Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 4 Verses

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 4 Verses

1
KJV : Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
KJVP : Now G1161 the G3588 Spirit G4151 speaketh G3004 expressly, G4490 that G3754 in G1722 the latter G5306 times G2540 some G5100 shall depart G868 from the G3588 faith, G4102 giving heed G4337 to seducing G4108 spirits, G4151 and G2532 doctrines G1319 of devils; G1140
YLT : And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
ASV : But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
WEB : But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,
ESV : Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,
RV : But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils,
RSV : Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons,
NLT : Now the Holy Spirit tells us clearly that in the last times some will turn away from the true faith; they will follow deceptive spirits and teachings that come from demons.
NET : Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves with deceiving spirits and demonic teachings,
ERVEN : The Spirit clearly says that in the last times some will turn away from what we believe. They will obey spirits that tell lies. And they will follow the teachings of demons.
TOV : ஆகிலும், ஆவியானவர் வெளிப்படையாய்ச் சொல்லுகிறபடி, பிற்காலங்களிலே மனச்சாட்சியில் சூடுண்ட பொய்யருடைய மாயத்தினாலே சிலர் வஞ்சிக்கிற ஆவிகளுக்கும் பிசாசுகளின் உபதேசங்களுக்கும் செவிகொடுத்து, விசுவாசத்தை விட்டு விலகிப்போவார்கள்.
ERVTA : வருங்காலத்தில் சிலர் உண்மையான போதனையை நம்புவதை நிறுத்திவிடுவார்கள் என்று தூய ஆவியானவர் கூறி இருக்கிறார். அவர்கள் பொய் சொல்லும் ஆவிகளுக்குத் தலைவணங்குவார்கள். அவர்கள் பிசாசுகளின் போதனைகளைப் பின்பற்றுவார்கள்.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ρητως ADV G4490 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 υστεροις A-DPM G5306 καιροις N-DPM G2540 αποστησονται V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 πνευμασιν N-DPN G4151 πλανοις A-DPN G4108 και CONJ G2532 διδασκαλιαις N-DPF G1319 δαιμονιων N-GPN G1140
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ρητως ADV G4490 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 υστεροις A-DPM G5306 καιροις N-DPM G2540 αποστησονται V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 πνευμασιν N-DPN G4151 πλανοις A-DPN G4108 και CONJ G2532 διδασκαλιαις N-DPF G1319 δαιμονιων N-GPN G1140
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ρητως ADV G4490 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 υστεροις A-DPM G5306 καιροις N-DPM G2540 αποστησονται V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 πνευμασιν N-DPN G4151 πλανοις A-DPN G4108 και CONJ G2532 διδασκαλιαις N-DPF G1319 δαιμονιων N-GPN G1140
GNTTRP : Τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πνεῦμα N-NSN G4151 ῥητῶς ADV G4490 λέγει V-PAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ὑστέροις A-DPM G5306 καιροῖς N-DPM G2540 ἀποστήσονταί V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 τῆς T-GSF G3588 πίστεως, N-GSF G4102 προσέχοντες V-PAP-NPM G4337 πνεύμασιν N-DPN G4151 πλάνοις A-DPN G4108 καὶ CONJ G2532 διδασκαλίαις N-DPF G1319 δαιμονίων,N-GPN G1140
MOV : എന്നാൽ ഭാവികാലത്തു ചിലർ വ്യാജാത്മാക്കളെയും ഭൂതങ്ങളുടെ ഉപദേശങ്ങളെയും ആശ്രയിച്ചു ഭോഷ്കു പറയുന്നവരുടെ കപടത്താൽ വിശ്വാസം ത്യജിക്കും എന്നു ആത്മാവു തെളിവായി പറയുന്നു.
HOV : परन्तु आत्मा स्पष्टता से कहता है, कि आने वाले समयों में कितने लोग भरमाने वाली आत्माओं, और दुष्टात्माओं की शिक्षाओं पर मन लगाकर विश्वास से बहक जाएंगे।
TEV : అయితే కడవరి దినములలో కొందరు అబద్ధికుల వేషధారణవలన మోసపరచు ఆత్మలయందును
ERVTE : చివరిదినాల్లో కొందరు విశ్వాసాన్ని వదిలి మోసగించే దయ్యాల బోధనల్ని అనుసరిస్తారని పరిశుద్ధాత్మ స్పష్టంగా చెపుతున్నాడు.
KNV : ಕಡೇಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ವಂಚಿಸುವ ಆತ್ಮಗಳಿಗೂ ದೆವ್ವಗಳ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗುವ ರೆಂದು ಆತ್ಮನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜನರು ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆ ಜನರು ಸುಳ್ಳಾಡುವ ದುರಾತ್ಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು; ದೆವ್ವಗಳ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರು.
GUV : પવિત્ર આત્મા સ્પષ્ટ રીતે કહે છે કે પાછલા સમયમાં કેટલાએક લોકો સાચા વિશ્વાસમાંથી દૂર જશે. તે લોકો ખોટું બોલનારા આત્માઓની આજ્ઞાનું પાલન કરશે. વળી તે લોકો ભૂતોના ઉપદેશને અનુસરશે.
PAV : ਪਰ ਆਤਮਾ ਸਾਫ਼ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਲੋਕ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆ ਵੱਲ ਚਿੱਤ ਲਾ ਕੇ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਣਗੇ
URV : لیکِن رُوح صاف فرماتا ہے کہ آیندہ زمانوں میں بعض لوگ گُمراہ کرنے والی رُوحوں اور شیاطِین کی تعلِیموں کی طرف مُتوّجہ ہوکر اِیمان سے برگشتہ ہو جائیں گے۔
BNV : পবিত্র আত্মা স্পষ্টই বলছেন, শেষের দিকে কিছু লোক বিশ্বাস থেকে সরে পড়বে৷ য়ে মন্দ আত্মা মিথ্যা বলে, তারা সেই মন্দ আত্মাকে আনুগত্য দেখাবে এবং ভূতদের শিক্ষায় মন দেবে৷
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାଳ ରେ କେତେ ଲୋକ ସତ୍ଯ ବିଶ୍ବାସକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିବା ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କ ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ମାନିବେ।
MRV : आत्मा स्पष्ट म्हणतो की, नंतरच्या काळात काही जण विश्वास सोडतील, ते भविष्य सांगणारे आत्मे, जे फसविणारे आहेत त्यांच्याकडे लक्ष देतील,
2
KJV : Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
KJVP : Speaking lies G5573 in G1722 hypocrisy; G5272 having their G2398 conscience G4893 seared with a hot iron; G2743
YLT : in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience,
ASV : through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
WEB : through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
ESV : through the insincerity of liars whose consciences are seared,
RV : through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
RSV : through the pretensions of liars whose consciences are seared,
NLT : These people are hypocrites and liars, and their consciences are dead.
NET : influenced by the hypocrisy of liars whose consciences are seared.
ERVEN : Those teachings come through people who tell lies and trick others. These evil people cannot see what is right and what is wrong. It is like their conscience has been destroyed with a hot iron.
TOV : விவாகம்பண்ணாதிருக்கவும்,
ERVTA : பொய்யும், தந்திரமும் உடையவர்கள் மூலம் அத்தீய போதனைகள் வருகிறது. அந்த மக்கள் சரி எது, தவறு எது என்று பார்க்கமாட்டார்கள். அவர்களுடைய புரிந்துகொள்ளும் தன்மை, சூடு போடப்பட்டு, அழிக்கப்பட்டதைப் போன்றது.
GNTERP : εν PREP G1722 υποκρισει N-DSF G5272 ψευδολογων A-GPM G5573 κεκαυτηριασμενων V-RPP-GPM G2743 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTWHRP : εν PREP G1722 υποκρισει N-DSF G5272 ψευδολογων A-GPM G5573 κεκαυστηριασμενων V-RPP-GPM G2743 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTBRP : εν PREP G1722 υποκρισει N-DSF G5272 ψευδολογων A-GPM G5573 κεκαυτηριασμενων V-RPP-GPM G2743 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ὑποκρίσει N-DSF G5272 ψευδολόγων, A-GPM G5573 κεκαυστηριασμένων V-RPP-GPM G2743 τὴν T-ASF G3588 ἰδίαν A-ASF G2398 συνείδησιν,N-ASF G4893
MOV : അവർ സ്വന്തമനസ്സാക്ഷിയിൽ ചൂടുവെച്ചവരായി
HOV : यह उन झूठे मनुष्यों के कपट के कारण होगा, जिन का विवेक मानों जलते हुए लोहे से दागा गया है।
TEV : దయ్యముల బోధయందును లక్ష్యముంచి, విశ్వాస భ్రష్టులగుదురని ఆత్మ తేటగా చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : దొంగ మాటలు చెప్పేవాళ్ళు దొంగ ఉపదేశాలు చేస్తారు. వాళ్ళ అంతరాత్మలు మొద్దుబారాయి.
KNV : ಅವರು ಕಪಟದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳಾಡುವವರೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ಮೇಲೆ ಕಾಸಿದ ಕಬ್ಬಿಣದಿಂದ ಬರೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆಗಿದ್ದು
ERVKN : ಆ ಬೋಧನೆಗಳು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ವಂಚಿಸುವ ಜನರ ಮೂಲಕ ಬರುತ್ತವೆ. ಅವರು ಸರಿತಪ್ಪುಗಳ ಭೇದವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕಾದ ಕಬ್ಬಿಣದಿಂದ ಸುಟ್ಟು ಬೂದಿಯಾಗುವಂತೆ ಅವರ ವಿವೇಕವು ನಾಶಗೊಂಡಿದೆ.
GUV : જે લોકો જૂઠું બોલીને લોકોને છેતરતા હોય તેઓના દ્વારા ખોટો ઉપદેશ પ્રચાર પામે છે. તે લોકો સારા નરસાનો ભેદભાવ પારખી શકતા નથી. ગરમ લોખંડ વડે એમની સમજ શક્તિને ડામ દઈને બાળી નાખી હોય એવી આ વાત છે.
PAV : ਇਹ ਝੂਠ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕਪਟ ਤੋਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਅੰਤਹਕਰਨ ਤੱਤੇ ਲੋਹੇ ਨਾਲ ਦਾਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : یہ اُن جھُوٹے آدمِیوں کی رِیاکاری کے باعِث ہوگا جِن کا دِل گویا گرم لوہے سے داغا گیا ہے۔
BNV : যাঁরা মিথ্যা বলে ও লোকদের প্রতারণা করে, এসব ভ্রান্ত শিক্ষা তাদের কাছ থেকেই আসে৷ তারা ভাল ও মন্দের মধ্যে বিচার করতে পারে না৷
ORV : ପ୍ରବଞ୍ଚକ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ। ସହେି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତାରକ ଓ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆ ସେ। ସମାନେେ କ'ଣ ଭଲ ଓ କ'ଣ ମନ୍ଦ, ତାହା ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ତାହାଙ୍କର ବୋଧ ଶକ୍ତି ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଇଥାଏ।
MRV : आणि भूतापासून येणाऱ्या शिक्षणाकडे आणि ढोंगी फसविणाऱ्यां कडे लक्ष देेतील.
3
KJV : Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
KJVP : Forbidding G2967 to marry, G1060 [and] [commanding] to abstain G567 from meats, G1033 which G3739 God G2316 hath created G2936 to be received G1519 G3336 with G3326 thanksgiving G2169 of them which believe G4103 and G2532 know G1921 the G3588 truth. G225
YLT : forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,
ASV : forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
WEB : forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
ESV : who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
RV : forbidding to marry, {cf15i and commanding} to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
RSV : who forbid marriage and enjoin abstinence from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
NLT : They will say it is wrong to be married and wrong to eat certain foods. But God created those foods to be eaten with thanks by faithful people who know the truth.
NET : They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
ERVEN : They say that it is wrong to marry. And they say that there are some foods that people must not eat. But God made these foods, and those who believe and who understand the truth can eat them with thanks.
TOV : விசுவாசிகளும் சத்தியத்தை அறிந்தவர்களும் ஸ்தோத்திரத்தோடே அநுபவிக்கும்படி தேவன் படைத்த போஜனபதார்த்தங்களை விலக்கவும் வேண்டுமென்று அந்தப் பொய்யர் கட்டளையிடுவார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் திருமணம் செய்யக்கூடாது என்கின்றனர். சில உணவு வகைகளை உண்ணக் கூடாது என்று கூறுகின்றனர். ஆனால் அந்த உணவுகளை தேவனே படைத்திருக்கிறார். நம்புகிறவர்களும், உண்மையை அறிந்தவர்களும் அவற்றை நன்றியோடு உண்ணலாம்.
GNTERP : κωλυοντων V-PAP-GPM G2967 γαμειν V-PAN G1060 απεχεσθαι V-PMN G567 βρωματων N-GPN G1033 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκτισεν V-AAI-3S G2936 εις PREP G1519 μεταληψιν N-ASF G3336 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τοις T-DPM G3588 πιστοις A-DPM G4103 και CONJ G2532 επεγνωκοσιν V-RAP-DPM G1921 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTWHRP : κωλυοντων V-PAP-GPM G2967 γαμειν V-PAN G1060 απεχεσθαι V-PMN G567 βρωματων N-GPN G1033 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκτισεν V-AAI-3S G2936 εις PREP G1519 μεταλημψιν N-ASF G3336 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τοις T-DPM G3588 πιστοις A-DPM G4103 και CONJ G2532 επεγνωκοσιν V-RAP-DPM G1921 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTBRP : κωλυοντων V-PAP-GPM G2967 γαμειν V-PAN G1060 απεχεσθαι V-PMN G567 βρωματων N-GPN G1033 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκτισεν V-AAI-3S G2936 εις PREP G1519 μεταληψιν N-ASF G3336 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τοις T-DPM G3588 πιστοις A-DPM G4103 και CONJ G2532 επεγνωκοσιν V-RAP-DPM G1921 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTTRP : κωλυόντων V-PAP-GPM G2967 γαμεῖν, V-PAN G1060 ἀπέχεσθαι V-PMN G567 βρωμάτων N-GPN G1033 ἃ R-APN G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἔκτισεν V-AAI-3S G2936 εἰς PREP G1519 μετάλημψιν N-ASF G3336 μετὰ PREP G3326 εὐχαριστίας N-GSF G2169 τοῖς T-DPM G3588 πιστοῖς A-DPM G4103 καὶ CONJ G2532 ἐπεγνωκόσι V-RAP-DPM G1921 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν.N-ASF G225
MOV : വിവാഹം വിലക്കുകയും സത്യത്തെ ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികൾ സ്തോത്രത്തോടെ അനുഭവിപ്പാൻ ദൈവം സൃഷ്ടിച്ച ഭോജ്യങ്ങളെ വർജ്ജിക്കേണം എന്നു കല്പിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : जो ब्याह करने से रोकेंगे, और भोजन की कुछ वस्तुओं से परे रहने की आज्ञा देंगे; जिन्हें परमेश्वर ने इसलिये सृजा कि विश्वासी, और सत्य के पहिचानने वाले उन्हें धन्यवाद के साथ खाएं।
TEV : ఆ అబద్ధికులు, వాత వేయబడిన మనస్సాక్షిగలవారై, వివాహమునిషేధించుచు, సత్యవిషయమై అనుభవజ్ఞానముగల విశ్వాసులు కృతజ్ఞ తాస్తుతులు చెల్లించిపుచ్చుకొనునిమిత్తము దేవుడు సృజించిన ఆహారవస్తువులను కొన్నిటిని తినుట మానవలెనని చెప్పు చుందురు.
ERVTE : అలాంటి వాళ్ళు వివాహం చేసుకోవటం తప్పని, కొన్ని రకాల ఆహారాలు తినకూడదని బోధిస్తారు. కాని దేవుడు అన్ని ఆహారాలూ తినటానికే సృష్టించాడు. విశ్వాసులు, సత్యాన్ని తెలుసుకొన్న వాళ్ళు, దేవునికి కృతజ్ఞతలర్పించి ఆహారాన్ని భుజించాలి.
KNV : ಮದುವೆಯಾಗಬಾರದೆಂತಲೂ ಯಾರು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದೇವರು ಉಂಟು ಮಾಡಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರ ದೆಂತಲೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಜನರು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದೂ ಕೆಲವು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದೂ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವವರು ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ಆ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ.
GUV : એવા માણસો લોકોને કહેતા ફરે છે કે તેઓ લગ્ર કરી શકે નહિ. અને તેઓ લોકોને કહે છે કે અમુક અમુક જાતનો ખોરાક ખાવો ન જોઈએ. પરંતુ તે ખોરાક પણ દેવે જ બનાવ્યો છે. અને દેવને માનનારા તથા સત્યને જાણનારા લોકો આભારસ્તુતિ કરીને એ ખોરાક ખાઈ શકે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਤੋਂ ਵਰਜਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੋਜਨਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਤੋਂ ਮਨੇ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਤਪਤ ਕੀਤੇ ਭਈ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਧੰਨਵਾਦ ਨਾਲ ਵਰਤਣ
URV : یہ لوگ بیاہ کرنے سے منع کریں گے اور اُن کھانوں سے پرہیز کرنے کا حُکم دیں گے جِنہِیں خُدا نے اِس لِئے پَیدا کِیا ہے کہ اِیماندار اور حق کے پہچاننے والے اُنہِیں شُکرگُذاری کے ساتھ کھائیں۔
BNV : এরাই মানুষকে বিবাহ করতে নিষেধ করে ও কোন কোন খাদ্য় খেতে নিষেধ করে৷ কিন্তু সেই খাদ্য় সামগ্রী ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন এবং যাঁরা বিশ্বাসী ও যাঁরা সত্যকে জানে তারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে এই খাবার খেতে পারে৷
ORV : ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ଅନୁଚିତ ବୋଲି କହନ୍ତି। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏ କଥା ମଧ୍ଯ କୁହନ୍ତି ଯେ କେତକେ ଖାଦ୍ୟ ଅଛି, ଯାହାକୁ ଆଦୌ ଖାଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ସେ ଖାଦ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରମେଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ସତ୍ଯକୁ ଜାଣନ୍ତି, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଇେ ସହେି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରିବେ।
MRV : ते लोकांना लग्न करण्यास मना करतात व काही अन्रपदार्थ टाळण्यासाठी सांगतात. जे विश्वासणारे आहेत, व ज्यांना सत्य माहीत आहे अशांनी उपकार मानून घेण्यासाठी देवाने ते निर्माण केले आहेत.
4
KJV : For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
KJVP : For G3754 every G3956 creature G2938 of God G2316 [is] good, G2570 and G2532 nothing G3762 to be refused, G579 if it be received G2983 with G3326 thanksgiving: G2169
YLT : because every creature of God [is] good, and nothing [is] to be rejected, with thanksgiving being received,
ASV : For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
WEB : For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving.
ESV : For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
RV : For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
RSV : For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving;
NLT : Since everything God created is good, we should not reject any of it but receive it with thanks.
NET : For every creation of God is good and no food is to be rejected if it is received with thanksgiving.
ERVEN : Everything that God made is good. Nothing he made should be refused if it is accepted with thanks to him.
TOV : தேவன் படைத்ததெல்லாம் நல்லதாயிருக்கிறது; ஸ்தோத்திரத்தோடே ஏற்றுக்கொள்ளப்படுமாகில் ஒன்றும் தள்ளப்படத்தக்கதல்ல.
ERVTA : தேவனால் படைக்கப்பட்ட அனைத்துமே நல்லதுதான். நன்றிக் கடனாகப் பெறுகிறவரையில் தேவனால் உருவாக்கப்பட்ட எதையும் மறுக்கக்கூடாது.
GNTERP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 κτισμα N-NSN G2938 θεου N-GSM G2316 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αποβλητον A-NSN G579 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 λαμβανομενον V-PPP-NSN G2983
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 κτισμα N-NSN G2938 θεου N-GSM G2316 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αποβλητον A-NSN G579 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 λαμβανομενον V-PPP-NSN G2983
GNTBRP : οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 κτισμα N-NSN G2938 θεου N-GSM G2316 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αποβλητον A-NSN G579 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 λαμβανομενον V-PPP-NSN G2983
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 κτίσμα N-NSN G2938 θεοῦ N-GSM G2316 καλόν, A-NSN G2570 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-NSN-N G3762 ἀπόβλητον A-NSN G579 μετὰ PREP G3326 εὐχαριστίας N-GSF G2169 λαμβανόμενον,V-PPP-NSN G2983
MOV : എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ സൃഷ്ടി എല്ലാം നല്ലതു; സ്തോത്രത്തോടെ അനുഭവിക്കുന്നു എങ്കിൽ ഒന്നും വർജ്ജിക്കേണ്ടതല്ല;
HOV : क्योंकि परमेश्वर की सृजी हुई हर एक वस्तु अच्छी है: और कोई वस्तु अस्वीकार करने के योग्य नहीं; पर यह कि धन्यवाद के साथ खाई जाए।
TEV : దేవుడు సృజించిన ప్రతి వస్తువును మంచిది. కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి పుచ్చుకొనినయెడల ఏదియు నిషేధింపతగినది కాదు;
ERVTE : దేవుడు సృష్టించినవన్నీ మంచివే కనుక మనం దేన్నీ నిరాకరించకూడదు. అన్నిటినీ దేవునికి కృతజ్ఞతలర్పించి భుజించాలి.
KNV : ದೇವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸೃಷ್ಟಿಯೂ ಒಳ್ಳೇದಾಗಿದೆ; ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುವ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಯಾವದನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸಬಾರದು.
ERVKN : ಆತನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದನ್ನೇ ಆಗಲಿ ನಿಷಿದ್ಧವೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬಾರದು.
GUV : દેવે સર્જલી દરેક વસ્તુ સારી છે. દેવની આભારસ્તુતિ કરીને સ્વીકારેલી કોઈ પણ વસ્તુનો ઈન્કાર કે અનાદર કરવો ન જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਤਪਤ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹਰੇਕ ਵਸਤ ਚੰਗੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤਿਆਗਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜੋ ਕਦੇ ਉਹ ਧੰਨਵਾਦ ਨਾਲ ਲਈ ਜਾਵੇ
URV : کِیُونکہ خُدا کی پَیدا کی ہُوئی ہر چِیز اچھّی ہے اور کوئی چِیز اِنکار کے لائِق نہِیں بشرطیکہ شُکرگُذاری کے ساتھ کھائی جائے۔
BNV : বাস্তবিক ঈশ্বরের সৃষ্ট সমস্ত বস্তুই ভাল, ধন্যবাদের সঙ্গে গ্রহণ করলে কিছুই অগ্রাহ্য় নয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ସେ ସବୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଲୋ ପରେ, ତାହାଙ୍କ ସୃଷ୍ଟ କୌଣସି ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : कारण देवाने केलेली प्रत्येक गोष्ट चांगली आहे व जर उपकार मानून आम्ही घेतो तर कोणतीही गोष्ट नाकारु नये.
5
KJV : For it is sanctified by the word of God and prayer.
KJVP : For G1063 it is sanctified G37 by G1223 the word G3056 of God G2316 and G2532 prayer. G1783
YLT : for it is sanctified through the word of God and intercession.
ASV : for it is sanctified through the word of God and prayer.
WEB : For it is sanctified through the word of God and prayer.
ESV : for it is made holy by the word of God and prayer.
RV : for it is sanctified through the word of God and prayer.
RSV : for then it is consecrated by the word of God and prayer.
NLT : For we know it is made acceptable by the word of God and prayer.
NET : For it is sanctified by God's word and by prayer.
ERVEN : Everything he created is made holy by what he has said and by prayer.
TOV : அது தேவவசனத்தினாலும் ஜெபத்தினாலும் பரிசுத்தமாக்கப்படும்.
ERVTA : தேவனால் படைக்கப்பட்டவை எல்லாம் தேவனுடைய வார்த்தையாலும் பிரார்த்தனைகளாலும் தூய்மையாக்கப்படும்.
GNTERP : αγιαζεται V-PPI-3S G37 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εντευξεως N-GSF G1783
GNTWHRP : αγιαζεται V-PPI-3S G37 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εντευξεως N-GSF G1783
GNTBRP : αγιαζεται V-PPI-3S G37 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εντευξεως N-GSF G1783
GNTTRP : ἁγιάζεται V-PPI-3S G37 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐντεύξεως.N-GSF G1783
MOV : ദൈവവചനത്താലും പ്രാർത്ഥനയാലും വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि परमेश्वर के वचन और प्रार्थना से शुद्ध हो जाती है॥
TEV : ఏలయనగా అది దేవుని వాక్యము వలనను ప్రార్థనవలనను పవిత్రపరచ బడుచున్నది.
ERVTE : అవి దేవుని వాక్యం వల్లను, ప్రార్థన ద్వారాను పవిత్రం చేయబడినాయి.
KNV : ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಿಂದಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಲೂ ಅದು ಪವಿತ್ರವಾಗುತ್ತದಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದ ಅದು ಪವಿತ್ರವಾಗಿದೆ.
GUV : દેવે જે કહ્યુ હોય તે કારણે પ્રાર્થના વડે દેવે બનાવેલી દરેક વસ્તુ પવિત્ર બનાવાય છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਅਰਦਾਸ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।।
URV : اِس لِئے کہ خُدا کے کلام اور دُعا سے پاک ہو جاتی ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বরের বাক্য অনুসারে ও প্রার্থনা দ্বারা তা শুচিশুদ্ধ হয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ପରମେଶ୍ବର କହିଥିବା କଥା ଦ୍ବାରା ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ହାଇେଥାଏ।
MRV : कारण प्रत्येक वेळी ती देवाच्या शब्दाने आणि प्रार्थनेने पवित्र केली जाते.
6
KJV : If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
KJVP : If thou put the brethren in remembrance G5294 G3588 G80 of these things, G5023 thou shalt be G2071 a good G2570 minister G1249 of Jesus G2424 Christ, G5547 nourished up G1789 in the G3588 words G3056 of faith G4102 and G2532 of good G2570 doctrine, G1319 whereunto G3739 thou hast attained. G3877
YLT : These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after,
ASV : If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:
WEB : If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.
ESV : If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have followed.
RV : If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed {cf15i until now}:
RSV : If you put these instructions before the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have followed.
NLT : If you explain these things to the brothers and sisters, Timothy, you will be a worthy servant of Christ Jesus, one who is nourished by the message of faith and the good teaching you have followed.
NET : By pointing out such things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, having nourished yourself on the words of the faith and of the good teaching that you have followed.
ERVEN : Tell this to the brothers and sisters there. This will show that you are a good servant of Christ Jesus. You will show that you are made strong by the words of faith and good teaching you have followed.
TOV : இவைகளை நீ சகோதரருக்குப் போதித்துவந்தால், விசுவாசத்திற்குரிய வார்த்தைகளிலும் நீ அநுசரித்த நற்போதகத்திலும் தேறினவனாகி, இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு நல்ல ஊழியக்காரனாயிருப்பாய்.
ERVTA : அங்குள்ள சகோதர சகோதரிகளிடமும் இவற்றைக் கூறு. இவை நீ இயேசு கிறிஸ்துவின் நல்ல வேலையாள் என்பதைக் காட்டும். விசுவாசமான வார்த்தைகளாலும், பின்பற்றப்படுகிற நல்ல போதனையாலும் நீ பலப்படுத்தப்படுகிறாய் என்றும் காட்டுவாய்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 υποτιθεμενος V-PMP-NSM G5294 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 καλος A-NSM G2570 εση V-FXI-2S G2071 διακονος N-NSM G1249 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εντρεφομενος V-PPP-NSM G1789 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 καλης A-GSF G2570 διδασκαλιας N-GSF G1319 η R-DSF G3739 παρηκολουθηκας V-RAI-2S G3877
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 υποτιθεμενος V-PMP-NSM G5294 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 καλος A-NSM G2570 εση V-FXI-2S G2071 διακονος N-NSM G1249 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 εντρεφομενος V-PPP-NSM G1789 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 καλης A-GSF G2570 διδασκαλιας N-GSF G1319 η R-DSF G3739 παρηκολουθηκας V-RAI-2S G3877
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 υποτιθεμενος V-PMP-NSM G5294 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 καλος A-NSM G2570 εση V-FXI-2S G2071 διακονος N-NSM G1249 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εντρεφομενος V-PPP-NSM G1789 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 καλης A-GSF G2570 διδασκαλιας N-GSF G1319 η R-DSF G3739 παρηκολουθηκας V-RAI-2S G3877
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 ὑποτιθέμενος V-PMP-NSM G5294 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 καλὸς A-NSM G2570 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 διάκονος N-NSM G1249 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ἐντρεφόμενος V-PPP-NSM G1789 τοῖς T-DPM G3588 λόγοις N-DPM G3056 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 καλῆς A-GSF G2570 διδασκαλίας N-GSF G1319 ᾗ R-DSF G3739 παρηκολούθηκας·V-RAI-2S G3877
MOV : ഇതു സഹോദരന്മാരേ ഗ്രഹിപ്പിച്ചാൽ നീ അനുസരിച്ച വിശ്വാസത്തിന്റെയും സദുപദേശത്തിന്റെയും വചനത്താൽ പോഷണം ലഭിച്ചു ക്രിസ്തുയേശുവിന്നു നല്ല ശുശ്രൂഷകൻ ആകും.
HOV : यदि तू भाइयों को इन बातों की सुधि दिलाता रहेगा, तो मसीह यीशु का अच्छा सेवक ठहरेगा: और विश्वास और उस अच्छे उपदेश की बातों से, जा तू मानता आया है, तेरा पालन-पोषण होता रहेगा।
TEV : ఈ సంగతులను సహోదరులకు వివరించినయెడల,నీవు అనుసరించుచు వచ్చిన విశ్వాస సుబోధ సంబంధమైన వాక్యములచేత పెంపారుచు క్రీస్తుయేసునకు మంచి పరిచారకుడవై యుందువు.
ERVTE : నీవీ బోధనలు సోదరులకు చెబితే యేసు క్రీస్తు యొక్క మంచి సేవకునిగా పరిగణింపబడతావు. నీవు విశ్వసించిన సత్యాలను, సుబోధనలను నీవు అనుసరిస్తున్నావు కనుక నీకు అభివృద్ధి కల్గుతుంది.
KNV : ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ ನೀನು ಅನುಸರಿಸುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮತ್ತು ಸುಬೋಧನೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೋಷಣೆ ಹೊಂದುವವರಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳ್ಳೇ ಸೇವಕನಾಗಿರುವಿ.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರೆ, ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಒಳ್ಳೆಯ ಸೇವಕನಾಗಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯ ನುಡಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಬಲಗೊಂಡಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ ತೋರಿಸಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : આ બધી વાતો તું તારા ભાઈઓ તથા બહેનોને કહેજે. જો તું આ કરીશ તો સાબિત થશે કે ખ્રિસ્ત ઈસુનો તું એક સારો સેવક છે. વિશ્વાસથી શબ્દો દ્વારા તથા સારા ઉપદેશના તારા અનુસરણને લીધે તું મક્કમ અને દૃઢ બન્યો છે તે તું બતાવી શકીશ.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਉਸ ਚੰਗੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਤੂੰ ਲੱਗਿਆ ਜਿਹਾ ਪਲ ਕੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਚੰਗਾ ਸੇਵਕ ਬਣੇਂਗਾ
URV : اگر تُو بھائِیوں کو یہ باتیں یاد دِلائے گا تو مسِیح یِسُوع کا اچھّا خادِم ٹھہرے گا اور اِیمان اور اُس اچھّی تعلِیم کی باتوں سے جِس کی تُو پیروی کرتا آیا ہے پرورِش پاتا رہے گا۔
BNV : এইসব কথা ওখানকার ভাই ও বোনেদের মনে করিয়ে দিলে তুমি খ্রীষ্ট যীশুর উত্তম সেবকরূপে গন্য হবে৷ বিশ্বাসের বাক্য ও উত্তম শিক্ষা অনুসরণ করে তুমি য়ে শক্তিশালী হয়েছ তার প্রমাণ দেখাতে পারবে৷
ORV : ସଠାେରେ ଥିବା ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଏ କଥା କୁହ। ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭଲ ସବେକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହବେ। ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁସରଣ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହାଇେଛ।
MRV : तेव्हा बंधू, जर तू या गोष्टी ख्रिस्ती बंधुभगिनींना शिकविल्या, तर तू जो सत्यात व विश्वासात वाढलास व चांगल्या शिक्षणाला अनुसरलास तो तू ख्रिस्त येशूचा चांगला सेवक होशील.
7
KJV : But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
KJVP : But G1161 refuse G3868 profane G952 and G2532 old wives' G1126 fables, G3454 and G1161 exercise G1128 thyself G4572 [rather] unto G4314 godliness. G2150
YLT : and the profane and old women`s fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
ASV : but refuse profane and old wives fables. And exercise thyself unto godliness:
WEB : But refuse profane and old wives\' fables. Exercise yourself toward godliness.
ESV : Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
RV : but refuse profane and old wives- fables. And exercise thyself unto godliness:
RSV : Have nothing to do with godless and silly myths. Train yourself in godliness;
NLT : Do not waste time arguing over godless ideas and old wives' tales. Instead, train yourself to be godly.
NET : But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
ERVEN : People tell silly stories that don't agree with God's truth. Don't follow what these stories teach. But teach yourself to be devoted to God.
TOV : சீர்கேடும் கிழவிகள் பேச்சுமாயிருக்கிற கட்டுக்கதைகளுக்கு விலகி, தேவபக்திக்கேதுவாக முயற்சிபண்ணு.
ERVTA : மக்கள் சொல்கிற அர்த்தமற்ற கதைகள் தேவனுடைய உண்மையோடு சற்றும் பொருந்தாதவை. அவற்றின் கூற்றுக்களைப் பின்பற்றாதே. தேவனுக்கு உண்மையான சேவையைச் செய்ய கற்றுக்கொள்.
GNTERP : τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APM G952 και CONJ G2532 γραωδεις A-APM G1126 μυθους N-APM G3454 παραιτου V-PNM-2S G3868 γυμναζε V-PAM-2S G1128 δε CONJ G1161 σεαυτον F-2ASM G4572 προς PREP G4314 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTWHRP : τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APM G952 και CONJ G2532 γραωδεις A-APM G1126 μυθους N-APM G3454 παραιτου V-PNM-2S G3868 γυμναζε V-PAM-2S G1128 δε CONJ G1161 σεαυτον F-2ASM G4572 προς PREP G4314 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTBRP : τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 βεβηλους A-APM G952 και CONJ G2532 γραωδεις A-APM G1126 μυθους N-APM G3454 παραιτου V-PNM-2S G3868 γυμναζε V-PAM-2S G1128 δε CONJ G1161 σεαυτον F-2ASM G4572 προς PREP G4314 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTTRP : τοὺς T-APM G3588 δὲ CONJ G1161 βεβήλους A-APM G952 καὶ CONJ G2532 γραώδεις A-APM G1126 μύθους N-APM G3454 παραιτοῦ. V-PNM-2S G3868 γύμναζε V-PAM-2S G1128 δὲ CONJ G1161 σεαυτὸν F-2ASM G4572 πρὸς PREP G4314 εὐσέβειαν·N-ASF G2150
MOV : ഭക്തിവിരുദ്ധമായ കിഴവിക്കഥകളെ ഒഴിച്ചു ദൈവഭക്തിക്കു തക്കവണ്ണം അഭ്യാസം ചെയ്ക.
HOV : पर अशुद्ध और बूढिय़ों की सी कहानियों से अलग रह; और भक्ति के लिये अपना साधन कर।
TEV : అపవిత్రములైన ముసలమ్మ ముచ్చటలను విసర్జించి, దేవభక్తి విషయములో నీకు నీవే సాధకము చేసికొనుము.
ERVTE : ఆత్మీయత లేని కాకమ్మ కథలకు, ముసలమ్మ కథలకు దూరంగా ఉండు. భక్తితో ఉండటానికి అభ్యాసం చెయ్యి.
KNV : ಆದರೆ ಅಜ್ಜೀಕಥೆಗಳಂತಿರುವ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಆ ಕಥೆಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ನೀನು ದೇವ ಭಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಧನೆ ಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : ದೇವರ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದ ಕ್ಷುಲ್ಲಕ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆ ಕಥೆಗಳ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡ. ದೇವರಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ನೀನೇ ಬೋಧಿಸಿಕೊ.
GUV : દેવના સત્યની સાથે સુસંગત ન હોય એવી મૂર્ખાઈભરી વાતો લોકોને કહેતા ફરે છે. એવી વાતોનું શિક્ષણ તું ગ્રહણ કરતો નહિ. પરંતુ દેવની સાચી રીતે સેવા કરવા તારી જાતને તાલીમ આપ.
PAV : ਪਰ ਗੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਬੁੱਢੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਲਈ ਆਪ ਸਾਧਨਾ ਕਰ
URV : لیکِن بیہُودہ اور بُوڑھیوں کی سی کہانیوں سے کِنارہ کر اور دِینداری کے لِئے رِیاضت کر۔
BNV : ঈশ্বরবিহীন অর্থহীন গল্পের সাথে তোমাদের কোন সম্পর্ক রেখো না৷ ঈশ্বরের এক ভক্তিমান সেবক হয়ে নিজেকে শিক্ষিত কর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ଯ ସହିତ ମଳେ ନ ଖାଉଥିବା ନିର୍ବୋଧ କାହାଣୀମାନ ଲୋକେ କୁହନ୍ତି। ଏଭଳି କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୋ କରିବା ଲାଗି ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷିତ କର।
MRV : परंतु देवहीन गोष्टी, ज्या म्हाताऱ्या स्त्रियांचे लक्षण आहे ते टाळ आणि स्वत:ला सतत देवाच्या भक्तीमध्ये गुंतवण्याची सवय ठेव.
8
KJV : For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
KJVP : For G1063 bodily G4984 exercise G1129 profiteth G2076 G5624 little: G3641 but G1161 godliness G2150 is G2076 profitable G5624 unto G4314 all things, G3956 having G2192 promise G1860 of the life G2222 that now is, G3568 and G2532 of that which is to come. G3195
YLT : for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming;
ASV : for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
WEB : For bodily exercise has some value, but godliness has value for all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come.
ESV : for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
RV : for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
RSV : for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
NLT : "Physical training is good, but training for godliness is much better, promising benefits in this life and in the life to come."
NET : For "physical exercise has some value, but godliness is valuable in every way. It holds promise for the present life and for the life to come."
ERVEN : Training your body helps you in some ways. But devotion to God helps you in every way. It brings you blessings in this life and in the future life too.
TOV : சரீரமுயற்சி அற்பபிரயோஜனமுள்ளது; தேவபக்தியானது இந்த ஜீவனுக்கும் இதற்குப் பின்வரும் ஜீவனுக்கும் வாக்குத்தத்தமுள்ளதாகையால் எல்லாவற்றிலும் பிரயோஜனமுள்ளது.
ERVTA : உடற்பயிற்சியானது சில வழிகளில் உதவிகரமானது. ஆனால் தேவபக்தியானது எல்லா வழிகளிலும் உதவுவதாகும். அது இவ்வாழ்க்கைக்கு மட்டுமல்லாமல் இனிவரும் வாழ்வுக்கும் ஆசீர்வா தம் தரும்.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σωματικη A-NSF G4984 γυμνασια N-NSF G1129 προς PREP G4314 ολιγον A-ASM G3641 εστιν V-PXI-3S G2076 ωφελιμος A-NSM G5624 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ευσεβεια N-NSF G2150 προς PREP G4314 παντα A-APN G3956 ωφελιμος A-NSM G5624 εστιν V-PXI-3S G2076 επαγγελιαν N-ASF G1860 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ζωης N-GSF G2222 της T-GSF G3588 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σωματικη A-NSF G4984 γυμνασια N-NSF G1129 προς PREP G4314 ολιγον A-ASM G3641 εστιν V-PXI-3S G2076 ωφελιμος A-NSM G5624 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ευσεβεια N-NSF G2150 προς PREP G4314 παντα A-APN G3956 ωφελιμος A-NSM G5624 εστιν V-PXI-3S G2076 επαγγελιαν N-ASF G1860 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ζωης N-GSF G2222 της T-GSF G3588 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σωματικη A-NSF G4984 γυμνασια N-NSF G1129 προς PREP G4314 ολιγον A-ASM G3641 εστιν V-PXI-3S G2076 ωφελιμος A-NSM G5624 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ευσεβεια N-NSF G2150 προς PREP G4314 παντα A-APN G3956 ωφελιμος A-NSM G5624 εστιν V-PXI-3S G2076 επαγγελιαν N-ASF G1860 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ζωης N-GSF G2222 της T-GSF G3588 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 σωματικὴ A-NSF G4984 γυμνασία N-NSF G1129 πρὸς PREP G4314 ὀλίγον A-ASM G3641 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὠφέλιμος, A-NSM G5624 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εὐσέβεια N-NSF G2150 πρὸς PREP G4314 πάντα A-APN G3956 ὠφέλιμός A-NSM G5624 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ζωῆς N-GSF G2222 τῆς T-GSF G3588 νῦν ADV G3568 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης.V-PAP-GSF G3195
MOV : ശരീരാഭ്യാസം അല്പപ്രയോജനമുള്ളതത്രേ; ദൈവഭക്തിയോ ഇപ്പോഴത്തെ ജീവന്റെയും വരുവാനിരിക്കുന്നതിന്റെയും വാഗ്ദത്തമുള്ളതാകയാൽ സകലത്തിന്നും പ്രയോജനകരമാകുന്നു.
HOV : क्योंकि देह की साधना से कम लाभ होता है, पर भक्ति सब बातों के लिये लाभदायक है, क्योंकि इस समय के और आने वाले जीवन की भी प्रतिज्ञा इसी के लिये है।
TEV : శరీర సంబంధమైన సాధకము కొంచెముమట్టుకే ప్రయోజనకరమవును గాని దైవభక్తియిప్పటి జీవము విషయములోను రాబోవు జీవము విషయములోను వాగ్దానముతో కూడినదైనందున అది అన్ని విషయములలో ప్రయోజనకరమవును.
ERVTE : శారీరక శిక్షణ వల్ల కొంత ఉపయోగం ఉంది. దైవభక్తివల్ల ప్రస్తుత జీవితంలోనూ, రానున్న జీవితంలోనూ మంచి కల్గుతుంది. కనుక అది అన్ని విషయాల్లో ఉపయోగపడుతుంది.
KNV : ದೇಹಸಾಧನೆಯು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಲಾಭಕರವಾಗಿದೆ, ಭಕ್ತಿಯಾದರೋ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲಿ ಲಾಭಕರವಾದದ್ದು; ಆದಕ್ಕೆ ಈಗಲೂ ಮುಂದೆ ಬರುವದಕ್ಕೂ ಜೀವಾಗ್ದಾನ ಉಂಟು.
ERVKN : ನೀನು ದೇಹವನ್ನು ಪಳಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಿನಗೆ ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದು. ಆದರೆ ದೇವರ ಸೇವೆಯು ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದು. ದೇವರ ಸೇವೆಯು ಇಹಪರಗಳೆರಡರಲ್ಲೂ ನಿನಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವುದು.
GUV : શરીરને તાલીમ આપવાના કેટલાએક ફાયદા છે. પરંતુ દેવની સેવાથી તો દરેક વાતે ફાયદો જ છે. દેવની સેવાથી આ જીવનમાં તેમજ ભવિષ્યના જીવનમાં પણ એના આશીર્વાદ પ્રાપ્ત થાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰੀਰਕ ਸਾਧਨਾ ਤੋਂ ਲਾਭ ਥੋੜਾ ਹੈ ਪਰ ਭਗਤੀ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਭਵੰਤ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਦਾ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਵਾਇਦਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جِسمانی رِیاضت کا فائِدہ کم ہے لیکِن دِینداری سب باتوں کے لِئے فائِدہ مند ہے اِس لِئے کہ اَب کی اور آیندہ کی زِندگی کا وعدہ بھی اِسی کے لِئے ہے۔
BNV : শরীর চর্চায় কিছু উপকার হয় বটে; কিন্তু ঈশ্বরের সেবা সব দিক দিয়েই কল্য়াণ করে, কারণ তা বর্তমান ও ভবিষ্যত্ জীবনে লাভের প্রতিশ্রুতি প্রদান করে৷
ORV : ନିଜ ଶରୀର ସାଧନା ଅନକୋଂଶ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ଦ୍ବାରା ତାହା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ। ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନର ଜୀବନ ରେ ଓ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଜୀବନ ରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଆଣେ।
MRV : कारण शारीरिक शिकवणुकीला अल्प महत्त्व आहे पण देवाच्या सेवेला सर्व प्रकारे महत्त्व आहे, कारण ते सध्याच्या जीवनाविषयी आणि भविष्यातील जीवनाविषयी आशीर्वादाचे अभिवचन आहे.
9
KJV : This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation.
KJVP : This [is] a faithful G4103 saying G3056 and G2532 worthy G514 of all G3956 acceptation. G594
YLT : stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy;
ASV : Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
WEB : This saying is faithful and worthy of all acceptance.
ESV : The saying is trustworthy and deserving of full acceptance.
RV : Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
RSV : The saying is sure and worthy of full acceptance.
NLT : This is a trustworthy saying, and everyone should accept it.
NET : This saying is trustworthy and deserves full acceptance.
ERVEN : Here is a true statement that should be accepted without question:
TOV : இந்த வார்த்தை உண்மையும் எல்லா அங்கிகரிப்புக்கும் பாத்திரமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : நான் சொல்வதெல்லாம் உண்மை, அவற்றை முழுமையாக நீ ஏற்றுக்கொள்ளவேண்டும்.
GNTERP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 αποδοχης N-GSF G594 αξιος A-NSM G514
GNTWHRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 αποδοχης N-GSF G594 αξιος A-NSM G514
GNTBRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 αποδοχης N-GSF G594 αξιος A-NSM G514
GNTTRP : πιστὸς A-NSM G4103 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 καὶ CONJ G2532 πάσης A-GSF G3956 ἀποδοχῆς N-GSF G594 ἄξιος·A-NSM G514
MOV : ഇതു വിശ്വാസ്യവും എല്ലാവരും അംഗീകരിപ്പാൻ യോഗ്യവുമായ വചനം.
HOV : और यह बात सच और हर प्रकार से मानने के योग्य है।
TEV : ఈ వాక్యము నమ్మదగినదియు పూర్ణాంగీకారమునకు యోగ్య మునైయున్నది.
ERVTE : ఇది నమ్మదగిన విషయం. సంపూర్ణంగా అంగీకరించదగినది.
KNV : ಈ ಮಾತು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದಾಗಿಯೂ ಸರ್ವಾಂಗೀಕಾರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದಾಗಿಯೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಯು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದೂ ಸರ್ವಾಂಗಿಕಾರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
GUV : હુ જે કહું છું તે સાચું છે. અને તારે સંપૂર્ણ રીતે એનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ.
PAV : ਇਹ ਬਚਨ ਸਤ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਮੰਨਣ ਜੋਗ ਹੈ
URV : یہ بات سَچ ہے اور ہر طرح سے قُبُول کرنے کے لائِق۔
BNV : যা আমি বলি তা সত্য ও সম্পূর্ণ গ্রহণয়োগ্য৷
ORV : ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ସତ୍ଯ, ଓ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : हे सत्य वचन आहे जे सर्वथा स्वीकारावयास योग्य आहे.
10
KJV : For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
KJVP : For G1063 therefore G1519 G5124 we both G2532 labor G2872 and G2532 suffer reproach, G3679 because G3754 we trust G1679 in G1909 the living G2198 God, G2316 who G3739 is G2076 the Savior G4990 of all G3956 men, G444 especially G3122 of those that believe. G4103
YLT : for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing.
ASV : For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
WEB : For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
ESV : For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.
RV : For to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
RSV : For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
NLT : This is why we work hard and continue to struggle, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people and particularly of all believers.
NET : In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.
ERVEN : We hope in the living God, the Savior of all people. In particular, he is the Savior of all those who believe in him. This is why we work and struggle.
TOV : இதினிமித்தம் பிரயாசப்படுகிறோம், நிந்தையும் அடைகிறோம்; ஏனெனில் எல்லா மனுஷருக்கும், விசேஷமாக விசுவாசிகளுக்கும் இரட்சகராகிய ஜீவனுள்ள தேவன்மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறோம்.
ERVTA : இதற்காகத் தான் நாம் உழைக்கிறோம். போராடுகிறோம்; தேவனில் விசுவாசம் கொள்கிறோம்; அவரே அனைத்து மக்களின் மீட்பராக இருக்கிறார். அதோடு விசுவாசிகளுக்குச் சிறப்பான முறையில் மீட்பராக இருக்கிறார்.
GNTERP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 και CONJ G2532 ονειδιζομεθα V-PPI-1P G3679 οτι CONJ G3754 ηλπικαμεν V-RAI-1P G1679 επι PREP G1909 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σωτηρ N-NSM G4990 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 μαλιστα ADV G3122 πιστων A-GPM G4103
GNTWHRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 και CONJ G2532 αγωνιζομεθα V-PNI-1P G75 οτι CONJ G3754 ηλπικαμεν V-RAI-1P G1679 επι PREP G1909 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σωτηρ N-NSM G4990 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 μαλιστα ADV G3122 πιστων A-GPM G4103
GNTBRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 κοπιωμεν V-PAI-1P G2872 και CONJ G2532 ονειδιζομεθα V-PPI-1P G3679 οτι CONJ G3754 ηλπικαμεν V-RAI-1P G1679 επι PREP G1909 θεω N-DSM G2316 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 σωτηρ N-NSM G4990 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 μαλιστα ADV G3122 πιστων A-GPM G4103
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 κοπιῶμεν V-PAI-1P G2872 καὶ CONJ G2532 ἀγωνιζόμεθα, V-PNI-1P G75 ὅτι CONJ G3754 ἠλπίκαμεν V-RAI-1P G1679 ἐπὶ PREP G1909 θεῷ N-DSM G2316 ζῶντι, V-PAP-DSM G2198 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σωτὴρ N-NSM G4990 πάντων A-GPM G3956 ἀνθρώπων, N-GPM G444 μάλιστα ADV-S G3122 πιστῶν.A-GPM G4103
MOV : അതിന്നായിട്ടു തന്നേ നാം സകലമനുഷ്യരുടെയും പ്രത്യേകം വിശ്വസികളുടെയും രക്ഷിതാവായ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിൽ ആശവെച്ചു അദ്ധ്വാനിച്ചും പോരാടിയും വരുന്നു.
HOV : क्योंकि हम परिश्रम और यत्न इसी लिये करते हैं, कि हमारी आशा उस जीवते परमेश्वर पर है; जो सब मनुष्यों का, और निज करके विश्वासियों का उद्धारकर्ता है।
TEV : మనుష్యులకందరికి రక్షకుడును, మరి విశేషముగా విశ్వాసులకు రక్షకుడునైన జీవముగల దేవుని యందు మనము నిరీక్షణనుంచియున్నాము గనుక ఇందు నిమిత్తము ప్రయాసముతో పాటుపడుచున్నాము.
ERVTE : మానవ జాతి రక్షకుడైన దేవుణ్ణి, ముఖ్యంగా తనను నమ్మిన వాళ్ళను రక్షించే సజీవుడైన దేవుణ్ణి మనం విశ్వసించాము. కనుకనే మనము సహనంతో కష్టించి పని చేస్తున్నాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಕಷ್ಟಪಡುವವರೂ ನಿಂದೆಯನ್ನನುಭವಿಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ ರಕ್ಷಕನಾಗಿರುವ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರನ್ನು ನಾವು ನಂಬಿ ದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ, ನಾವು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಟ್ಟು ದುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಆತನು ವಿಶೇಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : એ કારણે જ આપણે સખત મહેનત તથા પરિશ્રમ કરી રહ્યા છીએ. આપણે જીવતા દેવમાં આશા રાખીએ છીએ. સર્વ લોકોનો તે તારનાર છે. વિશેષ કરીને જેઓ તેનામાં વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વ લોકોનાં તારનાર છે.
PAV : ਇਸੇ ਨਮਿੱਤ ਅਸੀਂ ਮਿਹਨਤ ਅਤੇ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸਾਂ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪਰ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਦਾ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ ہم محنت اور جانفشانی اِسی لِئے کرتے ہیں کہ ہماری اُمِید اُس زِندہ خُدا پر لگی ہُوئی ہے جو سب آدمِیوں کا خاص کر اِیمانداروں کا مُنّجی ہے۔
BNV : এই জন্য আমরা প্রাণপন পরিশ্রম ও সংগ্রাম করছি, কারণ আমরা সেই জীবন্ত ঈশ্বরের ওপর প্রত্যাশা রেখেছি, যিনি সমস্ত মানুষের ত্রাণকর্তা, বিশেষ করে তাদের যাঁরা তাঁর ওপর বিশ্বাস রাখে৷
ORV : ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କାମ ଓ ସଂଘର୍ଷ କରୁଛୁ ; ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଭରସା ରଖିଥାଉ। ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ଏବଂ ବିଶଷେ ଭାବରେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା।
MRV : म्हणून आम्ही जास्त काम करतो आणि धडपड करतो. कारण आम्ही, जो सर्व लोकांचा व विशेषेकरून जे विश्वास ठेवतात, अशा विश्वासणाऱ्यांचा विशेषकरुन तारणारा आहे त्या जिवंत देवावर आशा ठेवली आहे.
11
KJV : These things command and teach.
KJVP : These things G5023 command G3853 and G2532 teach. G1321
YLT : Charge these things, and teach;
ASV : These things command and teach.
WEB : Command and teach these things.
ESV : Command and teach these things.
RV : These things command and teach.
RSV : Command and teach these things.
NLT : Teach these things and insist that everyone learn them.
NET : Command and teach these things.
ERVEN : Command and teach these things.
TOV : இவைகளை நீ கட்டளையிட்டுப் போதித்துக்கொண்டிரு.
ERVTA : கட்டளையிட்டு இவ்விஷயங்களைப் போதனை செய்.
GNTERP : παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 διδασκε V-PAM-2S G1321
GNTWHRP : παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 διδασκε V-PAM-2S G1321
GNTBRP : παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 διδασκε V-PAM-2S G1321
GNTTRP : Παράγγελλε V-PAM-2S G3853 ταῦτα D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 δίδασκε.V-PAM-2S G1321
MOV : ഇതു നീ ആജ്ഞാപിക്കയും ഉപദേശിക്കയും ചെയ്ക.
HOV : इन बातों की आज्ञा कर, और सिखाता रह।
TEV : ఈ సంగతుల నాజ్ఞాపించి బోధించుము.
ERVTE : ఈ విషయాలు మిగతా వాళ్ళకు బోధించి, వాటిని ఆచరించుమని ఆజ్ఞాపించు.
KNV : ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಇವುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸು.
GUV : આ બધી બાબતોની તું આજ્ઞા આપજે તથા શીખવજે.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕਰ ਅਰ ਸਿਖਾ
URV : اِن باتوں کا حُکم اور تعلِیم دے۔
BNV : তুমি এই সব বিষয় পালনের জন্য আদেশ কর ও শিক্ষা দাও৷
ORV : ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ।
MRV : आज्ञा कर आणि या गोष्टी शिकव.
12
KJV : Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
KJVP : Let no man G3367 despise G2706 thy G4675 youth; G3503 but G235 be G1096 thou an example G5179 of the G3588 believers, G4103 in G1722 word, G3056 in G1722 conversation, G391 in G1722 charity, G26 in G1722 spirit, G4151 in G1722 faith, G4102 in G1722 purity. G47
YLT : let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity;
ASV : Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
WEB : Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity.
ESV : Let no one despise you for your youth, but set the believers an example in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
RV : Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
RSV : Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity.
NLT : Don't let anyone think less of you because you are young. Be an example to all believers in what you say, in the way you live, in your love, your faith, and your purity.
NET : Let no one look down on you because you are young, but set an example for the believers in your speech, conduct, love, faithfulness, and purity.
ERVEN : You are young, but don't let anyone treat you as if you are not important. Be an example to show the believers how they should live. Show them by what you say, by the way you live, by your love, by your faith, and by your pure life.
TOV : உன் இளமையைக்குறித்து ஒருவனும் உன்னை அசட்டைபண்ணாதபடிக்கு, நீ வார்த்தையிலும், நடக்கையிலும், அன்பிலும், ஆவியிலும், விசுவாசத்திலும், கற்பிலும், விசுவாசிகளுக்கு மாதிரியாயிரு.
ERVTA : நீ இளமையாக இருக்கிறாய். ஆனால் உன்னை முக்கியம் அற்றவனாக நடத்த யாரையும் அனுமதிக்காதே. விசுவாசம் உடையவர்கள் எப்படி வாழவேண்டும் என்பதற்கு முன்மாதிரியாக இரு. வார்த்தையிலும், வாழும் வகையிலும், அன்பிலும், விசுவாசத்திலும், தூய நடத்தையிலும் விசு வாசிகளுக்கு முன் மாதிரியாக இரு.
GNTERP : μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 της T-GSF G3588 νεοτητος N-GSF G3503 καταφρονειτω V-PAM-3S G2706 αλλα CONJ G235 τυπος N-NSM G5179 γινου V-PNM-2S G1096 των T-GPM G3588 πιστων A-GPM G4103 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 εν PREP G1722 αναστροφη N-DSF G391 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 εν PREP G1722 αγνεια N-DSF G47
GNTWHRP : μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 της T-GSF G3588 νεοτητος N-GSF G3503 καταφρονειτω V-PAM-3S G2706 αλλα CONJ G235 τυπος N-NSM G5179 γινου V-PNM-2S G1096 των T-GPM G3588 πιστων A-GPM G4103 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 εν PREP G1722 αναστροφη N-DSF G391 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 εν PREP G1722 αγνεια N-DSF G47
GNTBRP : μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 της T-GSF G3588 νεοτητος N-GSF G3503 καταφρονειτω V-PAM-3S G2706 αλλα CONJ G235 τυπος N-NSM G5179 γινου V-PNM-2S G1096 των T-GPM G3588 πιστων A-GPM G4103 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 εν PREP G1722 αναστροφη N-DSF G391 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 εν PREP G1722 αγνεια N-DSF G47
GNTTRP : μηδείς A-NSM-N G3367 σου P-2GS G4771 τῆς T-GSF G3588 νεότητος N-GSF G3503 καταφρονείτω, V-PAM-3S G2706 ἀλλὰ CONJ G235 τύπος N-NSM G5179 γίνου V-PNM-2S G1096 τῶν T-GPM G3588 πιστῶν A-GPM G4103 ἐν PREP G1722 λόγῳ, N-DSM G3056 ἐν PREP G1722 ἀναστροφῇ, N-DSF G391 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ, N-DSF G26 ἐν PREP G1722 πίστει, N-DSF G4102 ἐν PREP G1722 ἁγνείᾳ.N-DSF G47
MOV : ആരും നിന്റെ യൌവനം തുച്ഛീകരിക്കരുതു; വാക്കിലും നടപ്പിലും സ്നേഹത്തിലും വിശ്വാസത്തിലും നിർമ്മലതയിലും വിശ്വാസികൾക്കു മാതൃകയായിരിക്ക.
HOV : कोई तेरी जवानी को तुच्छ न समझने पाए; पर वचन, और चाल चलन, और प्रेम, और विश्वास, और पवित्रता में विश्वासियों के लिये आदर्श बन जा।
TEV : నీ ¸°వనమునుబట్టి ఎవడును నిన్ను తృణీకరింపనియ్యకుము గాని, మాటలోను, ప్రవర్తనలోను, ప్రేమలోను, విశ్వాసములోను, పవిత్రతలోను, విశ్వాసులకు మాదిరిగా ఉండుము.
ERVTE : నీవు వయస్సులో చిన్నవాడైనందుకు నిన్నెవ్వడూ చులకన చెయ్యకుండా జాగ్రత్త పడుము. క్రీస్తును విశ్వసించే వాళ్ళకు మాటల్లో, జీవిత విధానంలో, ప్రేమలో, విశ్వాసంలో, పవిత్రతలో ఆదర్శంగా ఉండు.
KNV : ಯೌವನಸ್ಥನೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶಕೊಡದೆ ನಂಬು ವವರಿಗೆ ನಡೆ ನುಡಿ ಪ್ರೀತಿ ಆತ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಶುದ್ಧತ್ವದಲ್ಲಿ ನೀನೇ ಮಾದರಿಯಾಗಿರು.
ERVKN : ನೀನು ಯೌವನಸ್ಥನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಮುಖನಲ್ಲವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಲು ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶಕೊಡದಿರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದಕ್ಕೆ ನೀನೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿರು. ನಡೆನುಡಿಗಳಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನೀನೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿರು.
GUV : તને જુવાન જાણીને તારું કઈ મહત્વ ન હોય એ રીતે કોઈ પણ વ્યક્તિને તારી સાથે વર્તવા ન દઈશ. વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું જોઈએ તે બતાવવા તારી વાણી વડે, તારા વિશ્વાસ વડે, અને તારા સ્વચ્છ જીવન વડે જીવવાને લીધે તું લોકોને નમૂનારુંપ થજે.
PAV : ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੇ ਸਗੋਂ ਤੂੰ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਲਈ ਬਚਨ ਵਿੱਚ, ਚਾਲ ਚਲਣ ਵਿੱਚ, ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ, ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ, ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਵਿੱਚ, ਨਮੂਨਾ ਬਣੀਂ
URV : کوئی تیری جوانی کی حقارت نہ کرنے پائے بلکہ تُو اِیمانداروں کے لِئے کلام کرنے اور چال چلن اور محبّت اور اِیمان اور پاکِیزگی میں نمُونہ بن۔
BNV : তুমি যুবক বলে কেউ য়েন তোমায় তুচ্ছ না করে৷ কিন্তু তোমার কথা, স্বভাব, ভালোবাসা, বিশ্বাস ও পবিত্রতার দ্বারা বিশ্বাসীদের সামনে দৃষ্টান্ত রাখ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ୟୁବକ, କିନ୍ତୁ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଯେପରି ତୁଚ୍ଛ ବୋଲି ଭାବି ତୁମ୍ଭ ସହିତ କୁବ୍ଯବହାର ନ କରେ। ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ସମାନେେ କିପରି ରହିବା କଥା ତାହା ଦଖାଇବୋକୁ ତୁମ୍ଭେ ଆଦର୍ଶବାନ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭର କଥା ଓ ଜୀବନ ପ୍ରଣାଳୀ ପ୍ ରମେ, ବିଶ୍ବାସ, ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ତାହା ଦଖାଇେ ଦିଅ।
MRV : तू तरुण आहेस म्हणून कोणी तुला तुच्छ मानू नये. त्याऐवजी, विश्वासणाऱ्यांसाठी तू तुझ्या बोलण्याने, तुझ्या वागण्याने, तुझ्या प्रेम दर्शविण्याने, तुझ्या असलेल्या विश्वासाने व तुझ्या शुद्ध जीवनाने त्यांचा आदर्श हो.
13
KJV : Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
KJVP : Till G2193 I come, G2064 give attendance G4337 to reading, G320 to exhortation, G3874 to doctrine. G1319
YLT : till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;
ASV : Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
WEB : Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
ESV : Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching.
RV : Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
RSV : Till I come, attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching.
NLT : Until I get there, focus on reading the Scriptures to the church, encouraging the believers, and teaching them.
NET : Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.
ERVEN : Continue to read the Scriptures to the people, encourage them, and teach them. Do this until I come.
TOV : நான் வருமளவும் வாசிக்கிறதிலும் புத்திசொல்லுகிறதிலும் உபதேசிக்கிறதிலும் ஜாக்கிரதையாயிரு.
ERVTA : மக்களுக்குத் தொடர்ந்து வேதவாக்கியங்களை வாசித்துக்காட்டு. அவர்களை பலப்படுத்து, அவர்களுக்குப் போதனைசெய். நான் வரும்வரை இவற்றைச் செய்.
GNTERP : εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προσεχε V-PAM-2S G4337 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTWHRP : εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προσεχε V-PAM-2S G4337 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTBRP : εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προσεχε V-PAM-2S G4337 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTTRP : ἕως ADV G2193 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 πρόσεχε V-PAM-2S G4337 τῇ T-DSF G3588 ἀναγνώσει, N-DSF G320 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει, N-DSF G3874 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ.N-DSF G1319
MOV : ഞാൻ വരുവോളം വായന, പ്രബോധനം, ഉപദേശം എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്ക.
HOV : जब तक मैं न आऊं, तब तक पढ़ने और उपदेश और सिखाने में लौलीन रह।
TEV : నేను వచ్చువరకు చదువుటయందును, హెచ్చరించుటయందును, బోధించుటయందును జాగ్రత్తగా ఉండుము.
ERVTE : నేను వచ్చేవరకు నీ కాలాన్ని దైవవాక్యాలు బహిరంగంగా చదవటానికి, వాటిని ఉపదేశించటానికి ఉపయోగించు. ప్రజల్లో విశ్వాసాన్ని పెంపొందింప చేయుము.
KNV : ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಓದುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಬೋಧಿ ಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡು.
ERVKN : ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಓದಿಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸು. ನಾನು ಬರುವತನಕ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರು.
GUV : લોકોની આગળ પવિત્રશાસ્ત્ર વાચવાનું તું ચાલુ રાખ, તેઓને વિશ્વાસમાં દૃઢ કર, અને તેઓને ઉપદેશ આપ. હુ ત્યાં આવી પહોંચું ત્યા સુધી તું એ કાર્યો કરતો રહેજે.
PAV : ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਨਾ ਆਵਾਂ ਤੂੰ ਪੜ੍ਹਾਈ ਕਰਨ, ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹੀਂ
URV : جب تک مَیں نہ آؤں پڑھنے اور نصِیحت کرنے اور تعلِیم دینے کی طرف مُتوّجہ رہ۔
BNV : লোকদের কাছে শাস্ত্র পাঠ করে যাও, তাদের শক্তিশালী কর ও শিক্ষা দাও৷ আমি যতদিন না আসি তুমি এইসব কাজ করবে৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶାସ୍ତ୍ର ପଢ଼ି ଶୁଣାଇବା ଜାରି ରଖ। ବଳ (ଆତ୍ମିକ) ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ଜାରି ରଖ ଏବଂ ମୁଁ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏପରି କରୁଥାଅ।
MRV : मी येईर्पांत लोकांमध्ये देवाचे वचन वाचण्यात, बोध करण्यात व शिकविण्यात स्वत:ला वाहून घे.
14
KJV : Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
KJVP : Neglect G272 not G3361 the G3588 gift G5486 that is in G1722 thee, G4671 which G3739 was given G1325 thee G4671 by G1223 prophecy, G4394 with G3326 the laying on G1936 of the G3588 hands G5495 of the G3588 presbytery. G4244
YLT : be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
ASV : Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
WEB : Don\'t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
ESV : Do not neglect the gift you have, which was given you by prophecy when the council of elders laid their hands on you.
RV : Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
RSV : Do not neglect the gift you have, which was given you by prophetic utterance when the council of elders laid their hands upon you.
NLT : Do not neglect the spiritual gift you received through the prophecy spoken over you when the elders of the church laid their hands on you.
NET : Do not neglect the spiritual gift you have, given to you and confirmed by prophetic words when the elders laid hands on you.
ERVEN : Remember to use the gift you have, which was given to you through a prophecy when the group of elders laid their hands on you.
TOV : மூப்பராகிய சங்கத்தார் உன்மேல் கைகளை வைத்தபோது தீர்க்கதரிசனத்தினால் உனக்கு அளிக்கப்பட்ட வரத்தைப்பற்றி அசதியாயிராதே.
ERVTA : உனக்குக் கிடைத்துள்ள வரத்தைப் பயன்படுத்த நினைவுகொள். மூப்பராகிய சபையோர் உன் மேல் கைகளை வைத்த போது தீர்க்கதரிசனத்தின் மூலம் இந்த வரத்தைப் பெற்றாய்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 αμελει V-PAM-2S G272 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 χαρισματος N-GSN G5486 ο R-NSN G3739 εδοθη V-API-3S G1325 σοι P-2DS G4671 δια PREP G1223 προφητειας N-GSF G4394 μετα PREP G3326 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 του T-GSN G3588 πρεσβυτεριου N-GSN G4244
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 αμελει V-PAM-2S G272 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 χαρισματος N-GSN G5486 ο R-NSN G3739 εδοθη V-API-3S G1325 σοι P-2DS G4671 δια PREP G1223 προφητειας N-GSF G4394 μετα PREP G3326 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 του T-GSN G3588 πρεσβυτεριου N-GSN G4244
GNTBRP : μη PRT-N G3361 αμελει V-PAM-2S G272 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 χαρισματος N-GSN G5486 ο R-NSN G3739 εδοθη V-API-3S G1325 σοι P-2DS G4671 δια PREP G1223 προφητειας N-GSF G4394 μετα PREP G3326 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 του T-GSN G3588 πρεσβυτεριου N-GSN G4244
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἀμέλει V-PAM-2S G272 τοῦ T-GSN G3588 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 χαρίσματος, N-GSN G5486 ὃ R-NSN G3739 ἐδόθη V-API-3S G1325 σοι P-2DS G4771 διὰ PREP G1223 προφητείας N-GSF G4394 μετὰ PREP G3326 ἐπιθέσεως N-GSF G1936 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 τοῦ T-GSN G3588 πρεσβυτερίου.N-GSN G4244
MOV : മൂപ്പന്മാരുടെ കൈവെപ്പോടുകൂടെ പ്രവചനത്താൽ നിനക്കു ലഭിച്ചതായി നിന്നിലുള്ള കൃപാവരം ഉപേക്ഷയായി വിചാരിക്കാതെ
HOV : उस वरदान से जो तुझ में है, और भविष्यद्वाणी के द्वारा प्राचीनों के हाथ रखते समय तुझे मिला था, निश्चिन्त न रह।
TEV : పెద్దలు హస్తనిక్షేపణముచేయగా ప్రవచనమూలమున నీకు అనుగ్రహింపబడి నీలో ఉన్న వరమును అలక్ష్యము చేయకుము.
ERVTE : పెద్దలు తమ చేతుల్ని నీపై ఉంచినప్పుడు ప్రవక్తలు చెప్పిన భవిష్యత్తు ప్రకారం నీకు వరం లభించింది. దాన్ని నిర్లక్ష్యం చెయ్యవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ವರವನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಬೇಡ; ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರು ಪ್ರವಾದನೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಸ್ತಗಳನ್ನಿಟ್ಟಾಗ ಅದು ನಿನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ವರವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರು. ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರು ಪ್ರವಾದನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟಾಗ ಆ ವರವು ನಿನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
GUV : તારી પાસે જે કૃપાદાન છે તેનો ઉપયોગ કરતા રહેવાનું યાદ રાખજે. જ્યારે વડીલોએ તારા પર તેઓના હાથ મૂક્યાતે વખતે થયેલ પ્રબોધ દ્વારા એ કૃપાદાન તને આપવામાં આવ્યુ હતુ.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਦਾਤ ਦੀ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ਨਾ ਕਰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਿਹਾ ਦੇ ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ
URV : اُس نعمت سے غافِل نہ رہ جو تُجھے حاصِل ہے اور نُبُّوت کے ذرِیعہ سے بُزُرگوں کے ہاتھ رکھتے وقت تُجھے مِلی تھی۔
BNV : তোমার মধ্যে য়ে আত্মিক বরদান রয়েছে তা ব্যবহার করতে ভুলো না৷ এক সময় মণ্ডলীর প্রাচীনরা তোমার ওপর হস্তার্পণ করেছিলেন, সেই সময় ভাববাদীর দ্বারা সেই দান তোমাতে অর্পিত হয়েছিল৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନଟି ଅଛି, ତାହାକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ରେ ଅବ ହଳୋ କର ନାହିଁ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଯେତବେେଳେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ଦଳ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ହାତ ରଖିଲେ, ସେତବେେଳେ ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆ ଯାଇଥିଲା।
MRV : जेव्हा वडीलजनांनी तुझ्यावर हात ठेवला त्यावेळी भविष्याच्या संदेशाचा परिणाम म्हणून तुला मिळालेली देणगी जी तुझ्यामध्ये आहे, त्याविषयी निष्काळजी राहू नको.
15
KJV : Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
KJVP : Meditate upon G3191 these things; G5023 give thyself wholly G2468 to G1722 them; G5125 that G2443 thy G4675 profiting G4297 may appear G5600 G5318 to G1722 all. G3956
YLT : of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things;
ASV : Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
WEB : Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
ESV : Practice these things, devote yourself to them, so that all may see your progress.
RV : Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
RSV : Practice these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress.
NLT : Give your complete attention to these matters. Throw yourself into your tasks so that everyone will see your progress.
NET : Take pains with these things; be absorbed in them, so that everyone will see your progress.
ERVEN : Continue to do these things. Give your life to doing them. Then everyone can see that your work is progressing.
TOV : நீ தேறுகிறது யாவருக்கும் விளங்கும்படி இவைகளையே சிந்தித்துக்கொண்டு, இவைகளிலே நிலைத்திரு.
ERVTA : இவற்றைத் தொடர்ந்து செய். இவற்றுக்காக உன் வாழ்வைக் கொடு. பிறகு, உன் பணியின் வளர்ச்சியை அனைவரும் கண்டுகொள்வர்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 μελετα V-PAM-2S G3191 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 ισθι V-PXM-2S G2468 ινα CONJ G2443 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 προκοπη N-NSF G4297 φανερα A-NSF G5318 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 μελετα V-PAM-2S G3191 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 ισθι V-PXM-2S G2468 ινα CONJ G2443 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 προκοπη N-NSF G4297 φανερα A-NSF G5318 η V-PXS-3S G5600 πασιν A-DPM G3956
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 μελετα V-PAM-2S G3191 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 ισθι V-PXM-2S G2468 ινα CONJ G2443 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 προκοπη N-NSF G4297 φανερα A-NSF G5318 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 μελέτα, V-PAM-2S G3191 ἐν PREP G1722 τούτοις D-DPN G3778 ἴσθι, V-PAM-2S G1510 ἵνα CONJ G2443 σου P-2GS G4771 ἡ T-NSF G3588 προκοπὴ N-NSF G4297 φανερὰ A-NSF G5318 ᾖ V-PAS-3S G1510 πᾶσιν.A-DPM G3956
MOV : നിന്റെ അഭിവൃദ്ധി എല്ലാവർക്കും പ്രസിദ്ധമായിത്തീരേണ്ടതിന്നു ഇതു കരുതുക, ഇതിൽ തന്നെ ഇരുന്നുകൊൾക.
HOV : उन बातों को सोचता रह, और इन्हीं में अपना ध्यान लगाए रह ताकि तेरी उन्नति सब पर प्रगट हो। अपनी और अपने उपदेश की चौकसी रख।
TEV : నీ అభివృద్ధి అందరికి తేటగా కనబడు నిమిత్తము వీటిని మనస్కరించుము, వీటియందే సాధకము చేసికొనుము.
ERVTE : నేను చెప్పిన విషయాలపై నీ మనస్సు లగ్నం చేయి. అప్పుడు అందరూ నీ అభివృద్ధిని గమనిస్తారు.
KNV : ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸು ವವನಾಗಿರು; ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡು; ಹೀಗೆ ನಿನಗಾದ ಲಾಭವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತೋರಿಬಂದೀತು.
ERVKN : ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರು. ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಮುಡಿಪಾಗಿಡು. ಆಗ ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೋಡುವರು.
GUV : એ બધી પ્રવૃત્તિઓ તું ચાલુ રાખજે. તે પ્રવૃત્તિઓ કરવા તું તારું જીવન આપી દે. પછી બધા લોકો જોઈ શકશે કે તારું કાર્ય પ્રગતિ સાધી રહ્યું છે.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਉੱਦਮ ਕਰ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹੁ ਭਈ ਤੇਰੀ ਤਰੱਕੀ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV : اِن باتوں کی فِکر رکھ۔ اِن ہی میں مشغُول رہ تاکہ تیری ترقّی سب پر ظاہِر ہو۔
BNV : ঐসব কাজ করে যাও৷ ঐ কাজের উদ্দেশ্যে তোমার জীবন উত্‌সর্গ কর৷ তাতে সব লোক দেখতে পাবে তোমার কাজ কেমন এগোচ্ছে৷
ORV : ସଗେୁଡ଼ିକ କରୁଥାଅ। ଉକ୍ତ କାମଗୁଡ଼ିକୁ କରିବା ପାଇଁ ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କର। ତହିଁରେ ସବୁ ଲୋକେ ଦେଖିବେ ଯେ, ତୁମ୍ଭ୍ କାମ ରେ ଉନ୍ନତି ହେଉଛି ଓ ଚାଲିଛି।
MRV : या सर्व गोष्टींकडे पूर्ण लक्ष दे, त्यात पूर्ण गढून जा. यासाठी की तुझी प्रगती सर्व लोकांना दिसून यावी.
16
KJV : Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
KJVP : Take heed G1907 unto thyself, G4572 and G2532 unto the G3588 doctrine; G1319 continue G1961 in them: G846 for G1063 in doing G4160 this G5124 thou shalt both G2532 save G4982 thyself, G4572 and G2532 them that hear G191 thee. G4675
YLT : take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.
ASV : Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
WEB : Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
ESV : Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
RV : Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
RSV : Take heed to yourself and to your teaching; hold to that, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
NLT : Keep a close watch on how you live and on your teaching. Stay true to what is right for the sake of your own salvation and the salvation of those who hear you.
NET : Be conscientious about how you live and what you teach. Persevere in this, because by doing so you will save both yourself and those who listen to you.
ERVEN : Be careful in your life and in your teaching. Continue to live and teach rightly. Then you will save yourself and those who listen to your teaching.
TOV : உன்னைக்குறித்தும் உபதேசத்தைக்குறித்தும் எச்சரிக்கையாயிரு, இவைகளில் நிலைகொண்டிரு, இப்படிச் செய்வாயானால், உன்னையும் உன் உபதேசத்தைக் கேட்பவர்களையும் இரட்சித்துக்கொள்ளுவாய்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : επεχε V-PAM-2S G1907 σεαυτω F-2DSM G4572 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 επιμενε V-PAM-2S G1961 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 και CONJ G2532 σεαυτον F-2ASM G4572 σωσεις V-FAI-2S G4982 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : επεχε V-PAM-2S G1907 σεαυτω F-2DSM G4572 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 επιμενε V-PAM-2S G1961 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 και CONJ G2532 σεαυτον F-2ASM G4572 σωσεις V-FAI-2S G4982 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 σου P-2GS G4675
GNTBRP : επεχε V-PAM-2S G1907 σεαυτω F-2DSM G4572 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 επιμενε V-PAM-2S G1961 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 και CONJ G2532 σεαυτον F-2ASM G4572 σωσεις V-FAI-2S G4982 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἔπεχε V-PAM-2S G1907 σεαυτῷ F-2DSM G4572 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ· N-DSF G1319 ἐπίμενε V-PAM-2S G1961 αὐτοῖς· P-DPM G846 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 καὶ CONJ G2532 σεαυτὸν F-2ASM G4572 σώσεις V-FAI-2S G4982 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀκούοντάς V-PAP-APM G191 σου.P-2GS G4771
MOV : നിന്നെത്തന്നേയും ഉപദേശത്തെയും സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക; ഇതിൽ ഉറെച്ചുനിൽക്ക; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നീ നിന്നെയും നിന്റെ പ്രസംഗം കേൾക്കുന്നവരെയും രക്ഷിക്കും.
HOV : इन बातों पर स्थिर रह, क्योंकि यदि ऐसा करता रहेगा, तो तू अपने, और अपने सुनने वालों के लिये भी उद्धार का कारण होगा॥
TEV : నిన్నుగూర్చియు నీ బోధను గూర్చియు జాగ్రత్త కలిగియుండుము, వీటిలో నిలుకడగా ఉండుము; నీవీలాగుచేసి నిన్నును నీ బోధ వినువారిని రక్షించుకొందువు.
ERVTE : నీ వ్యక్తిగత జీవితాన్నీ, నీవు బోధించే వాటినీ జాగ్రత్తగా గమనించు. వాటిని పట్టుదలతో సాధించు. అలా చేస్తే నిన్ను నీవు రక్షించుకొన్నవాడవౌతావు. నీ బోధన విన్నవాళ్ళను రక్షించినవాడవౌతావు.
KNV : ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಉಪ ದೇಶದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು. ನೀನು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರು; ಹೀಗೆ ಮಾಡುವದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶ ಕೇಳುವವರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುವಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರು. ಯೋಗ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾ ಬೋಧಿಸು. ಆಗ ನೀನು, ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಬೋಧನೆ ಕೇಳುವವರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುವೆ.
GUV : તારા જીવનમાં અને તારા ઉપદેશમાં સાવધ રહેજે. યોગ્ય રીતે જીવતો રહેજે અને ઉપદેશ આપતો રહેજે. આમ, તારો ઉપદેશ સાંભળનારા લોકોને તથા તારી જાતને તૂં તારીશ.
PAV : ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰ । ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਪੱਕਿਆ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਇਹ ਕਰ ਕੇ ਨਾਲੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਾਲੇ ਆਪਣੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਂਗਾ।।
URV : اپنی اور اپنی تعلِیم کی خَبرداری کر۔ اِن باتوں پر قائِم رہ کِیُونکہ اَیسا کرنے سے تُو اپنی اور اپنے سُننے والوں کی بھی نِجات کا باعِث ہوگا۔
BNV : নিজের জীবন ও তুমি যা শিক্ষা দাও সে সম্বন্ধে সাবধান থেকো৷ তোমার ঐ সব দাযিত্ব তুমি পালন করেই চল; কারণ তা করলে তুমি নিজেকে ও যাঁরা তোমার কথা শোনে, তাদেরও উদ্ধার করতে পারবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଓ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ସତର୍କ ରୁହ। ଉତ୍ତମ ଜୀବନଯାପନ ଓ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କର। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଓ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ।
MRV : आपणांकडे व आपल्या शिकवणुकीकडे लक्ष दे. त्यामध्ये टिकून राहा. कारण असे केल्याने तू स्वत:चे व जे तुझे ऐकतात, त्यांचे तारण करशील.
×

Alert

×