1 |
BNV
:
āĻ°āĻžāĻāĻž āĻāĻšāĻžāĻŦā§āĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻĒāĻ°, āĻŽā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦ āĻĻā§āĻļāĻāĻŋ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ°ā§āĻš āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
YLT
:
And Moab transgresseth against Israel after the death of Ahab,
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻ āĻĻāĻŋāĻ¨, āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻāĻžāĻĻā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻāĻāĻŽ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻā§āĻŖāĻ° āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§āĻŦā§āĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻāĻŽ āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŋ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
YLT
:
and Ahaziah falleth through the lattice in his upper chamber that [is] in Samaria, and is sick, and sendeth messengers, and saith unto them, `Go ye, inquire of Baal-Zebub god of Ekron if I recover from this sickness.`
RV
:
And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness.
RSV
:
Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness."
ASV
:
And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
ESV
:
Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness."
ERVEN
:
One day Ahaziah was on the roof of his house in Samaria. He fell down through the wooden bars on top of his house and was badly hurt. He called messengers and told them, "Go to {the priests of} Baal Zebub, the god of Ekron and ask {them} if I will get well from my injuries."
|
---|
3 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ¤āĻ°āĻž āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻŦā§āĻ¯ āĻāĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ°āĻžāĻāĻž āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻāĻ¨ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛ā§, âāĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§āĻŖāĻ° āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻžāĻ¸āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ?
KJV
:
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
YLT
:
And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel -- ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron?
RV
:
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
RSV
:
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, `Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baalzebub, the god of Ekron?'
ASV
:
But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
ESV
:
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
ERVEN
:
But the Lord's angel said to Elijah the Tishbite, "King Ahaziah has sent some messengers from Samaria. Go meet those men and ask them, 'There is a God in Israel, so why are you men going to ask questions of Baal Zebub, the god of Ekron?
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻŦāĻ˛ā§, āĻ¯āĻŧā§āĻšā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻāĻŽ āĻāĻ°ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ¨āĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻ¨āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧ!ââ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
YLT
:
and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;` and Elijah goeth on.
RV
:
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
RSV
:
Now therefore thus says the LORD, `You shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'" So Elijah went.
ASV
:
Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻ°āĻž āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ āĻāĻŋ, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻ˛ā§?â
KJV
:
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
YLT
:
And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What [is] this -- ye have turned back!`
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻā§āĻŖāĻ° āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻžāĻ¸āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ? āĻ¯āĻŧā§āĻšā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻ, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨ā§ āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ¨āĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻ¨āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧ!ââ
KJV
:
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
YLT
:
And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel -- thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`
RV
:
And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
RSV
:
And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, `Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but shall surely die.'"
ASV
:
And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
ESV
:
And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
ERVEN
:
The messengers said to Ahaziah, "A man came up to meet us and told us to go back to the king who sent us and tell him what the Lord says: 'There is a God in Israel, so why did you send messengers to ask questions of Baal Zebub, the god of Ekron? Since you did this, you will not get up from your bed. You will die!'"
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¯āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŋ āĻ°āĻāĻŽ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¤ā§?â
KJV
:
And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?
YLT
:
And he saith unto them, `What [is] the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?`
RV
:
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
RSV
:
He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
ASV
:
And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
|
---|
8 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻ°āĻž āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛, âāĻāĻ āĻ˛ā§āĻāĻāĻž āĻāĻāĻāĻž āĻ°ā§āĻŽāĻļ āĻā§āĻ āĻĒāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ° āĻāĻ° āĻā§āĻŽāĻ°ā§ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻžāĻŽāĻĄāĻŧāĻžāĻ° āĻāĻāĻŋāĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻŋāĻ˛|âāĻ¤āĻāĻ¨ āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ āĻšāĻ˛ āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻŦā§āĻ¯ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻž!â
KJV
:
And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite.
YLT
:
And they say unto him, `A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;` and he saith, `He [is] Elijah the Tishbite.`
RV
:
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
RSV
:
They answered him, "He wore a garment of haircloth, with a girdle of leather about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite."
ASV
:
And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻāĻ¨ 50 āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻ¸āĻš āĻāĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻā§ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§, âāĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ, âāĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¨ā§āĻā§ āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸āĻ¤ā§ āĻšā§āĻā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨|ââ
KJV
:
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
YLT
:
And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.`
RV
:
Then {cf15i the king} sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
RSV
:
Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, `Come down.'"
ASV
:
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
ESV
:
Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"
ERVEN
:
Ahaziah sent a captain and 50 men to Elijah. The captain went to Elijah, who was sitting on top of a hill. The captain said to Elijah, "Man of God, the king says, 'Come down!'"
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻšāĻ, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻā§āĻ¨ āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸ā§āĻ āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° 50 āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻ!âāĻ
āĻ¤āĻāĻŦ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻā§āĻ¨ āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻ āĻ¤āĻžāĻ° 50 āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [be] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
YLT
:
And Elijah answereth and speaketh unto the head of the fifty, `And if I [am] a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.
RV
:
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
RSV
:
But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven, and consumed him and his fifty.
ASV
:
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
ESV
:
But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
ERVEN
:
Elijah answered the captain of 50, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your 50 men!" So fire came down from heaven and destroyed the captain and his 50 men.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻāĻ¨ 50 āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻā§ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¸ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§, âāĻāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ, âāĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ¨ā§āĻā§ āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸āĻ¤ā§ āĻšā§āĻā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨!ââ
KJV
:
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
YLT
:
And he turneth and sendeth unto him another head of fifty and his fifty, and he answereth and speaketh unto him, `O man of God, thus said the king, Haste, come down.`
RV
:
And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
RSV
:
Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he went up and said to him, "O man of God, this is the king's order, `Come down quickly!'"
ASV
:
And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
ESV
:
Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, "O man of God, this is the king's order, 'Come down quickly!'"
ERVEN
:
Ahaziah sent another captain with 50 men to Elijah. He said to Elijah, "Man of God, the king says, 'Come down quickly!'"
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻŦā§āĻļ āĻ¤ā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĨāĻžāĻŽāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻšāĻ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻā§āĻ¨āĻŋ āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻ¸āĻāĻ˛ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻšā§āĻ!âāĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻˇ āĻšāĻ¤ā§ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¤ā§āĻ āĻāĻāĻžāĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨ā§ āĻ
āĻā§āĻ¨āĻŋāĻļāĻŋāĻāĻž āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° 50 āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
YLT
:
And Elijah answereth and speaketh unto them, `If I [am] a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire of God cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.
RV
:
And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
RSV
:
But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
ASV
:
And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
ESV
:
But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
ERVEN
:
Elijah told the captain and his 50 men, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your 50 men!" Then God's fire came down from heaven and destroyed the captain and his 50 men.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻ° 50 āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¸ā§ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻšāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§, âāĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ, āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ 50 āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻā§āĻ¨ā§ āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻ āĻāĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨ā§āĻ?
KJV
:
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
YLT
:
And he turneth and sendeth a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goeth up, and cometh in, and boweth on his knees over-against Elijah, and maketh supplication unto him, and speaketh unto him, `O man of God, let be precious, I pray thee, my soul and the soul of thy servants -- these fifty -- in thine eyes.
RV
:
And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
RSV
:
Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and entreated him, "O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
ASV
:
And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
ESV
:
Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
ERVEN
:
Ahaziah sent a third captain with 50 men. The third captain came to Elijah. He fell down on his knees and begged Elijah, saying to him, "Man of God, I ask you, please let my life and the lives of your 50 servants be valuable to you.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻā§āĻ¨āĻŋ āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ° 50 āĻāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§| āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻšā§āĻ|â
KJV
:
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
YLT
:
Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.`
RV
:
Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties: but now let my life be precious in thy sight.
RSV
:
Lo, fire came down from heaven, and consumed the two former captains of fifty men with their fifties; but now let my life be precious in your sight."
ASV
:
Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ¤ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻ¯ āĻĒā§āĻ āĻ¨āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻ|âāĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
YLT
:
And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;` and he riseth and goeth down with him unto the king,
RV
:
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
RSV
:
Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king,
ASV
:
And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻāĻ: âāĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§ āĻāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻžāĻ¸āĻž āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻā§āĻŖāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž āĻŦāĻžāĻ˛ā§-āĻ¸āĻŦā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ? āĻ¯āĻŧā§āĻšā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻāĻŽ āĻāĻ°ā§āĻ, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ¨āĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻ¨āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧ!â
KJV
:
And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
YLT
:
and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron -- is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up -- thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`
RV
:
And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
RSV
:
and said to him, "Thus says the LORD, `Because you have sent messengers to inquire of Baalzebub, the god of Ekron, -- is it because there is no God in Israel to inquire of his word? -- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'"
ASV
:
And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
ESV
:
and said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron- is it because there is no God in Israel to inquire of his word?- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
ERVEN
:
Elijah told Ahaziah, "There is a God in Israel, so why did you send messengers to ask questions of Baal Zebub, the god of Ekron? Since you did this, you will not get up from your bed. You will die!"
|
---|
17 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§âāĻŦāĻžāĻŖā§ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ āĻŋāĻ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ˛| āĻ¯āĻŧā§āĻšā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻšāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻļāĻžāĻĢāĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻ°āĻžāĻŽā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§āĻŦā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻšāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
YLT
:
And he dieth, according to the word of Jehovah that Elijah spake, and Jehoram reigneth in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.
RV
:
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
RSV
:
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. Jehoram, his brother, became king in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.
ASV
:
So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
ESV
:
So he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.
ERVEN
:
Ahaziah died, just as the Lord said through Elijah. Ahaziah did not have a son, so Joram became the new king after Ahaziah. He began to rule during the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was the king of Judah.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ
āĻšāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŦāĻ âāĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤āĻŋāĻšāĻžāĻ¸â āĻā§āĻ°āĻ¨ā§āĻĨā§ āĻ˛āĻŋāĻĒāĻŋāĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻāĻā§|
KJV
:
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
YLT
:
And the rest of the matters of Ahaziah that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
RV
:
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
RSV
:
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
ASV
:
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
|
---|