Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 6 Verses

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 6 Verses

1
KJV : Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed.
KJVP : Let as many G3745 servants G1401 as are G1526 under G5259 the yoke G2218 count G2233 their own G2398 masters G1203 worthy G514 of all G3956 honor, G5092 that G2443 the G3588 name G3686 of God G2316 and G2532 [his] doctrine G1319 be not G3361 blasphemed. G987
YLT : As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of;
ASV : Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
WEB : Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.
ESV : Let all who are under a yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.
RV : Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
RSV : Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be defamed.
NLT : All slaves should show full respect for their masters so they will not bring shame on the name of God and his teaching.
NET : Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.
ERVEN : All those who are slaves should show full respect to their masters. Then God's name and our teaching will not be criticized.
TOV : தேவனுடைய நாமமும் உபதேசமும் தூஷிக்கப்படாதபடிக்கு, அடிமைத்தன நுகத்திற்குட்பட்டிருக்கிற வேலைக்காரர் யாவரும் தங்கள் எஜமான்களை எல்லாக்கனத்திற்கும் பாத்திரரென்று எண்ணிக்கொள்ளக்கடவர்கள்.
ERVTA : அடிமைகளாய் இருக்கிற அனைவரும் தங்கள் எஜமானர்களுக்கு மரியாதை காட்டவேண்டும். அவர்கள் இதனைச் செய்யும்பொழுது தேவனுடைய பெயரும், நம் போதனையும் விமர்சிக்கப்படாமல் இருக்கும்.
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 εισιν V-PXI-3P G1526 υπο PREP G5259 ζυγον N-ASM G2218 δουλοι N-NPM G1401 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δεσποτας N-APM G1203 πασης A-GSF G3956 τιμης N-GSF G5092 αξιους A-APM G514 ηγεισθωσαν V-PNM-3P G2233 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 διδασκαλια N-NSF G1319 βλασφημηται V-PPS-3S G987
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 εισιν V-PXI-3P G1526 υπο PREP G5259 ζυγον N-ASM G2218 δουλοι N-NPM G1401 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δεσποτας N-APM G1203 πασης A-GSF G3956 τιμης N-GSF G5092 αξιους A-APM G514 ηγεισθωσαν V-PNM-3P G2233 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 διδασκαλια N-NSF G1319 βλασφημηται V-PPS-3S G987
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 εισιν V-PXI-3P G1526 υπο PREP G5259 ζυγον N-ASM G2218 δουλοι N-NPM G1401 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δεσποτας N-APM G1203 πασης A-GSF G3956 τιμης N-GSF G5092 αξιους A-APM G514 ηγεισθωσαν V-PNM-3P G2233 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 διδασκαλια N-NSF G1319 βλασφημηται V-PPS-3S G987
GNTTRP : Ὅσοι K-NPM G3745 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ὑπὸ PREP G5259 ζυγὸν N-ASM G2218 δοῦλοι, τοὺς T-APM G3588 ἰδίους A-APM G2398 δεσπότας N-APM G1203 πάσης A-GSF G3956 τιμῆς N-GSF G5092 ἀξίους A-APM G514 ἡγείσθωσαν, V-PNM-3P G2233 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 διδασκαλία N-NSF G1319 βλασφημῆται.V-PPS-3S G987
MOV : നുകത്തിൻ കീഴിൽ ദാസന്മാരായിരിക്കുന്നവർ ഒക്കെയും ദൈവനാമവും ഉപദേശവും ദുഷിക്കപ്പെടാതിരിപ്പാൻ തങ്ങളുടെ യജമാനന്മാരെ സകലമാനത്തിന്നും യോഗ്യന്മാർ എന്നു എണ്ണേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : जितने दास जूए के नीचे हैं, वे अपने अपने स्वामी को बड़े आदर के योग्य जानें, ताकि परमेश्वर के नाम और उपदेश की निन्दा न हो।
TEV : దేవుని నామమును ఆయన బోధయు దూషింపబడ కుండునట్లు దాసత్వమను కాడిక్రింద ఉన్నవారందరును, తమ యజమానులు పూర్ణమైన ఘనతకు పాత్రులని యెంచ వలెను.
ERVTE : బానిసత్వంలో ఉన్నవాళ్ళు తమ యజమానులను పూర్తిగా గౌరవించాలి. అప్పుడే దేవునికి, మా బోధనకు చెడ్డపేరు రాకుండా ఉంటుంది.
KNV : ದೇವರ ನಾಮಕ್ಕೂ ಆತನ ಬೋಧನೆಗೂ ದೂಷಣೆ ಉಂಟಾಗದಂತೆ ನೊಗದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಯಜಮಾನರನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯರೆಂದೆ ಣಿಸಲಿ.
ERVKN : ಗುಲಾಮರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗೌರವ ಕೊಡಬೇಕು. ಆಗ ದೇವರ ಹೆಸರಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶವಾಗಲಿ ಟೀಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : સર્વ દાસોએ પોતાના શેઠ પ્રત્યે સંપૂર્ણ માન દર્શાવવું જોઈએ. જો તેઓ આમ કરશે તો, દેવનું નામ અને આપણો ઉપદેશ ટીકાને પાત્ર થશે નહિ.
PAV : ਜਿੰਨੇ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਕੇ ਜੂਲੇ ਦੇ ਹੇਠ ਹਨ ਓਹ ਆਪਣਿਆਂ ਮਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਆਦਰ ਦੇ ਯੋਗ ਜਾਣਨ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : جِتنے نَوکر جُوئے کے نِیچے ہیں اپنے مالِکوں کو کمال عِزّت کے لائِق جانیں تاکہ خُدا کا نام اور تعلِیم بدنام نہ ہو۔
BNV : যাঁরা দাস, তারা নিজের নিজের মনিবদের যথায়োগ্য সম্মান করুক৷ তা করলে ঈশ্বরের দান এবং আমাদের শিক্ষার নিন্দা হবে না৷
ORV : କ୍ରୀତଦାସମାନେ ନିଜ ମାଲିକକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ଉଚିତ। ସମାନେେ ସପରେି କଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଯାନ ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସମାଲୋଚିତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : जे सर्व गुलाम म्हणून विधर्मी मालकाच्या जुवाखाली काम करीत आहेत त्यांनी त्यांच्या मालकांना पूर्ण आदर देण्यायोग्य समजावे. यासाठी की देवाच्या नावाची आणि आमच्या शिक्षणावर अशीतशी टीका होणार नाही.
2
KJV : And they that have believing masters, let them not despise [them,] because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
KJVP : And G1161 they that have G2192 believing G4103 masters, G1203 let them not G3361 despise G2706 [them,] because G3754 they are G1526 brethren; G80 but G235 rather G3123 do [them] service, G1398 because G3754 they are G1526 faithful G4103 and G2532 beloved, G27 partakers G482 of the G3588 benefit. G2108 These things G5023 teach G1321 and G2532 exhort. G3870
YLT : and those having believing masters, let them not slight [them], because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;
ASV : And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
WEB : Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
ESV : Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are brothers; rather they must serve all the better since those who benefit by their good service are believers and beloved. Teach and urge these things.
RV : And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.
RSV : Those who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are brethren; rather they must serve all the better since those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties.
NLT : If the masters are believers, that is no excuse for being disrespectful. Those slaves should work all the harder because their efforts are helping other believers who are well loved. Teach these things, Timothy, and encourage everyone to obey them.
NET : But those who have believing masters must not show them less respect because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved. Teach them and exhort them about these things.
ERVEN : Some slaves have masters who are believers, so they are brothers. Does this mean they should show their masters any less respect? No, they should serve them even better, because they are helping believers, people they should love. This is what you must teach and tell everyone to do.
TOV : விசுவாசிகளாகிய எஜமான்களை உடையவர்கள், தங்கள் எஜமான்கள் சகோதரராயிருக்கிறதினாலே அவர்களை அசட்டைபண்ணாமல், நல்வேலையின் பலனைப் பெற்றுக்கொள்ளுகிற அவர்கள் விசுவாசிகளும் பிரியருமாயிருக்கிறபடியால், அவர்களுக்கு அதிகமாய் ஊழியஞ்செய்யக்கடவர்கள்; இந்தப்படியே போதித்துப் புத்திசொல்லு.
ERVTA : சில அடிமைகளின் எஜமானர்கள் விசுவாசம் உடையவர்களாய் இருப்பார்கள். அதனால் அவர்கள் இருவரும் சகோதரர்களாய் இருப்பார்கள். எனினும் அந்த அடிமைகள் தங்கள் மரியாதையைக் குறைத்துக்கொள்ளக் கூடாது. அவர்கள் மேலும் சிறப்பான முறையில் தங்கள் வேலையைத் தங்கள் எஜமானர்களுக்காகச் செய்யவேண்டும். ஏனென்றால் தாம் நேசிக்கும் விசுவாசிகளுக்கு அந்த அடிமைகள் உதவிக் கொண்டும் பயன் விளைவித்துக் கொண்டும் இருக்கிறார்கள். உண்மையான செல்வமும் இக்காரியங்களைச் செய்ய நீ அவர்களுக்கு இதனைப் போதிக்கவும் உற்சாகப்படுத்தவும் வேண்டும்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πιστους A-APM G4103 εχοντες V-PAP-NPM G2192 δεσποτας N-APM G1203 μη PRT-N G3361 καταφρονειτωσαν V-PAM-3P G2706 οτι CONJ G3754 αδελφοι N-NPM G80 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 δουλευετωσαν V-PAM-3P G1398 οτι CONJ G3754 πιστοι A-NPF G4103 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 αγαπητοι A-NPM G27 οι T-NPM G3588 της T-GSF G3588 ευεργεσιας N-GSF G2108 αντιλαμβανομενοι V-PNP-NPM G482 ταυτα D-APN G5023 διδασκε V-PAM-2S G1321 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πιστους A-APM G4103 εχοντες V-PAP-NPM G2192 δεσποτας N-APM G1203 μη PRT-N G3361 καταφρονειτωσαν V-PAM-3P G2706 οτι CONJ G3754 αδελφοι N-NPM G80 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 δουλευετωσαν V-PAM-3P G1398 οτι CONJ G3754 πιστοι A-NPF G4103 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 αγαπητοι A-NPM G27 οι T-NPM G3588 της T-GSF G3588 ευεργεσιας N-GSF G2108 αντιλαμβανομενοι V-PNP-NPM G482 ταυτα D-APN G5023 διδασκε V-PAM-2S G1321 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πιστους A-APM G4103 εχοντες V-PAP-NPM G2192 δεσποτας N-APM G1203 μη PRT-N G3361 καταφρονειτωσαν V-PAM-3P G2706 οτι CONJ G3754 αδελφοι N-NPM G80 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 δουλευετωσαν V-PAM-3P G1398 οτι CONJ G3754 πιστοι A-NPF G4103 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 αγαπητοι A-NPM G27 οι T-NPM G3588 της T-GSF G3588 ευεργεσιας N-GSF G2108 αντιλαμβανομενοι V-PNP-NPM G482 ταυτα D-APN G5023 διδασκε V-PAM-2S G1321 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πιστοὺς A-APM G4103 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 δεσπότας N-APM G1203 μὴ PRT-N G3361 καταφρονείτωσαν, V-PAM-3P G2706 ὅτι CONJ G3754 ἀδελφοί N-NPM G80 εἰσιν· V-PAI-3P G1510 ἀλλὰ CONJ G235 μᾶλλον ADV G3123 δουλευέτωσαν, V-PAM-3P G1398 ὅτι CONJ G3754 πιστοί A-NPF G4103 εἰσιν V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ἀγαπητοὶ A-NPM G27 οἱ T-NPM G3588 τῆς T-GSF G3588 εὐεργεσίας N-GSF G2108 ἀντιλαμβανόμενοι. V-PNP-NPM G482 Ταῦτα D-APN G3778 δίδασκε V-PAM-2S G1321 καὶ CONJ G2532 παρακάλει.V-PAM-2S G3870
MOV : വിശ്വാസികളായ യജമാനന്മാരുള്ളവർ അവരെ സഹോദരന്മാർ എന്നുവെച്ചു അലക്ഷ്യമാക്കരുതു; തങ്ങളെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപകാരം അനുഭവിക്കുന്നവർ വിശ്വാസികളും പ്രിയരും ആകകൊണ്ടു അവരെ വിശേഷാൽ സേവിക്കയത്രേ വേണ്ടതു; ഇതു നീ ഉപദേശിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ചെയ്ക.
HOV : और जिन के स्वामी विश्वासी हैं, इन्हें वे भाई होने के कारण तुच्छ न जानें; वरन उन की और भी सेवा करें, क्योंकि इस से लाभ उठाने वाले विश्वासी और प्रेमी हैं: इन बातों का उपदेश किया कर और समझाता रह॥
TEV : విశ్వాసులైన యజమానులుగల దాసులు తమ యజమానులు సహోదరులని వారిని తృణీకరింపక, తమ సేవాఫలము పొందువారు విశ్వాసులును ప్రియులునై యున్నారని మరి యెక్కువగా వారికి సేవచేయవలెను; ఈ సంగతులు బోధించుచు వారిని హెచ్చరించుము.
ERVTE : యజమానులు దేవుని కుటుంబానికి చెందినంత మాత్రాన బానిసలు వారిని గౌరవించటం మానుకోరాదు. అలా కాక వాళ్ళకు యింకా ఎక్కువ సేవ చేయాలి. ఎందుకంటే ఈ సేవ పొందే వాళ్ళు భక్తులు. వీరు ప్రేమ చూపుతున్న వాళ్ళు. ఈ విధంగా నీవు వీటిని ఉపదేశించి ఆచరణలో పెట్టుమని వాళ్ళకు చెప్పు.
KNV : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಯಜಮಾನರಿರುವವರು, ಆ ಯಜಮಾನರನ್ನು ಸಹೋದರರೆಂದು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡದೆ ಆದಾಯದಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದುವವರೂ ನಂಬುವವರೂ ಪ್ರಿಯರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಇವುಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸಿ ಎಚ್ಚರಿಸು.
ERVKN : ಕೆಲವರಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಯಜಮಾನರಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಗುಲಾಮರು ಮತ್ತು ಯಜಮಾನರು ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಗೌರವ ಕೊಡದೆ ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ತಿಳಿಸಬೇಕು.
GUV : કેટલાએક દાસોના શેઠો વિશ્વાસીઓ હોય છે. તેથી જે દાસો તથા એ શેઠો ભાઈઓ છે. પરંતુ એનો અર્થ એવો નથી કે એ દાસો પોતાના શેઠોને ઓછું માન આપે તો ચાલે. ના! તેઓએ તો વધારે કામ કરવું જોઈએ કારણ કે તેઓ કે જેને તેની સેવાઓ દ્વારા લાભ થયો છે તેઓ વિશ્વાસીઓ છે. જેને તેઓ પ્રેમ કરે છે.તેઓને આ વાતો શીખવ અને સલાહ આપ.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਹਨ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਈ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣਨ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਦਾਰੀ ਕਰਨ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਉਪਕਾਰ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹਨ ਓਹ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਅਤੇ ਪਿਆਰੇ ਹਨ । ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਹ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰ।।
URV : اور جِن کے مالِک اِیماندار ہیں وہ اُن کو بھائِی ہونے کی وجہ سے حقِیر نہ جانیں بلکہ اِس لِئے زِیادہ تر اُن کی خِدمت کریں کہ فائِدہ اُٹھانے والے اِیماندار اور عزِیز ہیں۔ تُو اِن باتوں کی تعلِیم دے اور نصِیحت کر۔
BNV : য়ে সব দাসের মনিব বিশ্বাসী, তারা পরস্পর ভাই৷ তাই বলে দাসেরা সম্মানের দিক দিয়ে মনিব ভাইদের কোনভাবে তুচ্ছ না করুক, এবং সেইসব দাসেরা তাদের মনিবদের আরো ভাল করে সেবা করুক, কারণ যাঁরা উপকার পাচ্ছে তারাও বিশ্বাসী৷তুমি লোকদের এইসব অবশ্য শেখাবে ও সেই অনুসারে কাজ করতে উত্‌সাহ দেবে৷
ORV : କେତକେ କ୍ରୀତଦାସମାନଙ୍କ ମାଲିକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି। ଅତଏବ ସହେି ଦାସମାନେ ସହେି ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ଭାଇ ବୋଲି ଭାବି ସମାନଙ୍କେୁ କମ୍ ସମ୍ମାନ ଦଖାଇବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଏପରିକି ସହେି ଦାସମାନେ ନିଜ ମାଲିକମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଭଲ ରେ ସବୋ କରିବା ଉଚିତ। କାରଣ ସପରେି କରିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ଭଲ ପାଉଥିବା ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : व ज्या गुलामांचे मालक विश्वासणारे आहेत, त्यांनी त्यांच्या मालकांना कमी मान देऊ नये. कारण वस्तुस्थिती अशी आहे की, ते मालक त्यांचे बंधू आहेत, उलट त्या गुलामांनी त्यांच्या मालकांची सेवा अधिक चांगल्या प्रकारे करावी. कारण ज्यांना लाभ मिळतो ते विश्वासणारे व प्रियजन आहेत. या गोष्टी लोकांना शिकीव व बोध करुन तसे करायला सांग.
3
KJV : If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
KJVP : If any man G1536 teach otherwise, G2085 and G2532 consent G4334 not G3361 to wholesome G5198 words, G3056 [even] the words G3588 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 to the G3588 doctrine G1319 which is according G2596 to godliness; G2150
YLT : if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words -- those of our Lord Jesus Christ -- and to the teaching according to piety,
ASV : If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
WEB : If anyone teaches a different doctrine, and doesn\'t consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness,
ESV : If anyone teaches a different doctrine and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching that accords with godliness,
RV : If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, {cf15i even} the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
RSV : If any one teaches otherwise and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching which accords with godliness,
NLT : Some people may contradict our teaching, but these are the wholesome teachings of the Lord Jesus Christ. These teachings promote a godly life.
NET : If someone spreads false teachings and does not agree with sound words (that is, those of our Lord Jesus Christ) and with the teaching that accords with godliness,
ERVEN : Some people will teach what is false and will not agree with the true teaching of our Lord Jesus Christ. They will not accept the teaching that produces a life of devotion to God.
TOV : ஒருவன் நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் ஆரோக்கியமான வசனங்களையும், தேவபக்திக்கேற்ற உபதேசங்களையும் ஒப்புக்கொள்ளாமல், வேற்றுமையான உபதேசங்களைப் போதிக்கிறவனானால்,
ERVTA : சிலர் தவறான போதனைகளைச் செய்து வருகிறார்கள். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் உண்மையான போதனையை அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை. தேவனுக்குச் சேவை செய்கிற உண்மையான வழியையும் அவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ετεροδιδασκαλει V-PAI-3S G2085 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 προσερχεται V-PNI-3S G4334 υγιαινουσιν V-PAP-DPM G5198 λογοις N-DPM G3056 τοις T-DPM G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κατ PREP G2596 ευσεβειαν N-ASF G2150 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ετεροδιδασκαλει V-PAI-3S G2085 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 προσερχεται V-PNI-3S G4334 υγιαινουσιν V-PAP-DPM G5198 λογοις N-DPM G3056 τοις T-DPM G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κατ PREP G2596 ευσεβειαν N-ASF G2150 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ετεροδιδασκαλει V-PAI-3S G2085 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 προσερχεται V-PNI-3S G4334 υγιαινουσιν V-PAP-DPM G5198 λογοις N-DPM G3056 τοις T-DPM G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κατ PREP G2596 ευσεβειαν N-ASF G2150 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἑτεροδιδασκαλεῖ V-PAI-3S G2085 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 προσέρχεται V-PNI-3S G4334 ὑγιαίνουσιν V-PAP-DPM G5198 λόγοις, N-DPM G3056 τοῖς T-DPM G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 κατ\' PREP G2596 εὐσέβειαν N-ASF G2150 διδασκαλίᾳ,N-DSF G1319
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പത്ഥ്യവചനവും ഭക്തിക്കൊത്ത ഉപദേശവും അനുസരിക്കാതെ അന്യഥാ ഉപദേശിക്കുന്നവൻ
HOV : यदि कोई और ही प्रकार का उपदेश देता है; और खरी बातों को, अर्थात हमारे प्रभु यीशु मसीह की बातों को और उस उपदेश को नहीं मानता, जो भक्ति के अनुसार है।
TEV : ఎవడైనను మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుయొక్క హిత వాక్యములను దైవభక్తికి అనుగుణ్యమైన బోధను అంగీక రింపక, భిన్నమైనబోధనుపదేశించినయెడల
ERVTE : మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు బోధించిన చక్కటి ఉపదేశాలను, మన దేవుని సేవకు సంబంధించిన సక్రమ మార్గాలను వదిలి యితర మార్గాలను బోధించువాడు
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆ ವಿಧವಾದ ಉಪದೇಶ ವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಮಾತುಗಳಿಗೂ ಭಕ್ತ್ಯನುಸಾರವಾದ ಬೋಧನೆಗೂ ಸಮ್ಮತಿಸದೆ ಹೋದರೆ
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ಸುಳ್ಳುಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಜನರು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸತ್ಯಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કેટલાએક લોકો એવી બાબતોનો ઉપદેશ આપશે કે જે ખોટો જ હોય. આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનાં સત્ય વચનો સાથે એ લોકો સંમત નહિ થાય. અને દેવની સેવાનો સાચો માર્ગ દર્શાવતા ઉપદેશનો તેઓ સ્વીકાર નહિ કરે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਜੋ ਭਗਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ
URV : اگر کوئی شَخص اَور طرح کی تعلِیم دیتا ہے اور صحیح باتوں کو یعنی ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کی باتوں اور اُس کی تعلِیم کو نہِیں مانتا جو دِینداری کے مُطابِق ہے۔
BNV : কিছু লোক আছে যাঁরা অন্যরকম শিক্ষা দেয়; তারা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের সত্য শিক্ষার সঙ্গে একমত নয়, এবং য়ে শিক্ষা প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরের সেবার জন্য পথ দেখায় তা তারা গ্রহণ করে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦବୋ ଓ କହିବା ଉଚିତ। କେତେ ଲୋକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସତ୍ଯ ଶିକ୍ଷା ସହିତ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିବାର ସତମାର୍ଗ ସହିତ ମିଳି ଯାଉଥିବା ଶିକ୍ଷା ସମାନେେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ;
MRV : जर कोणी काही वेगळे शिकवितो व ख्रिस्त येशू आपला प्रभु याची जी निकोप वचने आणि देवाच्या सेवेचे खरे शिक्षण मान्य करीत नाही
4
KJV : He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
KJVP : He is proud, G5187 knowing G1987 nothing, G3367 but G235 doting G3552 about G4012 questions G2214 and G2532 strifes of words, G3055 whereof G1537 G3739 cometh G1096 envy, G5355 strife, G2054 railings, G988 evil G4190 surmisings. G5283
YLT : he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings,
ASV : he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
WEB : he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,
ESV : he is puffed up with conceit and understands nothing. He has an unhealthy craving for controversy and for quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions,
RV : he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
RSV : he is puffed up with conceit, he knows nothing; he has a morbid craving for controversy and for disputes about words, which produce envy, dissension, slander, base suspicions,
NLT : Anyone who teaches something different is arrogant and lacks understanding. Such a person has an unhealthy desire to quibble over the meaning of words. This stirs up arguments ending in jealousy, division, slander, and evil suspicions.
NET : he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in controversies and verbal disputes. This gives rise to envy, dissension, slanders, evil suspicions,
ERVEN : They are proud of what they know, but they understand nothing. They are sick with a love for arguing and fighting about words. And that brings jealousy, quarrels, insults, and evil mistrust.
TOV : அவன் இறுமாப்புள்ளவனும், ஒன்றும் அறியாதவனும், தர்க்கங்களையும் வாக்குவாதங்களையும் பற்றி நோய்கொண்டவனுமாயிருக்கிறான்; அவைகளாலே பொறாமையும், சண்டையும், தூஷணங்களும், பொல்லாத சம்சயங்களுமுண்டாகி,
ERVTA : தவறான போதகன் தற்பெருமையை உடையவன். அவனுக்கு எதுவும் புரியாது. வாக்குவாதங்களின் மேல் ஒரு நோய் கொண்ட உற்சாகத்தை உடையவனாக இருக்கிறான். அது பொறாமையையும், சண்டையையும், அவதூறுகளையும், பொல்லாத ஐயங்களையும் உண்டாக்குகின்றன.
GNTERP : τετυφωται V-RPI-3S G5187 μηδεν A-ASN G3367 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 αλλα CONJ G235 νοσων V-PAP-NSM G3552 περι PREP G4012 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 λογομαχιας N-APF G3055 εξ PREP G1537 ων R-GPF G3739 γινεται V-PNI-3S G1096 φθονος N-NSM G5355 ερις N-NSF G2054 βλασφημιαι N-NPF G988 υπονοιαι N-NPF G5283 πονηραι A-NPF G4190
GNTWHRP : τετυφωται V-RPI-3S G5187 μηδεν A-ASN G3367 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 αλλα CONJ G235 νοσων V-PAP-NSM G3552 περι PREP G4012 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 λογομαχιας N-APF G3055 εξ PREP G1537 ων R-GPF G3739 γινεται V-PNI-3S G1096 φθονος N-NSM G5355 ερις N-NSF G2054 βλασφημιαι N-NPF G988 υπονοιαι N-NPF G5283 πονηραι A-NPF G4190
GNTBRP : τετυφωται V-RPI-3S G5187 μηδεν A-ASN G3367 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 αλλα CONJ G235 νοσων V-PAP-NSM G3552 περι PREP G4012 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 λογομαχιας N-APF G3055 εξ PREP G1537 ων R-GPF G3739 γινεται V-PNI-3S G1096 φθονος N-NSM G5355 ερις N-NSF G2054 βλασφημιαι N-NPF G988 υπονοιαι N-NPF G5283 πονηραι A-NPF G4190
GNTTRP : τετύφωται, V-RPI-3S G5187 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἐπιστάμενος, V-PNP-NSM G1987 ἀλλὰ CONJ G235 νοσῶν V-PAP-NSM G3552 περὶ PREP G4012 ζητήσεις N-APF G2214 καὶ CONJ G2532 λογομαχίας, N-APF G3055 ἐξ PREP G1537 ὧν R-GPF G3739 γίνεται V-PNI-3S G1096 φθόνος, N-NSM G5355 ἔρις, N-NSF G2054 βλασφημίαι, N-NPF G988 ὑπόνοιαι N-NPF G5283 πονηραί,A-NPF G4190
MOV : ഒന്നും തിരിച്ചറിയാതെ തർക്കത്തിന്റെയും വാഗ്വാദത്തിന്റേയും ഭ്രാന്തു പിടിച്ചു ചീർത്തിരിക്കുന്നു; അവയാൽ അസൂയ, ശണ്ഠ,
HOV : तो वह अभिमानी हो गया, और कुछ नहीं जानता, वरन उसे विवाद और शब्दों पर तर्क करने का रोग है, जिन से डाह, और झगड़े, और निन्दा की बातें, और बुरे बुरे सन्देह।
TEV : వాడేమియు ఎరుగక తర్కములనుగూర్చియు వాగ్వాదములను గూర్చియు వ్యర్థముగా ప్రయాసపడుచు గర్వాంధుడగును. వీటిమూలముగా అసూయ కలహము దూషణలు దురను మానములును,
ERVTE : మోసగాడు అన్నమాట. అలాంటి వానికి ఏమీ తెలియదన్నమాట. అలాంటి వానిలో వివాదాస్పదమైన విషయాలను అనవసరంగా తర్కించాలనే అనారోగ్యకరమైన ఆసక్తి ఉంటుంది. అది ద్వేషానికి, పోరాటానికి, దూషణలకు, దుష్టత్వంతో నిండిన అనుమానాలకు దారి తీస్తుంది.
KNV : ಅಂಥವನು ಒಂದನ್ನೂ ತಿಳಿಯದೆ ಕುತರ್ಕ ವಾಗ್ವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಭ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ಅಹಂಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇವುಗಳಿಂದ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಜಗಳ ದೂಷಣೆ ದುಸ್ಸಂಶಯ ಇವುಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ದುರ್ಬೋಧಕನು ಗರ್ವದಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಕುತರ್ಕ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಜಗಳ, ನಿಂದನೆ ಮತ್ತು ದುಸ್ಸಂಶಯಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : ખોટી રીતે ઉપદેશ આપતી વ્યક્તિ અભિમાનથી છલકાય છે અને કશું જાણતી હોતી નથી. તે વ્યક્તિમાં દલીલબાજીની બિમારી હોય છે. અને એ શબ્દો વિષે દલીલબાજી કરે છે. એના પરિણામે ઈર્ષા, મુશ્કેલીઓ, અપમાનો અને ખોટા વહેમ ઉત્પન્ન થાય છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਹੁੰਕਾਰਿਆਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਵਾਦਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹੇਰ ਫੇਰ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਖਾਰ, ਝਗੜਾ, ਕੁਫ਼ਰ, ਬਦਗੁਮਾਨੀਆਂ
URV : وہ مغرُور ہے اور کُچھ نہِیں جانتا بلکہ اُسے بحث اور لفظی تکرار کرنے کا مرض ہے۔ جِن سے حسد اور جھگڑے اور بدگوئیاں اور بدگُمانِیاں۔
BNV : য়ে ব্যক্তির শিক্ষা ভ্রান্ত, সে গর্বে পরিপূর্ণ ও অজ্ঞ৷ সে নিছক কথা নিয়ে রাগ ও তর্কাতর্কি করতে ভালবাসে৷ এটাই তার অসুস্থতা, যার ফলশ্রুতি হল ঈর্ষা, ঝগড়া, পরনিন্দা ও কুসন্দেহ৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ଗର୍ବୀ ଓ କିଛି ବୁଝି ନ ଥାଏ। ସହେି ଲୋକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ନଇେ ୟୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଆଗ୍ରହୀ ହାଇେଥାଏ ଓ ସେ ବାଗ୍ୟୁଦ୍ଧ କରେ। ଏଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା କଳି, ଇର୍ଷା, ଅପମାନ ଓ ସନ୍ଦହେ ଆସିଥାଏ।
MRV : तर तो गर्वाने फुगलेला आहे व त्याला काही समजत नाही. त्याऐवजी तो भांडणे व शब्दकलह यांनी वेडापिसा झालेला आहे. या गोष्टींपासून हेवा, भांडण, निंदा, दुष्ट तर्क
5
KJV : Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
KJVP : Perverse disputings G3859 of men G444 of corrupt G1311 minds, G3563 and G2532 destitute G650 of the G3588 truth, G225 supposing G3543 that gain G4200 is G1511 godliness: G2150 from G575 such G5108 withdraw thyself. G868
YLT : wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
ASV : wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
WEB : constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.
ESV : and constant friction among people who are depraved in mind and deprived of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
RV : wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
RSV : and wrangling among men who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
NLT : These people always cause trouble. Their minds are corrupt, and they have turned their backs on the truth. To them, a show of godliness is just a way to become wealthy.
NET : and constant bickering by people corrupted in their minds and deprived of the truth, who suppose that godliness is a way of making a profit.
ERVEN : They are always making trouble, because they are people whose thinking has been confused. They have lost their understanding of the truth. They think that devotion to God is a way to get rich.
TOV : கெட்ட சிந்தையுள்ளவர்களும் சத்தியமில்லாதவர்களும் தேவபக்தியை ஆதாயத்தொழிலென்று எண்ணுகிறவர்களுமாயிருக்கிற மனுஷர்களால் உண்டாகும் மாறுபாடான தர்க்கங்களும் பிறக்கும்; இப்படிப்பட்டவர்களை விட்டு விலகு.
ERVTA : உக்கிரமான தீயமனம் உடையவர்கள் வெறும் வாக்குவாதங்களையே முடிவில் உருவாக்குகிறார்கள். அவர்கள் உண்மையைத் தொலைத்துவிட்டார்கள். தேவனை சேவிப்பது செல்வந்தனாகும் வழி என்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
GNTERP : παραδιατριβαι N-NPF G3859 διεφθαρμενων V-RPP-GPM G1311 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 και CONJ G2532 απεστερημενων V-RPP-GPM G650 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 νομιζοντων V-PAP-GPM G3543 πορισμον N-ASM G4200 ειναι V-PXN G1511 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150 αφιστασο V-PNM-2S G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 τοιουτων D-GPM G5108
GNTWHRP : διαπαρατριβαι N-NPF G3859 διεφθαρμενων V-RPP-GPM G1311 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 και CONJ G2532 απεστερημενων V-RPP-GPM G650 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 νομιζοντων V-PAP-GPM G3543 πορισμον N-ASM G4200 ειναι V-PXN G1511 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTBRP : διαπαρατριβαι N-NPF G3859 διεφθαρμενων V-RPP-GPM G1311 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 και CONJ G2532 απεστερημενων V-RPP-GPM G650 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 νομιζοντων V-PAP-GPM G3543 πορισμον N-ASM G4200 ειναι V-PXN G1511 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150 αφιστασο V-PNM-2S G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 τοιουτων D-GPM G5108
GNTTRP : διαπαρατριβαὶ N-NPF G3859 διεφθαρμένων V-RPP-GPM G1311 ἀνθρώπων N-GPM G444 τὸν T-ASM G3588 νοῦν N-ASM G3563 καὶ CONJ G2532 ἀπεστερημένων V-RPP-GPM G650 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας, N-GSF G225 νομιζόντων V-PAP-GPM G3543 πορισμὸν N-ASM G4200 εἶναι V-PAN G1510 τὴν T-ASF G3588 εὐσέβειαν.N-ASF G2150
MOV : ദൂഷണം, ദുസ്സംശയം, ദുർബ്ബുദ്ധികളും സത്യ ത്യാഗികളുമായ മനുഷ്യരുടെ വ്യർത്ഥ്യവാദം എന്നിവ ഉളവാകുന്നു; അവർ ദൈവഭക്തി ആദായസൂത്രം എന്നു വിചാരിക്കുന്നു.
HOV : और उन मनुष्यों में व्यर्थ रगड़े झगड़े उत्पन्न होते हैं, जिन की बुद्धि बिगड़ गई है और वे सत्य से विहीन हो गए हैं, जो समझते हैं कि भक्ति कमाई का द्वार है।
TEV : చెడిపోయిన మనస్సుకలిగి సత్యహీనులై దైవభక్తి లాభసాధనమనుకొను మనుష్యుల వ్యర్థవివాదములును కలుగుచున్నవి.
ERVTE : అంతేకాక, సత్యాన్ని గ్రహించక దైవభక్తి, ధనార్జనకు ఒక సాధనమని భావించే దుష్టబుద్ధి గలవాళ్ళ మధ్య నిరంతరమైన ఘర్షణలు కలుగుతాయి.
KNV : ಇದ್ದಲ್ಲದೆ ಬುದ್ದಿಗೆಟ್ಟು ಸತ್ಯವಿಹೀನರಾಗಿದ್ದು ದೇವಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಲಾಭಸಾಧನವೆಂದೆಣಿಸುವ ಈ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥ ವಾದ ವಿವಾದಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ. ಇಂಥವರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಕೆಡುಕರಲ್ಲಿ ವಾದವಿವಾದಗಳು ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ. ಆ ಜನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ತೊರೆದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ಸೇವೆಯು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಮಾರ್ಗವೆಂಬುದು ಅವರ ಆಲೋಚನೆ.
GUV : પણ ભ્રષ્ટ મતિના લોકોથી પરિણામે સતત દલીલબાજી થાય છે. એ લોકોએ સત્ય ખોઈ નાખ્યું છે. તેઓ એવું માનતા હોય છે કે દેવની સેવા તો કમાઈનું સાધન છે.
PAV : ਅਤੇ ਟੰਟੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਵਿਗੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸਚਿਆਈ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ ਅਤੇ ਓਹ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਖੱਟੀ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ
URV : اور اُن آدمِیوں میں ردّ و بدل پَیدا ہوتا ہے جِن کی عقل بِگڑ گئی ہے اور وہ حق سے محرُوم ہیں اور دِینداری کو نفع ہی کی ذرِیعہ سَمَجھتے ہیں۔
BNV : এইসব লোকদের কাছ থেকে শুধু ঝগড়া শোনা যায়, এরা দুর্নীতিগ্রস্ত মনের মানুষ এবং সত্যকে হারিয়েছে৷ তারা মনে করে য়ে ঈশ্বরের সেবা করা ধনী হবার এক উপায়৷
ORV : ତାହା ମନ୍ଦ ମନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସୀମାହୀନ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ଆରମ୍ଭ କରେ। କୁତର୍କକୁ ମଧ୍ଯ ତାହା ଆମନ୍ତ୍ରିତ କରେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ସତ୍ଯକୁ ହରାଇ ବସିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିବା ହେଉଛି ଧନୀ ହବୋର ଏକ ଉପାୟ।
MRV : आणि ज्यांची मने डागाळलेली आणि सत्यापासून हिरावलेली आहेत अशा माणसांची सततची भांडणे होतात, त्यांना असे वाटते की, देवाची सेवा करणे हे श्रीमंत होण्याचे माध्यम आहे.
6
KJV : But godliness with contentment is great gain.
KJVP : But G1161 godliness G2150 with G3326 contentment G841 is G2076 great G3173 gain. G4200
YLT : but it is great gain -- the piety with contentment;
ASV : But godliness with contentment is great gain:
WEB : But godliness with contentment is great gain.
ESV : Now there is great gain in godliness with contentment,
RV : But godliness with contentment is great gain:
RSV : There is great gain in godliness with contentment;
NLT : Yet true godliness with contentment is itself great wealth.
NET : Now godliness combined with contentment brings great profit.
ERVEN : Devotion to God is, in fact, a way for people to be very rich, but only if it makes them satisfied with what they have.
TOV : போதுமென்கிற மனதுடனே கூடிய தேவபக்தியே மிகுந்த ஆதாயம்.
ERVTA : தன்னிடம் இருப்பதே போதும் என்று ஒருவன் திருப்தி அடைகிறானெனில் அத்துடன் அவனுக்குள்ள தேவபக்தியானது மிகுந்த இலாபமாயிருக்கும், என்பது உண்மை.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πορισμος N-NSM G4200 μεγας A-NSM G3173 η T-NSF G3588 ευσεβεια N-NSF G2150 μετα PREP G3326 αυταρκειας N-GSF G841
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πορισμος N-NSM G4200 μεγας A-NSM G3173 η T-NSF G3588 ευσεβεια N-NSF G2150 μετα PREP G3326 αυταρκειας N-GSF G841
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 πορισμος N-NSM G4200 μεγας A-NSM G3173 η T-NSF G3588 ευσεβεια N-NSF G2150 μετα PREP G3326 αυταρκειας N-GSF G841
GNTTRP : ἔστιν V-PAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 πορισμὸς N-NSM G4200 μέγας A-NSM G3173 ἡ T-NSF G3588 εὐσέβεια N-NSF G2150 μετὰ PREP G3326 αὐταρκείας·N-GSF G841
MOV : അലംഭാവത്തോടുകൂടിയ ദൈവഭക്തി വലുതായ ആദായം ആകുന്നുതാനും.
HOV : पर सन्तोष सहित भक्ति बड़ी कमाई है।
TEV : సంతుష్టి సహితమైన దైవభక్తి గొప్పలాభసాధనమై యున్నది.
ERVTE : కాని సంతృప్తితో ఉండి, భక్తిని అవలంభిస్తే అదే ఒక గొప్ప ధనము.
KNV : ಸಂತುಷ್ಟಿಸಹಿತವಾದ ಭಕ್ತಿಯು ದೊಡ್ಡ ಲಾಭವೇ ಸರಿ.
ERVKN : ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ದೊಡ್ಡ ಶ್ರೀಮಂತನೇ ಸರಿ.
GUV : એ સાચું છે કે દેવની સેવા-ભક્તિ માણસને ખૂબ ધનવાન બનાવે છે. જો તેને પોતાની વસ્તુઓથી સંતોષ હોય તો.
PAV : ਪਰ ਸੰਤੋਂਖ ਨਾਲ ਭਗਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਖੱਟੀ
URV : ہاں دِینداری قناعت کے ساتھ بڑے نفع کا ذرِیعہ ہے۔
BNV : একথা সত্যি য়ে ঈশ্বরের সেবার ফলে মানুষ মহাধনী হতে পারে, যদি তার কাছে যা আছে তাতেই সে সন্তষ্ট থাকে৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ତା ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ସତେିକି ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହେ, ତା ହେଲେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ଦ୍ବାରା ସହେି ଲୋକ ବହୁତ ଧନୀ ହାଇଯୋଏ।
MRV : वास्तविक पाहता संतोषाने देवाची सेवा करीत असताना मिळणारे समाधान हा फार मोठा लाभ आहे.
7
KJV : For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
KJVP : For G1063 we brought G1533 nothing G3762 into G1519 [this] world, G2889 [and] [it] [is] certain G1212 G3754 we G3761 can G1410 carry nothing out G1627 G5100 .
YLT : for nothing did we bring into the world -- [it is] manifest that we are able to carry nothing out;
ASV : for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
WEB : For we brought nothing into the world, and we certainly can\'t carry anything out.
ESV : for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
RV : for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
RSV : for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world;
NLT : After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can't take anything with us when we leave it.
NET : For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
ERVEN : When we came into the world, we brought nothing. And when we die, we can take nothing out.
TOV : உலகத்திலே நாம் ஒன்றும் கொண்டுவந்ததுமில்லை, இதிலிருந்து நாம் ஒன்றும் கொண்டுபோவதுமில்லை என்பது நிச்சயம்.
ERVTA : நாம் இந்த உலகத்துக்கு வரும்போது எதையும் நம்மோடு கொண்டு வரவில்லை. நாம் இறக்கும் போதும் எதையும் கொண்டு போகப் போவதில்லை.
GNTERP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 εισηνεγκαμεν V-AAI-1P G1533 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 εξενεγκειν V-2AAN G1627 τι X-ASN G5100 δυναμεθα V-PNI-1P G1410
GNTWHRP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 εισηνεγκαμεν V-AAI-1P G1533 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 εξενεγκειν V-2AAN G1627 τι X-ASN G5100 δυναμεθα V-PNI-1P G1410
GNTBRP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 εισηνεγκαμεν V-AAI-1P G1533 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 δηλον A-NSN G1212 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 εξενεγκειν V-2AAN G1627 τι X-ASN G5100 δυναμεθα V-PNI-1P G1410
GNTTRP : οὐδὲν A-ASN-N G3762 γὰρ CONJ G1063 εἰσηνέγκαμεν V-AAI-1P G1533 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐξενεγκεῖν V-2AAN G1627 τι X-ASN G5100 δυνάμεθα·V-PNI-1P G1410
MOV : ഇഹലോകത്തിലേക്കു നാം ഒന്നും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല; ഇവിടെനിന്നു യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകുവാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
HOV : क्योंकि न हम जगत में कुछ लाए हैं और न कुछ ले जा सकते हैं।
TEV : మనమీలోకములోనికి ఏమియు తేలేదు, దీనిలోనుండి ఏమియు తీసికొని పోలేము.
ERVTE : ఈ లోకంలోకి మనమేమీ తీసుకురాలేదు. ఈ లోకంనుండి ఏమీ తీసుకుపోలేము.
KNV : ನಾವು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಏನೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲವಷ್ಟೆ; ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅದರೊಳಗಿಂದ ಏನೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ಸಾಯುವಾಗ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આ દુનિયામાં આપણે જ્યારે આવ્યા ત્યારે, આપણે કશુંય લીધા વગર ખાલી હાથે આવ્યા હતા. અને આપણે જ્યારે મરી જઈશું ત્યારે, આપણે કશુંય લઈ જઈ શકવાના નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਅਸੀਂ ਓਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ نہ ہم دُنیا میں کُچھ لائے اور نہ کُچھ اُس میں سے لے جا سکتے ہیں۔
BNV : কারণ আমরা জগতে কিছুই সঙ্গে করে নিয়ে আসি নি; আর কোন কিছুই সঙ্গে করে নিয়ে য়েতেও পারি না৷
ORV : ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭେ କିଛି ଆଣି ନ ଥିଲୁ ଓ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ମରିୟିବା ଏଠାରୁ କିଛି ନଇେ ଯାଇ ପାରିବା ନାହିଁ।
MRV : कारण आपण जगात काहीही आणले नाही म्हणून आपण हे ओळखावे की, आपणसुद्धा या जगातून काहीही बाहेर घेऊन जाऊ शकणार नाही.
8
KJV : And having food and raiment let us be therewith content.
KJVP : And G1161 having G2192 food G1305 and G2532 raiment G4629 let us be therewith content G714 G5125 .
YLT : but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves;
ASV : but having food and covering we shall be therewith content.
WEB : But having food and clothing, we will be content with that.
ESV : But if we have food and clothing, with these we will be content.
RV : but having food and covering we shall be therewith content.
RSV : but if we have food and clothing, with these we shall be content.
NLT : So if we have enough food and clothing, let us be content.
NET : But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
ERVEN : So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.
TOV : உண்ணவும் உடுக்கவும் நமக்கு உண்டாயிருந்தால் அது போதுமென்றிருக்கக்கடவோம்.
ERVTA : எனவே, நம்மிடம் உள்ள உணவு, ஆடை ஆகியவற்றோடு திருப்தி அடையவேண்டும்.
GNTERP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTWHRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTBRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTTRP : ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 δὲ CONJ G1161 διατροφὰς N-APF G1305 καὶ CONJ G2532 σκεπάσματα, N-APN G4629 τούτοις D-DPN G3778 ἀρκεσθησόμεθα.V-FPI-1P G714
MOV : ഉണ്മാനും ഉടുപ്പാനും ഉണ്ടെങ്കിൽ മതി എന്നു നാം വിചാരിക്ക.
HOV : और यदि हमारे पास खाने और पहिनने को हो, तो इन्हीं पर सन्तोष करना चाहिए।
TEV : కాగా అన్నవస్త్రములు గలవారమై యుండి వాటితో తృప్తిపొందియుందము.
ERVTE : మనకు తిండి, బట్ట ఉంటే చాలు. దానితో తృప్తి పొందుదాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅನ್ನವಸ್ತ್ರಗಳುಳ್ಳವರಾಗಿ ಅವುಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತರಾಗಿರೋಣ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಊಟ ಬಟ್ಟೆಗಳಿದ್ದರೆ ಸಾಕು, ನಾವು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗುತ್ತೇವೆ.
GUV : તેથી આપણને જો પૂરતો ખોરાક અને કપડાં મળી રહે, તો તેનાથી આપણે સંતોષ માનવો જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਭੋਜਨ ਬਸਤਰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੋ ਬਥੇਰਾ ਹੈ
URV : پَس اگر ہمارے پاس کھانے پہننے کو ہے تو اُسی پر قناعت کریں۔
BNV : তাই অন্ন বস্ত্রের সংস্থান পেলে আমরা তাতেই সন্তষ্ট থাকব৷
ORV : ଅତଏବ ଯଦି ଆମ୍ଭର ଖାଇବା ଓ ପିନ୍ଧିବା ଜିନିଷ ଅଛି, ଆମ୍ଭେ ସେଥି ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବା।
MRV : जर आपणांस अन्र, वस्र (आसरा) असेल तर त्यामध्ये आपण संतुष्ट असावे.
9
KJV : But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
KJVP : But G1161 they that will G1014 be rich G4147 fall G1706 into G1519 temptation G3986 and G2532 a snare, G3803 and G2532 [into] many G4183 foolish G453 and G2532 hurtful G983 lusts, G1939 which G3748 drown G1036 men G444 in G1519 destruction G3639 and G2532 perdition. G684
YLT : and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
ASV : But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
WEB : But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.
ESV : But those who desire to be rich fall into temptation, into a snare, into many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
RV : But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
RSV : But those who desire to be rich fall into temptation, into a snare, into many senseless and hurtful desires that plunge men into ruin and destruction.
NLT : But people who long to be rich fall into temptation and are trapped by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.
NET : Those who long to be rich, however, stumble into temptation and a trap and many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
ERVEN : People who want to be rich bring temptations to themselves. They are caught in a trap. They begin to want many foolish things that will hurt them. These things ruin and destroy people.
TOV : ஐசுவரியாவன்களாக விரும்புகிறவர்கள் சோதனையிலும் கண்ணியிலும், மனுஷரைக் கேட்டிலும் அழிவிலும் அமிழ்த்துகிற மதிகேடும் சேதமுமான பலவித இச்சைகளிலும் விழுகிறார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βουλομενοι V-PNP-NPM G1014 πλουτειν V-PAN G4147 εμπιπτουσιν V-PAI-3P G1706 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 και CONJ G2532 επιθυμιας N-APF G1939 πολλας A-APF G4183 ανοητους A-APF G453 και CONJ G2532 βλαβερας A-APF G983 αιτινες R-NPF G3748 βυθιζουσιν V-PAI-3P G1036 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 ολεθρον N-ASM G3639 και CONJ G2532 απωλειαν N-ASF G684
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βουλομενοι V-PNP-NPM G1014 πλουτειν V-PAN G4147 εμπιπτουσιν V-PAI-3P G1706 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 και CONJ G2532 επιθυμιας N-APF G1939 πολλας A-APF G4183 ανοητους A-APF G453 και CONJ G2532 βλαβερας A-APF G983 αιτινες R-NPF G3748 βυθιζουσιν V-PAI-3P G1036 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 ολεθρον N-ASM G3639 και CONJ G2532 απωλειαν N-ASF G684
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βουλομενοι V-PNP-NPM G1014 πλουτειν V-PAN G4147 εμπιπτουσιν V-PAI-3P G1706 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 και CONJ G2532 παγιδα N-ASF G3803 και CONJ G2532 επιθυμιας N-APF G1939 πολλας A-APF G4183 ανοητους A-APF G453 και CONJ G2532 βλαβερας A-APF G983 αιτινες R-NPF G3748 βυθιζουσιν V-PAI-3P G1036 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εις PREP G1519 ολεθρον N-ASM G3639 και CONJ G2532 απωλειαν N-ASF G684
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 βουλόμενοι V-PNP-NPM G1014 πλουτεῖν V-PAN G4147 ἐμπίπτουσιν V-PAI-3P G1706 εἰς PREP G1519 πειρασμὸν N-ASM G3986 καὶ CONJ G2532 παγίδα N-ASF G3803 καὶ CONJ G2532 ἐπιθυμίας N-APF G1939 πολλὰς A-APF G4183 ἀνοήτους A-APF G453 καὶ CONJ G2532 βλαβεράς, A-APF G983 αἵτινες R-NPF G3748 βυθίζουσιν V-PAI-3P G1036 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 εἰς PREP G1519 ὄλεθρον N-ASM G3639 καὶ CONJ G2532 ἀπώλειαν·N-ASF G684
MOV : ധനികന്മാരാകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവർ പരീക്ഷയിലും കെണിയിലും കുടുങ്ങുകയും മനുഷ്യർ സംഹാരനാശങ്ങളിൽ മുങ്ങിപോകുവാൻ ഇടവരുന്ന മൌഢ്യവും ദോഷകരവുമായ പല മോഹങ്ങൾക്കും ഇരയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : पर जो धनी होना चाहते हैं, वे ऐसी परीक्षा, और फंदे और बहुतेरे व्यर्थ और हानिकारक लालसाओं में फंसते हैं, जो मनुष्यों को बिगाड़ देती हैं और विनाश के समुद्र में डूबा देती हैं।
TEV : ధనవంతులగుటకు అపేక్షించు వారు శోధనలోను, ఉరిలోను, అవివేక యుక్తములును హానికరములునైన అనేక దురాశలలోను పడుదురు. అట్టివి మనుష్యులను నష్టములోను నాశనములోను ముంచివేయును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗ ಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡುವವರು ಶೋಧನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಉರ್ಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಅನೇಕ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯ ಮತ್ತು ಹಾನಿಕರವಾದ ದುರಾಶೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ. ಇಂಥ ಆಶೆಗಳು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸಂಹಾರ ನಾಶನಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ધનવાન થવાની ઈચ્છા રાખતા લોકો પોતે જ પ્રલોભનોની જાળમાં પકડાય છે. તેઓને ઘણી બધી ચિત્ર-વિચિત્ર વસ્તુઓ મેળવી લેવાની ઈચ્છા થાય છે, કે જે ચીજે તેઓને નુકસાન કે આઘાત આપનારી નીવડે છે. એ વસ્તુઓ લોકોને પાયમાલ કરીને તેઓનો સર્વનાશ આણે છે.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਧਨਵਾਨ ਬਣਿਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਸੋ ਪਰਤਾਵੇ ਅਤੇ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹੀ ਅਤੇ ਨਾਸ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਡੋਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ
URV : لیکِن جو دَولتمند ہونا چاہتے ہیں وہ اَیسی آزمایش اور پھندے اور بہُت سے بیہُودہ اور نُقصان پہُنچانے والی خواہِشوں میں پھنستے ہیں جو آدمِیوں کو تباہی اور ہلاکت کے دریا میں غرق کر دیتی ہیں۔
BNV : কিন্তুযাদের ধনী হবার ইচ্ছা, তারা প্রলোভনে এবং ফাঁদে পড়ে নানারকম মূর্খামির কাজে ও ক্ষতিকর বাসনায় পড়ে যা তাদের ধ্বংস ও বিনাশের পথে ঠেলে দেয়৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ ହବୋକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ପ୍ରଲୋଭନ ଫାନ୍ଦ ରେ ପଡ଼ି ଯାଆନ୍ତି। ଅନକେ ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଦୁଃଖ ଦେଉଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସମାନେେ ଇଚ୍ଛା ପୋଷଣ କରନ୍ତି। ସଗେୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରି ତଳିତଳାନ୍ତ କରିଦିଏ।
MRV : पण जे श्रीमंत होऊ पाहतात ते मोहात आणि सापळ्यात व अति मूर्खपणाच्या आणि हानिकारक वासनांच्या आहारी जाऊन नाश पावतात.
10
KJV : For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
KJVP : For G1063 the G3588 love of money G5365 is G2076 the root G4491 of all G3956 evil: G2556 which G3739 while some G5100 coveted after, G3713 they have erred G635 from G575 the G3588 faith, G4102 and G2532 pierced themselves through G4044 G1438 with many G4183 sorrows. G3601
YLT : for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows;
ASV : For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
WEB : For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.
ESV : For the love of money is a root of all kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs.
RV : For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
RSV : For the love of money is the root of all evils; it is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced their hearts with many pangs.
NLT : For the love of money is the root of all kinds of evil. And some people, craving money, have wandered from the true faith and pierced themselves with many sorrows.
NET : For the love of money is the root of all evils. Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.
ERVEN : The love of money causes all kinds of evil. Some people have turned away from what we believe because they want to get more and more money. But they have caused themselves a lot of pain and sorrow.
TOV : பண ஆசை எல்லாத் தீமைக்கும் வேராயிருக்கிறது; சிலர் அதை இச்சித்து, விசுவாசத்தைவிட்டு வழுவி, அநேக வேதனைகளாலே தங்களை உருவக் குத்திக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : பண ஆசையானது எல்லாவிதமான பாவங்களுக்கும் வழி வகுக்கும். சிலர் மேலும் மேலும் பணத்தை விரும்பி உண்மையான போதனையை விட்டுவிட்டார்கள். அதனால் தம் துன்பத்துக்குத் தாமே காரணமாகிறார்கள்.
GNTERP : ριζα N-NSF G4491 γαρ CONJ G1063 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 κακων A-GPN G2556 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 φιλαργυρια N-NSF G5365 ης R-GSF G3739 τινες X-NPM G5100 ορεγομενοι V-PMP-NPM G3713 απεπλανηθησαν V-API-3P G635 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 εαυτους F-3APM G1438 περιεπειραν V-AAI-3P G4044 οδυναις N-DPF G3601 πολλαις A-DPF G4183
GNTWHRP : ριζα N-NSF G4491 γαρ CONJ G1063 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 κακων A-GPN G2556 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 φιλαργυρια N-NSF G5365 ης R-GSF G3739 τινες X-NPM G5100 ορεγομενοι V-PMP-NPM G3713 απεπλανηθησαν V-API-3P G635 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 εαυτους F-3APM G1438 περιεπειραν V-AAI-3P G4044 οδυναις N-DPF G3601 πολλαις A-DPF G4183
GNTBRP : ριζα N-NSF G4491 γαρ CONJ G1063 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 κακων A-GPN G2556 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 φιλαργυρια N-NSF G5365 ης R-GSF G3739 τινες X-NPM G5100 ορεγομενοι V-PMP-NPM G3713 απεπλανηθησαν V-API-3P G635 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 εαυτους F-3APM G1438 περιεπειραν V-AAI-3P G4044 οδυναις N-DPF G3601 πολλαις A-DPF G4183
GNTTRP : ῥίζα N-NSF G4491 γὰρ CONJ G1063 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 κακῶν A-GPN G2556 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 φιλαργυρία, N-NSF G5365 ἧς R-GSF G3739 τινες X-NPM G5100 ὀρεγόμενοι V-PMP-NPM G3713 ἀπεπλανήθησαν V-API-3P G635 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 περιέπειραν V-AAI-3P G4044 ὀδύναις N-DPF G3601 πολλαῖς.A-DPF G4183
MOV : ദ്രവ്യാഗ്രഹം സകലവിധ ദോഷത്തിന്നും മൂലമല്ലോ. ഇതു ചിലർ കാംക്ഷിച്ചിട്ടു വിശ്വാസം വിട്ടുഴന്നു ബഹുദുഃഖങ്ങൾക്കു അധീനരായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि रूपये का लोभ सब प्रकार की बुराइयों की जड़ है, जिसे प्राप्त करने का प्रयत्न करते हुए कितनों ने विश्वास से भटक कर अपने आप को नाना प्रकार के दुखों से छलनी बना लिया है॥
TEV : ఎందుకనగా ధనాపేక్షసమస్తమైన కీడులకు మూలము; కొందరు దానిని ఆశించి విశ్వాసమునుండి తొలగిపోయి నానాబాధలతో తమ్మును తామే పొడుచుకొనిరి.
ERVTE : ధనాశ అన్ని రకాల దుష్టత్వానికి మూలకారణం. కొందరు, ధనాన్ని ప్రేమించి, క్రీస్తు పట్ల ఉన్న విశ్వాసానికి దూరమైపోయారు. తద్వారా దుఃఖాల్లో చిక్కుకుపోయారు.
KNV : ಹಣದ ಪ್ರೀತಿಯು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಮೂಲವಾಗಿದೆ. ಕೆಲವರು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಆತುರಪಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿ ಅನೇಕ ದುಃಖಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ತಿವಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಹಣದಾಸೆಯು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಮೂಲವಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಜನರು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸತ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹೆಚ್ಚು ವೇದನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પૈસા માટેનો લોભ દરેક જાતનાં પાપોને જન્મ આપે છે. કેટલાએક લોકોએ સાચો વિશ્વાસ (ઉપદેશ) છોડી દીધો છે કેમ કે તેઓ વધુ ને બધુ ધન મેળવવા માગે છે. પરંતુ આમ કરતાં તેઓ પોતાની જાતે ઘણી ત્રાસદાયક મુશ્કેલીઓ ઊભી કરી સહન કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਾਇਆ ਦਾ ਲੋਭ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਲੋਕ ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਚਦਿਆਂ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੋਂ ਘੁੱਥ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਨੇਕ ਗਮਾਂ ਦਿਆਂ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ زر کی دوستی ہر قِسم کی بُرائی کی ایک جڑ ہے جِس کی آرزُو میں بعض نے گُمراہ ہوکر اپنے دِلوں کو طرح طرح کے غموں سے چھلنی کر لِیا۔
BNV : কারণ সকল মন্দের মূলে আছে অর্থের প্রতি আসক্তি৷ সেই অর্থের লালসায় কত লোক বিশ্বাস থেকে দূরে সরে গেছে; আর তার ফলে তারা নিজেদের জীবনে অনেক অনেক দুঃখ ব্যথা ডেকে এনেছে৷
ORV : ଧନର ଲୋଭ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦର କାରଣ। ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଧନ ପାଇବା ଲୋଭ ରେ କେତେ ଲୋକ ସତ୍ଯ ବିଶ୍ବାସକୁ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସପରେି କରିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ନିଜ ଉପରକୁ ଅନକେ ଦୁଃଖ ଟାଣି ଆଣିଛନ୍ତି।
MRV : कारण पैशाचे प्रेम हे सर्व वाईटाचे मूळ आहे. काही लोक त्याची इच्छा धरल्याने विश्वासापासून दूर गेले आहेत, त्यामुळे त्यांनी स्वत:लाच पुष्कळ दु:ख करून घेतले आहे.
11
KJV : But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
KJVP : But G1161 thou, G4771 O G5599 man G444 of God, G2316 flee G5343 these things; G5023 and G1161 follow after G1377 righteousness, G1343 godliness, G2150 faith, G4102 love, G26 patience, G5281 meekness. G4236
YLT : and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
ASV : But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
WEB : But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
ESV : But as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
RV : But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
RSV : But as for you, man of God, shun all this; aim at righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
NLT : But you, Timothy, are a man of God; so run from all these evil things. Pursue righteousness and a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.
NET : But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
ERVEN : But you belong to God. So you should stay away from all those things. Always try to do what is right, to be devoted to God, and to have faith, love, patience, and gentleness.
TOV : நீயோ, தேவனுடைய மனுஷனே, இவைகளை விட்டோடி, நீதியையும் தேவபக்தியையும் விசுவாசத்தையும் அன்பையும் பொறுமையையும் சாந்தகுணத்தையும் அடையும்படி நாடு.
ERVTA : நீயோ தேவனுடைய மனிதன். எனவே நீ இவற்றில் இருந்து விலகி இருக்கவேண்டும். சரியான வழியில் வாழ முயற்சி செய். தேவனுக்கு சேவை செய். விசுவாசம், அன்பு, பொறுமை, சாந்தம் ஆகியவற்றை வைத்துக்கொள்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ευσεβειαν N-ASF G2150 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 υπομονην N-ASF G5281 πραοτητα N-ASF G4236
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ευσεβειαν N-ASF G2150 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 υπομονην N-ASF G5281 πραυπαθιαν N-ASF G4236
GNTBRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 φευγε V-PAM-2S G5343 διωκε V-PAM-2S G1377 δε CONJ G1161 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ευσεβειαν N-ASF G2150 πιστιν N-ASF G4102 αγαπην N-ASF G26 υπομονην N-ASF G5281 πραοτητα N-ASF G4236
GNTTRP : Σὺ P-2NS G4771 δέ, CONJ G1161 ὦ INJ G5599 ἄνθρωπε N-VSM G444 θεοῦ, N-GSM G2316 ταῦτα D-APN G3778 φεῦγε· V-PAM-2S G5343 δίωκε V-PAM-2S G1377 δὲ CONJ G1161 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 εὐσέβειαν, N-ASF G2150 πίστιν, N-ASF G4102 ἀγάπην, N-ASF G26 ὑπομονήν, N-ASF G5281 πραϋπαθίαν.N-ASF G4236
MOV : നീയോ ദൈവത്തിന്റെ മനുഷ്യനായുള്ളോവേ, അതു വിട്ടോടി നീതി, ഭക്തി, വിശ്വാസം, സ്നേഹം, ക്ഷമ, സൌമ്യത എന്നിവയെ പിന്തുടരുക.
HOV : पर हे परमेश्वर के जन, तू इन बातों से भाग; और धर्म, भक्ति, विश्वास, प्रेम, धीरज, और नम्रता का पीछा कर।
TEV : దైవజనుడా, నీవైతే వీటివి విసర్జించి, నీతిని భక్తిని విశ్వాసమును ప్రేమను ఓర్పును సాత్వికమును సంపా దించుకొనుటకు ప్రయాసపడుము.
ERVTE : కాని నీవు విశ్వాసివి. కనుక వీటికి దూరంగా ఉండు. నీతిని, భక్తిని, విశ్వాసాన్ని, ప్రేమను, సహనాన్ని, వినయాన్ని అలవరచుకో.
KNV : ಓ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನೇ, ನೀನಾದರೋ ಇವುಗಳಿಂದ ದೂರ ಓಡಿಹೋಗು; ನೀತಿ ಭಕ್ತಿ ನಂಬಿಕೆ ಪ್ರೀತಿ ತಾಳ್ಮೆ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ದೇವರ ಮನುಷ್ಯ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಉತ್ತಮಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು; ನಂಬಿಕೆ, ಪ್ರೀತಿ, ತಾಳ್ಮೆ, ಸಾತ್ವಿಕತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿರು.
GUV : પરંતુ તું તો દેવભક્ત છે. તેથી એ બધી બાબતોથી તારે દૂર રહેવું જોઈએ. ન્યાયી માર્ગે જીવવાનો પ્રયત્ન કર, ભક્તિભાવ, વિશ્વાસ, પ્રેમ, ધીરજ તથા નમ્રતાના સદગુણ કેળવ.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆ ਬੰਦਿਆ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਭੱਜ ਅਤੇ ਧਰਮ, ਭਗਤੀ, ਨਿਹਚਾ, ਪ੍ਰੇਮ, ਧੀਰਜ, ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਾ ਰਹੁ
URV : مگر اَے مردِ خُدا! تُو اِن باتوں سے بھاگ اور راستبازی۔ دِینداری۔ اِیمان۔ محبّت۔ صبر اور حِلم کا طالِب ہو۔
BNV : কিন্তু তুমি ঈশ্বরের লোক, তাই এই সব থেকে তুমি দূরে থেকো৷ সত্য পথে চলতে চেষ্টা কর, ঈশ্বরের সেবা কর, বিশ্বাস, ভালবাসা, ধৈর্য্য ও নম্রতা এইসবের জন্য চেষ্টা কর৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସବୁ ବିଷୟଠାରୁ ଦୂର ରେ ରହିବା କଥା। ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ରହିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କର। ତୁମ୍ଭ୍ ଜୀବନ ରେ ବିଶ୍ବାସ, ପ୍ ରମେ, ର୍ଧୈୟ୍ଯ, ଭଦ୍ର ଆଚରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : पण देवाच्या माणासा, तू या गोष्टींपासून दूर राहा. न्याचीपणा, सुभक्ती, विश्वास आणि प्रेम, सहनशीलता, आणि लीनता यासाठी जोराचा प्रयत्न कर.
12
KJV : Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
KJVP : Fight G75 the G3588 good G2570 fight G73 of faith, G4102 lay hold on G1949 eternal G166 life, G2222 whereunto G1519 G3739 thou art also G2532 called, G2564 and G2532 hast professed G3670 a good G2570 profession G3671 before G1799 many G4183 witnesses. G3144
YLT : be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses.
ASV : Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
WEB : Fight the good fight of faith. Lay hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses.
ESV : Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called and about which you made the good confession in the presence of many witnesses.
RV : Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
RSV : Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses.
NLT : Fight the good fight for the true faith. Hold tightly to the eternal life to which God has called you, which you have confessed so well before many witnesses.
NET : Compete well for the faith and lay hold of that eternal life you were called for and made your good confession for in the presence of many witnesses.
ERVEN : We have to fight to keep our faith. Try as hard as you can to win that fight. Take hold of eternal life. It is the life you were chosen to have when you confessed your faith in Jesus—that wonderful truth that you spoke so openly and that so many people heard.
TOV : விசுவாசத்தின் நல்ல போராட்டத்தைப் போராடு, நித்தியஜீவனைப் பற்றிக்கொள்; அதற்காகவே நீ அழைக்கப்பட்டாய்; அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்பாக நல்ல அறிக்கைபண்ணினவனுமாயிருக்கிறாய்.
ERVTA : விசுவாசம் வைத்தல் பந்தயத்தில் ஓடுவது போன்றது. அதில் வெற்றி பெறக் கடுமையாகப் பாடுபடு. நித்தியஜீவனைப் பற்றிக்கொள். அத்தகைய வாழ்க்கைக்காகவே நீ அழைக்கப்பட்டாய், அநேக மக்களுக்கு முன்னிலையில் கிறிஸ்துவின் பேருண்மையை நீ அறிக்கை பண்ணியுமிருக்கிறாய். 13தேவனுக்கும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவுக்கும் முன்பாக நான் ஒரு ஆணையை இடுகிறேன். பொந்தியு பிலாத்துவின் முன்னால் நிற்கும்போது அவர் பேருண்மைக்கு சாட்சியம் வழங்கினவர். கிறிஸ்து இயேசு ஒருவரே எல்லாவற்றிற்கும் வாழ்வளிக்கிறார். 14அதனால் இப்பொழுது உனக்குக் கூறுகிறேன், உனக்கு ஆணையிட்டுள்ளபடி செய். நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து திரும்பி வரும்வரை குற்றம் இல்லாமலும் பிழை இல்லாமலும் சரியாகச் செய். 15தேவன் அதனைச் சரியான நேரத்தில் நிகழும்படி செய்வார். தேவன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவராகவும், ஏக சக்கரவர்த்தியாகவும் இருக்கிறார். அவரே அரசர்களுக்கெல்லாம் அரசராகவும், கர்த்தர்களுக்கெல்லாம் கர்த்தராகவும் விளங்குகிறார். 16அவர் ஒருவரே என்றும் மரிப்பதில்லை. அவர் யாராலும் அருகில் நெருங்கி வரமுடியாத ஒளியில் வாழ்கிறார். எந்த மனிதனும் அவரை ஒரு போதும் பார்த்ததில்லை. யாராலும் அவரைப் பார்க்கமுடியாது. என்றென்றைக்கும் அவருக்குக் கனமும் வல்லமையும் உண்டாகுவதாக ஆமென். 17இந்த ஆணைகளைச் செல்வர்களிடம் கூறு. பெருமிதம் கொள்ளவேண்டாம் என அவர்களுக்குச் சொல். செல்வத்தின் மீது விசுவாசம் நிரந்தரமாக வைக்கவேண்டாம் என்றும், தேவன் மீது விசுவாசம் வைக்குமாறும் கூறு. செல்வம் விசுவாசிப்பதற்கு உரியதன்று. ஆனால் தேவன் நம்மை செழிப்பாகப் பாதுகாக்கிறார். அவற்றை நாம் சந்தோஷமாக அனுபவிக்க அவர் கொடுக்கிறார். 18நல்ல செயல்களைச் செய்யுமாறு செல்வர்களிடம் கூறு. வள்ளல்களாகவும், பகிர்ந்துகொள்ள விரும்புகிறவர்களாகவும் இருக்கக் கூறு. 19இவற்றைச் செய்வதன் மூலம் அவர்கள் பரலோகத்தில் ஒரு பொக்கிஷத்தைச் சேமித்து வைக்கிறார்கள். அது அவர்களுக்குப் பலமான அஸ்திபாரமாக எதிர்கால வாழ்வைக் கட்ட உதவியாக இருக்கும். அதனால் உண்மையான வாழ்வைப் பெறுவர். 20தீமோத்தேயுவே, தேவன் உன்னிடம் நம்பிக்கையுடன் பல நல்ல காரியங்களைத் தந்திருக்கிறார். அவற்றைப் பாதுகாத்துக்கொள். தேவனிடமிருந்து வராத முட்டாள்தனமான காரியங்களைப் பேசுகிறவர்களிடமிருந்து விலகு. உண்மைக்கு எதிராகவாதம் செய்கிறவர்களிடமிருந்தும் விலகிப் போ. அவர்கள் ԅஞானம் என்று அழைப்பதெல்லாம் தவறான ԅஞானம் ஆகும். 21சிலர் தங்களிடம் அந்த ԅஞானம் உள்ளதாகக் கூறிக் கொள்கிறார்கள். அவர்கள் உண்மையான போதனையில் இருந்து விலகிப்போனார்கள். தேவனுடைய கிருபை உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக!
GNTERP : αγωνιζου V-PNM-2S G75 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 αγωνα N-ASM G73 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 επιλαβου V-2ADM-2S G1949 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 εκληθης V-API-2S G2564 και CONJ G2532 ωμολογησας V-AAI-2S G3670 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671 ενωπιον ADV G1799 πολλων A-GPM G4183 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTWHRP : αγωνιζου V-PNM-2S G75 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 αγωνα N-ASM G73 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 επιλαβου V-2ADM-2S G1949 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 εκληθης V-API-2S G2564 και CONJ G2532 ωμολογησας V-AAI-2S G3670 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671 ενωπιον ADV G1799 πολλων A-GPM G4183 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTBRP : αγωνιζου V-PNM-2S G75 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 αγωνα N-ASM G73 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 επιλαβου V-2ADM-2S G1949 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 εκληθης V-API-2S G2564 και CONJ G2532 ωμολογησας V-AAI-2S G3670 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671 ενωπιον ADV G1799 πολλων A-GPM G4183 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTTRP : ἀγωνίζου V-PNM-2S G75 τὸν T-ASM G3588 καλὸν A-ASM G2570 ἀγῶνα N-ASM G73 τῆς T-GSF G3588 πίστεως, N-GSF G4102 ἐπιλαβοῦ V-2ADM-2S G1949 τῆς T-GSF G3588 αἰωνίου A-GSF G166 ζωῆς, N-GSF G2222 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ἐκλήθης V-API-2S G2564 καὶ CONJ G2532 ὡμολόγησας V-AAI-2S G3670 τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 ὁμολογίαν N-ASF G3671 ἐνώπιον ADV G1799 πολλῶν A-GPM G4183 μαρτύρων.N-GPM G3144
MOV : വിശ്വാസത്തിന്റെ നല്ല പോർ പൊരുതുക; നിത്യജീവനെ പിടിച്ചുകൊൾക; അതിന്നായി നീ വിളിക്കപ്പെട്ടു അനേകം സാക്ഷികളുടെ മുമ്പാകെ നല്ല സ്വീകാരം കഴിച്ചുവല്ലോ.
HOV : विश्वास की अच्छी कुश्ती लड़; और उस अनन्त जीवन को धर ले, जिस के लिये तू बुलाया, गया, और बहुत गवाहों के साम्हने अच्छा अंगीकार किया था।
TEV : విశ్వాససంబంధమైన మంచి పోరాటము పోరాడుము, నిత్యజీవమును చేపట్టుము. దాని పొందుటకు నీవు పిలువబడి అనేక సాక్షులయెదుట మంచి ఒప్పుకోలు ఒప్పుకొంటివి.
ERVTE : నీ విశ్వాసాన్ని కాపాడుకోవటానికి బాగా పోరాటం సాగించు. అనంత జీవితాన్ని సంపాదించు. దీని కోసమే దేవుడు నిన్ను పిలిచాడు. నీవు అనేకుల సమక్షంలో ఆ గొప్ప సత్యాన్ని అంగీకరించావు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಮಾಡು, ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೋ; ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀ. ನೀನು ಅನೇಕ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಮುಂದೆ ಒಳ್ಳೇ ಅರಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರುವುದು ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಗೆಲ್ಲಲು ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು. ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯಾಸಪಡು. ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಂಬಿಕೆಯ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೀನು ಅನೇಕ ಜನರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲಾ.
GUV : વિશ્વાસ ટકાવી રાખવો એ સ્પર્ધાની હરીફાઈમાં ઉતરવા જેવું છે. એ સ્પર્ધા જીતવા તારાથી જેમ બને તેમ સખત પ્રયત્ન કરજે. અનંતજીવન તને પ્રાપ્ત થાય એની ખાતરી કરજે. એવું જીવન તને મળે એ માટે તને તેડવામાં આવ્યો છે. અને ખ્રિસ્ત વિષેના મહાન સત્યની તેં એવી રીતે કબૂલાત કરી છે કે જેના ઘણા લોકો સાક્ષી છે.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਚੰਗੀ ਲੜਾਈ ਲੜ, ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਫੜ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਗਵਾਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪੱਕਾ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : اِیمان کی اچھّی کُشتی لڑ۔ اُس ہمیشہ کی زِندگی پر قبضہ کر لے جِس کے لِئے تُو بُلایا گیا تھا اور بہُت سے گواہوں کے سامنے اچھّآ اِقرار کِیا تھا۔
BNV : বিশ্বাস রক্ষা করার দৌড়ে জয়লাভ করতে প্রাণপন চেষ্টা কর৷ য়ে জীবন চিরায়ত তা পাবার বিষয়ে সুনিশ্চিত হও৷ তুমি সেই জীবন গ্রহণ করার জন্য আহুত৷
ORV : ବିଶ୍ବାସକୁ ଧରି ରଖିବା ଗୋଟିଏ ଦୌଡ଼ ପ୍ରତିୟୋଗିତା ଭଳି। କୌଣସି ମତେ ସହେି ପ୍ରତିୟୋଗିତା ଜିତିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର। ଅନନ୍ତଜୀବନ ଧାରଣ କର। ତୁମ୍ଭକୁ ସେଥିପାଇଁ ଡ଼କା ଯାଇଛି। ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମହାନ୍ ସତ୍ଯକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଛ।
MRV : विश्वासाच्या चांगल्या स्पर्धेत टिकून राहा. ज्यासाठी तुला बोलाविले होते. त्या अनंतकाळच्या जीवनाला दृढ धर. तू अनेक साक्षीदारांसमोर चांगली साक्ष दिलीस
13
KJV : I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and [before] Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
KJVP : I give thee charge G3853 G4671 in the sight G1799 of God, G2316 who quickeneth G2227 all things, G3956 and G2532 [before] Christ G5547 Jesus, G2424 who before G1909 Pontius G4194 Pilate G4091 witnessed G3140 a good G2570 confession; G3671
YLT : I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession,
ASV : I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
WEB : I charge you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession,
ESV : I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession,
RV : I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
RSV : In the presence of God who gives life to all things, and of Christ Jesus who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession,
NLT : And I charge you before God, who gives life to all, and before Christ Jesus, who gave a good testimony before Pontius Pilate,
NET : I charge you before God who gives life to all things and Christ Jesus who made his good confession before Pontius Pilate,
ERVEN : Before God and Christ Jesus I give you a command. Jesus is the one who confessed that same wonderful truth when he stood before Pontius Pilate. And God is the one who gives life to everything. Now I tell you:
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து பிரசன்னமாகும்வரைக்கும், நீ இந்தக் கற்பனையை மாசில்லாமலும் குற்றமில்லாமலும் கைக்கொள்ளும்படிக்கு,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : παραγγελλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4671 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωοποιουντος V-PAP-GSM G2227 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 μαρτυρησαντος V-AAP-GSM G3140 επι PREP G1909 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671
GNTWHRP : παραγγελλω V-PAI-1S G3853 | σοι P-2DS G4671 | [σοι] P-2DS G4671 | ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωογονουντος V-PAP-GSM G2225 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 μαρτυρησαντος V-AAP-GSM G3140 επι PREP G1909 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671
GNTBRP : παραγγελλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4671 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωοποιουντος V-PAP-GSM G2227 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 μαρτυρησαντος V-AAP-GSM G3140 επι PREP G1909 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 ομολογιαν N-ASF G3671
GNTTRP : παραγγέλλω V-PAI-1S G3853 ἐνώπιον ADV G1799 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῳογονοῦντος V-PAP-GSM G2225 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 μαρτυρήσαντος V-AAP-GSM G3140 ἐπὶ PREP G1909 Ποντίου N-GSM G4194 Πειλάτου N-GSM G4091 τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 ὁμολογίαν,N-ASF G3671
MOV : നീ നിഷ്കളങ്കനും നിരപവാദ്യനുമായി ഈ കല്പന നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതവരെ പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളേണം
HOV : मैं तुझे परमेश्वर को जो सब को जीवित रखता है, और मसीह यीशु को गवाह कर के जिस ने पुन्तियुस पीलातुस के साम्हने अच्छा अंगीकार किया, यह आज्ञा देता हूं,
TEV : సమస్తమునకు జీవా ధారకుడైన దేవుని యెదుటను, పొంతిపిలాతునొద్ద ధైర్య ముగా ఒప్పుకొని సాక్ష్యమిచ్చిన క్రీస్తుయేసు ఎదుటను,
ERVTE : అన్నిటికీ ప్రాణం పోసే దేవుని పేరిట, పొంతి పిలాతు సమక్షంలో అదే గొప్ప సత్యాన్ని అంగీకరించిన యేసు క్రీస్తు పేరిట నిన్ను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV : ಎಲ್ಲರನ್ನು ಬದುಕಿಸುವ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅರಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಿದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಜೀವದಾಯಕನಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೇನಂದರೆ,
GUV : દેવ અને ઈસુ ખ્રિસ્ત આગળ હું તને આજ્ઞા આપું છું. જ્યારે ખ્રિસ્ત ઈસુ પોંતિયુસ પિલાત આગળ ઊભો રહ્યો ત્યારે તેણે પણ આજ મહાન સત્ય કબૂલ કર્યુ હતું. અને પ્રત્યેકને જીવન આપનાર એક માત્ર એવો દેવ જ છે. હવે જે હું તને કહું છું:
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੇ ਪੁੰਤਿਯੁਸ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੱਕਾ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਗਵਾਹ ਕਰਕੇ ਤੈਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں اُس خُدا کو جو سب چِیزوں کو زِندہ کرتا ہے اور مسِیح یِسُوع کو جِس نے پُنطیُس پِیلاطُس کے سامنے اچھّا اِقرار کِیا تھا گواہ کر کے تُجھے تاکِید کرتا ہُوں۔
BNV : অনেক সাক্ষীর সামনে এবং সেই যীশু খ্রীষ্টের সামনে আমি তোমাকে এই আদেশ করছি, পন্তীয় পীলাতের সামনে যীশুও সেই মহান সত্যের পক্ষে নির্ভীক স্বীকারোক্তি দিয়েছিলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଛି। ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ସହେି ଏକା ମହାନ୍ ସତ୍ଯଟିକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଥିଲେ। ଏକମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : जो सर्वांना जीवन देतो त्या देवासमोर आणि पंतय पिलातासमोर ज्याने चांगली साक्ष दिली त्या ख्रिस्त येशूसमोर मी तुला आज्ञा करतो.
14
KJV : That thou keep [this] commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJVP : That thou G4571 keep G5083 [this] commandment G1785 without spot, G784 unrebukable, G423 until G3360 the G3588 appearing G2015 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,
ASV : that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
WEB : that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
ESV : to keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
RV : that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
RSV : I charge you to keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ;
NLT : that you obey this command without wavering. Then no one can find fault with you from now until our Lord Jesus Christ comes again.
NET : to obey this command without fault or failure until the appearing of our Lord Jesus Christ
ERVEN : Do what you were commanded to do without fault or blame until the time when our Lord Jesus Christ comes again.
TOV : எல்லாவற்றையும் உயிரோடிருக்கச்செய்கிற தேவனுடைய சந்நிதானத்திலேயும், பொந்தியுபிலாத்துவின் முன்னின்று நல்ல அறிக்கையைச் சாட்சியாக விளங்கப்பண்ணின கிறிஸ்து இயேசுவினுடைய சந்நிதானத்திலேயும் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : τηρησαι V-AAN G5083 σε P-2AS G4571 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ασπιλον A-ASF G784 ανεπιληπτον A-ASF G423 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 επιφανειας N-GSF G2015 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : τηρησαι V-AAN G5083 σε P-2AS G4571 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ασπιλον A-ASF G784 ανεπιλημπτον A-ASF G423 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 επιφανειας N-GSF G2015 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : τηρησαι V-AAN G5083 σε P-2AS G4571 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ασπιλον A-ASF G784 ανεπιληπτον A-ASF G423 μεχρι ADV G3360 της T-GSF G3588 επιφανειας N-GSF G2015 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : τηρῆσαί V-AAN G5083 σε P-2AS G4771 τὴν T-ASF G3588 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἄσπιλον A-ASF G784 ἀνεπίλημπτον A-ASF G423 μέχρι ADV G3360 τῆς T-GSF G3588 ἐπιφανείας N-GSF G2015 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : എന്നിങ്ങനെ സകലത്തെയും ജീവിപ്പിക്കുന്ന ദൈവത്തെയും പൊന്തിയൊസ് പീലാത്തൊസിന്റെ മുമ്പിൽ നല്ല സ്വീകാരം കഴിച്ച ക്രിസ്തുയേശുവിനെയും സാക്ഷിവെച്ചു ഞാൻ നിന്നോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
HOV : कि तू हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रगट होने तक इस आज्ञा को निष्कलंक और निर्दोष रख।
TEV : మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు ప్రత్యక్షమగు వరకు నీవు నిష్కళంకముగాను అనింద్యముగాను ఈ ఆజ్ఞను గైకొన వలెనని నీకు ఆజ్ఞాపించుచున్నాను.
ERVTE : మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు వచ్చేదాక ఈ ఆజ్ఞను పాటించు. దాన్ని పాటించటంలో ఏ మచ్చా రానీయకుండా, ఏ అపకీర్తీ రానివ్వకుండా చూడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವ ತನಕ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾಗಿಯೂ ನಿಂದಾರಹಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಕಾಪಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವ ಕಾಲದವರೆಗೆ ನೀನು ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದೆ, ನಿಂದಾರಹಿತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿರು.
GUV : તને જે જે કાર્યો કરવાની આજ્ઞા કરવામાં આવી હતી તે કર. આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન ન થાય ત્યાં સુધી તું એ કાર્યો કોઈ પણ દોષ કે ભૂલ કર્યા વગર કરતો રહે.
PAV : ਭਈ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਫ਼ਰਜ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਬੇਬੱਜ ਕਰਕੇ ਰੱਖ
URV : کہ ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے اُس ظُہُور تک حُکم کو بے داغ اور بے اِلزام رکھ۔
BNV : যা তোমাকে আদেশ করা হয়েছে, তা পালন কর, য়েন এখন থেকে প্রভু যীশু পুনরায় না আসা পর্যন্ত অনিন্দনীয় আচরণে তোমার দাযিত্ব পালন করে চল৷
ORV : ଏବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି : ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆ ଯାଇଥିବା ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କର। ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେି କାମଗୁଡ଼ିକ ନିଭୁର୍ଲ ଭାବରେ ଓ ଅନିନ୍ଦନୀୟ ଭାବରେ କର।
MRV : आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या प्रकट होण्याच्या समयापर्यत निष्कलंक आणि दोषरहित राहावे म्हणून ही आज्ञा पाळ.
15
KJV : Which in his times he shall shew, [who is] the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
KJVP : Which G3739 in his G2398 times G2540 he shall show, G1166 [who] [is] the G3588 blessed G3107 and G2532 only G3441 Potentate, G1413 the G3588 King G935 of kings, G936 and G2532 Lord G2962 of lords; G2961
YLT : which in His own times He shall shew -- the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords,
ASV : which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
WEB : which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords;
ESV : which he will display at the proper time- he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
RV : which in its own times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
RSV : and this will be made manifest at the proper time by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
NLT : For at just the right time Christ will be revealed from heaven by the blessed and only almighty God, the King of all kings and Lord of all lords.
NET : — whose appearing the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, will reveal at the right time.
ERVEN : God will make that happen at the right time. God is the blessed and only Ruler. He is the King of all kings and the Lord of all lords.
TOV : அந்தப் பிரசன்னமாகுதலை தேவன் தம்முடைய காலங்களில் வெளிப்படுத்துவார். அவரே நித்தியானந்தமுள்ள ஏகசக்கராதிபதியும், ராஜாதி ராஜாவும், கர்த்தாதி கர்த்தாவும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ην R-ASF G3739 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 δειξει V-FAI-3S G1166 ο T-NSM G3588 μακαριος A-NSM G3107 και CONJ G2532 μονος A-NSM G3441 δυναστης N-NSM G1413 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 βασιλευοντων V-PAP-GPM G936 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 κυριευοντων V-PAP-GPM G2961
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 δειξει V-FAI-3S G1166 ο T-NSM G3588 μακαριος A-NSM G3107 και CONJ G2532 μονος A-NSM G3441 δυναστης N-NSM G1413 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 βασιλευοντων V-PAP-GPM G936 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 κυριευοντων V-PAP-GPM G2961
GNTBRP : ην R-ASF G3739 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 δειξει V-FAI-3S G1166 ο T-NSM G3588 μακαριος A-NSM G3107 και CONJ G2532 μονος A-NSM G3441 δυναστης N-NSM G1413 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 βασιλευοντων V-PAP-GPM G936 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 κυριευοντων V-PAP-GPM G2961
GNTTRP : ἣν R-ASF G3739 καιροῖς N-DPM G2540 ἰδίοις A-DPM G2398 δείξει V-FAI-3S G1166 ὁ T-NSM G3588 μακάριος A-NSM G3107 καὶ CONJ G2532 μόνος A-NSM G3441 δυνάστης, N-NSM G1413 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 βασιλευόντων V-PAP-GPM G936 καὶ CONJ G2532 κύριος N-NSM G2962 τῶν T-GPM G3588 κυριευόντων,V-PAP-GPM G2961
MOV : ധന്യനായ ഏകാധിപതിയും രാജാധിരാജാവും കർത്താധികർത്താവും
HOV : जिसे वह ठीक समयों में दिखाएगा, जो परमधन्य और अद्वैत अधिपति और राजाओं का राजा, और प्रभुओं का प्रभु है।
TEV : శ్రీమంతుడును అద్వితీయుడునగు సర్వాధిపతి యుక్తకాలములయందు ఆ ప్రత్యక్షతను కనుపరచును. ఆ సర్వాధిపతి రాజులకు రాజును ప్రభువులకు ప్రభువునై యున్నాడు.
ERVTE : ‘మన పాలకుడు,’ రాజులకు రాజును, ప్రభువులకు ప్రభువునైయున్నాడు. సర్వాధిపతి అయిన దేవుడు తగిన సమయం రాగానే యేసు క్రీస్తును పంపుతాడు.
KNV : ಸ್ತುತಿ ಹೊಂದತಕ್ಕ ಒಬ್ಬನೇ ಸರ್ವ ಶಕ್ತನು. ತನ್ನ ಸಮಯಗಳಲ್ಲೇ ಆತನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಪಡಿಸುವನು; ಆ ಸರ್ವಶಕ್ತನು ರಾಜಾಧಿರಾಜನೂ ಕರ್ತರ ಕರ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN : ದೇವರು ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವನು. ಆತನು ಭಾಗ್ಯವಂತನಾದ ಏಕಾಧಿಪತಿಯೂ ರಾಜಾಧಿರಾಜನೂ ಪ್ರಭುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಭುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યોગ્ય સમયે એ ઘટના ઘટે એવું દેવ કરાવશે. જે ધન્ય તથા એકલો સ્વામી છે. જે રાજાઓનો રાજા અને પ્રભુઓનો પ્રભુ છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਵਿਖਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਧੰਨ ਅਤੇ ਅਦੁਤੀ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਹੈ, ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ
URV : جِسے وہ مُناسِب وقت پر نُمایاں کرے گا جو مُبارک اور واحِد حاکِم۔ بادشاہوں کا بادشاہ اور خُداوندوں کا خُداوند ہے۔
BNV : নিরুপিত সময়ে ঈশ্বর এসমস্ত সম্পন্ন করবেন; তিনি সেই পরম ধন্য ঈশ্বর, বিশ্বের একমাত্র শাসনকর্তা যিনি রাজার রাজা ও প্রভুর প্রভু৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଲେ, ତାହା ସାଧନ କରିବେ। ପରମେଶ୍ବର ଏକମାତ୍ର ପରମଧନ୍ଯ ସମ୍ରାଟ୍। ସେ ରାଜାମାନଙ୍କର ରାଜା ଓ ପ୍ରଭୁମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ।
MRV : जोे धन्य, एकच सार्वभौम, राजांचा राजा आणि प्रभूंचा प्रभु ह्या धन्यवादिताच्या निर्णयानुसार, योग्य समय आल्यावर हे घडवून आणील.
16
KJV : Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and power everlasting. Amen.
KJVP : Who G3588 only G3441 hath G2192 immortality, G110 dwelling G3611 in the light G5457 which no man can approach unto; G676 whom G3739 no G3762 man G444 hath seen, G1492 nor G3761 can G1410 see: G1492 to whom G3739 [be] honor G5092 and G2532 power G2904 everlasting. G166 Amen. G281
YLT : who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom [is] honour and might age-during! Amen.
ASV : who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen.
WEB : who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor caoing to believe in him for eternnal power. Amen.
ESV : who alone has immortality, who dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen.
RV : who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom {cf15i be} honour and power eternal. Amen.
RSV : who alone has immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen.
NLT : He alone can never die, and he lives in light so brilliant that no human can approach him. No human eye has ever seen him, nor ever will. All honor and power to him forever! Amen.
NET : He alone possesses immortality and lives in unapproachable light, whom no human has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power! Amen.
ERVEN : God is the only one who never dies. He lives in light so bright that people cannot go near it. No one has ever seen him; no one is able to see him. All honor and power belong to him forever. Amen.
TOV : ஒருவராய், சாவாமையுள்ளவரும், சேரக்கூடாத ஒளியில் வாசம்பண்ணுகிறவரும், மனுஷரில் ஒருவரும் கண்டிராதவரும், காணக்கூடாதவருமாயிருக்கிறவர்; அவருக்கே கனமும் நித்திய வல்லமையும் உண்டாயிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ο T-NSM G3588 μονος A-NSM G3441 εχων V-PAP-NSM G2192 αθανασιαν N-ASF G110 φως N-ASN G5457 οικων V-PAP-NSM G3611 απροσιτον A-ASN G676 ον R-ASM G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 ιδειν V-2AAN G1492 δυναται V-PNI-3S G1410 ω R-DSM G3739 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 κρατος N-NSN G2904 αιωνιον A-NSN G166 αμην HEB G281
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μονος A-NSM G3441 εχων V-PAP-NSM G2192 αθανασιαν N-ASF G110 φως N-ASN G5457 οικων V-PAP-NSM G3611 απροσιτον A-ASN G676 ον R-ASM G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 ιδειν V-2AAN G1492 δυναται V-PNI-3S G1410 ω R-DSM G3739 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 κρατος N-NSN G2904 αιωνιον A-NSN G166 αμην HEB G281
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μονος A-NSM G3441 εχων V-PAP-NSM G2192 αθανασιαν N-ASF G110 φως N-ASN G5457 οικων V-PAP-NSM G3611 απροσιτον A-ASN G676 ον R-ASM G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 ουδε ADV G3761 ιδειν V-2AAN G1492 δυναται V-PNI-3S G1410 ω R-DSM G3739 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 κρατος N-NSN G2904 αιωνιον A-NSN G166 αμην HEB G281
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μόνος A-NSM G3441 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἀθανασίαν, N-ASF G110 φῶς N-ASN G5457 οἰκῶν V-PAP-NSM G3611 ἀπρόσιτον, A-ASN G676 ὃν R-ASM G3739 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀνθρώπων N-GPM G444 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἰδεῖν V-2AAN G3708 δύναται· V-PNI-3S G1410 ᾧ R-DSM G3739 τιμὴ N-NSF G5092 καὶ CONJ G2532 κράτος N-NSN G2904 αἰώνιον· A-NSN G166 ἀμήν.HEB G281
MOV : താൻ മാത്രം അമർത്യതയുള്ളവനും അടുത്തുകൂടാത്ത വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നവനും മനുഷ്യർ ആരും കാണാത്തവനും കാണ്മാൻ കഴിയാത്തവനുമായവൻ തക്കസമയത്തു ആ പ്രത്യക്ഷതവരുത്തും. അവന്നു ബഹുമാനവും നിത്യബലവും ഉണ്ടാകട്ടെ. ആമേൻ.
HOV : और अमरता केवल उसी की है, और वह अगम्य ज्योति में रहता है, और न उसे किसी मनुष्य ने देखा, और न कभी देख सकता है: उस की प्रतिष्ठा और राज्य युगानुयुग रहेगा। आमीन॥
TEV : సమీపింపరాని తేజస్సులో ఆయన మాత్రమే వసించుచు అమరత్వ ముగలవాడైయున్నాడు. మనుష్యులలో ఎవడును ఆయనను చూడలేదు, ఎవడును చూడనేరడు; ఆయనకు ఘనతయు శాశ్వతమైన ప్రభావమును కలిగియుండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : మనం సమీపించలేని వెలుగులో ఉండే అమరుడైన దేవుడాయన. దేవుణ్ణి ఎవ్వరూ చూడలేదు, మరి ఎవ్వరూ చూడలేరు. ఆయనకు చిరకాలం మహిమ కలుగుగాక! ఆయన శక్తి తరగకుండా ఉండుగాక! అమేన్.
KNV : ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಅಮರತ್ವವುಳ್ಳವನೂ ಯಾರೂ ಸವಿಾಪಿಸಲಾರದಂತ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಆತನನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ; ಯಾರೂ ಕಾಣ ಲಾರರು; ಆತನಿಗೆ ಮಾನವೂ ನಿತ್ಯಾಧಿಕಾರವೂ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಸಾವಿಲ್ಲದವನು ಆತನೊಬ್ಬನೇ. ಆತನು ಉಜ್ವಲ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಜನರು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆತನನ್ನು ಇದುವರೆಗೆ ಯಾರು ನೋಡಿಲ್ಲ; ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ. ಆತನಿಗೆ ಗೌರವವೂ ಅಧಿಪತ್ಯವೂ ಸದಾಕಾಲವಿರಲಿ. ಆಮೆನ್.
GUV : દેવ એકલાને અમરપણું છે. દેવ તો એવા ઝળહળતા પ્રકાશમાં રહે છે કે માનવો એની નજીક જઈ શક્તા નથી. કોઈ પણ વ્યક્તિએ કદી દેવને જોયો નથી. દેવને જોવા માટે કોઈ પણ વ્યક્તિ શક્તિમાન નથી. તેને સદાકાળ ગૌરવ તથા સાર્મથ્ય હો. આમીન.
PAV : ਅਮਰਤਾਈ ਇੱਕਲੇ ਉਸੇ ਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਅਣਪੁੱਜ ਜੋਤ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦਾ ਆਦਰ ਅਤੇ ਪਰਾਕਰਮ ਸਦਾ ਹੀ ਹੋਵੇ।। ਆਮੀਨ।।
URV : بقا صِرف اُسی کو ہے اور وہ اُس نُور میں رہتا ہے جِس تک کِسی کی رسائی نہِیں ہو سکتی ہے۔ نہ اُسے کِسی اِنسان نے دیکھا اور نہ دیکھ سکتا ہے۔ اُس کی عِزّت اور سلطنت ابد تک رہے۔ آمِین۔
BNV : যিনি অমরতার একমাত্র অধিকারী এবং অগম্য জ্যোতির মধ্যে বাস করেন, য়াঁকে কেউ কোন দিন দেখতে পায় নি, পাবেও না৷ সম্মান ও অনন্ত পরাক্রম ও কর্তৃত্ত্ব যুগে যুগে তাঁরই হোক্৷ আমেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅମର ଅଟନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଏତେ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ପ୍ରକାଶ ମଧିଅରେ ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ତାହା ପାଖକୁ ଯାଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। କହେି କବେେ ହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ। କହେି କବେେ ହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ। କହେି କବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଓ ଶକ୍ତି ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରକାଶ ପାଉ। ଆମେନ୍।
MRV : ज्या एकालाच अमरत्व आहे, ज्यार्पांत पोहोंचता येणार नाही अशा प्रकाशात राहतो. ज्याला कोणीही पाहिले नाही किंवा पाहू शकत नाही, त्याला सन्मान आणि अनंतकाळचे सामर्थ्य असो.
17
KJV : Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
KJVP : Charge G3853 them that are rich G4145 in G1722 this world G3568 G165 , that they be not highminded G5309 G3361 ; nor G3366 trust G1679 in G1909 uncertain G83 riches, G4149 but G235 in G1722 the G3588 living G2198 God, G2316 who giveth G3930 us G2254 richly G4146 all things G3956 to G1519 enjoy; G619
YLT : Those rich in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; --
ASV : Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
WEB : Charge those who are rich in this present world that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy;
ESV : As for the rich in this present age, charge them not to be haughty, nor to set their hopes on the uncertainty of riches, but on God, who richly provides us with everything to enjoy.
RV : Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
RSV : As for the rich in this world, charge them not to be haughty, nor to set their hopes on uncertain riches but on God who richly furnishes us with everything to enjoy.
NLT : Teach those who are rich in this world not to be proud and not to trust in their money, which is so unreliable. Their trust should be in God, who richly gives us all we need for our enjoyment.
NET : Command those who are rich in this world's goods not to be haughty or to set their hope on riches, which are uncertain, but on God who richly provides us with all things for our enjoyment.
ERVEN : Give this command to those who are rich with the things of this world. Tell them not to be proud. Tell them to hope in God, not their money. Money cannot be trusted, but God takes care of us richly. He gives us everything to enjoy.
TOV : இவ்வுலகத்திலே ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் இறுமாப்பான சிந்தையுள்ளவர்களாயிராமலும், நிலையற்ற ஐசுவரியத்தின்மேல் நம்பிக்கை வையாமலும், நாம் அனுபவிக்கிறதற்குச் சகலவித நன்மைகளையும் நமக்குச் சம்பூரணமாய்க் கொடுக்கிற ஜீவனுள்ள தேவன்மேல் நம்பிக்கைவைக்கவும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 αιωνι N-DSM G165 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 μη PRT-N G3361 υψηλοφρονειν V-PAN G5309 μηδε CONJ G3366 ηλπικεναι V-RAN G1679 επι PREP G1909 πλουτου N-GSM G4149 αδηλοτητι N-DSF G83 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 τω T-DSM G3588 παρεχοντι V-PAP-DSM G3930 ημιν P-1DP G2254 πλουσιως ADV G4146 παντα A-APN G3956 εις PREP G1519 απολαυσιν N-ASF G619
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 αιωνι N-DSM G165 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 μη PRT-N G3361 υψηλοφρονειν V-PAN G5309 μηδε CONJ G3366 ηλπικεναι V-RAN G1679 επι PREP G1909 πλουτου N-GSM G4149 αδηλοτητι N-DSF G83 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 παρεχοντι V-PAP-DSM G3930 ημιν P-1DP G2254 παντα A-APN G3956 πλουσιως ADV G4146 εις PREP G1519 απολαυσιν N-ASF G619
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 αιωνι N-DSM G165 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 μη PRT-N G3361 υψηλοφρονειν V-PAN G5309 μηδε CONJ G3366 ηλπικεναι V-RAN G1679 επι PREP G1909 πλουτου N-GSM G4149 αδηλοτητι N-DSF G83 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 τω T-DSM G3588 παρεχοντι V-PAP-DSM G3930 ημιν P-1DP G2254 παντα A-APN G3956 πλουσιως ADV G4146 εις PREP G1519 απολαυσιν N-ASF G619
GNTTRP : Τοῖς T-DPM G3588 πλουσίοις A-DPM G4145 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νῦν ADV G3568 αἰῶνι N-DSM G165 παράγγελλε V-PAM-2S G3853 μὴ PRT-N G3361 ὑψηλὰ A-APN G5308 φρονεῖν V-PAN G5426 μηδὲ CONJ-N G3366 ἠλπικέναι V-RAN G1679 ἐπὶ PREP G1909 πλούτου N-GSM G4149 ἀδηλότητι, N-DSF G83 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπὶ PREP G1909 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 παρέχοντι V-PAP-DSM G3930 ἡμῖν P-1DP G2248 πάντα A-APN G3956 πλουσίως ADV G4146 εἰς PREP G1519 ἀπόλαυσιν,N-ASF G619
MOV : ഈ ലോകത്തിലെ ധനവാന്മാരോടു ഉന്നത ഭാവം കൂടാതെയിരിപ്പാനും നിശ്ചയമില്ലാത്ത ധനത്തിലല്ല, നമുക്കു സകലവും ധാരാളമായി അനുഭവിപ്പാൻ തരുന്ന ദൈവത്തിൽ
HOV : इस संसार के धनवानों को आज्ञा दे, कि वे अभिमानी न हों और चंचल धन पर आशा न रखें, परन्तु परमेश्वर पर जो हमारे सुख के लिये सब कुछ बहुतायत से देता है।
TEV : ఇహమందు ధనవంతులైనవారు గర్విష్టులు కాక, అస్థిరమైన ధనమునందు నమి్మకయుంచక,సుఖముగా అనుభ వించుటకు సమస్తమును మనకు ధారాళముగ దయ చేయు దేవునియందే నమి్మకయుంచుడని ఆజ్ఞాపించుము.
ERVTE : ధనవంతులు గర్వించరాదనీ, క్షణికమైన ధనాన్ని నమ్మకూడదనీ, వాళ్ళతో చెప్పుదానికి మారుగా మన ఆనందానికి అన్నీ సమకూర్చే దేవుణ్ణి నమ్ముమని ఆజ్ఞాపించు.
KNV : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವುಳ್ಳವರು ಅಹಂಕಾರಿ ಗಳಾಗಿರದೆ, ಅಸ್ಥಿರವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೇಲೆ ಭರವಸ ವನ್ನಿಡದೆ ನಮ್ಮ ಅನುಭೋಗಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲ ವನ್ನೂ ಹೇರಳವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸುವ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಭರವಸವನ್ನಿಡಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ಇಹಲೋಕದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸು. ಗರ್ವಪಡದಂತೆಯೂ ಹಣವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರಲ್ಲೇ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಡುವಂತೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ಹಣವು ಭರವಸೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಲ್ಲ. ದೇವರಾದರೋ ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ನಮಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દુન્યવી ચીજ-વસ્તુઓ વડે ધનિક થયેલા લોકોને તું કહેજે કે તેઓ અભિમાની ન બને. એ ધનવાન લોકોને તું કહે કે તેઓ તેઓના ધનમાં નહિ, પરંતુ દેવમાં આશા રાખે. પૈસાનો વિશ્વાસ કરી ન શકાય. પરંતુ દેવ ખૂબ સારી રીતે આપણી સંભાળ લે છે. તે આપણને દરેક વસ્તુ આનંદથી માણવા આપે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਜੁੱਗ ਵਿੱਚ ਧਨਵਾਨ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰ ਭਈ ਗਰਬ ਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬੇਠਿਕਾਣੇ ਧਨ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸਰਾ ਰੱਖਣ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਭੋਗਣ ਲਈ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤਰਾਤਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اِس موجُودہ جہان کے دَولتمندوں کو حُکم دے کہ مغرُور نہ ہوں اور ناپایدار دَولت پر نہِیں بلکہ خُدا پر اُمِید رکھّیں جو ہمیں لُطف اُٹھانے کے لِئے سب چِیزیں اِفراط سے دیتا ہے۔
BNV : যাঁরা এই যুগে ধনী, তাদের এই আদেশ দাও, য়েন তারা গর্ব না করে৷ সেই ধনীদের বলো তারা য়েন অনিশ্চিত সম্পদের ওপর আস্থা না রাখে৷ কিন্তু ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করুক, যিনি আমাদের উদার হাতে সব কিছু ভোগ করতে দিয়েছেন৷ ধনীদের বল তারা য়েন সত্ কর্ম করে৷
ORV : ଏହି ଆଦେଶ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଦିଅ, ଯେଉଁମାନେ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେୁ ଗର୍ବ ନ କରିବା ପାଇଁ କୁହ। ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ ଯେ ସମାନେେ ନିଜ ଧନର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଶ୍ରୟ ନବୋ ଉଚିତ। ଧନ ଉପରେ ଆସ୍ଥା ରଖ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବସ୍ତୁ ୟଥେଷ୍ଟ ପରିମାଣ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ସେ ଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜିନିଷ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : या युगातील श्रीमंतास आज्ञा कर की, गर्विष्ठ होऊ नका. पैसा जो चंचल आहे त्यावर त्यांनी आशा ठेवू नये, परंतु देव जो विपुलपणे उपभोगासाठी सर्व पुरवितो त्यावर आशा ठेवावी.
18
KJV : That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
KJVP : That they do good, G14 that they be rich G4147 in G1722 good G2570 works G2041 G1511 , ready to distribute, G2130 willing to communicate; G2843
YLT : to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
ASV : that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
WEB : that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
ESV : They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
RV : that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
RSV : They are to do good, to be rich in good deeds, liberal and generous,
NLT : Tell them to use their money to do good. They should be rich in good works and generous to those in need, always being ready to share with others.
NET : Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.
ERVEN : Tell those who are rich to do good—to be rich in good works. And tell them they should be happy to give and ready to share.
TOV : நன்மைசெய்யவும், நற்கிரியைகளில் ஐசுவரியவான்களாகவும், தாராளமாய்க் கொடுக்கிறவர்களும், உதாரகுணமுள்ளவர்களுமாயிருக்கவும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αγαθοεργειν V-PAN G14 πλουτειν V-PAN G4147 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 ευμεταδοτους A-APM G2130 ειναι V-PXN G1511 κοινωνικους A-APM G2843
GNTWHRP : αγαθοεργειν V-PAN G14 πλουτειν V-PAN G4147 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 ευμεταδοτους A-APM G2130 ειναι V-PXN G1511 κοινωνικους A-APM G2843
GNTBRP : αγαθοεργειν V-PAN G14 πλουτειν V-PAN G4147 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 ευμεταδοτους A-APM G2130 ειναι V-PXN G1511 κοινωνικους A-APM G2843
GNTTRP : ἀγαθοεργεῖν, V-PAN G14 πλουτεῖν V-PAN G4147 ἐν PREP G1722 ἔργοις N-DPN G2041 καλοῖς, A-DPN G2570 εὐμεταδότους A-APM G2130 εἶναι, V-PAN G1510 κοινωνικούς,A-APM G2843
MOV : ആശവെപ്പാനും നന്മ ചെയ്‍വാനും സൽപ്രവൃത്തികളിൽ സമ്പന്നരായി ദാനശീലരും ഔദാര്യമുള്ളവരുമായി
HOV : और भलाई करें, और भले कामों में धनी बनें, और उदार और सहायता देने में तत्पर हों।
TEV : వారు వాస్తవమైన జీవమును సంపాదించుకొను నిమిత్తము, రాబోవు కాలమునకు మంచి పునాది తమకొరకు వేసి కొనుచు, మేలుచేయువారును,
ERVTE : సత్కార్యాలు చేస్తూ సత్ ప్రవర్తన కలిగి అవసరమైనవాటిని యితర్లతో ఔదార్యముగా పంచుకుంటూ ఉండుమని ఆజ్ఞాపించు.
KNV : ಅವರು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವರೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೂ ಪಾಲುಕೊಡುವದರಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ರುವವರೂ ಪರೋಪಕಾರ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿದ್ದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲೇ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ಪರೋಪಕಾರದಲ್ಲೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲೂ ಸಂತಸಪಡಲು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸು.
GUV : તું પૈસાદાર લોકોને સારાં કાર્યો કરવાનું કહે. સારાં કાર્યો કરીને સમૃદ્ધ થાય. તેઓ ભલું કરે. ઉત્તમ કાર્યો રુંપી સમૃદ્ધિ પ્રાપ્ત કરે અને ઉદાર તથા પરોપકારી થાય.
PAV : ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਓਹ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਧਨੀ ਅਤੇ ਦਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਖ਼ੀ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋਣ
URV : اور نیکی کریں اور اچھّے کاموں میں دَولتمند بنیں اور سخاوت پر تیّار اور اِمداد پر مُستعِد ہوں۔
BNV : তারা য়েন সত্ কাজ রূপ ধনে ধনী হয়ে ওঠে, তাদের উদার হতে ও সম্পদ ভাগ করে নিতে প্রস্তুত হতেবল৷
ORV : ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ସମାନେେ ଭଲ କାମ କରନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ ଯେ, ଭଲ କାମ କରିବା ରେ ସମାନେେ ଧନୀ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : चांगले करण्याची त्यांना आज्ञा कर. चांगल्या कृत्यात धनवान आणि उदार असावे. व स्वत:जवळ जे आहे त्यात इतरांबरोबर सहभागी होण्याची इच्छा असावी.
19
KJV : Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
KJVP : Laying up in store G597 for themselves G1438 a good G2570 foundation G2310 against G1519 the G3588 time to come, G3195 that G2443 they may lay hold on G1949 eternal G166 life. G2222
YLT : treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.
ASV : laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.
WEB : laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.
ESV : thus storing up treasure for themselves as a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.
RV : laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is {cf15i life} indeed.
RSV : thus laying up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of the life which is life indeed.
NLT : By doing this they will be storing up their treasure as a good foundation for the future so that they may experience true life.
NET : In this way they will save up a treasure for themselves as a firm foundation for the future and so lay hold of what is truly life.
ERVEN : By doing this, they will be saving up a treasure for themselves. And that treasure will be a strong foundation on which their future life will be built. They will be able to have the life that is true life.
TOV : நித்திய ஜீவனைப் பற்றிக்கொள்ளும்படி வருங்காலத்திற்காகத் தங்களுக்கு நல்ல ஆதாரத்தைப் பொக்கிஷமாக வைக்கவும் அவர்களுக்குக் கட்டளையிடு.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αποθησαυριζοντας V-PAP-APM G597 εαυτοις F-3DPM G1438 θεμελιον N-ASM G2310 καλον A-ASM G2570 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : αποθησαυριζοντας V-PAP-APM G597 εαυτοις F-3DPM G1438 θεμελιον N-ASM G2310 καλον A-ASM G2570 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 της T-GSF G3588 οντως ADV G3689 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : αποθησαυριζοντας V-PAP-APM G597 εαυτοις F-3DPM G1438 θεμελιον N-ASM G2310 καλον A-ASM G2570 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μελλον V-PAP-ASN G3195 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : ἀποθησαυρίζοντας V-PAP-APM G597 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 θεμέλιον N-ASM G2310 καλὸν A-ASM G2570 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέλλον, V-PAP-ASN G3195 ἵνα CONJ G2443 ἐπιλάβωνται V-2ADS-3P G1949 τῆς T-GSF G3588 ὄντως ADV G3689 ζωῆς.N-GSF G2222
MOV : സാക്ഷാലുള്ള ജീവനെ പിടിച്ചു കൊള്ളേണ്ടതിന്നു വരുംകാലത്തേക്കു നല്ലോരു അടിസ്ഥാനം നിക്ഷേപിച്ചുകൊൾവാനും ആജ്ഞാപിക്ക.
HOV : और आगे के लिये एक अच्छी नेव डाल रखें, कि सत्य जीवन को वश में कर लें॥
TEV : సత్‌క్రియలు అను ధనము గలవారును, ఔదార్యముగలవారును, తమ ధనములో ఇతరులకు పాలిచ్చువారునై యుండవలెనని వారికి ఆజ్ఞా పించుము.
ERVTE : ఈ విధంగా ఆత్మీయతలో ఐశ్వర్యాన్ని సంపాదిస్తే అది భవిష్యత్తుకు చక్కటి పునాది వేస్తుంది. తద్వారా నిజమైన జీవితం పొందకల్గుతారు.
KNV : ಮುಂದಿನ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೇ ಅಸ್ತಿವಾರವಾಗುವಂಥ ವುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿರ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.
ERVKN : ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿಧಿಯನ್ನು ಅವರು ಕೂಡಿಟ್ಟು ಕೊಂಡಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ನಿಧಿಯೇ ಅವರ ಮುಂದಿನ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಭದ್ರವಾದ ಅಸ್ತಿವಾರವಾಗಿದೆ. ಹೀಗೆ ಅವರು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : એવું કરીને તેઓ પોતાના માટે આકાશમાં એક ખજાનો સંગ્રહ કરશે. તે ખજાનો મજબૂત સ્તંભ બનશે - તે ખજાના ઉપર તેઓ તે ભવિષ્યનું નિર્માણ કરી શકશે. જેથી તેઓ જે ખરેખરું જીવન છે તે પ્રાપ્ત કરી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਅਗਾਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਨੀਂਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਰਨ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ ਜਿਹੜਾ ਅਸਲ ਜੀਵਨ ਹੈ।।
URV : اور آیندہ کے لِئے اپنے واسطے ایک اچھّی بُنیاد قائِم کر رکھّیں تاکہ حقِیقی زِندگی پر قبضہ کریں۔
BNV : এইকাজের দ্বারা তারা স্বর্গে সম্পদ গড়ে তুলবে; সম্পদের ভিতে গড়ে উঠবে তাদের ভবিষ্যত, তখন তারা প্রকৃত জীবনের অধিকারী হতে পারবে৷
ORV : ସପରେି କରି ସମାନେେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ନିଜ ପାଇଁ ସମ୍ପତ୍ତି ଜମା ରଖିବେ। ସହେି ସମ୍ପତ୍ତି ହେଉଛି ଦୃଢ଼ ମୂଳଦୁଆ ଯାହା ଉପରେ ସମାନଙ୍କେର ଭବିଷ୍ଯତ୍ ଜୀବନ ଠିଆ ହାଇପୋରିବ। ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହାଇେ ପାରିବେ।
MRV : असे करण्याने ते स्वत:साठी स्वर्गीय धनाचा साठा करतील जो भावी काळासाठी भक्क म पाया असे होईल त्यामुळे त्यांना खऱ्या जीवनाचा ताबा मिळेल.
20
KJV : O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane [and] vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
KJVP : O G5599 Timothy, G5095 keep G5442 that which is committed to thy trust, G3872 avoiding G1624 profane G952 [and] vain babblings, G2757 and G2532 oppositions G477 of science G1108 falsely so called: G5581
YLT : O Timotheus, the thing entrusted guard thou, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge,
ASV : O Timothy, guard that which is committed unto thee, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
WEB : Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
ESV : O Timothy, guard the deposit entrusted to you. Avoid the irreverent babble and contradictions of what is falsely called "knowledge,"
RV : O Timothy, guard that which is committed unto {cf15i thee}, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;
RSV : O Timothy, guard what has been entrusted to you. Avoid the godless chatter and contradictions of what is falsely called knowledge,
NLT : Timothy, guard what God has entrusted to you. Avoid godless, foolish discussions with those who oppose you with their so-called knowledge.
NET : O Timothy, protect what has been entrusted to you. Avoid the profane chatter and absurdities of so-called "knowledge."
ERVEN : Timothy, God has trusted you with many things. Keep these things safe. Stay away from people who talk about useless things that are not from God and who argue against you with a "knowledge" that is not knowledge at all.
TOV : ஓ தீமோத்தேயுவே, உன்னிடத்தில் ஒப்புவிக்கப்பட்டதை நீ காத்துக்கொண்டு, சீர்கேடான வீண்பேச்சுகளுக்கும், ஞானமென்று பொய்யாய்ப் பேர்பெற்றிருக்கிற கொள்கையின் விபரீதங்களுக்கும் விலகு.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ω INJ G5599 τιμοθεε N-VSM G5095 την T-ASF G3588 παρακαταθηκην N-ASF G3872 φυλαξον V-AAM-2S G5442 εκτρεπομενος V-PMP-NSM G1624 τας T-APF G3588 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 και CONJ G2532 αντιθεσεις N-APF G477 της T-GSF G3588 ψευδωνυμου A-GSF G5581 γνωσεως N-GSF G1108
GNTWHRP : ω INJ G5599 τιμοθεε N-VSM G5095 την T-ASF G3588 παραθηκην N-ASF G3866 φυλαξον V-AAM-2S G5442 εκτρεπομενος V-PMP-NSM G1624 τας T-APF G3588 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 και CONJ G2532 αντιθεσεις N-APF G477 της T-GSF G3588 ψευδωνυμου A-GSF G5581 γνωσεως N-GSF G1108
GNTBRP : ω INJ G5599 τιμοθεε N-VSM G5095 την T-ASF G3588 παραθηκην N-ASF G3866 φυλαξον V-AAM-2S G5442 εκτρεπομενος V-PMP-NSM G1624 τας T-APF G3588 βεβηλους A-APF G952 κενοφωνιας N-APF G2757 και CONJ G2532 αντιθεσεις N-APF G477 της T-GSF G3588 ψευδωνυμου A-GSF G5581 γνωσεως N-GSF G1108
GNTTRP : Ὦ INJ G5599 Τιμόθεε, N-VSM G5095 τὴν T-ASF G3588 παραθήκην N-ASF G3866 φύλαξον, V-AAM-2S G5442 ἐκτρεπόμενος V-PMP-NSM G1624 τὰς T-APF G3588 βεβήλους A-APF G952 κενοφωνίας N-APF G2757 καὶ CONJ G2532 ἀντιθέσεις N-APF G477 τῆς T-GSF G3588 ψευδωνύμου A-GSF G5581 γνώσεως,N-GSF G1108
MOV : അല്ലയോ തിമൊഥെയോസേ, നിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഉപനിധി കാത്തുകൊണ്ടു ജ്ഞാനം എന്നു വ്യാജമായി പേർ പറയുന്നതിന്റെ ഭക്തിവിരുദ്ധമായ വൃഥാലാപങ്ങളെയും തർക്കസൂത്രങ്ങളെയും ഒഴിഞ്ഞു നിൽക്ക.
HOV : हे तीमुथियुस इस थाती की रखवाली कर और जिस ज्ञान को ज्ञान कहना ही भूल है, उसके अशुद्ध बकवाद और विरोध की बातों से परे रह।
TEV : ఓ తిమోతి, నీకు అప్పగింపబడినదానిని కాపాడి, అప విత్రమైన వట్టి మాటలకును, జ్ఞానమని అబద్ధముగా చెప్పబడిన విపరీతవాదములకును దూరముగా ఉండుము.
ERVTE : తిమోతీ, నీకు అప్పగింపబడిన సత్యాన్ని జాగ్రత్తగా కాపాడు. ఆత్మీయతలేని చర్చలకు దూరంగా ఉండు. జ్ఞానంగా చెప్పబడే వ్యతిరేక సిద్ధాంతాలకు దూరంగా ఉండు.
KNV : ಓ ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ಅಪಭ್ರಷ್ಟವಾದ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾತುಗಳಿಗೂ ಸುಳ್ಳು ಹೆಸರುಳ್ಳ ಜ್ಞಾನದ ತರ್ಕ ಗಳಿಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವದನು ಕಾಪಾಡು.
ERVKN : ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸದ್ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕಾಪಾಡು. ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾದ ಮೂರ್ಖ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಜನರಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವಾದ ಮಾಡುವ ಜನರಿಂದಲೂ ದೂರವಾಗಿರು. ಅವರು ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾನವೆಂದು ಕರೆದರೂ ಅದು ನಿಜವಾದ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲ.
GUV : તિમોથી, દેવે તારામાં વિશ્વાસ મૂકીને તને ઘણી વસ્તુઓ સોંપી છે. તે વસ્તુઓને તું સુરક્ષિત રાખજે. દેવ તરફથી આવતી ન હોય એવી મૂર્ખાઈ ભરી વાતો કરતાં લોકોથી તું દૂર રહેજે. સત્યની વિરૂદ્ધમાં દલીલો કરતાં લોકોથી તું દૂર રહેજે. તેઓ જેને “જ્ઞાન” તરીકે ઓળખાવે છે, તેનો તે લોકો ઉપયોગ કરે છે. પરંતુ ખરેખર તો તે જ્ઞાન નથી.
PAV : ਹੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ, ਉਸ ਅਮਾਨਤ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠ ਮੂਠ ਗਿਆਨ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਗੰਦੀ ਬੁੜ ਬੁੜ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧਤਾਈਆਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਭੁਆ ਲੈ
URV : اَے تِیمُتھِیُس! اِس امانت کو حِفاظت سے رکھ اور جِس عِلم کو عِلم کہنا ہی غلط ہے اُس کی بیہُودہ بکواس اور مُخالفتوں پر توُّجہ نہ کر۔
BNV : শোন তীমথিয়, তোমার ওপর ঈশ্বর য়ে ভার দিয়েছেন তা সযত্নে রক্ষা কর৷ যা তথাকথিত পাণ্ডিত্য নামে পরিচিত, সেই মূর্খ অসার কথা- বার্তার ও তর্কের মধ্যে য়েও না৷
ORV : ତୀମଥି, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଅନକେ ବିଷୟର ଭାର ଦଇେଛନ୍ତି। ସଗେୁଡ଼ିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିଥାଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ନ ଥିବା ଅସାର କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସତ୍ଯ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ଏହାକୁ ସମାନେେ ମିଛ ରେ "ଜ୍ଞାନ" ବୋଲି କହିଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ ନୁହେଁ।
MRV : तिमथ्या, तुझ्याजवळ विश्वासाने सांभाळावयास दिलेल्या ठेवीचे रक्षण कर. रिकाम्या वटवटीपासून आणि चुकीने ज्याला तथाकथित “ज्ञान” म्हणतात त्याच्याशी संबंधित असलेल्या परस्परविरोधी विश्वासापासून दूर जा.
21
KJV : Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
KJVP : Which G3739 some G5100 professing G1861 have erred G795 concerning G4012 the G3588 faith. G4102 Grace G5485 [be] with G3326 thee. G4675 Amen. G281
YLT : which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace [is] with you. Amen.
ASV : which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
WEB : which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.
ESV : for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
RV : which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
RSV : for by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.
NLT : Some people have wandered from the faith by following such foolishness.May God's grace be with you all.
NET : By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
ERVEN : Some people who claim to have that "knowledge" have gone completely away from what we believe. God's grace be with you all.
TOV : சிலர் அதைப் பாராட்டி, விசுவாசத்தைவிட்டு வழுவிப்போனார்கள். கிருபையானது உன்னோடேகூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ην R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 τιμοθεον N-ASM G5095 πρωτη A-NSF G4413 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 λαοδικειας N-GSF G2993 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μητροπολις N-NSF G3390 φρυγιας N-GSF G5435 της T-GSF G3588 πακατιανης] A-GSF G3818
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ην R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηστοχησαν V-AAI-3P G795 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 αμην HEB G281
GNTTRP : ἥν R-ASF G3739 τινες X-NPM G5100 ἐπαγγελλόμενοι V-PNP-NPM G1861 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἠστόχησαν. V-AAI-3P G795 Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ആ ജ്ഞാനം ചിലർ സ്വീകരിച്ചു വിശ്വാസം വിട്ടു തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു.
HOV : कितने इस ज्ञान का अंगीकार करके, विश्वास से भटक गए हैं॥ तुम पर अनुग्रह होता रहे॥
TEV : ఆ విషయములో ప్రవీణులమని కొందరనుకొని విశ్వాస విష యము తప్పిపోయిరి. కృప మీకు తోడైయుండునుగాక.
ERVTE : కొందరు ఈ వ్యతిరేక సిద్ధాంతాలు బోధించారు. ఇలా చేసిన వాళ్ళు, మనము విశ్వసిస్తున్న సత్యాలను వదిలి తప్పు దారి పట్టారు. దైవానుగ్రహం మీకు తోడుగా ఉండుగాక!
KNV : ಕೆಲವರು ಆ ಸುಳ್ಳಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋದರು. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಕೆಲವರು ತಮಗೆ ಜ್ಞಾನ ಇದೆಯೆಂದು ಹೇಳಿ ಕೊಂಡರೂ ಸತ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : કેટલાએક લોકો એવું કહેતા હોય છે કે તેઓની પાસે એ “જ્ઞાન” છે. એ લોકોએ સત્ય વિશ્વાસ તજ્યો છે.તમ સર્વ પર દેવની કૃપા થાઓ. 
PAV : ਕਈ ਲੋਕ ਉਸ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਗਏ ਹਨ।। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : بعض اُس کا اِقرار کر کے اِیمان سے برگشتہ ہو گئے ہیں۔ تُم پر فضل ہوتا رہے۔
BNV : কেউ কেউ জীবনে ঐ জ্ঞানের দাবি করে৷ ঐসব লোক বিশ্বাস থেকে দূরে সরে গেছে৷ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের ওপর থাকুক৷
ORV : କେତେ ଲୋକ କୁହନ୍ତି ଯେ ସମାନଙ୍କେର ସହେି "ଜ୍ଞାନ" ଅଛି। ସମାନେେ ସତ୍ଯ ବିଶ୍ବାସକୁ ତ୍ଯାଗ କରି ସାରିଛନ୍ତି।
MRV : ज्यांनी हा दावा केला ते या “विद्येमुळे” विश्वासाच्या खुणेपासून ढळले आहेत. देवाची कृपा तुम्हांबरोबर असो.
×

Alert

×