Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Timothy Chapters

1 Timothy 5 Verses

1
KJV : Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
KJVP : Rebuke G1969 not G3361 an elder, G4245 but G235 entreat G3870 [him] as G5613 a father; G3962 [and] the younger men G3501 as G5613 brethren; G80
YLT : An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
ASV : Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
WEB : Don\'t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
ESV : Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father. Treat younger men like brothers,
RV : Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
RSV : Do not rebuke an older man but exhort him as you would a father; treat younger men like brothers,
NLT : Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as you would to your own father. Talk to younger men as you would to your own brothers.
NET : Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
ERVEN : Don't speak angrily to an older man. But talk to him like he was your father. Treat the younger men like brothers.
TOV : முதிர்வயதுள்ளவனைக் கடிந்துகொள்ளாமல், அவனைத் தகப்பனைப்போலவும், பாலிய புருஷரைச் சகோதரரைப்போலவும்,
ERVTA : முதியோர்களிடம் கோபமாகப் பேசாதே. ஆனால் அவர்களைத் தந்தையாக மதித்து நடத்து. இளைஞர்களை சகோதரர்களாக மதித்து நடத்து.
GNTERP : πρεσβυτερω A-DSM G4245 μη PRT-N G3361 επιπληξης V-AAS-2S G1969 αλλα CONJ G235 παρακαλει V-PAM-2S G3870 ως ADV G5613 πατερα N-ASM G3962 νεωτερους A-APM-C G3501 ως ADV G5613 αδελφους N-APM G80
GNTWHRP : πρεσβυτερω A-DSM G4245 μη PRT-N G3361 επιπληξης V-AAS-2S G1969 αλλα CONJ G235 παρακαλει V-PAM-2S G3870 ως ADV G5613 πατερα N-ASM G3962 νεωτερους A-APM-C G3501 ως ADV G5613 αδελφους N-APM G80
GNTBRP : πρεσβυτερω A-DSM G4245 μη PRT-N G3361 επιπληξης V-AAS-2S G1969 αλλα CONJ G235 παρακαλει V-PAM-2S G3870 ως ADV G5613 πατερα N-ASM G3962 νεωτερους A-APM-C G3501 ως ADV G5613 αδελφους N-APM G80
GNTTRP : Πρεσβυτέρῳ A-DSM-C G4245 μὴ PRT-N G3361 ἐπιπλήξῃς, V-AAS-2S G1969 ἀλλὰ CONJ G235 παρακάλει V-PAM-2S G3870 ὡς ADV G5613 πατέρα, N-ASM G3962 νεωτέρους A-APM-C G3501 ὡς ADV G5613 ἀδελφούς,N-APM G80
MOV : മൂത്തവനെ ഭർത്സിക്കാതെ അപ്പനെപ്പോലയും ഇളയവരെ സഹോദരന്മാരെപ്പോലെയും
HOV : किसी बूढ़े को न डांट; पर उसे पिता जान कर समझा दे, और जवानों को भाई जान कर; बूढ़ी स्त्रियों को माता जान कर।
TEV : వృద్ధుని గద్దింపక తండ్రిగా భావించి అతని హెచ్చ రించుము.
ERVTE : వృద్ధులతో కఠినంగా మాట్లాడవద్దు. వాళ్ళను తండ్రులుగా భావించి సలహాలు చెప్పు. చిన్న వాళ్ళను నీ తమ్ములుగా భావించు.
KNV : ವೃದ್ಧನನ್ನು ಗದರಿಸದೆ ತಂದೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಬುದ್ಧಿಹೇಳು. ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಸಹೋದರರೆಂದೂ
ERVKN : ವೃದ್ಧಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಕೋಪದಿಂದ ಮಾತಾಡದೆ ಅವರನ್ನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು. ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಸಹೋದರರಂತೆಯೂ
GUV : વૃદ્ધને ઠપકો ના આપ, પરંતુ એ તારો પિતા હોય એ રીતે તેની સાથે વાત કરજે. જુવાનો તારા ભાઈઓ હોય એ રીતે વર્તજે.
PAV : ਕਿਸੇ ਬੁੱਢੇ ਨੂੰ ਨਾ ਝਿੜਕੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਵਾਂਗਰ ਸਮਝਾਵੀਂ ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਵਾਂਗਰ
URV : کِسی بڑے عُمر والے کو ملامت نہ کر بلکہ باپ جان کر نصِیحت کر۔
BNV : তোমার চেয়ে বযোবৃদ্ধ কাউকে কখনও কঠোরভাবে তিরস্কার করবে না; তাকে পিতার মত মনে করে তার কাছে আবেদন কর৷ তোমার চেয়ে যাঁরা কমবয়সী তাদের সাথে তোমার ভাইয়ের মত ব্যবহার করো৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ବୟସ୍କ ଲୋକ ସହିତ ରାଗ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କର ନାହିଁ। ନିଜ ପିତା ବୋଲି ଭାବି ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା କୁହ। ସାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଜ ଭାଇ ଭଳି ଆଚରଣ କର।
MRV : वडील माणसाला कठोरपणे बोलू नको, उलट पित्याप्रमाणे त्याला बोध कर.
2
KJV : The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
KJVP : The elder women G4245 as G5613 mothers; G3384 the younger G3501 as G5613 sisters, G79 with G1722 all G3956 purity. G47
YLT : aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity;
ASV : the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
WEB : the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
ESV : older women like mothers, younger women like sisters, in all purity.
RV : the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
RSV : older women like mothers, younger women like sisters, in all purity.
NLT : Treat older women as you would your mother, and treat younger women with all purity as you would your own sisters.
NET : older women as mothers, and younger women as sisters— with complete purity.
ERVEN : Treat the older women like mothers. And treat the younger women with respect like sisters.
TOV : முதிர்வயதுள்ள ஸ்திரீகளைத் தாய்களைப்போலவும், பாலிய ஸ்திரீகளை எல்லாக் கற்புடன் சகோதரிகளைப்போலவும் பாவித்து, புத்திசொல்லு.
ERVTA : முதிய பெண்களைத் தாயாகக் கருது. வயது குறைந்த பெண்களை சகோதரிகளாக நினை. அவர்களை எப்பொழுதும் நல்ல முறையில் நடத்து.
GNTERP : πρεσβυτερας A-APF G4245 ως ADV G5613 μητερας N-APF G3384 νεωτερας A-APF-C G3501 ως ADV G5613 αδελφας N-APF G79 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγνεια N-DSF G47
GNTWHRP : πρεσβυτερας A-APF G4245 ως ADV G5613 μητερας N-APF G3384 νεωτερας A-APF-C G3501 ως ADV G5613 αδελφας N-APF G79 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγνεια N-DSF G47
GNTBRP : πρεσβυτερας A-APF G4245 ως ADV G5613 μητερας N-APF G3384 νεωτερας A-APF-C G3501 ως ADV G5613 αδελφας N-APF G79 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αγνεια N-DSF G47
GNTTRP : πρεσβυτέρας A-APF-C G4245 ὡς ADV G5613 μητέρας, N-APF G3384 νεωτέρας A-APF-C G3501 ὡς ADV G5613 ἀδελφὰς N-APF G79 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἁγνείᾳ.N-DSF G47
MOV : മൂത്ത സ്ത്രീകളെ അമ്മമാരെപ്പോലെയും ഇളയ സ്ത്രീകളെ പൂർണ്ണനിർമ്മലതയോടെ സഹോദരികളെപ്പോലെയും പ്രബോധിപ്പിക്ക.
HOV : और जवान स्त्रियों को पूरी पवित्रता से बहिन जान कर, समझा दे।
TEV : అన్నదమ్ములని ¸°వనులను, తల్లులని వృద్ధ స్త్రీలను, అక్కచెల్లెండ్రని పూర్ణపవిత్రతతో ¸°వనస్త్రీలను హెచ్చరించుము.
ERVTE : వయస్సు మళ్ళిన స్త్రీని నీ తల్లిగా, పిన్న వయస్సుగల స్త్రీని పవిత్ర హృదయంతో నీ సోదరిగా భావించు.
KNV : ವೃದ್ಧಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ತಾಯಂದಿ ರೆಂದೂ ಯೌವನ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಪವಿತ್ರತೆ ಯಿಂದ ಸಹೋದರಿಯರೆಂದೂ ಎಣಿಸಿ ಅವರವರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳು.
ERVKN : ವೃದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ತಾಯಿಗಳಂತೆಯೂ ಯೌವನಸ್ಥೆಯರನ್ನು ಸಹೋದರಿಯರಂತೆಯೂ ಪರಿಗಣಿಸು. ಯಾವಾಗಲೂ ಅವರೊಡನೆ ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊ.
GUV : વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને મા સમાન ગણજે અને જુવાન સ્ત્રીઓને બહેનો જેવી ગણજે. તેઓની સાથે હંમેશા સારું વર્તન કરજે.
PAV : ਅਤੇ ਬੁੱਢੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਤਾ ਵਾਂਗਰ ਅਤੇ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਨਾਲ ਭੈਣਾਂ ਵਾਂਗਰ ਸਮਝਾਵੀਂ
URV : اور جوانوں کو بھائِی جان کر اور بڑی عُمر والی عَورتوں کو ماں جان کر اور جوان عَورتوں کو کمال پاکیزگی سے بہن جان کر۔
BNV : বয়স্কা মহিলাদের মায়ের মতো দেখো৷ যুবতীদের সঙ্গে পূর্ণ বিশুদ্ধতার সাথে বোনের মত ব্যবহার করো৷
ORV : ବୟସ୍କା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାଁ ଭଳି ଓ ୟୁବତୀ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଉଣୀ ଭଳି ଆଚରଣ କର। ସର୍ବଦା ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପବିତ୍ରତାର ସହିତ ଆଚରଣ କର।
MRV : तरुणांना भावासारखे, वृद्ध स्त्रियांना आईसारखे, तरुण स्त्रियांना बहिणीसारखे पूर्ण शुद्ध भावाने वागीव.
3
KJV : Honour widows that are widows indeed.
KJVP : Honor G5091 widows G5503 that are widows G5503 indeed. G3689
YLT : honour widows who are really widows;
ASV : Honor widows that are widows indeed.
WEB : Honor widows who are widows indeed.
ESV : Honor widows who are truly widows.
RV : Honour widows that are widows indeed.
RSV : Honor widows who are real widows.
NLT : Take care of any widow who has no one else to care for her.
NET : Honor widows who are truly in need.
ERVEN : Take care of widows who really need help.
TOV : உத்தம விதவைகளாகிய விதவைகளைக் கனம்பண்ணு.
ERVTA : உண்மையிலேயே தனியாக உள்ள விதவைகளைப் பாதுகாத்து மதித்து நட.
GNTERP : χηρας N-APF G5503 τιμα V-PAM-2S G5091 τας T-APF G3588 οντως ADV G3689 χηρας N-APF G5503
GNTWHRP : χηρας N-APF G5503 τιμα V-PAM-2S G5091 τας T-APF G3588 οντως ADV G3689 χηρας N-APF G5503
GNTBRP : χηρας N-APF G5503 τιμα V-PAM-2S G5091 τας T-APF G3588 οντως ADV G3689 χηρας N-APF G5503
GNTTRP : Χήρας N-APF G5503 τίμα V-PAM-2S G5091 τὰς T-APF G3588 ὄντως ADV G3689 χήρας.N-APF G5503
MOV : സാക്ഷാൽ വിധവമാരായിരിക്കുന്ന വിധവമാരെ മാനിക്ക.
HOV : उन विधवाओं का जो सचमुच विधवा हैं आदर कर।
TEV : నిజముగా అనాథలైన విధవరాండ్రను సన్మానింపుము.
ERVTE : అవసరంలోవున్న వితంతువులకు సహాయం చేయుము.
KNV : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿಧವೆಯಾಗಿರುವವರನ್ನು ಗೌರ ವಿಸು; ಅವರು ವಿಧವೆಯರಾಗಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸು.
GUV : જે વિધવા ખરેખર નિરાધાર હોય તેઓનું માન-સન્માન જાળવજે અને તેઓની સંભાળ લેજે.
PAV : ਵਿਧਵਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਵਿਧਵਾਂ ਹਨ ਆਦਰ ਕਰੀਂ
URV : اُن بیواؤں کی جو واقعی بیوہ ہیں عِزّت کر۔
BNV : প্রকৃত বিধবারা যাঁরা সত্যি একাকী ও বঞ্চিত তাদের সম্মান করো;
ORV : ପ୍ରକୃତ ରେ ଏକୁଟିଆଥିବା ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ।
MRV : ज्या विधवा खरोखरच निराधार आहेत त्यांची काळजी घे.
4
KJV : But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
KJVP : But G1161 if G1487 any G5100 widow G5503 have G2192 children G5043 or G2228 nephews, G1549 let them learn G3129 first G4412 to show piety G2151 at G2398 home, G3624 and G2532 to requite G591 G287 their parents: G4269 for G1063 that G5124 is G2076 good G2570 and G2532 acceptable G587 before G1799 God. G2316
YLT : and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
ASV : But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
WEB : But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
ESV : But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show godliness to their own household and to make some return to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
RV : But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
RSV : If a widow has children or grandchildren, let them first learn their religious duty to their own family and make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
NLT : But if she has children or grandchildren, their first responsibility is to show godliness at home and repay their parents by taking care of them. This is something that pleases God.
NET : But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God.
ERVEN : But if a widow has children or grandchildren, the first thing they need to learn is this: to show their devotion to God by taking care of their own family. They will be repaying their parents, and this pleases God.
TOV : விதவையானவளுக்குப் பிள்ளைகளாவது, பேரன் பேத்திகளாவது இருந்தால், இவர்கள் முதலாவது தங்கள் சொந்தக் குடும்பத்தைத் தேவபக்தியாய் விசாரித்து, பெற்றார் செய்த நன்மைகளுக்குப் பதில் நன்மைகளைச் செய்யக் கற்றுக்கொள்ளக்கடவர்கள்; அது நன்மையும் தேவனுக்கு முன்பாகப் பிரியமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் ஒரு வித வைக்குப் பிள்ளைகளோ, பேரப்பிள்ளைகளோ இருந்தால், இவர்கள் தம் பெற்றோர்களுக்கு உதவுவதன் மூலம் தன் குடும்பத்தை மதிக்க வேண்டும் என்பதை முதலில் கற்கவேண்டும். இவர்கள் இதைச் செய்தால் பெற்றோர்களுக்கும் மூதாதையர்களுக்கும் நன்றிக் கடன் செலுத்தியவர்களாவார்கள். இதையே தேவன் ஒப்புக் கொள்கிறார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χηρα N-NSF G5503 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 εκγονα A-APN G1549 εχει V-PAI-3S G2192 μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 οικον N-ASM G3624 ευσεβειν V-PAN G2151 και CONJ G2532 αμοιβας N-APF G287 αποδιδοναι V-PAN G591 τοις T-DPM G3588 προγονοις N-DPM G4269 τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 αποδεκτον A-NSN G587 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 χήρα N-NSF G5503 τέκνα N-APN G5043 ἢ PRT G2228 ἔκγονα A-APN G1549 ἔχει, V-PAI-3S G2192 μανθανέτωσαν V-PAM-3P G3129 πρῶτον ADV-S G4412 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 οἶκον N-ASM G3624 εὐσεβεῖν V-PAN G2151 καὶ CONJ G2532 ἀμοιβὰς N-APF G287 ἀποδιδόναι V-PAN G591 τοῖς T-DPM G3588 προγόνοις, N-DPM G4269 τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀπόδεκτον A-NSN G587 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : വല്ല വിധവെക്കും പുത്രപൌത്രന്മാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവർ മുമ്പെ സ്വന്തകുടുംബത്തിൽ ഭക്തി കാണിച്ചു അമ്മയപ്പന്മാർക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്‍വാൻ പഠിക്കട്ടെ; ഇതു ദൈവസന്നിധിയിൽ പ്രസാദകരമാകുന്നു.
HOV : और यदि किसी विधवा के लड़के बाले या नाती पोते हों, तो वे पहिले अपने ही घराने के साथ भक्ति का बर्ताव करना, और अपने माता-पिता आदि को उन का हक देना सीखें, क्योंकि यह परमेश्वर को भाता है।
TEV : అయితే ఏ విధవరాలికైనను పిల్లలు గాని మనుమలు గాని యుండిన యెడల, వీరు మొదట తమ యింటివారియెడల భక్తి కనుపరచుటకును, తమ తలిదండ్రులకు ప్రత్యుపకారము చేయుటకు
ERVTE : వితంతువులకు పిల్లలు గాని, పిల్లల పిల్లలు గాని ఉన్నట్లయితే, వాళ్ళు తమ కుటుంబాన్ని పోషించుకోవటం ముఖ్యంగా నేర్చుకోవాలి. ఆ విధంగా తమ మతానికి సంబంధించి కర్తవ్యాలను నిర్వర్తించాలి. అలా చేస్తే తమ తల్లిదండ్రుల ఋణం, తాత ముత్తాతల ఋణం తీర్చుకొన్నట్లవుతుంది. అది దేవునికి సంతృప్తి కలుగ చేస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ಯಾವ ವಿಧವೆಗಾದರೂ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ, ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಾ ಗಲಿ, ಇದ್ದರೆ ಅವರೇ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿ ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೂ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುಪ ಕಾರ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ; ಇದು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೂ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ, ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿ ಇದ್ದರೆ, ಅವರು ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಸ್ವಂತ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಬೇಕು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಜ್ಜಅಜ್ಜಿಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುಪಕಾರ ಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು. ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದು.
GUV : પરંતુ જો કોઈ વિધવાને બાળકો હોય અથવા પૌત્ર-પૌત્રીઓ હોય તો પ્રથમ તો તેમણે આ શીખવાની જરુંર છે: એ બાળકો અથવા પૌત્રોઓ પોતાના જ કુટુંબ પ્રત્યેની વફાદારી તેઓને મદદરુંપ થઈને બતાવવી જોઈએ. જ્યારે તેઓ આમ કરે છે ત્યારે તેઓ પોતાનાં મા-બાપનું ઋણ અદા કરે છે. એનાથી દેવ પ્રસન્ન થાય છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਧਵਾ ਦੇ ਬਾਲਕ ਅਥਵਾ ਪੋਤਰੇ ਦੋਹਤਰੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਓਹ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਨਾਲ ਧਰਮ ਕਮਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਹੱਕ ਅਦਾ ਕਰਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਇਹੋ ਪਰਵਾਨ ਹੈ
URV : اور اگر کِسی بیوہ کے بَیٹے یا پوتے ہوں تو وہ پہلے اپنے ہی گھرانے کے ساتھ دِینداری کا برتاؤ کرنا اور ماں باپ کا حق ادا کرنا سِیکھیں کِیُونکہ یہ خُدا کے نزدِیک پسندیدہ ہے۔
BNV : কিন্তু কোন বিধবার যদি ছেলেমেয়ে ও নাতি-নাতনী থাকে তাহলে তারা আগে ঘরের মানুষেরই প্রতি তাদের দাযিত্ব পালন করতে শিখুক৷ তা করলে তারা তাদের পিতামাতা ও পিতামহ, মাতামহের স্নেহের ঋণ শোধ করতে পারবে৷ এই কাজ ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ବିଧବାର ପୁଅଝିଅ ବା ନାତିନାତୁଣୀ ଥାଏ, ସମାନେେ ପ୍ରଥମ ରେ ନିଜ ପରିବାର ପ୍ରତି ସମ୍ମାନଭାବ ଦଖାଇବୋ ଉଚିତ। ସମାନେେ ତାଙ୍କର ମାତାପିତାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ। ଏପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ନିଜର ମାତାପିତା ଓ ପିତାମହ ଓ ମାତାମହୀଙ୍କୁ ପ୍ରତିଦାନ କରି ଥାଆନ୍ତି। ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ।
MRV : पण जर एखाद्या विधवेला मुले किंवा नातवंडे असतील तर त्यांनी प्रथम आपल्या घरच्यांची काळजी घेऊन आपला धर्म प्रत्यक्षात आणावा आणि अशा प्रकारे आपल्या आईवडिलांची किंवा आजीआजोबांची परतफेड करावी. कारण हे देवाला मान्य आहे.
5
KJV : Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
KJVP : Now G1161 she that is a widow G5503 indeed, G3689 and G2532 desolate, G3443 trusteth G1679 in G1909 God, G2316 and G2532 continueth G4357 in supplications G1162 and G2532 prayers G4335 night G3571 and G2532 day. G2250
YLT : And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
ASV : Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
WEB : Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
ESV : She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,
RV : Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
RSV : She who is a real widow, and is left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day;
NLT : Now a true widow, a woman who is truly alone in this world, has placed her hope in God. She prays night and day, asking God for his help.
NET : But the widow who is truly in need, and completely on her own, has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.
ERVEN : A widow who really needs help is one who has been left all alone. She trusts God to take care of her. She prays all the time, night and day, and asks God for help.
TOV : உத்தம விதவையாயிருந்து தனிமையாயிருக்கிறவள் தேவனிடத்தில் நம்பிக்கையுள்ளவளாய், இரவும் பகலும் வேண்டுதல்களிலும் ஜெபங்களிலும் நிலைத்திருப்பாள்.
ERVTA : விதவையாக இருக்கும் ஒருத்தி தேவனைத் தன் ஒரே விசுவாசமாகக் கொண்டிருப்பாள். இரவு பகல் என அவள் எப்பொழுதும் பிரார்த்தனை செய்வாள். தேவனிடம் உதவியை வேண்டுவாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οντως ADV G3689 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 μεμονωμενη V-RPP-NSF G3443 ηλπικεν V-RAI-3S G1679 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προσμενει V-PAI-3S G4357 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οντως ADV G3689 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 μεμονωμενη V-RPP-NSF G3443 ηλπικεν V-RAI-3S G1679 επι PREP G1909 | [τον] T-ASM G3588 | | θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προσμενει V-PAI-3S G4357 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οντως ADV G3689 χηρα N-NSF G5503 και CONJ G2532 μεμονωμενη V-RPP-NSF G3443 ηλπικεν V-RAI-3S G1679 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προσμενει V-PAI-3S G4357 ταις T-DPF G3588 δεησεσιν N-DPF G1162 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ὄντως ADV G3689 χήρα N-NSF G5503 καὶ CONJ G2532 μεμονωμένη V-RPP-NSF G3443 ἤλπικεν V-RAI-3S G1679 ἐπὶ PREP G1909 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 προσμένει V-PAI-3S G4357 ταῖς T-DPF G3588 δεήσεσιν N-DPF G1162 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς N-DPF G4335 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας·N-GSF G2250
MOV : സാക്ഷാൽ വിധവയും ഏകാകിയുമായവൾ ദൈവത്തിൽ ആശവെച്ചു രാപ്പകൽ യാചനയിലും പ്രാർത്ഥനയിലും ഉറ്റുപാർക്കുന്നു.
HOV : जो सचमुच विधवा है, और उसका कोई नहीं; वह परमेश्वर पर आशा रखती है, और रात दिन बिनती और प्रार्थना में लौलीन रहती है।
TEV : అయితే నిజముగా అనాథయైన విధవరాలు ఏకాకియై యుండి, దేవునిమీదనే తన నిరీక్షణనుంచుకొని, విజ్ఞాప నలయందును ప్రార్థనలయందును రేయింబగలు నిలుకడగా ఉండును.
ERVTE : ఒంటరిగా దీనావస్థలో ఉన్న వితంతువు తన ఆశల్ని దేవునిలో పెట్టుకొని, సహాయం కోసం రాత్రింబగళ్ళు ప్రార్థిస్తుంది.
KNV : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವಿಧವೆಯು ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ಹಗಲಿರುಳು ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಳು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡುವಳು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಳು. ಅವಳು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಬೇಡುವಳು.
GUV : જો કોઈ વિધવા ખરેખર નિરાધાર હોય તો તેની સંભાળ માટે તે દેવની જ આશા રાખે છે. તે સ્ત્રી રાત-દિવસ હમેશા પ્રાર્થના કરતી હોય છે. તે દેવ પાસે મદદ માગે છે.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਇਕੱਲੀ ਕਾਰੀ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਬੇਨਤੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
URV : جو واقعی بیوہ ہے اور اُس کا کوئی نہِیں وہ خُدا پر اُمِید رکھتی ہے اور رات دِن مُناجات اور دُعاؤں میں مشغُول رہتی ہے۔
BNV : প্রকৃত বিধবা য়ে পৃথিবীতে সহায় সম্বলহীনা সে তো ঈশ্বরের ওপর ভরসা রেখে চলে৷ সে তো দিনরাত ঈশ্বরের কাছে সাহায্য লাভের জন্য প্রার্থনা জানায়৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ବିଧବା ପ୍ରକୃତ ରେ ଏକୁଟିଆ ଓ ନିରାଶା ରେ ରହିଥାଏ, ତା' ହେଲେ ସେ ତା' ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ଉପରେ ଭରସା କରେ। ସହେି ବିଧବାଟି ରାତିଦିନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ତାହାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କରେ।
MRV : जी स्त्री खरी विधवा आहे, व तिची काळजी घेण्यासाठी कोणी नाही तिची आशा देवावर असते व ती रात्रंदिवस देवाकडे प्रार्थना व विनंत्या करीत असते.
6
KJV : But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
KJVP : But G1161 she that liveth in pleasure G4684 is dead G2348 while she liveth. G2198
YLT : and she who is given to luxury, living -- hath died;
ASV : But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
WEB : But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
ESV : but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
RV : But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
RSV : whereas she who is self-indulgent is dead even while she lives.
NLT : But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.
NET : But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
ERVEN : But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.
TOV : சுகபோகமாய் வாழ்கிறவள் உயிரோடே செத்தவள்.
ERVTA : தனக்கு சந்தோஷம் தரும் செயல்களைச் செய்வதிலேயே ஒரு விதவை தன் வாழ்வை கழித்தாளெனில் உயிரோடு இருந்தாலும் இறந்தவளுக்குச் சமமாவாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σπαταλωσα V-PAP-NSF G4684 ζωσα V-PAP-NSF G2198 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σπαταλωσα V-PAP-NSF G4684 ζωσα V-PAP-NSF G2198 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σπαταλωσα V-PAP-NSF G4684 ζωσα V-PAP-NSF G2198 τεθνηκεν V-RAI-3S G2348
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 σπαταλῶσα V-PAP-NSF G4684 ζῶσα V-PAP-NSF G2198 τέθνηκεν.V-RAI-3S G2348
MOV : കാമുകിയായവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നേ ചത്തവൾ.
HOV : पर जो भोगविलास में पड़ गई, वह जीते जी मर गई है।
TEV : సుఖభోగములయందు ప్రవర్తించునది బ్రదుకు చుండియు చచ్చినదైయుండును.
ERVTE : కాని భోగాలకొరకు జీవించే వితంతువు జీవిస్తున్నా మరణించినట్లే.
KNV : ಆದರೆ ಭೋಗಿಯಾಗಿರುವ ವಿಧವೆಯು ಬದುಕಿರು ವಾಗಲೂ ಸತ್ತವಳೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ವಿಧವೆಯಾದವಳು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಪೂರೈಕೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ಅವಳು ಬದುಕಿದ್ದರೂ ಸತ್ತಂತೆಯೇ.
GUV : પરંતુ જે વિધવા પોતાને રાજી રાખવા મોજ-મઝામાં જીવન વેડફે છે, તે જીવતી હોવા છતાં ખરેખર મરણ પામેલી જ છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਗੁਲਛੱਰੇ ਉਡਾਉਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਜੀਉਂਦੀ ਹੀ ਮੋਈ ਹੋਈ ਹੈ
URV : مگر جو عَیش و عِشرت میں پڑ گئی ہے وہ جِیتے جی مر گئی ہے۔
BNV : য়ে বিধবা বিলাস ব্যসনেই দিন কাটায় তার কথা আলাদা, বলতে গেলে সে জীবিত থেকেও মৃত৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏଭଳି ବିଧବା ଯାହାର ଜୀବନର ଲକ୍ଷ୍ଯ କବଳେ ନିଜକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା, ସେ ବଞ୍ଚି ଥାଉଥାଉ ମଧ୍ଯ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୃତ।
MRV : पण जी विधवा चैनीत राहते, ती जरी जिवंत असेल तरी ती खरोखर मेलेली आहे.
7
KJV : And these things give in charge, that they may be blameless.
KJVP : And G2532 these things G5023 give in charge, G3853 that G2443 they may be G5600 blameless. G423
YLT : and these things charge, that they may be blameless;
ASV : These things also command, that they may be without reproach.
WEB : Also command these things, that they may be without reproach.
ESV : Command these things as well, so that they may be without reproach.
RV : These things also command, that they may be without reproach.
RSV : Command this, so that they may be without reproach.
NLT : Give these instructions to the church so that no one will be open to criticism.
NET : Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
ERVEN : Tell the believers there to take care of their family so that no one can say they are doing wrong.
TOV : அவர்கள் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களாயிருக்கும்படி இவைகளைக் கட்டளையிடு.
ERVTA : அங்குள்ள விசுவாசிகளிடம் தங்கள் குடும்பத்தைக் கவனித்துக் கொள்ளும்படி கூறு. அதனால் மற்றவர்கள் அவர்கள் தவறாக நடந்து கொள்கிறார்கள் என்று கூறமாட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ινα CONJ G2443 ανεπιληπτοι A-NPM G423 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ινα CONJ G2443 ανεπιλημπτοι A-NPM G423 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ινα CONJ G2443 ανεπιληπτοι A-NPM G423 ωσιν V-PXS-3P G5600
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 παράγγελλε, V-PAM-2S G3853 ἵνα CONJ G2443 ἀνεπίλημπτοι A-NPM G423 ὦσιν.V-PAS-3P G1510
MOV : അവർ നിരപവാദ്യമാരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഇതു ആജ്ഞാപിക്ക.
HOV : इन बातों की भी आज्ञा दिया कर, ताकि वे निर्दोष रहें।
TEV : వారు నిందారహితులై యుండునట్లు ఈలాగు ఆజ్ఞాపించుము.
ERVTE : ఈ ఉపదేశాలను ప్రజలకు బోధించు. అప్పుడు వాళ్ళలో ఎవ్వరూ నీలో తప్పు పట్టలేరు.
KNV : ಅವರು ನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗ ದಂತೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.
ERVKN : ಜನರು ನಿಂದೆನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗದಂತೆ ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸು. ಆಗ ಯಾರೂ ಅವರನ್ನು ನಿಂದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : ત્યાનાં વિશ્વાસીઓને તું આ બધી વાત કહેજે (પોતાના ઘરની સંભાળ લેવાનું) જેથી, બીજી કોઈ વ્યક્તિ એમ કહી ન શકે કે તેઓ ખોટું કરી રહ્યાં છે.
PAV : ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਭੀ ਹੁਕਮ ਕਰ ਭਈ ਓਹ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹੋਣ
URV : اِن باتوں کا بھی حُکم کر تاکہ وہ بے اِلزام رہیں۔
BNV : এইসব নির্দেশ তুমি বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দাও, যাতে কারো কোন বদনাম না হয়৷
ORV : ସଠାେରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଏହି କାମଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ କୁହ, ତା' ହେଲେ କହେି କହିବେ ନାହିଁ ଯେ ସମାନେେ ଭୁଲ୍ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : म्हणून लोकांना याविषयी निक्षन सांग, यासाठी की, कोणालाही त्यांच्याकडे दोष दाखविण्यास वाव राहणार नाही.
8
KJV : But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
KJVP : But G1161 if G1487 any G5100 provide not for G4306 G3756 his own, G2398 and G2532 especially G3122 for those of his own house, G3609 he hath denied G720 the G3588 faith, G4102 and G2532 is G2076 worse G5501 than an infidel. G571
YLT : and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
ASV : But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
WEB : But if anyone doesn\'t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
ESV : But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
RV : But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
RSV : If any one does not provide for his relatives, and especially for his own family, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
NLT : But those who won't care for their relatives, especially those in their own household, have denied the true faith. Such people are worse than unbelievers.
NET : But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
ERVEN : Everyone should take care of all their own people. Most important, they should take care of their own family. If they do not do that, then they do not accept what we believe. They are worse than someone who does not even believe in God.
TOV : ஒருவன் தன் சொந்த ஜனங்களையும், விசேஷமாகத் தன் வீட்டாரையும் விசாரியாமற்போனால், அவன் விசுவாசத்தை மறுதலித்தவனும், அவிசுவாசியிலும் கெட்டவனுமாயிருப்பான்.
ERVTA : ஒருவன் தன் சொந்த மக்களிடமும் அக்கறை காட்ட வேண்டும். அதைவிட முக்கியமாக அவன் தன் சொந்தக் குடும்பத்தில் அக்கறை காட்ட வேண்டும். ஒருவன் இதைச் செய்யாவிட்டால் பிறகு அவன் உண்மையான விசுவாசத்தைக் கைவிட்டவன் ஆகிறான். அவன் விசுவாசம் அற்றவனை விட மோசமானவனாகிறான்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 των T-GPM G3588 οικειων A-GPM G3609 ου PRT-N G3756 προνοει V-PAI-3S G4306 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηρνηται V-RDI-3S G720 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 απιστου A-GSM G571 χειρων A-NSM-C G5501
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 οικειων A-GPM G3609 ου PRT-N G3756 προνοει V-PAI-3S G4306 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηρνηται V-RDI-3S G720 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 απιστου A-GSM G571 χειρων A-NSM-C G5501
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 των T-GPM G3588 οικειων A-GPM G3609 ου PRT-N G3756 προνοει V-PAI-3S G4306 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ηρνηται V-RDI-3S G720 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 απιστου A-GSM G571 χειρων A-NSM-C G5501
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἰδίων A-GPM G2398 καὶ CONJ G2532 μάλιστα ADV-S G3122 οἰκείων A-GPM G3609 οὐ PRT-N G3756 προνοεῖται, V-PMI-3S G4306 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἤρνηται V-RDI-3S G720 καὶ CONJ G2532 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀπίστου A-GSM G571 χείρων.A-NSM-C G5501
MOV : തനിക്കുള്ളവർക്കും പ്രത്യേകം സ്വന്ത കുടുംബക്കാർക്കും വേണ്ടി കരുതാത്തവൻ വിശ്വാസം തള്ളിക്കളഞ്ഞു അവിശ്വാസിയെക്കാൾ അധമനായിരിക്കുന്നു.
HOV : पर यदि कोई अपनों की और निज करके अपने घराने की चिन्ता न करे, तो वह विश्वास से मुकर गया है, और अविश्वासी से भी बुरा बन गया है।
TEV : ఎవడైనను స్వకీయులను, విశేషముగా తన యింటివారిని, సంరక్షింపక పోయినయెడల వాడు విశ్వాసత్యాగము చేసినవాడై అవిశ్వాసికన్న చెడ్డవాడై యుండును.
ERVTE : తన స్వంతవారిని ముఖ్యంగా తన కుటుంబాన్ని కాపాడలేని వాడు మనం నమ్మే సత్యాలను విడిచి అవిశ్వాసి అయిన వానితో సమానం. అతడు దేవుణ్ణి నమ్మని వానికన్నా అధ్వాన్నం.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಸ್ವಂತದವರನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸದೆ ಹೋದರೆ ಅವನು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆ ದವನು ನಂಬದವನಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಸ್ವಂತ ಜನರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸ್ವಂತ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸದೆ ಹೋದರೆ ಅವನು ಸತ್ಯಬೋಧನೆಯನ್ನು ತಿರಿಸ್ಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಂಬದವನಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಕೀಳಾದವನು.
GUV : વ્યક્તિએ પોતાના બધા માણસોની સંભાળ લેવી જોઈએ. પણ, તેમાંય સૌથી અગત્યની વાત એ છે કે તેણે તેના પોતાનાં કુટુંબની સંભાળ લેવી જોઈએ. જે વ્યક્તિ આમ કરતી નથી, તો તે સાચા વિશ્વાસને (ઉપદેશ) સ્વીકારતી નથી. તે વ્યક્તિ તો અવિશ્વાસી કરતાં પણ ભૂંડો છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਲਈ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਤਰੱਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਬੇਪਰਤੀਤੇ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਬੁਰਾ ਹੈ
URV : اگر کوئی اپنوں اور خاص کر اپنے گھرانے کی خَبرگیری نہ کرے تو اِیمان کا مُنکر اور بے اِیمان سے بدتر ہے۔
BNV : কোন লোক যদি তার আত্মীয় স্বজন আর বিশেষ করে তার পরিবারের লোকদের ভরণপোষন না করে, তার মানে সে বিশ্বাসীদের পথ থেকে সরে গেছে, সে তো অবিশ্বাসীর চেয়েও অধম৷
ORV : ନିଜର ଆତ୍ମୀୟ ସମସ୍ତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନବୋ ଜଣେ ଲୋକର କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ଅଟେ। ଏପରିକି ଆଉ ମଧ୍ଯ ସେ ନିଜ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନବୋ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ। ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ସପରେି କରୁ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ଲୋକ ସତ୍ଯ ବିଶ୍ବାସକୁ ଅନୁସରଣ କରୁ ନାହିଁ। ସହେି ଲୋକ ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଖରାପ।
MRV : पण जर कोणी त्याच्या स्वत:च्या नातेवाईकासाठी आणि विशेषत: त्याच्या कुटुंबातील जवळच्यांसाठी तरतूद करीत नाही, तर त्याने विश्वास नाकारलेला आहे. व तो अविश्वासू माणसांपेक्षा वाईट आहे.
9
KJV : Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
KJVP : Let not G3361 a widow G5503 be taken into the number G2639 under G1640 threescore G1835 years G2094 old , having been G1096 the wife G1135 of one G1520 man, G435
YLT : A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,
ASV : Let none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man,
WEB : Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
ESV : Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been the wife of one husband,
RV : Let none be enrolled as a widow under threescore years old, {cf15i having been} the wife of one man,
RSV : Let a widow be enrolled if she is not less than sixty years of age, having been the wife of one husband;
NLT : A widow who is put on the list for support must be a woman who is at least sixty years old and was faithful to her husband.
NET : No widow should be put on the list unless she is at least sixty years old, was the wife of one husband,
ERVEN : To be added to your list of widows, a woman must be 60 years old or older. She must have been faithful to her husband.
TOV : அறுபது வயதுக்குக் குறையாதவளும், ஒரே புருஷனுக்கு மனைவியாயிருந்தவளுமாகி,
ERVTA : உன் விதவைகள் பட்டியலில் சேர்க்கப்பட, விதவையானவளுக்கு அறுபது வயதுக்கு மேலாகி இருக்கவேண்டும். அவள் தன் கணவனுக்கு உண்மையானவளாக இருந்திருக்க வேண்டும்.
GNTERP : χηρα N-NSF G5503 καταλεγεσθω V-PPM-3S G2639 μη PRT-N G3361 ελαττον A-NSN G1640 ετων N-GPN G2094 εξηκοντα A-NUI G1835 γεγονυια V-2RAP-NSF G1096 ενος A-GSM G1520 ανδρος N-GSM G435 γυνη N-NSF G1135
GNTWHRP : χηρα N-NSF G5503 καταλεγεσθω V-PPM-3S G2639 μη PRT-N G3361 ελαττον A-NSN G1640 ετων N-GPN G2094 εξηκοντα A-NUI G1835 γεγονυια V-2RAP-NSF G1096 ενος A-GSM G1520 ανδρος N-GSM G435 γυνη N-NSF G1135
GNTBRP : χηρα N-NSF G5503 καταλεγεσθω V-PPM-3S G2639 μη PRT-N G3361 ελαττον A-NSN G1640 ετων N-GPN G2094 εξηκοντα A-NUI G1835 γεγονυια V-2RAP-NSF G1096 ενος A-GSM G1520 ανδρος N-GSM G435 γυνη N-NSF G1135
GNTTRP : χήρα N-NSF G5503 καταλεγέσθω V-PPM-3S G2639 μὴ PRT-N G3361 ἔλαττον A-NSN G1640 ἐτῶν N-GPN G2094 ἑξήκοντα A-NUI G1835 γεγονυῖα, V-2RAP-NSF G1096 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀνδρὸς N-GSM G435 γυνή,N-NSF G1135
MOV : സൽപ്രവൃത്തികളാൽ ശ്രുതിപ്പെട്ടു ഏകഭർത്താവിന്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു അറുപതു വയസ്സിന്നു താഴെയല്ലാത്ത വിധവ
HOV : उसी विधवा का नाम लिखा जाए, जो साठ वर्ष से कम की न हो, और एक ही पति की पत्नी रही हो।
TEV : అరువది ఏండ్ల కంటె తక్కువవయస్సు లేక, ఒక్క పురుషునికే భార్యయై,
ERVTE : ఒకే పురుషుణ్ణి పెండ్లాడి అరవై ఏండ్లు దాటి ఉంటే తప్ప ఆమె పేరు వితంతువుల జాబితాలో చేర్చరాదు.
KNV : ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅರುವತ್ತಕ್ಕೆ ಕಡಿಮೆಯಿದ್ದ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ವಿಧವೆಯರ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಡ. ಅಂಥವಳಾ ದರೂ ಒಬ್ಬ ಗಂಡನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದವಳೂ
ERVKN : ವಿಧವೆಯರ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಧವೆಯರು ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅರವತ್ತು ವರ್ಷಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲ್ಪಟ್ಟಿರಬೇಕು. ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತಳಾಗಿದ್ದವಳೆಂದೂ
GUV : વિધવાઓની તારી યાદીમાં એવી સ્ત્રીનું નામ ઉમેરજે કે જે 60 વર્ષ કે તેથી વધારે ઊંમરની હોય. તે તેના પતિને વફાદાર રહી ચૂકી હોય. અને પર્ણલગ્ન ના કર્યુ હોય.
PAV : ਉਹੋ ਵਿਧਵਾ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇ ਜਿਹ ਦੀ ਉਮਰ ਸੱਠਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਤੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਰਹੀ ਹੋਵੇ
URV : وُہی بیوہ فرد میں لِکھی جائے جو ساٹھ برس سے کم کی نہ ہو اور ایک شوہر کی بِیوی ہُوئی ہو۔
BNV : বিধবাদের তালিকায় এমন বিধবাদের নাম লেখা চলে যার বয়স কমপক্ষে ষাট বছর এবং যার একটিমাত্র স্বামী ছিল৷
ORV : ବିଧବା ତାଲିକା ( ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ) ରେ ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଯୋଗ କରାଯାଇପା ରେ ଯେ ସେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଷାଠିଏ ବର୍ଷ ବା ତାଠାରୁ ଅଧିକ ବୟସର ହାଇେଥିବେ। ସେ କବଳେ ସ୍ବାମୀର ବିଶ୍ବସ୍ତ ହାଇେଥିବେ।
MRV : एखादी विधवा जी कमीत कमी साठ वर्षांची असेल, जिला सोडचिठ्ठी देण्यात आली नाही व जिचे दुसऱ्यांदा लग्र झाले नाही, अशाच स्त्रियांची विधवा म्हणून नोंद घ्यावी.
10
KJV : Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
KJVP : Well reported of G3140 for G1722 good G2570 works; G2041 if G1487 she have brought up children, G5044 if G1487 she have lodged strangers, G3580 if G1487 she have washed G3538 the saints' G40 feet, G4228 if G1487 she have relieved G1884 the afflicted, G2346 if G1487 she have diligently followed G1872 every G3956 good G18 work. G2041
YLT : in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints` feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
ASV : well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
WEB : being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints\' feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
ESV : and having a reputation for good works: if she has brought up children, has shown hospitality, has washed the feet of the saints, has cared for the afflicted, and has devoted herself to every good work.
RV : well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints- feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
RSV : and she must be well attested for her good deeds, as one who has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, relieved the afflicted, and devoted herself to doing good in every way.
NLT : She must be well respected by everyone because of the good she has done. Has she brought up her children well? Has she been kind to strangers and served other believers humbly? Has she helped those who are in trouble? Has she always been ready to do good?
NET : and has a reputation for good works: as one who has raised children, practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress— as one who has exhibited all kinds of good works.
ERVEN : She must be known for the good she has done: raising children, welcoming travelers into her home, serving the needs of God's people, helping those in trouble, and using her life to do all kinds of good.
TOV : பிள்ளைகளை வளர்த்து, அந்நியரை உபசரித்து, பரிசுத்தவான்களுடைய கால்களைக்கழுவி, உபத்திரவப்படுகிறவர்களுக்கு உதவிசெய்து, சகலவித நற்கிரியைகளையும் ஜாக்கிரதையாய் நடப்பித்து, இவ்விதமாய் நற்கிரியைகளைக்குறித்து நற்சாட்சி பெற்றவளுமாயிருந்தால், அப்படிப்பட்ட விதவையையே விதவைகள் கூட்டத்தில் சேர்த்துக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA : நல்ல காரியங்களைச் செய்யும் ஒரு பெண் என அறியப்பட்டிருக்க வேண்டும். அதாவது பிள்ளைகளை வளர்த்தல், வீட்டில் அந்நியர்களை உபசரித்தல், தூயவர்களின் கால்களைக் கழுவுதல், துன்பப்படுகிறவர்களுக்குத் துணை புரிதல் போன்று தன் வாழ்க்கை முழுவதும் பலவித நன்மைகளைச் செய்தல் வேண்டும்.
GNTERP : εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 μαρτυρουμενη V-PPP-NSF G3140 ει COND G1487 ετεκνοτροφησεν V-AAI-3S G5044 ει COND G1487 εξενοδοχησεν V-AAI-3S G3580 ει COND G1487 αγιων A-GPM G40 ποδας N-APM G4228 ενιψεν V-AAI-3S G3538 ει COND G1487 θλιβομενοις V-PPP-DPM G2346 επηρκεσεν V-AAI-3S G1884 ει COND G1487 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 επηκολουθησεν V-AAI-3S G1872
GNTWHRP : εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 μαρτυρουμενη V-PPP-NSF G3140 ει COND G1487 ετεκνοτροφησεν V-AAI-3S G5044 ει COND G1487 εξενοδοχησεν V-AAI-3S G3580 ει COND G1487 αγιων A-GPM G40 ποδας N-APM G4228 ενιψεν V-AAI-3S G3538 ει COND G1487 θλιβομενοις V-PPP-DPM G2346 επηρκεσεν V-AAI-3S G1884 ει COND G1487 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 επηκολουθησεν V-AAI-3S G1872
GNTBRP : εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 μαρτυρουμενη V-PPP-NSF G3140 ει COND G1487 ετεκνοτροφησεν V-AAI-3S G5044 ει COND G1487 εξενοδοχησεν V-AAI-3S G3580 ει COND G1487 αγιων A-GPM G40 ποδας N-APM G4228 ενιψεν V-AAI-3S G3538 ει COND G1487 θλιβομενοις V-PPP-DPM G2346 επηρκεσεν V-AAI-3S G1884 ει COND G1487 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 επηκολουθησεν V-AAI-3S G1872
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἔργοις N-DPN G2041 καλοῖς A-DPN G2570 μαρτυρουμένη, V-PPP-NSF G3140 εἰ COND G1487 ἐτεκνοτρόφησεν, V-AAI-3S G5044 εἰ COND G1487 ἐξενοδόχησεν, V-AAI-3S G3580 εἰ COND G1487 ἁγίων A-GPM G40 πόδας N-APM G4228 ἔνιψεν, V-AAI-3S G3538 εἰ COND G1487 θλιβομένοις V-PPP-DPM G2346 ἐπήρκεσεν, V-AAI-3S G1884 εἰ COND G1487 παντὶ A-DSN G3956 ἔργῳ N-DSN G2041 ἀγαθῷ A-DSN G18 ἐπηκολούθησεν.V-AAI-3S G1872
MOV : മക്കളെ വളർത്തുകയോ അതിഥികളെ സല്ക്കരിക്കയോ വിശുദ്ധന്മാരുടെ കാലുകളെ കഴുകുകയോ ഞെരുക്കമുള്ളവർക്കു മുട്ടുതീർക്കുകയോ സർവ്വസൽപ്രവൃത്തിയും ചെയ്തു പോരുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ അവളെ തിരഞ്ഞെടുക്കാം.
HOV : और भले काम में सुनाम रही हो, जिस ने बच्चों का पालन-पोषण किया हो; पाहुनों की सेवा की हो, पवित्र लोगों के पांव धोए हो, दुखियों की सहायता की हो, और हर एक भले काम में मन लगाया हो।
TEV : సత్‌క్రియలకు పేరుపొందిన విధవరాలు పిల్లలను పెంచి, పరదేశులకు అతిథ్యమిచ్చి, పరిశుద్ధుల పాదములు కడిగి, శ్రమపడువారికి సహాయముచేసి, ప్రతి సత్కార్యముచేయ బూనుకొనినదైతే ఆమెను విధవరాండ్ర లెక్కలో చేర్చవచ్చును.
ERVTE : అంతేకాక, సత్కార్యాలు చేసే స్త్రీయని ఆమెకు మంచి పేరుండాలి. పిల్లల్ని సక్రమంగా పెంచటం, అతిథి సత్కార్యాలు చెయ్యటం, పవిత్రుల కాళ్ళు కడగటం, కష్టాల్లో ఉన్న వారికి సహాయం చెయ్యటంలాంటి గుణాలు ఆమెలో ఉండాలి. తన జీవితాన్ని యిలాంటి మంచి పనులు చెయ్యటానికి అంకితం చేసిన స్త్రీగా ఉండాలి.
KNV : ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವಳೆಂದು ಹೆಸರುಗೊಂಡ ವಳೂ ಆಗಿರಬೇಕು; ಆಕೆಯು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಾಕಿದವಳಾ ಗಲಿ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದವಳಾಗಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದವಳಾಗಲಿ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವಳಾಗಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವಳಾಗಲಿ ಆಗಿರ
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವಳೆಂದೂ ಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆದಿರಬೇಕು. ಅಂದರೆ, ಅವಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಾಕಿಸಲಹಿದವಳೂ, ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಸತ್ಕರಿಸಿದವಳೂ, ದೇವಜನರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದವಳೂ, ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವಳೂ ಮತ್ತು ತನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವಳೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
GUV : સત્કર્મ દ્વારા કીર્તિ પ્રાપ્ત કરેલી હોય, પોતાના છોકરાઓને ઉછેર્યા હોય, મહેમાનોનું સ્વાગત કરનારી હોય, સંતોના પગ ધોયા હોય. દુઃખીઓને મદદ કરી હોય, અનેક પ્રકારના સત્કર્મોમાં ખત રાખતી હોય, એવી વિધવાનું નામ તારી યાદીમાં ઉમેરવું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਨੇਕਨਾਮ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆ ਹੋਵੇ, ਓਪਰਿਆਂ ਦੀ ਆਗਤ ਭਾਗਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ, ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਧੋਤਾ ਹੋਵੇ, ਦੁਖੀਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੀ ਰਹੀ ਹੋਵੇ
URV : اور نیک کاموں میں مشہُور ہو۔ بچّوں کی تربیت کی ہو۔ پردیسیوں کے ساتھ مہمان نوازی کی ہو۔ مُقدّسوں کے پاؤں دھوئے ہوں۔ مُصِیبت زدوں کی مدد کی ہو اور ہر نیک کام کرنے کے درپَے رہی ہو۔
BNV : যার নানা সত্ কাজের জন্য সুনাম আছে অর্থাত্ যদি সে ছেলেমেয়েদের মানুষ করে থাকে, যদি বিদেশীদের সেবা করে থাকে, যদি ঈশ্বরের লোকদের পা ধুইয়ে থাকে, যদি কষ্টে লোকদের সাহায্য করে থাকে, যদি সমস্ত সত্ কাজের অনুসরণ করে থাকে৷
ORV : ସେ ଜୀବନ ରେ ଭଲ କାମ କରିଥିବେ। ଯେପରି ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା, ଘ ରେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ସତ୍କାର କରିବା, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଡ଼ ଧୋଇବ, କଷ୍ଟ ରେ ପଡ଼ିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଓ ନିଜ ଜୀବନ ରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଭଲ କାମ କରିବା।
MRV : चांगले काम करण्याबद्दल तिचा नावलौकिक असेल व तिने मुलाबालांना वाढवल असेल, जिने अनोळखी लोकांचे स्वागत केले असेल, संताचे पाय धुतले असतील, त्रासात असलेल्यांना मदत केली असेल व सर्व चांगले काम करण्यात स्वत:ला वाहून घेतले असेल, तिचा विधवांच्या खास यादीत समावेश करावा.
11
KJV : But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
KJVP : But G1161 the younger G3501 widows G5503 refuse: G3868 for G1063 when G3752 they have begun to wax wanton against G2691 Christ, G5547 they will G2309 marry; G1060
YLT : and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
ASV : But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
WEB : But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;
ESV : But refuse to enroll younger widows, for when their passions draw them away from Christ, they desire to marry
RV : But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
RSV : But refuse to enrol younger widows; for when they grow wanton against Christ they desire to marry,
NLT : The younger widows should not be on the list, because their physical desires will overpower their devotion to Christ and they will want to remarry.
NET : But do not accept younger widows on the list, because their passions may lead them away from Christ and they will desire to marry,
ERVEN : But don't put younger widows on that list. When their strong physical needs pull them away from their commitment to Christ, they will want to marry again.
TOV : இளவயதுள்ள விதவைகளை அதிலே சேர்த்துக்கொள்ளாதே; ஏனெனில், அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்கு விரோதமாய்க் காமவிகாரங்கொள்ளும்போது விவாகம்பண்ண மனதாகி,
ERVTA : அந்தப் பட்டியலில் இளம் விதவைகளைச் சேர்க்காதீர்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்குத் தம்மை ஒப்படைத்தாலும், பலமான காம ஆசைகளால் அவரை விட்டு வெளியே இழுக்கப்படுவர். அவர்கள் மீண்டும் திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்பலாம்.
GNTERP : νεωτερας A-APF-C G3501 δε CONJ G1161 χηρας N-APF G5503 παραιτου V-PNM-2S G3868 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 καταστρηνιασωσιν V-AAS-3P G2691 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γαμειν V-PAN G1060 θελουσιν V-PAI-3P G2309
GNTWHRP : νεωτερας A-APF-C G3501 δε CONJ G1161 χηρας N-APF G5503 παραιτου V-PNM-2S G3868 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 καταστρηνιασωσιν V-AAS-3P G2691 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γαμειν V-PAN G1060 θελουσιν V-PAI-3P G2309
GNTBRP : νεωτερας A-APF-C G3501 δε CONJ G1161 χηρας N-APF G5503 παραιτου V-PNM-2S G3868 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 καταστρηνιασωσιν V-AAS-3P G2691 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γαμειν V-PAN G1060 θελουσιν V-PAI-3P G2309
GNTTRP : νεωτέρας A-APF-C G3501 δὲ CONJ G1161 χήρας N-APF G5503 παραιτοῦ· V-PNM-2S G3868 ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 καταστρηνιάσωσιν V-AAS-3P G2691 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 γαμεῖν V-PAN G1060 θέλουσιν,V-PAI-3P G2309
MOV : ഇളയ വിധവമാരെ ഒഴിക്ക; അവർ ക്രിസ്തുവിന്നു വിരോധമായി പുളെച്ചു മദിക്കുമ്പോൾ വിവാഹം ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിക്കും.
HOV : पर जवान विधवाओं के नाम न लिखना, क्योंकि जब वे मसीह का विरोध करके सुख-विलास में पड़ जाती हैं, तो ब्याह करना चाहती हैं।
TEV : ¸°వనస్థులైన విధవ రాండ్రను లెక్కలో చేర్చవద్దు;
ERVTE : పిన్న వయస్సుగల వితంతువుల్ని ఈ జాబితాలో చేర్చవద్దు. వాళ్ళ వాంఛలు క్రీస్తు పట్ల వాళ్ళకున్న భక్తిని మించిపోయినప్పుడు, వాళ్ళు మళ్లీ పెళ్లి చేసుకోవాలనుకొంటారు.
KNV : ಆದರೆ ಯೌವನಸ್ಥ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಳಗಾಗಲೊಲ್ಲದೆ ಮದಿಸಿ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಇಷ್ಟಪ ಟ್ಟಾರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಾಯದ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಆ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಾರದು. ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ದೈಹಿಕ ಬಯಕೆಗಳ ಒತ್ತಡದಿಂದ ಪದೇಪದೇ ಆತನಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗುತ್ತಾರೆ. ನಂತರ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು ಆಸಕ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ.
GUV : પરંતુ એ યાદીમાં જુવાન વિધવાઓનો સમાવેશ ન કરીશ. જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત થઇ જાય છે, ત્યારબાદ તેઓના તીવ્ર શારીરિક આવેગોને લીધે તેઓ ઘણીવાર ખ્રિસ્તથી દૂર ખેંચાઈ જાય છે. પછી તેઓ ફરીથી પરણવા ચાહે છે.
PAV : ਪਰ ਮੁਟਿਆਰ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਲਾਂਭੇ ਰੱਖ ਕਿਉਂ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਪੈ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ
URV : مگر جوان بیواؤں کے نام درج نہ کر کِیُونکہ جب وہ مسِیح کے خِلاف نفس کے تابِع ہو جاتی ہیں تو بیاہ کرنا چاہتی ہیں۔
BNV : কোন তরুণী বিধবার নাম তুমি কিন্তু সেই তালিকায় তুলতে অস্বীকার করো৷ কারণ তাদের দৈহিক বাসনা খ্রীষ্ট ভক্তির চেয়ে প্রবল হয়ে উঠলে তারা আবার বিয়ে করতে চাইবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ୟୁବତୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସହେି ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର ନାହିଁ। ସମାନେେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ସମର୍ପିତ ହବୋ ପରେ ମଧ୍ଯ ନିଜର ପ୍ରବଳ କାମାଭିଳାଷ ୟୋଗୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରକୁ ଆକର୍ଷିତ ହାଇେ ପାରନ୍ତି। ତା'ପରେ ସମାନେେ ପୁଣିଥରେ ବିବାହ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।
MRV : पण तरुण विधवांची यादीत नोंद करण्याचे टाळावे. कारण जेव्हा त्या ख्रिस्ताला सोडून अविचारी होतात, तेव्हा त्यांना पुन्हा लग्न करावेसे वाटते.
12
KJV : Having damnation, because they have cast off their first faith.
KJVP : Having G2192 damnation, G2917 because G3754 they have cast off G114 their first G4413 faith. G4102
YLT : having judgment, because the first faith they did cast away,
ASV : having condemnation, because they have rejected their first pledge.
WEB : having condemnation, because they have rejected their first pledge.
ESV : and so incur condemnation for having abandoned their former faith.
RV : having condemnation, because they have rejected their first faith.
RSV : and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
NLT : Then they would be guilty of breaking their previous pledge.
NET : and so incur judgment for breaking their former pledge.
ERVEN : Then they will be guilty of not doing what they first promised to do.
TOV : முதலில் கொண்டிருந்த விசுவாசத்தை விடுவதினாலே, ஆக்கினைக்குட்படுவார்கள்.
ERVTA : இதற்காகவே அவர்கள் குற்றவாளியாவார்கள். தாங்கள் முதலில் வாக்குறுதி கொடுத்தபடி நடந்து கொள்ளாததால் குற்றவாளியாவார்கள்.
GNTERP : εχουσαι V-PAP-NPF G2192 κριμα N-ASN G2917 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 πιστιν N-ASF G4102 ηθετησαν V-AAI-3P G114
GNTWHRP : εχουσαι V-PAP-NPF G2192 κριμα N-ASN G2917 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 πιστιν N-ASF G4102 ηθετησαν V-AAI-3P G114
GNTBRP : εχουσαι V-PAP-NPF G2192 κριμα N-ASN G2917 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 πιστιν N-ASF G4102 ηθετησαν V-AAI-3P G114
GNTTRP : ἔχουσαι V-PAP-NPF G2192 κρίμα N-ASN G2917 ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 πρώτην A-ASF-S G4413 πίστιν N-ASF G4102 ἠθέτησαν·V-AAI-3P G114
MOV : ആദ്യവിശ്വാസം തള്ളുകയാൽ അവർക്കു ശിക്ഷാവിധി ഉണ്ടു.
HOV : और दोषी ठहरती हैं, क्योंकि उन्होंने अपने पहिले विश्वास को छोड़ दिया है।
TEV : వారు క్రీస్తునకు విరోధముగా నిరంకుశలైనప్పుడు తమ మొదటి విశ్వాసమును వదలుకొనిరను తీర్పుపొందినవారై పెండ్లాడగోరుదురు.
ERVTE : తద్వారా తమ మొదటి ప్రమాణాన్ని ఉల్లంఘిస్తారు. ఇలా చెయ్యటంవల్ల వాళ్ళకు శిక్ష లభిస్తుంది.
KNV : ಅಂಥವರು ತಮ್ಮ ಮೊದಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ತಾವು ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮೀರಿದವರೆಂಬ ತೀರ್ಪು ಅವರಿಗಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : અને એવું કરનાર જુવાન વિધવાઓનો ન્યાય તોળાશે. તેઓએ પહેલા જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું, તે ન કરવાના કારણે તેઓનો ન્યાય તોળવામાં આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਦੋਸ਼ਣਾ ਠਹਿਰਦੀਆਂ ਹਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਨਿਹਚਾ ਤਿਆਗ ਬੈਠੀਆਂ ਹਨ
URV : اور سزا کے لائِق ٹھہرتی ہیں اِس لِئے کہ اُنہوں نے اپنے پہلے اِیمان کو چھوڑ دِیا۔
BNV : তা করলে তাদের প্রথম শপথ ভঙ্গের দায়ে তারা নিজেদের ওপর শাস্তি ডেকে আনে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ବିଚାର ହବେ। ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ, କାମ ନ କରିବା ୟୋଗୁ ସମାନେେ ବଚାରିତ ହବେେ।
MRV : आणि त्या दोषी धरल्या जातील, कारण त्यांनी त्यांचे मूळ वचन मोडलेले असते.
13
KJV : And withal they learn [to be] idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
KJVP : And G1161 withal G260 they learn G3129 [to] [be] idle, G692 wandering about from house to house G4022 G3614 ; and G1161 not G3756 only G3440 idle, G692 but G235 tattlers G5397 also G2532 and G2532 busybodies, G4021 speaking G2980 things which they ought G1163 not. G3361
YLT : and at the same time also, they learn [to be] idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
ASV : And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
WEB : Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
ESV : Besides that, they learn to be idlers, going about from house to house, and not only idlers, but also gossips and busybodies, saying what they should not.
RV : And withal they learn also {cf15i to be} idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
RSV : Besides that, they learn to be idlers, gadding about from house to house, and not only idlers but gossips and busybodies, saying what they should not.
NLT : And if they are on the list, they will learn to be lazy and will spend their time gossiping from house to house, meddling in other people's business and talking about things they shouldn't.
NET : And besides that, going around from house to house they learn to be lazy, and they are not only lazy, but also gossips and busybodies, talking about things they should not.
ERVEN : Also, these younger widows begin to waste their time going from house to house. They also begin to gossip and try to run other people's lives. They say things they should not say.
TOV : அதுவுமல்லாமல், அவர்கள் சோம்பலுள்ளவர்களாய், வீடுவீடாய்த் திரியப்பழகுவார்கள்; சோம்பலுள்ளவர்களாய் மாத்திரமல்ல, அலப்புகிறவர்களாயும் வீணலுவற்காரிகளாயும் தகாத காரியங்களைப் பேசுகிறவர்களாயுமிருப்பார்கள்.
ERVTA : இவர்கள் வீடு வீடாகப் போய்த் தங்கள் நேரத்தை வீணாகப் போக்குவார்கள். அது மட்டும் அல்ல, வீண் பேச்சு பேசுவார்கள். மேலும் மற்ற மனிதர்களின் வாழ்க்கைகளைப் பற்றிய தகவல்களைத் தெரிந்துகொள்வதில் ஆர்வமாக இருப்பார்கள். அவர்கள் மற்றவர்களின் வாழ்க்கை பற்றிய வதந்திகளையும், எதைச் சொல்லக் கூடாதோ அவற்றையுமே சொல்வார்கள்.
GNTERP : αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αργαι A-NPF G692 μανθανουσιν V-PAI-3P G3129 περιερχομεναι V-PNP-NPF G4022 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αργαι A-NPF G692 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 φλυαροι A-NPF G5397 και CONJ G2532 περιεργοι A-NPM G4021 λαλουσαι V-PAP-NPF G2980 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 δεοντα V-PQP-APN G1163
GNTWHRP : αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αργαι A-NPF G692 μανθανουσιν V-PAI-3P G3129 περιερχομεναι V-PNP-NPF G4022 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αργαι A-NPF G692 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 φλυαροι A-NPF G5397 και CONJ G2532 περιεργοι A-NPM G4021 λαλουσαι V-PAP-NPF G2980 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 δεοντα V-PQP-APN G1163
GNTBRP : αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αργαι A-NPF G692 μανθανουσιν V-PAI-3P G3129 περιερχομεναι V-PNP-NPF G4022 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αργαι A-NPF G692 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 φλυαροι A-NPF G5397 και CONJ G2532 περιεργοι A-NPM G4021 λαλουσαι V-PAP-NPF G2980 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 δεοντα V-PQP-APN G1163
GNTTRP : ἅμα ADV G260 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἀργαὶ A-NPF G692 μανθάνουσιν, V-PAI-3P G3129 περιερχόμεναι V-PNP-NPF G4022 τὰς T-APF G3588 οἰκίας, N-APF G3614 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 ἀργαὶ A-NPF G692 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 φλύαροι A-NPF G5397 καὶ CONJ G2532 περίεργοι, A-NPM G4021 λαλοῦσαι V-PAP-NPF G2980 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 δέοντα.V-PAP-APN G1163
MOV : അത്രയുമല്ല അവർ വീടുതോറും നടന്നു മിനക്കെടുവാനും ശീലിക്കും; മിനക്കെടുക മാത്രമല്ല വായാടികളും പരകാര്യത്തിൽ ഇടപെടുന്നവരുമായി അരുതാത്തതു സംസാരിക്കും.
HOV : और इस के साथ ही साथ वे घर घर फिर कर आलसी होना सीखती है, और केवल आलसी नहीं, पर बकबक करती रहती और औरों के काम में हाथ भी डालती हैं और अनुचित बातें बोलती हैं।
TEV : మరియు వారు ఇంటింట తిరుగులాడుచు, బద్ధకురాం డ్రగుటకు మాత్రమేగాక, ఆడరాని మాటలాడుచు, వదరు బోతులును పరులజోలికి పోవువారునగుటకును నేర్చు కొందురు.
ERVTE : పైగా వాళ్ళు వ్యర్థంగా కాలయాపన చెయ్యటానికి, ఇంటింటికి తిరగటానికి అలవాటు పడిపోతారు. వాళ్ళిలా కాలాయాపన చెయ్యటమే కాకుండా కబర్లకు, యితర్ల విషయాల్లో జోక్యం కలిగించుకోవటానికి అలవాటుపడ్తారు. వాళ్ళకు మౌనంగా ఉండటం చేతకాదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಮನೆಯಿಂದ ಮನೆಗೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾ ಮೈಗಳ್ಳತನವನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಾರೆ; ಮೈಗಳ್ಳರಾಗುವದ ಲ್ಲದೆ ಹರಟೆ ಮಾತನ್ನಾಡುವರು ಮತ್ತು ಇತರರ ಕೆಲಸ ದಲ್ಲಿ ಕೈಹಾಕುವವರಾಗಿ ಆಡಬಾರದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ, ಅವರು ಮನೆಮನೆಗೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ; ಹರಟೆ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾ ಇತರರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತಲೆಹಾಕಿ ಕಾಲಹರಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಹೇಳಬಾರದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : વળી, તે જુવાન વિધવાઓ ઘેરઘેર ભટકવાનું શરું કરે છે અને પોતાનો સમય વેડફે છે. તેઓ નિંદા અને કૂથલી કરવાનું શરું કરી દે છે અને બીજા લોકોના જીવનમાં રસ લેતી થઈ જાય છે. જે ન બોલવું જોઈએ તે તેઓ બોલવા લાગે છે.
PAV : ਨਾਲੇ ਓਹ ਘਰ ਘਰ ਫਿਰ ਕੇ ਆਲਸਣਾਂ ਬਣਨਾਂ ਸਿੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿਰੀਆਂ ਆਲਸਣਾਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬੁੜ ਬੁੜ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਾਇਆਂ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਤ ਅੜਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਜੋਗ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اور اِس کے ساتھ ہی وہ گھر گھر پھِر کر بیکار رہنا سِیکھتی ہیں اور صِرف بیکار ہی نہِیں رہتیں بلکہ بک بک کرتی رہتی اور اَوروں کے کام میں دخل بھی دیتی ہیں اور ناشایستہ باتیں کہتی ہیں۔
BNV : এ ছাড়া তারা বাড়ি বাড়ি ঘুরে বেড়িয়ে অলস হতে শেখে, কেবল অলসও নয়, বরং বাচাল এবং অনধিকার চর্চা করতে ও য়ে কথা বলা উচিত নয় সেই কথা বলতে শেখে৷
ORV : ସହେି ୟୁବତୀ ବିଧବାମାନେ ଘରକୁ ଘର ଅଯଥା ରେ ବୁଲାବୁଲି କରି ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିବା ଶିଖନ୍ତି। ସମାନେେ ବଚସା କରିବା ଓ ଅନ୍ଯଲୋକଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଚର୍ଚ୍ଚା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। ଅନୁଚିତ କଥାଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି।
MRV : आणखी, त्या आळशी, त्या आळशी बनतात व घरोघरी फिरतात. त्या आळशी बनतात एवढेच नाही तर इतर लोकांच्या भानगडीत स्वत:ला गुरफटून घेतात व इतरांविषयी खोटनाटे बोलतात. ज्या गोष्टी बोलू नयेत, त्या गोष्टी बोलतात.
14
KJV : I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJVP : I will G1014 therefore G3767 that the younger women G3501 marry, G1060 bear children, G5041 guide the house, G3616 give G1325 none G3367 occasion G874 to the G3588 adversary G480 to speak reproachfully G5484 G3059 .
YLT : I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
ASV : I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
WEB : I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
ESV : So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
RV : I desire therefore that the younger {cf15i widows} marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
RSV : So I would have younger widows marry, bear children, rule their households, and give the enemy no occasion to revile us.
NLT : So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
NET : So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
ERVEN : So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, our enemy will not have any reason to criticize them.
TOV : ஆகையால் இளவயதுள்ள விதவைகள் விவாகம்பண்ணவும், பிள்ளைகளைப் பெறவும், வீட்டை நடத்தவும், விரோதியானவன் நிந்திக்கிறதற்கு இடமுண்டாக்காமலிருக்கவும் வேண்டுமென்றிருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆகையால் இளம் விதவைகள் மீண்டும் திரு மணம் செய்து, பிள்ளைகளைப் பெற்று, வீட்டைக் கவனித்துக் கொள்வார்களாக. இதுவே அவர்கள் செய்ய வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். இந்த வழியில் அவர்கள் எதிரிக்கு விமர்சிக்கும் வாய்ப்பை கொடுக்கமாட்டார்கள்.
GNTERP : βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 νεωτερας A-APF-C G3501 γαμειν V-PAN G1060 τεκνογονειν V-PAN G5041 οικοδεσποτειν V-PAN G3616 μηδεμιαν A-ASF G3367 αφορμην N-ASF G874 διδοναι V-PAN G1325 τω T-DSM G3588 αντικειμενω V-PNP-DSM G480 λοιδοριας N-GSF G3059 χαριν ADV G5484
GNTWHRP : βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 νεωτερας A-APF-C G3501 γαμειν V-PAN G1060 τεκνογονειν V-PAN G5041 οικοδεσποτειν V-PAN G3616 μηδεμιαν A-ASF G3367 αφορμην N-ASF G874 διδοναι V-PAN G1325 τω T-DSM G3588 αντικειμενω V-PNP-DSM G480 λοιδοριας N-GSF G3059 χαριν ADV G5484
GNTBRP : βουλομαι V-PNI-1S G1014 ουν CONJ G3767 νεωτερας A-APF-C G3501 γαμειν V-PAN G1060 τεκνογονειν V-PAN G5041 οικοδεσποτειν V-PAN G3616 μηδεμιαν A-ASF G3367 αφορμην N-ASF G874 διδοναι V-PAN G1325 τω T-DSM G3588 αντικειμενω V-PNP-DSM G480 λοιδοριας N-GSF G3059 χαριν ADV G5484
GNTTRP : βούλομαι V-PNI-1S G1014 οὖν CONJ G3767 νεωτέρας A-APF-C G3501 γαμεῖν, V-PAN G1060 τεκνογονεῖν, V-PAN G5041 οἰκοδεσποτεῖν, V-PAN G3616 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ἀφορμὴν N-ASF G874 διδόναι V-PAN G1325 τῷ T-DSM G3588 ἀντικειμένῳ V-PNP-DSM G480 λοιδορίας N-GSF G3059 χάριν·ADV G5484
MOV : ആകയാൽ ഇളയവർ വിവാഹം ചെയ്കയും പുത്രസമ്പത്തുണ്ടാക്കുകയും ഭവനം രക്ഷിക്കയും വിരോധിക്കു അപവാദത്തിന്നു അവസരം ഒന്നും കൊടുക്കാതിരിക്കയും വേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये मैं यह चाहता हूं, कि जवान विधवाएं ब्याह करें; और बच्चे जनें और घरबार संभालें, और किसी विरोधी को बदनाम करने का अवसर न दें।
TEV : కాబట్టి ¸°వన స్త్రీలు వివాహము చేసికొని పిల్లలను కని గృహపరిపాలన జరిగించుచు, నిందించుటకు విరోధికి అవకాశమియ్యకుండవలెనని కోరు చున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల పిన్న వయస్సులో ఉన్న వితంతువులు పెళ్ళి చేసుకొని పిల్లల్ని కని, తమ యిండ్లను చూసుకోవాలి. ఇది నా సలహా. అప్పుడు వాళ్ళను నిందించడానికి యితర్లకు ఆస్కారము ఉండదు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯೌವನಸ್ಥ ವಿಧವೆಯರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತು ಮನೆಯ ಕೆಲಸ ನಡಿಸುವದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ; ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದ ರಿಂದ ವಿರೋಧಿಯ ನಿಂದೆಗೆ ಆಸ್ಪದಕೊಡದೆ ಇರುವರು.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆಗ ಅವರನ್ನು ಟೀಕಿಸಲು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುವಿಗೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી હુ ઈચ્છુ છું કે જુવાન વિધવાઓ ફરીથી લગ્ન કરે, બાળકોને જન્મ આપે, અને પોતાનાં ઘરોની સંભાળ લે. જો તેઓ આમ કરશે, તો તેઓની ટીકા કરવા દુશ્મનો પાસે કોઈ યોગ્ય કારણ નહિ હોય.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੁਟਿਆਰ ਵਿਧਵਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਨ, ਧੀਆਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣਨ, ਗ੍ਰਿਰਸਤ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆਂ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਦੇਣ
URV : پَس مَیں یہ چاہتا ہُوں کہ جوان بیوائیں بیاہ کریں۔ اُن کے اَولاد ہو۔ گھر کا اِنتظام کریں اور کِسی مُخالِف کو بدگوئی کا مَوقع نہ دیں۔
BNV : অতএব আমার ইচ্ছা তারা আমাদের শত্রুদের নিন্দা করবার কোন সুয়োগ না দিয়ে বরং যুবতী বিধবা আবার বিয়ে করুক, সন্তানের মা হোক, ঘর সংসার করুক৷
ORV : ଅତଏବ ୟୁବତୀମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର ପିଲା-ଛୁଆ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ସମାନେେ ନିଜ ଘରର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ, ମୁଁ ଏହା ଚା ହେଁ। ଯଦି ସମାନେେ ଏପରି କରିବେ, ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭ ଶତୃମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : यासाठी माझी अशी इच्छा आहे की, तरुण स्त्रियांनी (विधवांनी) लग्ने करावीत. मुलांचे संगोपन करावे व आपले घर चालवावे. आपल्या शत्रूला आपली निंदा करण्यास वाव मिळू देऊ नये.
15
KJV : For some are already turned aside after Satan.
KJVP : For G1063 some G5100 are already G2235 turned aside G1624 after G3694 Satan. G4567
YLT : for already certain did turn aside after the Adversary.
ASV : for already some are turned aside after Satan.
WEB : For already some have turned aside after Satan.
ESV : For some have already strayed after Satan.
RV : for already some are turned aside after Satan.
RSV : For some have already strayed after Satan.
NLT : For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
NET : For some have already wandered away to follow Satan.
ERVEN : But some of the younger widows have already turned away to follow Satan.
TOV : ஏனெனில் இதற்குமுன்னே சிலர் சாத்தானைப் பின்பற்றி விலகிப்போனார்கள்.
ERVTA : ஆனால், ஏற்கெனவே சில இளம் விதவைகள் சாத்தானைப் பின்பற்றத் தொடங்கி விட்டார்கள்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 γαρ CONJ G1063 τινες X-NPM G5100 εξετραπησαν V-2API-3P G1624 οπισω ADV G3694 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 γαρ CONJ G1063 τινες X-NPM G5100 εξετραπησαν V-2API-3P G1624 οπισω ADV G3694 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567
GNTBRP : ηδη ADV G2235 γαρ CONJ G1063 τινες X-NPM G5100 εξετραπησαν V-2API-3P G1624 οπισω ADV G3694 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 γάρ CONJ G1063 τινες X-NPM G5100 ἐξετράπησαν V-2API-3P G1624 ὀπίσω ADV G3694 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ.N-GSM G4567
MOV : ഇപ്പോൾ തന്നേ ചിലർ സാത്താന്റെ പിന്നാലെ പോയല്ലോ.
HOV : क्योंकि कई एक तो बहक कर शैतान के पीछे हो चुकी हैं।
TEV : ఇంతకుముందే కొందరు త్రోవనుండి తొలగి పోయి సాతానును వెంబడించినవారైరి.
ERVTE : నిజానికి కొందరు సైతాన్ను అనుసరించటానికి యిదివరకే తిరిగి వెళ్ళారు.
KNV : ಇಷ್ಟರೊಳಗೆ ಕೆಲವರು ದಾರಿಬಿಟ್ಟು ಸೈತಾನನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗಾಗಲೇ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ದಾರಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ಸೈತಾನನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પરંતુ કેટલીએક જુવાન વિધવાઓ અવળે માર્ગે દોરવાઈ જઈને શેતાનને અનુસરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਈ ਇੱਕ ਹੁਣ ਵੀ ਫਿਰ ਕੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਪਈਆਂ ਹਨ
URV : کِیُونکہ بعض گُمراہ ہوکر شَیطان کی پیَرو ہو چُکی ہیں۔
BNV : কারণ কয়েকজন বিধবা তো ইতিমধ্যেই ধর্মের পথ ছেড়ে শয়তানের পথে চলেছে৷
ORV : ଏଥିପୂର୍ବରୁ କେତେ ଜଣ ୟୁବତୀ ବିଧବା ଶୟତାନର ପଥରେ ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : मी तर असे म्हणतो कारण काही विधवा सैतानामागे जाण्यासाठी वळल्यादेखील आहेत.
16
KJV : If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
KJVP : If any G1536 man G4103 or G2228 woman that believeth G4103 have G2192 widows, G5503 let them relieve G1884 them, G846 and G2532 let not G3361 the G3588 church G1577 be charged; G916 that G2443 it may relieve G1884 them that are widows G5503 indeed. G3689
YLT : If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
ASV : If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
WEB : If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don\'t let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.
ESV : If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are really widows.
RV : If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.
RSV : If any believing woman has relatives who are widows, let her assist them; let the church not be burdened, so that it may assist those who are real widows.
NLT : If a woman who is a believer has relatives who are widows, she must take care of them and not put the responsibility on the church. Then the church can care for the widows who are truly alone.
NET : If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.
ERVEN : If any woman who is a believer has widows in her family, she should take care of them herself. Then the church will not have that burden and will be able to care for the widows who have no one else to help them.
TOV : விசுவாசியாகிய ஒருவனிடத்திலாவது ஒருத்தியிடத்திலாவது விதவைகளிருந்தால், அவர்கள் இவர்களுக்கு உதவி செய்யக்கடவர்கள்; சபையானது உத்தம விதவைகளானவர்களுக்கு உதவிசெய்ய வேண்டியதாகையால் அந்தப் பாரத்தை அதின்மேல் வைக்கக்கூடாது.
ERVTA : உன் வாழ்விலும் போதனையைக் குறித்து எச்சரிக்கையாக இரு. சரியாய் வாழ்ந்து இவற்றைப் போதனை செய். அதனால் உன் வாழ்வையும், உன் போதனையைக் கேட்பவர்களின் வாழ்வையும் நீ காப்பாற்றிக்கொள்ள முடியும். சில விதிமுறைகள்
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πιστος A-NSM G4103 η PRT G2228 πιστη A-NSF G4103 εχει V-PAI-3S G2192 χηρας N-APF G5503 επαρκειτω V-PAM-3S G1884 αυταις P-DPF G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 βαρεισθω V-PPM-3S G916 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 ινα CONJ G2443 ταις T-DPF G3588 οντως ADV G3689 χηραις N-DPF G5503 επαρκεση V-AAS-3S G1884
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πιστη A-NSF G4103 εχει V-PAI-3S G2192 χηρας N-APF G5503 επαρκειτω V-PAM-3S G1884 αυταις P-DPF G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 βαρεισθω V-PPM-3S G916 η PRT G2228 εκκλησια N-NSF G1577 ινα CONJ G2443 ταις T-DPF G3588 οντως ADV G3689 χηραις N-DPF G5503 επαρκεση V-AAS-3S G1884
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πιστος A-NSM G4103 η PRT G2228 πιστη A-NSF G4103 εχει V-PAI-3S G2192 χηρας N-APF G5503 επαρκειτω V-PAM-3S G1884 αυταις P-DPF G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 βαρεισθω V-PPM-3S G916 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 ινα CONJ G2443 ταις T-DPF G3588 οντως ADV G3689 χηραις N-DPF G5503 επαρκεση V-AAS-3S G1884
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 πιστὴ A-NSF G4103 ἔχει V-PAI-3S G2192 χήρας, N-APF G5503 ἐπαρκείσθω V-PPM-3S G1884 αὐταῖς, P-DPF G846 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 βαρείσθω V-PPM-3S G916 ἡ T-NSF G3588 ἐκκλησία, N-NSF G1577 ἵνα CONJ G2443 ταῖς T-DPF G3588 ὄντως ADV G3689 χήραις N-DPF G5503 ἐπαρκέσῃ.V-AAS-3S G1884
MOV : ഒരു വിശ്വാസിനിക്കു വിധവമാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ അവൾ തന്നേ അവർക്കു മുട്ടുതീർക്കട്ടെ; സഭെക്കു ഭാരം വരരുതു; സാക്ഷാൽ വിധവമാരായവർക്കു മുട്ടുതീർപ്പാനുണ്ടല്ലോ.
HOV : यदि किसी विश्वासिनी के यहां विधवाएं हों, तो वही उन की सहायता करे, कि कलीसिया पर भार न हो ताकि वह उन की सहायता कर सके, जो सचमुच में विधवाएं हैं॥
TEV : విశ్వాసురాలైన యే స్త్రీ యింటనైనను విధవరాండ్రుండినయెడల, సంఘము నిజముగా అనాథలైన విధవరాండ్రకు సహాయము చేయుటకై దానిమీద భారములేకుండ ఆమెయే వీరికి సహాయము చేయవలెను.
ERVTE : క్రీస్తును విశ్వసించే స్త్రీ, తన కుటుంబంలో వితంతువులున్నట్లైతే, వాళ్ళకు సహాయం చేయాలి. సంఘంపై ఆ భారం వేయరాదు. అప్పుడు క్రీస్తు సంఘం నిజంగా ఆసరాలేని వితంతువులకు సహాయం చేయకల్గుతుంది.
KNV : ನಂಬುವವರಾದ ಪುರುಷನ ಇಲ್ಲವೆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಅಧೀನತೆಯಲ್ಲಿ ವಿಧವೆಯರಿದ್ದರೆ ಅವರೇ ಅವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲಿ. ಸಭೆಯು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವದರಿಂದ ವಿಧವೆಯರು ಆ ಭಾರವನ್ನು ಸಭೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಬಾರದು.
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ವಿಧವೆಯರಿದ್ದರೆ, ಆಕೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸಲಿ. ಅವರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂಥ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಸಭೆಗೆ ಕೊಡಕೂಡದು. ಆಗ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವಿಧವೆಯರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಭೆಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : જો કોઈ વિશ્વાસી સ્ત્રીના કુટુંબમાં વિધવાઓ હોય તો, તેણે પોતે તેઓની સંભાળ લેવી જોઈએ. તેઓની સંભાળ માટે મંડળીએ ભાર ઊઠાવવો જોઈએ નહિ. જેથી કુટુંબ વિહોણી નિરાધાર વિધવાઓની સંભાળ લેવાનું કામ મંડળી કરી શકશે.
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿਧਵਾਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਕਲੀਸਿਯਾ ਉੱਤੇ ਭਾਰ ਨਾ ਪਵੇ ਭਈ ਏਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਵਿਧਵਾਂ ਹਨ।।
URV : اگر کِسی اِیماندار عَورت کے ہاں بیوائیں ہوں تو وُہی اُن کی مدد کرے اور کلِیسیا پر بوجھ نہ ڈالا جائے تاکہ وہ اُن کی مدد کر سکے جو واقعی بیوہ ہیں۔
BNV : যদি কোন বিশ্বাসী মহিলার পরিবারে বিধবারা থাকে, তবে মণ্ডলীকে বোঝাগ্রস্ত না করে তিনিই তাদের উপকার করুন, তাদের সাহায্য করুন, তার ফলে মণ্ডলী সেই সব বিধবাদের সাহায্য করতে পারবে যাঁরা সত্যি নিরুপায়৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ପରିବାର ରେ ବିଧବାମାନେ ଅଛନ୍ତି, ତା ହେଲେ ସମାନଙ୍କେର ସେ ନିଜେ ଯତ୍ନ ନବୋ ଦରକାର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏଥିପାଇଁ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ତା'ପରେ ମଣ୍ଡଳୀ କବଳେ ପରିବାର ବିହୀନ ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନବୋ ରେ ସକ୍ଷମ ହବେ।
MRV : जर एखाद्या विश्वासणाऱ्या स्त्रीच्या घरात विधवा स्त्रिया असतील तर तिनेत्यांची काळजी घ्यावीव मंडळीवर भार टाकू नये. यासाठी की ज्या खरोखरच विधवा आहेत त्यांना ते मदत करु शकतील.
17
KJV : Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
KJVP : Let the G3588 elders G4245 that rule G4291 well G2573 be counted worthy G515 of double G1362 honor, G5092 especially G3122 they who labor G2872 in G1722 the word G3056 and G2532 doctrine. G1319
YLT : The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,
ASV : Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
WEB : Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
ESV : Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
RV : Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and in teaching.
RSV : Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
NLT : Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
NET : Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
ERVEN : The elders who lead the church in a good way should receive double honor — in particular, those who do the work of counseling and teaching.
TOV : நன்றாய் விசாரணைசெய்கிற மூப்பர்களை, விசேஷமாகத் திருவசனத்திலும் உபதேசத்திலும் பிரயாசப்படுகிறவர்களை, இரட்டிப்பான கனத்திற்குப் பாத்திரராக எண்ணவேண்டும்.
ERVTA : சபைகளை நன்றாக நடத்திச் செல்லும் மூப்பர்கள் தக்க கௌரவம் பெற வேண்டும். பேசுவதன் மூலமும், போதிப்பதன்மூலம் உழைப்பவர்களாய் இருப்பவர்களே அத்தகு கௌரவத்தைப் பெறுவர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 καλως ADV G2573 προεστωτες V-RAP-NPM G4291 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 διπλης A-GSF G1362 τιμης N-GSF G5092 αξιουσθωσαν V-PPM-3P G515 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 καλως ADV G2573 προεστωτες V-RAP-NPM G4291 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 διπλης A-GSF G1362 τιμης N-GSF G5092 αξιουσθωσαν V-PPM-3P G515 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTBRP : οι T-NPM G3588 καλως ADV G2573 προεστωτες V-RAP-NPM G4291 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 διπλης A-GSF G1362 τιμης N-GSF G5092 αξιουσθωσαν V-PPM-3P G515 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 καλῶς ADV G2573 προεστῶτες V-RAP-NPM G4291 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 διπλῆς A-GSF G1362 τιμῆς N-GSF G5092 ἀξιούσθωσαν, V-PPM-3P G515 μάλιστα ADV-S G3122 οἱ T-NPM G3588 κοπιῶντες V-PAP-NPM G2872 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 διδασκαλίᾳ·N-DSF G1319
MOV : നന്നായി ഭരിക്കുന്ന മൂപ്പന്മാരെ, പ്രത്യേകം വചനത്തിലും ഉപദേശത്തിലും അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരെ തന്നേ, ഇരട്ടി മാനത്തിന്നു യോഗ്യരായി എണ്ണുക.
HOV : जो प्राचीन अच्छा प्रबन्ध करते हैं, विशेष करके वे जो वचन सुनाने और सिखाने में परिश्रम करते हैं, दो गुने आदर के योग्य समझे जाएं।
TEV : బాగుగా పాలనచేయు పెద్దలను, విశేషముగా వాక్య మందును ఉపదేశమందును ప్రయాసపడువారిని, రెట్టింపు సన్మానమునకు పాత్రులనుగా ఎంచవలెను.
ERVTE : క్రీస్తు సంఘం యొక్క కార్యక్రమాలు నడిపించే పెద్దలు, ముఖ్యంగా ఉపదేశించటానికి, బోధించటానికి కష్టపడి పని చేస్తున్న పెద్దలు రెట్టింపు గౌరవానికి అర్హులు.
KNV : ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸುವ ಹಿರಿಯರನ್ನು, ಅವ ರೊಳಗೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಬೋಧನೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಕಷ್ಟಪಡುವವರನ್ನು ಇಮ್ಮಡಿಯಾದ ಮಾನಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಎಣಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಸಭೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವ ಹಿರಿಯರು ಗೌರವಕ್ಕೂ ಸಂಬಳಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರಸಂಗ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಉಪದೇಶಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿರುವ ಹಿರಿಯರು ಉನ್ನತವಾದ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : મંડળીનો સારી રીતે અધિકાર ચલાવનાર વડીલોને માન પાત્ર ગણવા જોઈએ. ખાસ કરીને આ સાચું છે કે વડીલોને માન મળવું જોઈએ. જેઓ ઉપદેશ કરવામાં તથા શિક્ષણ આપવામાં શ્રમ લે છે.
PAV : ਓਹ ਬਜ਼ੁਰਗ ਜਿਹੜੇ ਚੰਗਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਦੇ ਹਨ ਦੂਣੇ ਆਦਰ ਦੇ ਯੋਗ ਸਮਝੇ ਜਾਣ ਪਰ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : جو بُزُرگ اچھّا اِنتظام کرتے ہیں۔ خاص کر وہ جو کلام سُنانے اور تعلِیم دینے میں محنت کرتے ہیں دو چند عِزّت کے لائِق سَمَجھے جائیں۔
BNV : য়ে সমস্ত প্রাচীনেরা মণ্ডলী পরিচালনা করেন তাঁরা দ্বিগুণ সম্মানের য়োগ্য, বিশেষ করে যাঁরা বাক্য প্রচার ও শিক্ষাদান করেন৷
ORV : ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ତମରୂପେ ଆଗଇେ ନଇେ ଯାଉଥିବା ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଅତ୍ଯଧିକ ସମ୍ମାନ ପାଇବା ଉଚିତ। ଯେଉଁ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ପ୍ରଚାର ଓ ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଅତ୍ଯଧିକ ସମ୍ମାନର ଅଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି।
MRV : जे वडील मंडळीची चांगली सेवा करतात त्यांना दुप्पट मान देण्याच्या योग्यतेचे समजावे, विशेषत: जे उपदेश करण्याचे व शिकविण्याचे काम करतात त्यांना.
18
KJV : For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, {SCJ}The labourer [is] worthy of his reward. {SCJ.}
KJVP : For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 [is] worthy G514 of his G848 reward. G3408
YLT : for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.`
ASV : For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
WEB : For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
ESV : For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
RV : For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
RSV : for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
NLT : For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"
NET : For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
ERVEN : As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."
TOV : போரடிக்கிற மாட்டை வாய்க்கட்டாயாக என்றும், வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
ERVTA : ஏனென்றால், பிணையல் அடிக்கிற மாட்டின் வாயைக் கட்டாதே. அது உண்ணட்டும் என்று வேதவாக்கியம் கூறுகிறது. உழைக்கிறவனுக்கு அதற்கேற்ற கூலி கொடுக்கப்படவேண்டும் என்றும் கூறுகிறது.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മെതിക്കുന്ന കാളെക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നു; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യൻ എന്നും ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : क्योंकि पवित्र शास्त्र कहता है, कि दांवने वाले बैल का मुंह न बान्धना, क्योंकि मजदूर अपनी मजदूरी का हक्कदार है।
TEV : ఇందుకు నూర్చెడి యెద్దు మూతికి చిక్కము వేయవద్దు అని లేఖనము చెప్పుచున్నది.
ERVTE : ఎందుకంటే ధర్మశాస్త్రంలో, “ధాన్యము తొక్కే ఎద్దు మూతి కట్టరాదు” మరియు “పని చేసే వానికి కూలి దొరకాలి” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಕಣತುಳಿ ಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯಿ ಕಟ್ಟಬಾರದೆಂತಲೂ--ಕೆಲಸ ದವನು ತನ್ನ ಕೂಲಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ಬರಹದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ “ಕಣ ತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು” ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ “ದುಡಿಯುವ ಆಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಕೂಲಿ ದೊರೆಯಬೇಕು” ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : એવું શા માટે? કારણ કે શાસ્ત્ર કહે છે કે, “જ્યારે કામમાં જોતરેલો બળદ અનાજ છુટું પાડવાનું કામ કરતો હોય ત્યારે, એનું મોઢું બાંધીને તેને અનાજ ખાતો રોકવો નહી.અને વળી શાસ્ત્ર એ પણ કહે છે કે, “મજૂરને તેની મજૂરી આપવી જોઈએ.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਇਹ ਆਖਦੀ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਗਾਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਬਲਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਛਿੱਕਲੀ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਕਾਮਾ ਆਪਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ
URV : کِیُونکہ کِتابِ مُقدّس یہ کہتی ہے کہ دائیں میں چلتے ہُوئے بَیل کا مُنہ نہ باندھنا اور مزدُور اپنی مزدُوری کا حقدار ہے۔
BNV : কারণ শাস্ত্র বলছে, ‘য়ে বলদ শস্য মাড়ে তার মুখ বন্ধ করো না৷’‘আর য়ে কাজ করে সে তো তার পারিশ্রমিক লাভের য়োগ্য৷’
ORV : କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : " ଯେତବେେଳେ ବଳଦ ଅମଳ ପାଇଁ ଘୁରୁଥାଏ, ସେତବେେଳେ ତା'ର ମୁହଁ ବାନ୍ଧ ନାହିଁ ଓ ତାକୁ ଶସ୍ଯ ଖାଇବା ପାଇଁ ଅଟକାଅ ନାହିଁ।"294 ଶାସ୍ତ୍ର ଏପରି ମଧ୍ଯ କୁ ହେ : "ଜଣେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକ ତା'ର ଦରମା ପାଇବା ଉଚିତ।"295
MRV : कारण पवित्र शास्त्र म्हणने, “धान्याची मळणी करताना बैलाला मुसक्या बांधू नको.”आणि मजुरचा त्याच्या मजुरीवर हक्क आहे.”
19
KJV : Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
KJVP : Against G2596 an elder G4245 receive G3858 not G3361 an accusation, G2724 but G1622 G1508 before G1909 two G1417 or G2228 three G5140 witnesses. G3144
YLT : Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.
ASV : Against an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three witnesses.
WEB : Don\'t receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.
ESV : Do not admit a charge against an elder except on the evidence of two or three witnesses.
RV : Against an elder receive not an accusation, except at {cf15i the mouth of} two or three witnesses.
RSV : Never admit any charge against an elder except on the evidence of two or three witnesses.
NLT : Do not listen to an accusation against an elder unless it is confirmed by two or three witnesses.
NET : Do not accept an accusation against an elder unless it can be confirmed by two or three witnesses.
ERVEN : Don't listen to someone who accuses an elder. You should listen to them only if there are two or three others who can say what the elder did wrong.
TOV : மூப்பனானவனுக்கு விரோதமாக ஒருவன் செய்யும் பிராதை இரண்டு மூன்று சாட்சிகள் இல்லாமல் நீ ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடாது.
ERVTA : மூப்பர்களுக்கு எதிரான குற்றச்சாட்டுகளைக் கவனிக்காதே, இரண்டு அல்லது மூன்று சாட்சிகள் இருந்தால் அதை ஏற்றுக் கொள்.
GNTERP : κατα PREP G2596 πρεσβυτερου A-GSM G4245 κατηγοριαν N-ASF G2724 μη PRT-N G3361 παραδεχου V-PNM-2S G3858 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τριων A-GPM G5140 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTWHRP : κατα PREP G2596 πρεσβυτερου A-GSM G4245 κατηγοριαν N-ASF G2724 μη PRT-N G3361 παραδεχου V-PNM-2S G3858 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τριων A-GPM G5140 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTBRP : κατα PREP G2596 πρεσβυτερου A-GSM G4245 κατηγοριαν N-ASF G2724 μη PRT-N G3361 παραδεχου V-PNM-2S G3858 εκτος ADV G1622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τριων A-GPM G5140 μαρτυρων N-GPM G3144
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 πρεσβυτέρου A-GSM-C G4245 κατηγορίαν N-ASF G2724 μὴ PRT-N G3361 παραδέχου, V-PNM-2S G3858 ἐκτὸς ADV G1622 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐπὶ PREP G1909 δύο A-NUI G1417 ἢ PRT G2228 τριῶν A-GPM G5140 μαρτύρων.N-GPM G3144
MOV : രണ്ടു മൂന്നു സാക്ഷികൾ മുഖേനയല്ലാതെ ഒരു മൂപ്പന്റെ നേരെ അന്യായം എടുക്കരുതു.
HOV : कोई दोष किसी प्राचीन पर लगाया जाए तो बिना दो या तीन गवाहों के उस को न सुन।
TEV : మరియు పనివాడు తన జీతమునకు పాత్రుడు ఇద్దరు ముగ్గురు సాక్షులుంటేనేగాని పెద్దమీద దోషా రోపణ అంగీకరింపకుము
ERVTE : ఇద్దరు లేక ముగ్గురు సాక్షులు ఉంటే తప్ప సంఘం పెద్దల మీద మోపిన నేరాన్ని పరిశీలించవద్దు.
KNV : (ಸಭೆಯ) ಹಿರಿಯನ ಮೇಲೆ ಯಾರಾದರೂ ದೂರು ಹೇಳಿದರೆ ಇಬ್ಬರು ಮೂವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿದ್ದ ಹೊರತಾಗಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN : ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಯಾವನಾದರೂ ದೂರು ಹೇಳಿದರೆ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದ ಹೊರತು ಅವನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಬೇಡ.
GUV : મંડળીના વડીલ પર આક્ષેપ મૂકનાર વ્યક્તિની વાત સાંભળતો નહિ. એ વડીલે કંઈક ખોટું કર્યુ છે એવું કહેનાર બીજા બે-ત્રણ માણસો નીકળે તો જ પેલા માણસની વાત સાંભળવી.
PAV : ਬਜ਼ੁਰਗ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਸੁਣੀਂ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਦੋ ਯਾ ਤਿੰਨ ਗਵਾਹ ਨਾ ਹੋਣ
URV : جو دعویٰ کِسی بُزُرگ کے خِلاف کِیا جائے بغَیر دو یا تِین گواہوں کے اُس کو نہ سُن۔
BNV : কোন প্রাচীনের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ গ্রাহ্য় করো না, যদি না দুই বা তিনজন সাক্ষী সেই অভিযোগ সমর্থন করে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନିନ୍ଦା କରେ, ଓ ତା' ସହିତ ଯଦି ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ବା ତିନି ଜଣ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ପ୍ରାଚୀନ ଲୋକ ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି କୁହନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଯାଇ ସେ ଲୋକର କଥା ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିବ।
MRV : दोन किंवा तीन साक्षीदारांनी पाठिंबा दिल्याशिवाय वडिलावरील आरोप दाखल करु नकोस.
20
KJV : Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
KJVP : Them that sin G264 rebuke G1651 before G1799 all, G3956 that G2443 others G3062 also G2532 may fear G2192 G5401 .
YLT : Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
ASV : Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
WEB : Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
ESV : As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
RV : Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
RSV : As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
NLT : Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
NET : Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
ERVEN : Tell those who sin that they are wrong. Do this in front of the whole church so that the others will have a warning.
TOV : மற்றவர்களுக்குப் பயமுண்டாகும்படி. பாவஞ்செய்தவர்களை எல்லாருக்கும் முன்பாகக் கடிந்துகொள்.
ERVTA : பாவம் செய்ப வர்களைக் கண்டிக்க வேண்டும். அதுவும் சபைக்கு முன்னால் மற்றவர்களுக்கும் எச்சரிக்கையாக இருக்கும்படி கண்டிக்க வேண்டும்.
GNTERP : τους T-APM G3588 αμαρτανοντας V-PAP-APM G264 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 ελεγχε V-PAM-2S G1651 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 φοβον N-ASM G5401 εχωσιν V-PAS-3P G2192
GNTWHRP : τους T-APM G3588 | [δε] CONJ G1161 | | αμαρτανοντας V-PAP-APM G264 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 ελεγχε V-PAM-2S G1651 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 φοβον N-ASM G5401 εχωσιν V-PAS-3P G2192
GNTBRP : τους T-APM G3588 αμαρτανοντας V-PAP-APM G264 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 ελεγχε V-PAM-2S G1651 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 φοβον N-ASM G5401 εχωσιν V-PAS-3P G2192
GNTTRP : Τοὺς T-APM G3588 ἁμαρτάνοντας V-PAP-APM G264 ἐνώπιον ADV G1799 πάντων A-GPM G3956 ἔλεγχε, V-PAM-2S G1651 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 φόβον N-ASM G5401 ἔχωσιν.V-PAS-3P G2192
MOV : പാപം ചെയ്യുന്നവരെ ശേഷമുള്ളവർക്കും ഭയത്തിന്നായി എല്ലാവരും കേൾക്കെ ശാസിക്ക.
HOV : पाप करने वालों को सब के साम्हने समझा दे, ताकि और लोग भी डरें।
TEV : ఇతరులు భయపడునిమిత్తము పాపము చేయువారిని అందరియెదుట గద్దింపుము.
ERVTE : తప్పు చేసిన వాళ్ళను బహిరంగంగా ఖండించు. అలా చేస్తే అది చూసి మిగతా వాళ్ళు జాగ్రత్త పడతారు.
KNV : ಪಾಪಮಾಡುವವರನ್ನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆಯೇ ಗದರಿಸು; ಇದರಿಂದ ಮಿಕ್ಕಾದವರಿಗೂ ಭಯವುಂಟಾಗುವದು.
ERVKN : ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಗದರಿಸು. ಆಗ ಇತರರಿಗೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದಂತಾಗುವುದು.
GUV : પાપ કરનારાઓને કહેજે કે તેઓ ખોટા છે. આખી મંડળીની સમક્ષ આ કર. જેથી બીજા લોકોને પણ ચેતવણી મળી જશે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝਿੜਕ ਦੇਹ ਭਈ ਬਾਕੀ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਡਰ ਰਹੇ
URV : گُناہ کرنے والوں کو سب کے سامنے ملامت کر تاکہ اَوروں کو بھی خَوف ہو۔
BNV : য়ে প্রাচীনরা পাপ করেই চলে তাদের মণ্ডলীতে সকলের সামনে তিরস্কার কর, যাতে অন্যরা চেতনা লাভ করে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଭୁଲ ଦଖାଇଦେିଅ। ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଏହା କର। ସପରେି କଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ସତର୍କ ହବେେ।
MRV : जे पाप करीत राहतात त्यांचा जाहीरपणे निषेध कर. यासाठी की, इतरांनाही भय वाटावे.
21
KJV : I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
KJVP : I charge G1263 [thee] before G1799 God, G2316 and G2532 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 the G3588 elect G1588 angels, G32 that G2443 thou observe G5442 these things G5023 without G5565 preferring one before another, G4299 doing G4160 nothing G3367 by G2596 partiality. G4346
YLT : I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
ASV : I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
WEB : I charge you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
ESV : In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without prejudging, doing nothing from partiality.
RV : I charge {cf15i thee} in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
RSV : In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without favor, doing nothing from partiality.
NLT : I solemnly command you in the presence of God and Christ Jesus and the holy angels to obey these instructions without taking sides or showing favoritism to anyone.
NET : Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.
ERVEN : Before God and Jesus Christ and the chosen angels, I tell you to make these judgments without any prejudice. Treat every person the same.
TOV : நீ பட்சபாதத்தோடே ஒன்றும் செய்யாமலும், விசாரிக்குமுன் நிருணயம்பண்ணாமலும், இவைகளைக் காத்து நடக்கும்படி, தேவனுக்கும், கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவுக்கும், தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட தூதருக்கும் முன்பாக, உறுதியாய்க் கட்டளையிடுகிறேன்.
ERVTA : தேவனுக்கும், கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவுக்கும், தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேவ தூதர்களுக்கும் முன்பாக இவற்றை நீ செய்யவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக் கூறுகிறேன். பாரபட்சத்தோடு ஒன்றும் செய்யாதே. அதைப் பற்றி ஒவ்வொன்றையும் தெரிந்து கொள்ளும் முன்பு முடிவு செய்யாதே.
GNTERP : διαμαρτυρομαι V-PNI-1S G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εκλεκτων A-GPM G1588 αγγελων N-GPM G32 ινα CONJ G2443 ταυτα D-APN G5023 φυλαξης V-AAS-2S G5442 χωρις ADV G5565 προκριματος N-GSN G4299 μηδεν A-ASN G3367 ποιων V-PAP-NSM G4160 κατα PREP G2596 προσκλισιν N-ASF G4346
GNTWHRP : διαμαρτυρομαι V-PNI-1S G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εκλεκτων A-GPM G1588 αγγελων N-GPM G32 ινα CONJ G2443 ταυτα D-APN G5023 φυλαξης V-AAS-2S G5442 χωρις ADV G5565 προκριματος N-GSN G4299 μηδεν A-ASN G3367 ποιων V-PAP-NSM G4160 κατα PREP G2596 προσκλισιν N-ASF G4346
GNTBRP : διαμαρτυρομαι V-PNI-1S G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εκλεκτων A-GPM G1588 αγγελων N-GPM G32 ινα CONJ G2443 ταυτα D-APN G5023 φυλαξης V-AAS-2S G5442 χωρις ADV G5565 προκριματος N-GSN G4299 μηδεν A-ASN G3367 ποιων V-PAP-NSM G4160 κατα PREP G2596 προσκλησιν N-ASF G4346
GNTTRP : Διαμαρτύρομαι V-PNI-1S G1263 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἐκλεκτῶν A-GPM G1588 ἀγγέλων, N-GPM G32 ἵνα CONJ G2443 ταῦτα D-APN G3778 φυλάξῃς V-AAS-2S G5442 χωρὶς ADV G5565 προκρίματος, N-GSN G4299 μηδὲν A-ASN-N G3367 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 κατὰ PREP G2596 πρόσκλισιν.N-ASF G4346
MOV : നീ പക്ഷമായി ഒന്നും ചെയ്യാതെകണ്ടു സിദ്ധാന്തം കൂടാതെ ഇവ പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെയും ക്രിസ്തുയേശുവിനെയും ശ്രേഷ്ഠദൂതന്മാരെയും സാക്ഷിയാക്കി നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു.
HOV : परमेश्वर, और मसीह यीशु, और चुने हुए स्वर्गदूतों को उपस्थित जान कर मैं तुझे चितौनी देता हूं कि तू मन खोल कर इन बातों को माना कर, और कोई काम पक्षपात से न कर।
TEV : విరోధ బుద్ధితోనైనను పక్షపాతముతోనైనను ఏమియుచేయక, నేను చెప్పిన ఈ సంగతులను గైకొనవలెనని దేవుని యెదుటను, క్రీస్తుయేసు ఎదుటను, ఏర్పరచబడిన దేవ దూతలయెదుటను నీకు ఆనబెట్టుచున్నాను.
ERVTE : నేను దేవుని సమక్షంలో, యేసు క్రీస్తు సమక్షంలో, దేవుడు ఎన్నుకొన్న దేవదూతల సమక్షంలో ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను. ఒకని పక్షం వహించి మరొకని పట్ల వ్యతిరేకంగా ఉండవద్దు. నిష్పక్షపాతంగా ఈ ఆజ్ఞల్ని అమలులో పెట్టు. ఏది పక్షపాతంతో చెయ్యవద్దు.
KNV : ನೀನು ವಿಚಾರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸದೆಯೂ ಪಕ್ಷಪಾತದಿಂದ ಏನೂ ಮಾಡದೆಯೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಂದೆಯೂ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೂತರ ಮುಂದೆಯೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವದೂತರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಬೇಡ. ಯಾರಿಗೂ ಪಕ್ಷಪಾತ ತೋರಬೇಡ.
GUV : દેવ તથા ઈસુ ખ્રિસ્ત અને ખાસ પસંદગી પામેલા દૂતોની સમક્ષ હું તને આ બધું કરવાની આજ્ઞા આપું છું. પરંતુ સત્ય હકીકતો જાણ્યા વિના તું લોકોનો ન્યાય તોળવા બેસી ના જતો. અને દરેક વ્યક્તિ સાથે એક સરખો વ્યવહાર રાખજે.
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਗਵਾਹ ਕਰ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਪੱਖ ਪਾਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਕਰ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਰਈ ਨਾ ਕਰ
URV : خُدا اور مسِیح یِسُوع اور برگُزیدہ فرِشتوں کو گواہ کر کے مَیں تُجھے تاکِید کرتا ہُوں کہ اِن باتوں پر بِلا تعصُّب عمل کرنا اور کوئی کام طرفداری سے نہ کرنا۔
BNV : আমি ঈশ্বরের, খ্রীষ্ট যীশুর মনোনীত স্বর্গদূতদের সামনে তোমাকে এই কাজ করতে দৃঢ় আদেশ দিচ্ছি, কিন্তু সত্য না জেনে তুমি কারো বিচার করো না এবং এটা সকলের ক্ষেত্রে সমানভাবে কর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ମନୋନୀତ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛି। ସତ୍ଯ ଜାଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କର ନାହିଁ। ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନ ଭାବ ଦଖାେଅ।
MRV : देव, येशू ख्रिस्त व निवडलेले देवदूत यांच्यासमोर मी निक्षून आज्ञा करतो की, तू कोणताही पूर्वग्रह न ठेवता या गोष्टी पाळ व पक्षपाताने काहीही करु नको.
22
KJV : Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
KJVP : Lay G2007 hands G5495 suddenly G5030 on no man, G3367 neither G3366 be partaker G2841 of other men's G245 sins: G266 keep G5083 thyself G4572 pure. G53
YLT : Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
ASV : Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thyself pure.
WEB : Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men\'s sins. Keep yourself pure.
ESV : Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
RV : Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men-s sins: keep thyself pure.
RSV : Do not be hasty in the laying on of hands, nor participate in another man's sins; keep yourself pure.
NLT : Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
NET : Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
ERVEN : Think carefully before you lay your hands on anyone to make him an elder. Don't share in the sins of others. Keep yourself pure.
TOV : ஒருவன்மேலும் சீக்கிரமாய்க் கைகளை வையாதே; மற்றவர்கள் செய்யும் பாவங்களுக்கும் உடன்படாதே; உன்னைச் சுத்தவானாகக் காத்துக்கொள்.
ERVTA : எவர் மீதும் கைகள் வைக்கும் முன்பு எச்சரிக்கையோடு யோசி. மற்றவர்கள் செய்யும் பாவங்களில் பங்கு கொள்ளவேண்டாம். உன்னைச் சுத்தம் உள்ளவனாகக் காத்துக் கொள்.
GNTERP : χειρας N-APF G5495 ταχεως ADV G5030 μηδενι A-DSM G3367 επιτιθει V-PAM-2S G2007 μηδε CONJ G3366 κοινωνει V-PAM-2S G2841 αμαρτιαις N-DPF G266 αλλοτριαις A-DPF G245 σεαυτον F-2ASM G4572 αγνον A-ASM G53 τηρει V-PAM-2S G5083
GNTWHRP : χειρας N-APF G5495 ταχεως ADV G5030 μηδενι A-DSM G3367 επιτιθει V-PAM-2S G2007 μηδε CONJ G3366 κοινωνει V-PAM-2S G2841 αμαρτιαις N-DPF G266 αλλοτριαις A-DPF G245 σεαυτον F-2ASM G4572 αγνον A-ASM G53 τηρει V-PAM-2S G5083
GNTBRP : χειρας N-APF G5495 ταχεως ADV G5030 μηδενι A-DSM G3367 επιτιθει V-PAM-2S G2007 μηδε CONJ G3366 κοινωνει V-PAM-2S G2841 αμαρτιαις N-DPF G266 αλλοτριαις A-DPF G245 σεαυτον F-2ASM G4572 αγνον A-ASM G53 τηρει V-PAM-2S G5083
GNTTRP : Χεῖρας N-APF G5495 ταχέως ADV G5030 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἐπιτίθει, V-PAM-2S G2007 μηδὲ CONJ-N G3366 κοινώνει V-PAM-2S G2841 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ἀλλοτρίαις· A-DPF G245 σεαυτὸν F-2ASM G4572 ἁγνὸν A-ASM G53 τήρει.V-PAM-2S G5083
MOV : യാതൊരുത്തന്റെ മേലും വേഗത്തിൽ കൈവെക്കരുതു; അന്യന്മാരുടെ പാപങ്ങളിൽ ഓഹരിക്കാരനാകയുമരുതു. നിന്നെത്തന്നെ നിർമ്മലനായി കാത്തുകൊൾക.
HOV : किसी पर शीघ्र हाथ न रखना और दूसरों के पापों में भागी न होना: अपने आप को पवित्र बनाए रख।
TEV : త్వరపడి యెవనిమీదనైనను హస్తనిక్షేపణము చేయకుము. పరులపాప ములలో పాలివాడవై యుండకుము. నీవు పవిత్రుడవుగా ఉండునట్లు చూచుకొనుము.
ERVTE : నీవు తొందరపడి ఎవరి మీద హస్తనిక్షేపణ చేయవద్దు. ఇతర్ల పాపాల్లో భాగస్తుడవు కావద్దు. నిన్ను నీవు పవిత్రంగా చూచుకో.
KNV : ಅವಸರದಿಂದ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಬೇಡ; ಮತ್ತು ಇತರರ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗದೆ ನೀನು ುದ್ಧನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ನೋಡಿಕೋ
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಹಸ್ತಗಳನ್ನು ಯಾರ ಮೇಲಾದರೂ ಇಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಸಭಾಹಿರಿಯನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲೋಚನೆಮಾಡು. ಇತರ ಜನರ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗದೆ ಶುದ್ಧನಾಗಿರು.
GUV : કોઈ પણ વ્યક્તિને મંડળીના વડીલ તરીકે નિયુક્ત કરવા તું તેના પર હાથ મૂકે તે પહેલા કાળજીપૂર્વક વિચાર કરજે. બીજા લોકોના પાપમાં ભાગીદાર થતો નહિ. તું તારી જાતને શુદ્ધ રાખજે.
PAV : ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਛੇਤੀ ਨਾ ਧਰ, ਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਭਾਗੀ ਬਣ । ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁੱਚਾ ਰੱਖ
URV : کِسی شَخص پر جلد ہاتھ نہ رکھنا اور دُوسروں کے گُناہوں میں شرِیک نہ ہونا۔ اپنے آپ کو پاک رکھنا۔
BNV : মণ্ডলীর সেবার জন্য কাউকে নিযুক্ত করতে ও তার ওপর হস্তার্পন করতে দ্রুত সিদ্ধান্ত নিও না৷ অপরের পাপের ভাগী হযো না৷ নিজেকে শুদ্ধভাবে রক্ষা কর৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକକୁ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନ ଭାବେ ତା'ଉପରେ ହାତ ଥୋଇବା ସମୟରେ ଖୁବ୍ ସତର୍କ ଭାବେ ଚିନ୍ତା କର। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ। ନିଜକୁ ସର୍ବଦା ପବିତ୍ର ରଖ।
MRV : देवाच्या सेवेसाठी नियुक्ती करण्याठी कोणावरही घाईने हात न ठेवण्याची सवय कर. इतरांच्या पापांत वाटेकरी होऊ नको. नेहमी स्वत:ला शुद्ध राख.
23
KJV : Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
KJVP : Drink no longer water G5202, G3371 but G235 use G5530 a little G3641 wine G3631 for thy stomach's sake G1223 G4675 G4751 and G2532 thine G4675 often G4437 infirmities. G769
YLT : no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
ASV : Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomachs sake and thine often infirmities.
WEB : Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach\'s sake and your frequent infirmities.
ESV : (No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.)
RV : Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach-s sake and thine often infirmities.
RSV : No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
NLT : Don't drink only water. You ought to drink a little wine for the sake of your stomach because you are sick so often.
NET : (Stop drinking just water, but use a little wine for your digestion and your frequent illnesses.)
ERVEN : Timothy, stop drinking only water, and drink a little wine. This will help your stomach, and you will not be sick so often.
TOV : நீ இனிமேல் தண்ணீர் மாத்திரம் குடியாமல், உன் வயிற்றிற்காகவும், உனக்கு அடிக்கடி நேரிடுகிற பலவீனங்களுக்காகவும், கொஞ்சம் திராட்சரசமும் கூட்டிக்கொள்.
ERVTA : தீமோத்தேயுவே! நீ இதுவரை தண்ணீரையே குடித்து வந்தாய். அதை நிறுத்தி கொஞ்சம் திராட்சை இரசமும் குடி. அது உன் வயிற்றுக்கு நல்லது. உனக்கு அடிக்கடி வரும் வியாதியில் உனக்கு இது உதவக் கூடும்.
GNTERP : μηκετι ADV G3371 υδροποτει V-PAM-2S G5202 αλλ CONJ G235 οινω N-DSM G3631 ολιγω A-DSM G3641 χρω V-PNM-2S G5530 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 στομαχον N-ASM G4751 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πυκνας A-APF G4437 σου P-2GS G4675 ασθενειας N-APF G769
GNTWHRP : μηκετι ADV G3371 υδροποτει V-PAM-2S G5202 αλλα CONJ G235 οινω N-DSM G3631 ολιγω A-DSM G3641 χρω V-PNM-2S G5530 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 στομαχον N-ASM G4751 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πυκνας A-APF G4437 σου P-2GS G4675 ασθενειας N-APF G769
GNTBRP : μηκετι ADV G3371 υδροποτει V-PAM-2S G5202 αλλ CONJ G235 οινω N-DSM G3631 ολιγω A-DSM G3641 χρω V-PNM-2S G5530 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 στομαχον N-ASM G4751 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πυκνας A-APF G4437 σου P-2GS G4675 ασθενειας N-APF G769
GNTTRP : μηκέτι ADV-N G3371 ὑδροπότει, V-PAM-2S G5202 ἀλλὰ CONJ G235 οἴνῳ N-DSM G3631 ὀλίγῳ A-DSM G3641 χρῶ V-PNM-2S G5530 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 στόμαχον N-ASM G4751 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 πυκνάς A-APF G4437 σου P-2GS G4771 ἀσθενείας.N-APF G769
MOV : മേലാൽ വെള്ളം മാത്രം കുടിക്കാതെ നിന്റെ അജീർണ്ണതയും കൂടെക്കൂടെയുള്ള ക്ഷീണതയും നിമിത്തം അല്പം വീഞ്ഞും സേവിച്ചുകൊൾക.
HOV : भविष्य में केवल जल ही का पीने वाला न रह, पर अपने पेट के और अपने बार बार बीमार होने के कारण थोड़ा थोड़ा दाखरस भी काम में लाया कर।
TEV : ఇకమీదట నీళ్లేత్రాగక నీ కడుపు జబ్బునిమిత్తమును తరచుగా వచ్చు బలహీనతల కోసరమును ద్రాక్షారసము కొంచెముగా పుచ్చుకొనుము.
ERVTE : నీళ్ళు మాత్రమే త్రాగవద్దు. నీ కడుపు బాగు కావటానికి కొద్దిగా ద్రాక్షారసము త్రాగు. అప్పుడు నీవు ఆరోగ్యంగా ఉంటావు.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿರದೆ ನಿನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಂಟಾ ಗುವ ಬಲಹೀನತೆಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೋ.
ERVKN : ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನೀನು ನೀರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯದೆ ಸ್ವಲ್ಪ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸಹ ಕುಡಿಯಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಜೀರ್ಣಶಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚುವುದರಿಂದ ಪದೇಪದೇ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તિમોથી, આજ સુધી તે ફક્ત પાણીજ પીધા કર્યુ છે. હવે પાણી પીવાનું બંધ કરીને થોડો દ્રાક્ષારસ પીજે. તેનાથી તારું પેટ સારું થશે, અને તું વારંવાર બિમાર નહિ થાય.
PAV : ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਪੀਆ ਕਰ ਪਰ ਹਾਜ਼ਮੇ ਲਈ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਮਾਂਦਗੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਮੈ ਵਰਤ ਲਿਆ ਕਰ
URV : آیندہ کو صِرف پانی ہی نہ پِیا کر بلکہ اپنے معدہ اور اکثر کمزور رہنے کی وجہ سے ذرا سی مَے بھی کام میں لایا کر۔
BNV : তীমথিয় শুধু জল খেও না, তার বদলে তুমি একটু দ্রাক্ষারস পান করো, কারণ তা তোমার পেটের জন্যে ভাল হবে ও তোমার বার বার অসুখ হবে না৷
ORV : ତୀମଥି, ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ପାଣି ପିଉଛ। ତାହା ବନ୍ଦ କରି କିଛି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମଧ୍ଯ ପିଅ। ଏହା ତୁମ୍ଭ ପଟେ ପାଇଁ ଦରକାର, ଓ ତୁମ୍ଭେ ବାରମ୍ବାର ବମାରେ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : नुसतेच पाणी पिण्याचे थांबव आणि तुझ्या पचनासाठी व वारंवारच्या दुखण्यासाठी द्राक्षारसाचा वापर कर.
24
KJV : Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some [men] they follow after.
KJVP : Some G5100 men's G444 sins G266 are G1526 open beforehand, G4271 going before G4254 to G1519 judgment; G2920 and G1161 some G5100 [men] they G2532 follow after. G1872
YLT : of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
ASV : Some mens sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
WEB : Some men\'s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
ESV : The sins of some men are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
RV : Some men-s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
RSV : The sins of some men are conspicuous, pointing to judgment, but the sins of others appear later.
NLT : Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
NET : The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
ERVEN : The sins of some people are easy to see. Their sins show that they will be judged. But the sins of some others are seen only later.
TOV : சிலருடைய பாவங்கள் வெளியரங்கமாயிருந்து, நியாயத்தீர்ப்புக்கு முந்திக்கொள்ளும்; சிலருடைய பாவங்கள் அவர்களைப் பின்தொடரும்.
ERVTA : சிலரது பாவங்கள் வெளிப்படையாக எல்லாருக்கும் தெரியும்படியாக இருக்கும். அவர்கள் நியாயம் தீர்க்கப்படுவார்கள் என்பதை அவர்கள் பாவங்களே காட்டுகின்றன. ஆனால் சிலரது பாவங்களோ தாமதமாகவே வெளிப்படும்.
GNTERP : τινων X-GPM G5100 ανθρωπων N-GPM G444 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 προδηλοι A-NPF G4271 εισιν V-PXI-3P G1526 προαγουσαι V-PAP-NPF G4254 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τισιν X-DPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επακολουθουσιν V-PAI-3P G1872
GNTWHRP : τινων X-GPM G5100 ανθρωπων N-GPM G444 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 προδηλοι A-NPF G4271 εισιν V-PXI-3P G1526 προαγουσαι V-PAP-NPF G4254 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τισιν X-DPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επακολουθουσιν V-PAI-3P G1872
GNTBRP : τινων X-GPM G5100 ανθρωπων N-GPM G444 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 προδηλοι A-NPF G4271 εισιν V-PXI-3P G1526 προαγουσαι V-PAP-NPF G4254 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 τισιν X-DPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επακολουθουσιν V-PAI-3P G1872
GNTTRP : τινῶν X-GPM G5100 ἀνθρώπων N-GPM G444 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 πρόδηλοί A-NPF G4271 εἰσιν, V-PAI-3P G1510 προάγουσαι V-PAP-NPF G4254 εἰς PREP G1519 κρίσιν, N-ASF G2920 τισὶν X-DPM G5100 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐπακολουθοῦσιν·V-PAI-3P G1872
MOV : ചില മനുഷ്യരുടെ പാപങ്ങൾ വിസ്താരത്തിന്നു മുമ്പെ തന്നേ വെളിവായിരിക്കുന്നു; ചിലരുടെ പാപങ്ങളോ ക്രമേണയത്രേ.
HOV : कितने मनुष्यों के पाप प्रगट हो जाते हैं, और न्याय के लिये पहिले से पहुंच जाते हैं, पर कितनों के पीछे से आते हैं।
TEV : కొందరి పాపములు తేటగా బయలుపడి న్యాయపు తీర్పునకు ముందుగా నడుచుచున్నవి, మరికొందరి పాప ములు వారివెంట వెళ్లుచున్నవి.
ERVTE : కొందరు చేసిన పాపాలు స్పష్టంగా కనిపిస్తున్నాయి. అవి వాళ్ళకన్నా ముందు తీర్పుకై పరుగెత్తుచున్నాయి. మరి కొందరి పాపాలు ఆలస్యంగా కనిపిస్తాయి.
KNV : ಕೆಲವರ ಪಾಪಗಳು ತೀರ್ಪಿಗೆ ಮೊದಲೇ ಬಹಿರಂಗವಾಗುತ್ತವೆ; ಕೆಲವರ ಪಾಪಗಳು ತರುವಾಯ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರ ಪಾಪಗಳು ಎದ್ದುಕಾಣುತ್ತವೆ. ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗುವುದೆಂಬುದನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳೇ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಇತರ ಕೆಲವು ಜನರ ಪಾಪಗಳು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : કેટલાએક લોકોનાં પાપ સહેલાઈથી જણાઈ આવે છે. તેઓનાં પાપ જણાવે છે કે તેઓને ન્યાય તોળોશે. પરંતુ બીજા કેટલાએક લોકોનાં પાપ પાછળથી ખબર પડે છે.
PAV : ਕਈ ਮਨੁੱਖਾ ਦੇ ਪਾਪ ਪਰਤੱਖ ਹਨ ਅਤੇ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਹੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ
URV : بعض آدمِیوں کے گُناہ ظاہِر ہوتے ہیں اور پہلے ہی عدالت میں پہُنچ جاتے ہیں اور بعض کے پِیچھے جاتے ہیں۔
BNV : কোন কোন লোকের পাপ সহজেই দেখা যায়, আর তাদের পাপ এই প্রমাণ করে য়ে তাদের বিচার হবে, আবার কোন কোন লোকের পাপ পরে স্পষ্টভাবে দেখা যায়৷
ORV : କେତେ ଜଣଙ୍କ ପାପ ସବୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହାଇେ ଦଖାଯାେଏ କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ବିଚାର ହବେ ବୋଲି ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡ଼ିକ ଆଗତୁରା ଦଖାଯାେଏ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ କେତେ ଜଣଙ୍କ ପାପ ପରେ ଜଣାପଡ଼େ।
MRV : काही लोकांची पापे स्पष्ट आहेत. व ती त्यांच्याअगोदर न्यायालयात जातात पण दुसऱ्या लोकांची पापे त्यांच्या मागून जातात.
25
KJV : Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
KJVP : Likewise G5615 also G2532 the G3588 good G2570 works G2041 [of] [some] are G2076 manifest beforehand; G4271 and G2532 they that are G2192 otherwise G247 cannot G1410 G3756 be hid. G2928
YLT : in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
ASV : In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
WEB : In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can\'t be hidden.
ESV : So also good works are conspicuous, and even those that are not cannot remain hidden.
RV : In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
RSV : So also good deeds are conspicuous; and even when they are not, they cannot remain hidden.
NLT : In the same way, the good deeds of some people are obvious. And the good deeds done in secret will someday come to light.
NET : Similarly good works are also obvious, and the ones that are not cannot remain hidden.
ERVEN : It is the same with the good things people do. Some are easy to see. But even if they are not obvious now, none of them will stay hidden forever.
TOV : அப்படியே சிலருடைய நற்கிரியைகளும் வெளியரங்கமாயிருக்கும்; அப்படி இராதவைகளும் மறைந்திருக்கமாட்டாது.
ERVTA : அவ்வாறே சிலரது நற்செயல்களும் வெளிப்படையாகவே இருக்கும். அப்படி இல்லாதவைகளும் மறைந்திருக்க முடியாது.
GNTERP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 εργα N-NPN G2041 προδηλα A-NPN G4271 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αλλως ADV G247 εχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβηναι V-2APN G2928 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTWHRP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 προδηλα A-NPN G4271 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αλλως ADV G247 εχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβηναι V-2APN G2928 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410
GNTBRP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 εργα N-NPN G2041 προδηλα A-NPN G4271 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 αλλως ADV G247 εχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβηναι V-2APN G2928 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410
GNTTRP : ὡσαύτως ADV G5615 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 τὰ T-NPN G3588 καλὰ A-NPN G2570 πρόδηλα, A-NPN G4271 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἄλλως ADV G247 ἔχοντα V-PAP-NPN G2192 κρυβῆναι V-2APN G2928 οὐ PRT-N G3756 δύνανται.V-PNI-3P G1410
MOV : സൽപ്രവൃത്തികളും അങ്ങനെ തന്നേ വെളിവാകുന്നു; വെളിവാകാത്തവയും മറഞ്ഞിരിക്കയില്ല.
HOV : वैसे ही कितने भले काम भी प्रगट होते हैं, और जो ऐसे नहीं होते, वे भी छिप नहीं सकते॥
TEV : అటువలె మంచికార్యములు తేటగా బయలుపడుచున్నవి, బయలుపడనివి దాచబడనేరవు.
ERVTE : అదే విధంగా మంచి పనులు స్పష్టంగా కనిపిస్తాయి. రహస్యంగానుండే మంచి పనులు కూడా బయలు పరచబడును.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ಕೆಲವರ ಒಳ್ಳೇ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮೊದಲೇ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗದಿರುವವುಗಳು ಮರೆ ಯಾಗಿರಲಾರವು.
ERVKN : ಹಾಗೆಯೇ, ಕೆಲವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವು ಮರೆಯಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : સારાં કામો કે જે લોકો કરે છે તે બાબતમાં પણ આવું જ છે. લોકોનાં સારા કામો સહેલાઈથી દેખાઈ આવે છે. પરંતુ જ્યારે એ સારા કામો સહેલાઈથી ન દેખાય, તો પણ તે છુપાવી શકતા નથી.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਭੀ ਪਰਤੱਖ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਹੋਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਹਨ ਓਹ ਗੁਪਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸੱਕਦੇ।।
URV : اِسی طرح بعض اچھّے کام بھی ظاہِر ہوتے ہیں اور جو اَیسے نہِیں ہوتے وہ بھی چھِپ نہِیں سکتے۔
BNV : অনুরূপভাবে মানুষের সত্ কাজও সহজে প্রকাশ পায়৷ এমনকি তাদের স্পষ্টভাবে দেখা না গেলেও তাদের চিরদিন ঢেকে রাখা যায় না৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ଏହା ସତ। ଲୋକଙ୍କ ଭଲ କାମ ସହଜ ରେ ଦଖାଯାେଏ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସହେି ଭଲ କାମଗୁଡ଼ିକ ଦଖାଯାେଏ ନାହିଁ, ସଗେୁଡ଼ିକ ଲୁଚି ରହେ ନାହିଁ।
MRV : त्याचप्रमाणे, चांगली कामेही स्पष्ट आहेत ती सुध्दा कायमची लपविता येत नाहीत.
×

Alert

×