Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 1 Verses

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 1 Verses

1
BNV : āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ†āĻšāĻžāĻŦā§‡āĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻĒāĻ°, āĻŽā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦ āĻĻā§‡āĻļāĻŸāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ°ā§‹āĻš āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
YLT : And Moab transgresseth against Israel after the death of Ahab,
RV : And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
RSV : After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
ASV : And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
ESV : After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
ERVEN : After King Ahab died, Moab broke away from Israel's rule.
2
BNV : āĻāĻ• āĻĻāĻŋāĻ¨, āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻ›āĻžāĻĻā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻœāĻ–āĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ‡āĻā§‹āĻŖāĻ° āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§‚āĻŦā§‡āĻ° āĻ¯āĻžāĻœāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻœāĻ–āĻŽ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻ¨āĻž|
KJV : And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
YLT : and Ahaziah falleth through the lattice in his upper chamber that [is] in Samaria, and is sick, and sendeth messengers, and saith unto them, `Go ye, inquire of Baal-Zebub god of Ekron if I recover from this sickness.`
RV : And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness.
RSV : Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness."
ASV : And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
ESV : Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness."
ERVEN : One day Ahaziah was on the roof of his house in Samaria. He fell down through the wooden bars on top of his house and was badly hurt. He called messengers and told them, "Go to {the priests of} Baal Zebub, the god of Ekron and ask {them} if I will get well from my injuries."
3
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĻā§‚āĻ¤āĻ°āĻž āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻŦā§€āĻ¯ āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ• āĻœāĻ¨ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ• āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ“āĻ  āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‹, ‘āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ•āĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ‡āĻā§‹āĻŖāĻ° āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§‚āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ• āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›?
KJV : But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
YLT : And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel -- ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron?
RV : But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
RSV : But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, `Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baalzebub, the god of Ekron?'
ASV : But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
ESV : But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
ERVEN : But the Lord's angel said to Elijah the Tishbite, "King Ahaziah has sent some messengers from Samaria. Go meet those men and ask them, 'There is a God in Israel, so why are you men going to ask questions of Baal Zebub, the god of Ekron?
4
BNV : āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‹, āĻ¯āĻŧā§‡āĻšā§‡āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ•āĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ› āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻž āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ…āĻ¨āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧ!”‘ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
YLT : and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;` and Elijah goeth on.
RV : Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
RSV : Now therefore thus says the LORD, `You shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'" So Elijah went.
ASV : Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
ESV : Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"So Elijah went.
ERVEN : Since you did this, the Lord says: You will not get up from your bed. You will die!'" Then Elijah left.
5
BNV : āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ•āĻ°āĻž āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ āĻ•āĻŋ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¤ā§‹ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°āĻ˛ā§‡?”
KJV : And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
YLT : And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What [is] this -- ye have turned back!`
RV : And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
RSV : The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
ASV : And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
ESV : The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
ERVEN : When messengers came back to Ahaziah, he asked them, "Why did you come back so soon?"
6
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻāĻ• āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ“| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ•āĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻā§‹āĻŖāĻ° āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§‚āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›? āĻ¯āĻŧā§‡āĻšā§‡āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨ā§‹ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻž āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ…āĻ¨āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧ!”‘
KJV : And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
YLT : And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel -- thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`
RV : And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
RSV : And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, `Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but shall surely die.'"
ASV : And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
ESV : And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
ERVEN : The messengers said to Ahaziah, "A man came up to meet us and told us to go back to the king who sent us and tell him what the Lord says: 'There is a God in Israel, so why did you send messengers to ask questions of Baal Zebub, the god of Ekron? Since you did this, you will not get up from your bed. You will die!'"
7
BNV : āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‹ āĻ¤ā§‹?”
KJV : And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?
YLT : And he saith unto them, `What [is] the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?`
RV : And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
RSV : He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
ASV : And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
ESV : He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
ERVEN : Ahaziah said to the messengers, "What did the man look like who met you and told you this?"
8
BNV : āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ•āĻ°āĻž āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛, “āĻāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻž āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ°ā§‹āĻŽāĻļ āĻ•ā§‹āĻŸ āĻĒāĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ†āĻ° āĻ“āĻ° āĻ•ā§‹āĻŽāĻ°ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻšāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāĻ° āĻ•āĻŸāĻŋāĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ›āĻŋāĻ˛|”āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ āĻšāĻ˛ āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻŦā§€āĻ¯ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻž!”
KJV : And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite.
YLT : And they say unto him, `A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;` and he saith, `He [is] Elijah the Tishbite.`
RV : And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
RSV : They answered him, "He wore a garment of haircloth, with a girdle of leather about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite."
ASV : And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
ESV : They answered him, "He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite."
ERVEN : They answered Ahaziah, "This man was wearing a hairy coat with a leather belt around his waist." Then Ahaziah said, "That was Elijah the Tishbite."
9
BNV : āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ 50 āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¸āĻš āĻāĻ• āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻāĻ• āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻšā§‚āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻŸāĻŋ āĻāĻ¸ā§‡ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‹, “āĻšā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•, ‘āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|”‘
KJV : Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
YLT : And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.`
RV : Then {cf15i the king} sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
RSV : Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, `Come down.'"
ASV : Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
ESV : Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"
ERVEN : Ahaziah sent a captain and 50 men to Elijah. The captain went to Elijah, who was sitting on top of a hill. The captain said to Elijah, "Man of God, the king says, 'Come down!'"
10
BNV : āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ• āĻšāĻ‡, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻ†āĻ¸ā§āĻ• āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻ“ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° 50 āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§āĻ•!”āĻ…āĻ¤āĻāĻŦ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻāĻ˛ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° 50 āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ­āĻ¸ā§āĻŽā§€āĻ­ā§‚āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV : And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [be] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
YLT : And Elijah answereth and speaketh unto the head of the fifty, `And if I [am] a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.
RV : And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
RSV : But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven, and consumed him and his fifty.
ASV : And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
ESV : But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
ERVEN : Elijah answered the captain of 50, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your 50 men!" So fire came down from heaven and destroyed the captain and his 50 men.
11
BNV : āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ 50 āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‹, “āĻāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•, ‘āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨!”‘
KJV : Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
YLT : And he turneth and sendeth unto him another head of fifty and his fifty, and he answereth and speaketh unto him, `O man of God, thus said the king, Haste, come down.`
RV : And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
RSV : Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he went up and said to him, "O man of God, this is the king's order, `Come down quickly!'"
ASV : And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
ESV : Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, "O man of God, this is the king's order, 'Come down quickly!'"
ERVEN : Ahaziah sent another captain with 50 men to Elijah. He said to Elijah, "Man of God, the king says, 'Come down quickly!'"
12
BNV : āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻŦā§‡āĻļ āĻ¤ā§‹, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻžāĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ• āĻšāĻ‡, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ—ā§āĻ¨āĻŋ āĻŦā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšā§‹āĻ•!”āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§‡āĻˇ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻ•āĻžāĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨ā§‹ āĻ…āĻ—ā§āĻ¨āĻŋāĻļāĻŋāĻ–āĻž āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° 50 āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ›āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV : And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
YLT : And Elijah answereth and speaketh unto them, `If I [am] a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire of God cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.
RV : And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
RSV : But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
ASV : And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
ESV : But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
ERVEN : Elijah told the captain and his 50 men, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your 50 men!" Then God's fire came down from heaven and destroyed the captain and his 50 men.
13
BNV : āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ¤ā§ƒāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻ° 50 āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ°ā§‡āĻ• āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‡ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻšāĻžāĻāĻŸā§ āĻ—ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‹, “āĻšā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ‡ 50 āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ā§‹ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻ‡ āĻ•āĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ‡?
KJV : And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
YLT : And he turneth and sendeth a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goeth up, and cometh in, and boweth on his knees over-against Elijah, and maketh supplication unto him, and speaketh unto him, `O man of God, let be precious, I pray thee, my soul and the soul of thy servants -- these fifty -- in thine eyes.
RV : And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
RSV : Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and entreated him, "O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
ASV : And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
ESV : Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
ERVEN : Ahaziah sent a third captain with 50 men. The third captain came to Elijah. He fell down on his knees and begged Elijah, saying to him, "Man of God, I ask you, please let my life and the lives of your 50 servants be valuable to you.
14
BNV : āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ—ā§āĻ¨āĻŋ āĻŦā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡āĻ° 50 āĻœāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž, āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻšā§‹āĻ•|”
KJV : Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
YLT : Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.`
RV : Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties: but now let my life be precious in thy sight.
RSV : Lo, fire came down from heaven, and consumed the two former captains of fifty men with their fifties; but now let my life be precious in your sight."
ASV : Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
ESV : Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight."
ERVEN : Fire came down from heaven and destroyed the first two captains and their 50 men. But now, have mercy and let us live!"
15
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĻā§‚āĻ¤ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ­āĻ¯ āĻĒā§‡āĻ“ āĻ¨āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“|”āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻāĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
YLT : And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;` and he riseth and goeth down with him unto the king,
RV : And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
RSV : Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king,
ASV : And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
ESV : Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king
ERVEN : The Lord's angel said to Elijah, "Go with the captain. Don't be afraid of him." So Elijah went with the captain to see King Ahaziah.
16
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻāĻ‡: “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ‡āĻā§‹āĻŖāĻ° āĻĻā§‡āĻŦāĻ¤āĻž āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§‚āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›? āĻ¯āĻŧā§‡āĻšā§‡āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ•āĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ° āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻž āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ…āĻ¨āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧ!”
KJV : And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
YLT : and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron -- is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up -- thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`
RV : And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
RSV : and said to him, "Thus says the LORD, `Because you have sent messengers to inquire of Baalzebub, the god of Ekron, -- is it because there is no God in Israel to inquire of his word? -- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'"
ASV : And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
ESV : and said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron- is it because there is no God in Israel to inquire of his word?- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
ERVEN : Elijah told Ahaziah, "There is a God in Israel, so why did you send messengers to ask questions of Baal Zebub, the god of Ekron? Since you did this, you will not get up from your bed. You will die!"
17
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§â€ŒāĻŦāĻžāĻŖā§€ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ āĻŋāĻ• āĻ¸ā§‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ˛| āĻ¯āĻŧā§‡āĻšā§‡āĻ¤ā§ āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ°āĻžāĻŽ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¯āĻŋāĻšā§‹āĻļāĻžāĻĢāĻŸā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŋāĻšā§‹āĻ°āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻ¤ā§āĻŦā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ›āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ°āĻžāĻŽ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
YLT : And he dieth, according to the word of Jehovah that Elijah spake, and Jehoram reigneth in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.
RV : So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
RSV : So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. Jehoram, his brother, became king in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.
ASV : So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
ESV : So he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.
ERVEN : Ahaziah died, just as the Lord said through Elijah. Ahaziah did not have a son, so Joram became the new king after Ahaziah. He began to rule during the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was the king of Judah.
18
BNV : āĻ…āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ° āĻ¯āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŦāĻ‡ ‘āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‡āĻ¤āĻŋāĻšāĻžāĻ¸â€™ āĻ—ā§āĻ°āĻ¨ā§āĻĨā§‡ āĻ˛āĻŋāĻĒāĻŋāĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻ†āĻ›ā§‡|
KJV : Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
YLT : And the rest of the matters of Ahaziah that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
RV : Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
RSV : Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
ASV : Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ESV : Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
ERVEN : The other things that Ahaziah did are written in the book, The History of the Kings of Israel.
×

Alert

×