல்லாப்புகளைப் பயன்படுத்தி அப்போலிப் போதகர்கள் இதனைச் செய்கிறார்கள்.
GNTERP : υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 | | εν PREP G1722 | ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 οντως ADV G3689 αποφυγοντας V-2AAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTWHRP : υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 ολιγως ADV G3641 αποφευγοντας V-PAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTBRP : υπερογκα A-APN G5246 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητος N-GSF G3153 φθεγγομενοι V-PDP-NPM G5350 δελεαζουσιν V-PAI-3P G1185 εν PREP G1722 επιθυμιαις N-DPF G1939 σαρκος N-GSF G4561 ασελγειαις N-DPF G766 τους T-APM G3588 οντως ADV G3689 αποφυγοντας V-2AAP-APM G668 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 πλανη N-DSF G4106 αναστρεφομενους V-PPP-APM G390
GNTTRP : ὑπέρογκα A-APN G5246 γὰρ CONJ G1063 ματαιότητος N-GSF G3153 φθεγγόμενοι V-PDP-NPM G5350 δελεάζουσιν V-PAI-3P G1185 ἐν PREP G1722 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 σαρκὸς N-GSF G4561 ἀσελγείαις N-DPF G766 τοὺς T-APM G3588 ὀλίγως ADV G3641 ἀποφεύγοντας V-PAP-APM G668 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 πλάνῃ N-DSF G4106 ἀναστρεφομένους,V-PPP-APM G390
MOV : വഴിതെറ്റി നടക്കുന്നവരോടു ഇപ്പോൾ അകന്നുവന്നവരെ ഇവർ വെറും വമ്പുപറഞ്ഞു ദുഷ്കാമവൃത്തികളാൽ കാമഭോഗങ്ങളിൽ കുടുക്കുന്നു.
HOV : वे व्यर्थ घमण्ड की बातें कर करके लुचपन के कामों के द्वारा, उन लोगों को शारीरिक अभिलाषाओं में फंसा लेते हैं, जो भटके हुओं में से अभी निकल ही रहे हैं।
TEV : వీరు వ్యర్థమైన డంబపుమాటలు పలుకుచు, తామే శరీరసంబంధమైన దురాశలుగలవారై, తప్పుమార్గమందు నడుచువారిలోనుండి అప్పుడే తప్పించు కొనినవారిని పోకిరిచేష్టలచేత మరలుకొల్పుచున్నారు.
ERVTE : ఆ బోధకులు ప్రగల్భాలు పలుకుతూ ఉంటారు. అంతేకాక, అప్పుడే మోసగాళ్ళ నుండి తప్పించుకొన్న వ్యక్తుల శారీరక వాంఛల్ని ప్రేరేపించి, అడ్డదారి పట్టిస్తూ ఉంటారు.
KNV : ತಪ್ಪಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವರ ಸಂಗಡ ಇವರು ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಶರೀರದ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿ ಹೆಚ್ಚಾದ ಬಂಡುತನದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ ಮಾತು ಗಳಿಂದ ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಜನರನ್ನು ಪಾಪಗಳ ಬಲೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ತಪ್ಪುಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜನರ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಹೊಸದಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ಜನರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಅವರನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : તે ખોટા ઉપદેશકો અર્થહીન શબ્દોની બડાશો મારે છે. તેઓ લોકોને પાપના છટકામાં દોરી જાય છે. તેઓે ખોટા રસ્તે જીવતા લોકોથી દૂર થવાની શરૂઆત કરતાં હોય તેઓને દોરે છે. તે ખોટા ઉપદેશકો લોકોને પાપ કરવા ઈચ્છતા હોય તેવા દૈહિક વિષયોથી તથા ભ્રષ્ટાચારથી મોહ પમાડે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭੁੱਲਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਬਚ ਕੇ ਨਿੱਕਲਣ ਲੱਗੇ ਹਨ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਨਾਲ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਵੱਲ ਭੁਚਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ
URV : وہ گھمنڈ کی بیہُوداہ باتیں بک بک کر شہوت پرستی کے ذریعہ سے اُن لوگوں کو جِسمانی خواہِشوں میں پھنساتے ہیں جو گُمراہوں میں سے نِکل ہی رہے ہیں۔
BNV : এরা শূন্যগর্ভ বড় বড় কথা বলে নিজেদের নিয়ে গর্ব করে৷ যাঁরা সম্প্রতি ভুল পথে চলা লোকদের সংসর্গ থেকে বেরিয়ে এসেছে তাদের দৈহিক আকর্ষণ ও বাসনায় প্রলুদ্ধ করে৷ এইসব লোকদের তারা পাপের ফাঁদে ফেলে৷
ORV : ସହେି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିରର୍ଥକ କଥାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ରାସ୍ତା ରେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି। ମନ୍ଦ ଭାବରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ବାହାରି ଆସି ଭଲ ମାର୍ଗ ରେ ୟିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଏମାନେ ଆକର୍ଷିତ କରନ୍ତି। ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ରେ ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛାଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଗତ୍ର କରାଇ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି।
MRV : ते पोकळ बढाया मारतात व जे लोक चुकीचे जीवन जगणाऱ्यांच्या सांगतीपासून सुटकेचा प्रयत्न करु लागलेआहेत, अशांची फसवणूक करुन देहवासनांच्या अनैतिकतेचा मोह टाकतात.
19
KJV : While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
KJVP : While they promise G1861 them G846 liberty, G1657 they G846 themselves are G5225 the servants G1401 of corruption: G5356 for G1063 of whom G3739 a man G5100 is overcome, G2274 of the same G5129 is he G2532 brought in bondage. G1402
YLT : liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
ASV : promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
WEB : promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for by whom a man is overcome, by the same is he also brought into bondage.
ESV : They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
RV : promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
RSV : They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption; for whatever overcomes a man, to that he is enslaved.
NLT : They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.
NET : Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
ERVEN : These false teachers promise those people freedom, but they themselves are not free. They are slaves to a mind that has been ruined by sin. Yes, people are slaves to anything that controls them.
TOV : தாங்களே கேட்டுக்கு அடிமைகளாயிருந்தும், அவர்களுக்குச் சுயாதீனத்தை வாக்குத்தத்தம் பண்ணுகிறார்கள்; எதினால் ஒருவன் ஜெயிக்கப்பட்டிருக்கிறானோ அதற்கு அவன் அடிமைப்பட்டிருக்கிறானே.
ERVTA : போலிப் போதகர்கள் அம்மக்களுக்கு விடுதலையைப் பற்றி வாக்குறுதி அளிக்கிறார்கள். ஆனால் போலிப் போதகர்களே இன்னும் விடு தலை அடையவில்லை. மிகவும் மோசமான பழக்கங்களுக்கு அவர்கள் அடிமைகளாக இருக்கிறார்கள். ஒருவனை ஆக்கிரமிக்கும் பொருளுக்கு அவன் அடிமையாகிறான்.
GNTERP : ελευθεριαν N-ASF G1657 αυτοις P-DPM G846 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 αυτοι P-NPM G846 δουλοι N-NPM G1401 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 ω R-DSN G3739 R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ηττηται V-RNI-3S G2274 τουτω D-DSN G5129 D-DSM G5129 και CONJ G2532 δεδουλωται V-RPI-3S G1402
GNTWHRP : ελευθεριαν N-ASF G1657 αυτοις P-DPM G846 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 αυτοι P-NPM G846 δουλοι N-NPM G1401 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ηττηται V-RNI-3S G2274 τουτω D-DSN G5129 δεδουλωται V-RPI-3S G1402
GNTBRP : ελευθεριαν N-ASF G1657 αυτοις P-DPM G846 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 αυτοι P-NPM G846 δουλοι N-NPM G1401 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ηττηται V-RNI-3S G2274 τουτω D-DSN G5129 και CONJ G2532 δεδουλωται V-RPI-3S G1402
GNTTRP : ἐλευθερίαν N-ASF G1657 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐπαγγελλόμενοι, V-PNP-NPM G1861 αὐτοὶ P-NPM G846 δοῦλοι ὑπάρχοντες V-PAP-NPM G5225 τῆς T-GSF G3588 φθορᾶς· N-GSF G5356 ᾧ R-DSN G3739 γάρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ἥττηται, V-RNI-3S G2274 τούτῳ D-DSN G3778 δεδούλωται.V-RPI-3S G1402
MOV : തങ്ങൾ തന്നേ നാശത്തിന്റെ അടിമകളായിരിക്കെ മറ്റവർക്കും സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ വാഗ്ദത്തം ചെയ്യുന്നു. ഒരുത്തൻ ഏതിനോടു തോല്ക്കുന്നുവോ അതിന്നു അടിമപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : वे उन्हें स्वतंत्र होने की प्रतिज्ञा तो देते हैं, पर आप ही सड़ाहट के दास हैं, क्योंकि जो व्यक्ति जिस से हार गया है, वह उसका दास बन जाता है।
TEV : తామే భ్రష్టత్వమునకు దాసులైయుండియు, అట్టివారికి స్వాతంత్ర్యము ఇత్తుమని చెప్పుదురు. ఒకడు దేనివలన జయింపబడునో దానికి దాసుడగును గదా
ERVTE : తాము స్వయంగా దుర్వ్యసనాలకు బానిసలై ఉండి, యితరులకు స్వేచ్ఛ కలిగిస్తామని వాగ్దానం చేస్తూ ఉంటారు. తనను జయంచిన దానికి మానవుడు బానిసై పోతాడు.
KNV : ಇಂಥವರು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಕೊಡುತ್ತೇವೆಂದು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ತಾವೇ ಕೆಟ್ಟತನದ ದಾಸತ್ವ ದೊಳಗಿದ್ದಾರೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಒಬ್ಬನು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಸೋತು ಹೋಗಿರುವನೊ? ಅವನು ಅದರ ದಾಸತ್ವ ದೊಳಗಿರುವನಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಆ ಜನರಿಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರೇ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗದೆ ನಾಶವಾಗುವಂಥ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಬ್ಬನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸೋತುಹೋಗಿದ್ದಾನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આ ખોટા ઉપદેશકો તેઓને સ્વતંત્રતાનું વચન આપે છે. પરંતુ પોતે જ પાપનાં દાસ છે. કારણ કે માણસને જે કઈ જીતે છે, તે જ તેને પોતાનો દાસ કરી લે છે. તેઓ જે વસ્તુઓનો વિનાશ થવાનો છે, તેના જ દાસ છે, વ્યક્તિ તેને નિયંત્રિત કરી શકે તેવી વસ્તુનો તે દાસ છે.
PAV : ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦਾ ਵਾਇਦਾ ਤਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਓਹ ਆਪ ਵਿਨਾਸ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਦਾ ਕੋਈ ਹਠਾੜੂ ਹੋ ਗਿਆ ਸੋ ਉਹ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਵੀ ਬਣਿਆ ਹੈ
URV : وہ اُن سے تو آزادی کا وعدہ کرتے ہیں اور آپ خرابی کے غُلام بنے ہُوئے ہیں کِیُونکہ جو شَخص جِس سے مغلُوب ہے وہ اُس کا غلام ہے۔
BNV : এরা তাদের স্বাধীনতার প্রলোভন দেখায়; কিন্তু নিজেরা সেইসব মন্দের দাস য়েগুলি ধ্বংসের পথগামী, কারণ মানুষ তারই দাস যা তাকে চালনা করে৷
ORV : ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତିର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି। ମାତ୍ର ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିଜେ ମୁକ୍ତି ପାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜେ ବିନଷ୍ଟ ବିଷୟର ଦାସ ଅଟନ୍ତି। ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଯାହା ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ, ସେ ସେଥିର ଦାସ ଅଟେ।
MRV : हे जे खोटे शिक्षक आहेत ते लोकांनामोकळीक देण्याचे वचन देतात परंतु ते स्वत:च नाशवंत जीवनाचे दास आहेत. कारण एखाद्या मनुष्यावर ज्या गोष्टीचा पगडाबसलेला असतो त्याचा तो गुलाम बनतो.
20
KJV : For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
KJVP : For G1063 if G1487 after they have escaped G668 the G3588 pollutions G3393 of the G3588 world G2889 through G1722 the knowledge G1922 of the G3588 Lord G2962 and G2532 Savior G4990 Jesus G2424 Christ, G5547 they are G1161 again G3825 entangled G1707 therein, G5125 and G2532 overcome, G2274 the G3588 latter end G2078 is G1096 worse G5501 with them G846 than the G3588 beginning. G4413
YLT : for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,
ASV : For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
WEB : For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state has become worse with them than the first.
ESV : For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.
RV : For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
RSV : For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overpowered, the last state has become worse for them than the first.
NLT : And when people escape from the wickedness of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and then get tangled up and enslaved by sin again, they are worse off than before.
NET : For if after they have escaped the filthy things of the world through the rich knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they again get entangled in them and succumb to them, their last state has become worse for them than their first.
ERVEN : People can be made free from the evil in the world. They can be made free by knowing our Lord and Savior Jesus Christ. But if they go back into those evil things and are controlled by them, then it is worse for them than it was before.
TOV : கர்த்தரும் இரட்சகருமாயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவை அறிகிற அறிவினாலே உலகத்தின் அசுத்தங்களுக்குத் தப்பினவர்கள் மறுபடியும் அவைகளில் சிக்கிக்கொண்டு ஜெயிக்கப்பட்டால், அவர்களுடைய பின்னிலைமை முன்னிலைமையிலும் கேடுள்ளதாயிருக்கும்.
ERVTA : உலகத்தின் தீமைகளிலிருந்து அம்மக்கள் தப்பித்து விட்டார்கள். நமது கர்த்தரும் இரட்சகருமாகிய இயேசு கிறிஸ்துவை அறிந்ததால் அவர்கள் தப்பித்தார்கள். மீண்டும் அத்தீமைகளிடையே அவர்கள் அகப்பட்டு பலியானால், அவர்களது இறுதி நிலமை, அவர்களுடைய முந்தைய நிலமையைக் காட்டிலும் மிக மோசமாக இருக்கும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αποφυγοντες V-2AAP-NPM G668 τα T-APN G3588 μιασματα N-APN G3393 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τουτοις D-DPN G5125 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εμπλακεντες V-2APP-NPM G1707 ηττωνται V-PNI-3P G2274 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτοις P-DPM G846 τα T-NPN G3588 εσχατα A-NPN G2078 χειρονα A-NPN G5501 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αποφυγοντες V-2AAP-NPM G668 τα T-APN G3588 μιασματα N-APN G3393 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 | | [ημων] P-1GP G2257 | και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τουτοις D-DPN G5125 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εμπλακεντες V-2APP-NPM G1707 ηττωνται V-PNI-3P G2274 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτοις P-DPM G846 τα T-NPN G3588 εσχατα A-NPN G2078 χειρονα A-NPN G5501 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αποφυγοντες V-2AAP-NPM G668 τα T-APN G3588 μιασματα N-APN G3393 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τουτοις D-DPN G5125 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εμπλακεντες V-2APP-NPM G1707 ηττωνται V-PNI-3P G2274 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτοις P-DPM G846 τα T-NPN G3588 εσχατα A-NPN G2078 χειρονα A-NPN G5501 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἀποφυγόντες V-2AAP-NPM G668 τὰ T-APN G3588 μιάσματα N-APN G3393 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐν PREP G1722 ἐπιγνώσει N-DSF G1922 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 σωτῆρος N-GSM G4990 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τούτοις D-DPN G3778 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 ἐμπλακέντες V-2APP-NPM G1707 ἡττῶνται, V-PNI-3P G2274 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰ T-NPN G3588 ἔσχατα A-NPN-S G2078 χείρονα A-NPN G5501 τῶν T-GPN G3588 πρώτων.A-GPN-S G4413
MOV : കർത്താവും രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പരിജ്ഞാനത്താൽ ലോകത്തിന്റെ മാലിന്യം വിട്ടോടിയവർ അതിൽ വീണ്ടും കുടുങ്ങി തോറ്റുപോയാൽ അവരുടെ ഒടുവിലത്തെ സ്ഥിതി ആദ്യത്തേതിനെക്കാൾ അധികം വഷളായിപ്പോയി.
HOV : और जब वे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह की पहचान के द्वारा संसार की नाना प्रकार की अशुद्धता से बच निकले, और फिर उन में फंस कर हार गए, तो उन की पिछली दशा पहिली से भी बुरी हो गई है।
TEV : వారు ప్రభువును రక్షకుడునైన యేసుక్రీస్తు విషయమైన అనుభవ జ్ఞానముచేత ఈ లోకమాలిన్యములను తప్పించుకొనిన తరువాత మరల వాటిలో చిక్కుబడి వాటిచేత జయింప బడినయెడల, వారి కడవరి స్థితి మొదటి స్థితికంటె మరి చెడ్డదగును.
ERVTE : ప్రపంచంలో ఉన్న దుర్నీతి నుండి తప్పించుకోవాలంటే, మన ప్రభువు, రక్షకుడు అయినటువంటి యేసుక్రీస్తును తెలుసుకోవాలి. వాళ్ళు మళ్ళీ ఆ దుర్నీతిలో చిక్కుకొని బానిసలైతే యిప్పటి స్థితి మునుపటి స్థితికన్నా అధ్వాన్నంగా ఉంటుంది.
KNV : ರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಜ್ಞಾನಹೊಂದಿ ಲೋಕದ ಮಲಿನತ್ವ ಗಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವರು ತಿರಿಗಿ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿ ಕೊಂಡು ಸೋತುಹೋದರೆ ಅವರ ಅಂತ್ಯಸ್ಥಿತಿಯು ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಆ ಜನರನ್ನು ಪಾರುಮಾಡಲಾಯಿತು. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತು. ಆದರೆ ಆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವರು ಮೊದಲಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
GUV : તે લોકોને જગતની અનિષ્ટ બાબતોથી મુક્ત રાખવામાં આવ્યા હતા. તેઓને આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્તના જ્ઞાન વડે મુક્ત રાખવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ જો તે લોકો ફરી પાછા તે દુષ્કર્મો તરફ વળે, અને તેઓ તેનાં આધિપત્ય નીચે આવી જાય, તો પહેલા હતાં તે કરતાં પણ તેઓની દશા બૂરી છે.
PAV : ਜੇਕਰ ਓਹ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਗੰਦ ਮੰਦ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਓਸ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਕੇ ਫਸਣ ਅਤੇ ਹਠਾੜੂ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਛਲਾ ਹਾਲ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲੋਂ ਬੁਰਾ ਹੋਇਆ
URV : اور جب وہ خُداوند اور یِسُوع مسِیح کی پہچان کے وسِیلہ سے دُنیا کی آلُودگی سے چھُوٹ کر پھِر اُن میں پھنسے اور اُن سے مغلُوب ہُوئے تو اُن کا پِچھلا حال پہلے سے بھی بدتر ہُؤا۔
BNV : যাঁরা আমাদের প্রভু ও ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্ট সম্পর্কে জ্ঞান লাভ করে সংসারের অশুচি বিষয়গুলি থেকে মুক্ত হয়েছিল, তারা যদি তাদের পুরানো পাপের জীবনে ফিরে যায় তবে তাদের পরের অবস্থা আগের অবস্থা থেকে আরো খারাপ হবে৷
ORV : ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂସାରର ମନ୍ଦ ବିଷୟରୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଇଥିଲା। ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ମୁକ୍ତି ପାଇଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମାନେେ ପୁନର୍ବାର ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଆକର୍ଷିତ ହାଇେ ତାହାର ବନ୍ଧନ ରେ ବାନ୍ଧି ହାଇଯେିବେ, ତବେେ ସମାନଙ୍କେ ପୂର୍ବ ଅବସ୍ଥାଠାରୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ଅବସ୍ଥା ଆହୁରି ଅଧିକ ଖରାପ ହବେ।
MRV : म्हणून आपला प्रभू व तारणारा येशू ख्रिस्त यांची ज्या लोकांना ओळख होते,त्यांची जगाच्या दूषित वातावारणापासून सुटका होते. परंतु नंतर पुन्हा एकदा जगाचे अशुद्ध वातावरण या लोकांवर आपलापगडा बसविते. मग त्यांची शेवटची स्थिती अगोदरच्या स्थितीहून जास्तच वाईट होते.
21
KJV : For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them.
KJVP : For G1063 it had been G2258 better G2909 for them G846 not G3361 to have known G1921 the G3588 way G3598 of righteousness, G1343 than, G2228 after they have known G1921 [it,] to turn G1994 from G1537 the G3588 holy G40 commandment G1785 delivered G3860 unto them. G846
YLT : for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,
ASV : For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
WEB : For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
ESV : For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
RV : For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
RSV : For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
NLT : It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
NET : For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
ERVEN : Yes, it would be better for them to have never known the right way. That would be better than to know the right way and then to turn away from the holy teaching that was given to them.
TOV : அவர்கள் நீதியின் மார்க்கத்தை அறிந்தபின்பு தங்களுக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்ட பரிசுத்த கற்பனையை விட்டு விலகுவதைப்பார்க்கிலும் அதை அறியாதிருந்தார்களானால் அவர்களுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : ஆம், தமக்குக் கொடுக்கப்பட்ட பரிசுத்த கட்டளையைப்பற்றி அறிந்து, அதன் பிறகு அதிலிருந்து பிறழ்வதைக் காட்டிலும் இத்தகைய மக்கள் சரியான வழியைப்பற்றித் தெரிந்து கொள்ளாமலேயே இருப்பது நல்லதாகும்.
GNTERP : κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 επεγνωκεναι V-RAN G1921 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 η PRT G2228 επιγνουσιν V-2AAP-DPM G1921 επιστρεψαι V-AAN G1994 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παραδοθεισης V-APP-GSF G3860 αυτοις P-DPM G846 αγιας A-GSF G40 εντολης N-GSF G1785
GNTWHRP : κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 επεγνωκεναι V-RAN G1921 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 η PRT G2228 επιγνουσιν V-2AAP-DPM G1921 υποστρεψαι V-AAN G5290 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παραδοθεισης V-APP-GSF G3860 αυτοις P-DPM G846 αγιας A-GSF G40 εντολης N-GSF G1785
GNTBRP : κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 επεγνωκεναι V-RAN G1921 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 η PRT G2228 επιγνουσιν V-2AAP-DPM G1921 επιστρεψαι V-AAN G1994 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παραδοθεισης V-APP-GSF G3860 αυτοις P-DPM G846 αγιας A-GSF G40 εντολης N-GSF G1785
GNTTRP : κρεῖσσον A-NSN G2908 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῖς P-DPM G846 μὴ PRT-N G3361 ἐπεγνωκέναι V-RAN G1921 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 ἢ PRT G2228 ἐπιγνοῦσιν V-2AAP-DPM G1921 ὑποστρέψαι V-AAN G5290 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 παραδοθείσης V-APP-GSF G3860 αὐτοῖς P-DPM G846 ἁγίας A-GSF G40 ἐντολῆς.N-GSF G1785
MOV : തങ്ങൾക്കു ഏല്പിച്ചുകിട്ടിയ വിശുദ്ധകല്പനയെ നീതിയുടെ വഴി അറിഞ്ഞശേഷം വിട്ടുകളയുന്നതിനെക്കാൾ അതു അറിയാതിരിക്കുന്നതു അവർക്കു നന്നായിരുന്നു.
HOV : क्योंकि धर्म के मार्ग में न जानना ही उन के लिये इस से भला होता, कि उसे जान कर, उस पवित्र आज्ञा से फिर जाते, जो उन्हें सौंपी गई थी। उन पर यह कहावत ठीक बैठती है,
TEV : వారు నీతిమార్గమును అనుభవపూర్వకముగా తెలిసి కొని, తమకు అప్పగింపబడిన పరిశుద్ధమైన ఆజ్ఞనుండి తొలగిపోవుటకంటె ఆ మార్గము అనుభవపూర్వకముగా తెలియక యుండుటయే వారికి మేలు.
ERVTE : వాళ్ళకందివ్వబడిన పవిత్ర ఆజ్ఞను తెలుసుకుని వెనక్కి మళ్ళటం కన్నా ఆ ధర్మమార్గాన్ని తెలుసుకోకపోయినట్లయితే ఉత్తమంగా ఉండేది.
KNV : ಅವರು ನೀತಿ ಮಾರ್ಗ ವನ್ನು ತಿಳಿದು ತಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ತೊಲಗಿ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಮೇಲಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಹೌದು, ಆ ಜನರು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೇ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು, ಪವಿತ್ರ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೇ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : હા, તેઓના માટે તો કદાપિ સત્યપંથ મળ્યો જ ન હોત તો તે વધારે સારું હોત. સત્યપંથ જાણવો અને જે પવિત્ર ઉપદેશ તેઓને સોંપવામા આવ્યો છે તેનાથી વિમુખ થઈ જવું તેના કરતાં તો તે જ સારું છે કે સત્યપંથ જાણ્યો જ ન હોત.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਦਾ ਮਾਰਗ ਨਾ ਹੀ ਜਾਣਨਾ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਓਸ ਪਵਿੱਤਰ ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਫਿਰ ਜਾਣ
URV : کِیُونکہ راستبازی کی راہ کا نہ جاننا اُن کے لِئے اِس سے بہُتر ہوتا کہ اُسے جان کر اُس پاک حُکم سے پھِر جاتے جو اُنہِیں سونپا گیا تھا۔
BNV : য়ে পবিত্র শিক্ষা তারা লাভ করেছিল, তারা যদি সেই পবিত্র শিক্ষা থেকে সরে যায় তবে তাদের পক্ষে সেই সত্য পথ না জানাই ভাল ছিল৷
ORV : ଯଦି ସମାନେେ ମୂଳରୁ ଠିକ ରାସ୍ତା ଜାଣି ନ ଥାନ୍ତେ, ସମାନଙ୍କେ ପକ୍ଷେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା। ଉତ୍ତମ ମାର୍ଗ ଜାଣି, ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷାରୁ ବିମୁଖ ହବୋ ଅପେକ୍ଷା ତାହା ନ ଜାଣିଥିଲେ, ଅଧିକ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା।
MRV : त्यांना जर चांगला मार्ग माहीतझाला नसता तर चांगले झाले असते कारण चांगला मार्ग माहीत होणे आणि त्या लोकांना दिलेल्या पवित्र शिक्षणापासूनत्यांनी वळणे, यापेक्षा (अगोदरची स्थिती चांगली होती.)
22
KJV : But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJVP : But G1161 it is happened G4819 unto them G846 according G3588 to the G3588 true G227 proverb, G3942 The dog G2965 [is] turned to his own vomit again G1994 G1909 G2398; G1829 and G2532 the sow G5300 that was washed G3068 to G1519 her wallowing G2946 in the mire. G1004
YLT : and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,` and, `A sow having bathed herself -- to rolling in mire.`
ASV : It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
WEB : But it has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that had washed to wallowing in the mire."
ESV : What the true proverb says has happened to them: "The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire."
RV : It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
RSV : It has happened to them according to the true proverb, The dog turns back to his own vomit, and the sow is washed only to wallow in the mire.
NLT : They prove the truth of this proverb: "A dog returns to its vomit." And another says, "A washed pig returns to the mud."
NET : They are illustrations of this true proverb: "A dog returns to its own vomit," and "A sow, after washing herself, wallows in the mire."
ERVEN : What they did is like these true sayings: "A dog vomits and goes back to what it threw up." And, "After a pig is washed, it goes back and rolls in the mud again."
TOV : நாய் தான் கக்கினதைத் தின்னவும், கழுவப்பட்ட பன்றி சேற்றிலே புரளவும் திரும்பினது என்று சொல்லப்பட்ட மெய்யான பழமொழியின்படியே அவர்களுக்குச் சம்பவித்தது.
ERVTA : நாயானது வாந்தியெடுத்தபின், அந்த வாந்தியையே உண்ண வரும் மற்றும், ஒரு பன்றியைக் கழுவிய பின்னரும், அப்பன்றி சேற்றிற்குச் சென்று புரளும் ஆகிய பழமொழிகளைப் போன்றவை அம்மக்களின் செயல் ஆகும்.
GNTERP : συμβεβηκεν V-RAI-3S G4819 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 αληθους A-GSF G227 παροιμιας N-GSF G3942 κυων N-NSM G2965 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 εξεραμα N-ASN G1829 και CONJ G2532 υς N-NSF G5300 λουσαμενη V-AMP-NSF G3068 εις PREP G1519 κυλισμα N-ASN G2946 βορβορου N-GSM G1004
GNTWHRP : συμβεβηκεν V-RAI-3S G4819 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 αληθους A-GSF G227 παροιμιας N-GSF G3942 κυων N-NSM G2965 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 εξεραμα N-ASN G1829 και CONJ G2532 υς N-NSF G5300 λουσαμενη V-AMP-NSF G3068 εις PREP G1519 κυλισμον N-ASM G2946 βορβορου N-GSM G1004
GNTBRP : συμβεβηκεν V-RAI-3S G4819 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 αληθους A-GSF G227 παροιμιας N-GSF G3942 κυων N-NSM G2965 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 εξεραμα N-ASN G1829 και CONJ G2532 υς N-NSF G5300 λουσαμενη V-AMP-NSF G3068 εις PREP G1519 κυλισμα N-ASN G2946 βορβορου N-GSM G1004
GNTTRP : συμβέβηκεν V-RAI-3S G4819 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸ T-NSN G3588 τῆς T-GSF G3588 ἀληθοῦς A-GSF G227 παροιμίας, N-GSF G3942 κύων N-NSM G2965 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 ἐξέραμα, N-ASN G1829 καί, CONJ G2532 ὗς N-NSF G5300 λουσαμένη V-AMP-NSF G3068 εἰς PREP G1519 κυλισμὸν N-ASM G2946 βορβόρου.N-GSM G1004
MOV : എന്നാൽ സ്വന്ത ഛർദ്ദിക്കു തിരിഞ്ഞ നായെന്നും കുളിച്ചിട്ടു ചളിയിൽ ഉരളുവാൻ തിരിഞ്ഞ പന്നിയെന്നും ഉള്ള സത്യമായ പഴഞ്ചൊല്ലുപോലെ അവർക്കു സംഭവിച്ചു.
HOV : कि कुत्ता अपनी छांट की ओर और धोई हुई सुअरनी कीचड़ में लोटने के लिये फिर चली जाती है॥
TEV : కుక్కతన వాంతికి తిరిగినట్టును, కడుగబడిన పంది బురదలో దొర్లుటకు మళ్లి నట్టును అను నిజమైన సామితె చొప్పున వీరికి సంభవించెను.
ERVTE : అలా వెనక్కు మళ్ళిన వాళ్ళ విషయంలో ఈ సామెతలు నిజమౌతాయి: "కుక్క తాను కక్కిన దాన్ని తిరిగి తింటుంది. దేహాన్ని కడిగిన పంది బురదలో పొర్లాడటానికి తిరిగి వెళ్తుంది."
KNV : ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕುವದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ತೊಳೆದ ಹಂದಿ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುವದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು ಎಂಬ ನಿಜವಾದ ಗಾದೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತು.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿ ಈ ಗಾದೆಗಳಂತೆಯೇ ಅವರು ಮಾಡಿದರು: “ನಾಯಿಯು ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನೇ ನೆಕ್ಕಲು ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು” ಮತ್ತು “ತೊಳೆದ ಹಂದಿಯು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡಲು ಹೋಯಿತು.”
GUV : તે લોકોએ જે કર્યું તે આ સત્ય ઉકિત જેવું જ છે: “જ્યારેં કૂતરું ઓકે છે, ત્યારે તે પોતાની ઓક તરફ પાછો ફરે છે,”42 અને “જ્યારે ભૂંડ સ્વચ્છ બને છે, ત્યારે તે પાછું કાદવમાં જાય છે, અને આળોટે છે.”
PAV : ਇਹ ਸੱਚੀ ਕਹਾਉਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ ਭਈ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਉੱਪਰ ਛਲ ਵੱਲ ਮੁੜਿਆ ਅਤੇ ਨੁਲ੍ਹਾਈ ਹੋਈ ਸੂਰਨੀ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਲੇਟਣ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਈ ।।
URV : اُن پر یہ سَچّی مِثل صادِق آتی ہے کہ کُتّا اپنی قَے کی طرف رُجُوع کرتا ہے اور نہلائی ہُوئی سُوأرنی دلدل میں لوٹنے کی طرف۔
BNV : একটি প্রবাদ আছে যা তাদের ক্ষেত্রে খাটে, ‘কুকুর ফেরে নিজের বমির দিকে,’এবং ‘শুযোরকে স্নান করালেও সে আবার যায় কাদায় গড়াগড়ি দিতে৷’
ORV : ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା, ତାହା ନିମ୍ନ ସତ୍ଯ ପ୍ରବାଦ ଭଳି : "କୁକୁର ବାନ୍ତି କଲା ପରେ ପୁନର୍ବାର ତା' ବାନ୍ତି ଖାଇବାକୁକ ଆ ସେ"341 ଓ "ଘୁଷୁରୀଟିକୁ ଧୋଇ ପରିଷ୍କାର କଲା ପରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଯାଇ ପଙ୍କ ରେ ଗଡ଼େ।"
MRV : त्यांच्या बाबतीत जे घडले ते या खऱ्या म्हणीत सांगितलेआहे: “आपल्याच ओकीकडे परतणारा कुत्रा” आणि दुसऱ्या म्हणीत: “स्वच्छ केले तरी चिखलात लोळणारे डुक्कर.”
×

Alert

×