1 |
BNV
:
তাই বলছি, খ্রীষ্ট নিজেই যখন তাঁর মরদেহে দুঃখভোগ করলেন, তখন তোমরাও সেই একই মনোভাব নিয়ে নিজেদের মনটাকে দৃঢ় কর, কারণ দেহে যার দুঃখভোগ হয়েছে, সে পাপ করা থেকে নিবৃত্ত হয়েছে৷
KJV
:
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
YLT
:
Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin,
RV
:
Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
RSV
:
Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same thought, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
ASV
:
Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
ESV
:
Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same way of thinking, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
ERVEN
:
Christ suffered while he was in his body. So you should strengthen yourselves with the same kind of thinking Christ had. The one who accepts suffering in this life has clearly decided to stop sinning.
|
---|
2 |
BNV
:
নিজেদের শক্তিশালী করে তোলো যাতে মানবিক বাসনার অনুগামী না হয়ে তোমরা বাকি জীবন ঈশ্বর তোমার কাছে যা চান তা করে কাটাতে পার৷
KJV
:
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
YLT
:
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
RV
:
that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
RSV
:
so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God.
ASV
:
that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
---|
3 |
BNV
:
কারণ অতীতে অবিশ্বাসীরা য়েমন চলেছিল তেমনি চলে তোমরা অনেক সময় নষ্ট করেছ৷ তোমরা য়ৌন পাপে ও কামোচ্ছাসে লিপ্ত ছিলে এবং হুল্লোড়পূর্ণ মাতলামিতে ভরা ভোজসভায় য়োগ দিয়ে ও ঘৃন্য মূর্তিপূজা করেই তো দিন কাটিয়েছ৷
KJV
:
For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
YLT
:
for sufficient to us [is] the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
RV
:
For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
RSV
:
Let the time that is past suffice for doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry.
ASV
:
For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
ESV
:
The time that is past suffices for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry.
ERVEN
:
In the past you wasted too much time doing what those who don't know God like to do. You were living immoral lives, doing the evil things you wanted to do. You were always getting drunk, having wild drinking parties, and doing shameful things in your worship of idols.
|
---|
4 |
BNV
:
কিন্তু এখন অবিশ্বাসী লোকেরাই দেখে আশ্চর্য হয় য়ে তোমরা আর সেই জংলী বেপরোয়া জীবনযাপনে য়োগ দাও না; আর সেই জন্য তারা তোমাদের গালাগালি ও অপবাদ দেয়৷
KJV
:
Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you: ]
YLT
:
in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
RV
:
wherein they think it strange that ye run not with {cf15i them} into the same excess of riot, speaking evil of {cf15i you}:
RSV
:
They are surprised that you do not now join them in the same wild profligacy, and they abuse you;
ASV
:
wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of:
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু তাদের এই রকম আচরণের জন্য তাঁর (খ্রীষ্টের) কাছে কৈফিয়ত্ দিতে হবে, যিনি জীবিত ও মৃতদের বিচার করবেন৷
KJV
:
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
YLT
:
who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead,
|
---|
6 |
BNV
:
এই কারণেই এই সুসমাচার সেই সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে প্রচার করা হয়েছিল যাঁরা আজকে মৃত; য়েন দৈহিকভাবে মানুষের মত তাঁদের মৃত্যুর বিধান দেওয়া হলেও ঈশ্বরের মত তাঁরা আত্মার দ্বারা অনন্তকাল বাস করেন৷
KJV
:
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
YLT
:
for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit.
RV
:
For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
RSV
:
For this is why the gospel was preached even to the dead, that though judged in the flesh like men, they might live in the spirit like God.
ASV
:
For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
ESV
:
For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
ERVEN
:
Some were told the Good News before they died. They were criticized by others in their life here on earth. But it was God's plan that they hear the Good News so that they could have a new life through the Spirit.
|
---|
7 |
BNV
:
সেই সময় ঘনিয়ে আসছে যখন সবকিছুই শেষ হবে, সুতরাং মন স্থির রাখ ও আত্মসংযমী হও৷ এটা তোমাদের প্রার্থনা করতে সাহায্য করবে৷
KJV
:
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
YLT
:
And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,
|
---|
8 |
BNV
:
সব থেকে বড় কথা এই য়ে তোমরা পরস্পরকে একাগ্রভাবে ভালবাস, কারণ ভালবাসা অনেক অনেক পাপ ঢেকে দেয়৷
KJV
:
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
YLT
:
and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;
RV
:
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
RSV
:
Above all hold unfailing your love for one another, since love covers a multitude of sins.
ASV
:
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
|
---|
9 |
BNV
:
কোনরকম অভিযোগ না করে পরস্পরের প্রতি অতিথিপরায়ণ হও৷
KJV
:
Use hospitality one to another without grudging.
YLT
:
hospitable to one another, without murmuring;
|
---|
10 |
BNV
:
তোমরা ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে য়েমন আত্মিক উপহার পেয়েছ, সেই অনুসারে উপযুক্ত অধ্যক্ষের মত একে অপরকে সাহায্য কর৷
KJV
:
As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
YLT
:
each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God;
RV
:
according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
RSV
:
As each has received a gift, employ it for one another, as good stewards of God's varied grace:
ASV
:
according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
|
---|
11 |
BNV
:
যদি কেউ প্রচার করে, তবে সে এমনভাবে তা করুক, য়েন ঈশ্বরের বাক্য বলছে৷ যদি কেউ সেবা করে, সে ঈশ্বরের দেওয়া শক্তি অনুসারেই তা করুক, যাতে সব বিষয়ে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বর প্রশংসিত হন৷ গৌরব ও পরাক্রম যুগে যুগে তাঁরই হোক্৷ আমেন৷
KJV
:
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
YLT
:
if any one doth speak -- `as oracles of God;` if any one doth minister -- `as of the ability which God doth supply;` that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen.
RV
:
if any man speaketh, {cf15i speaking} as it were oracles of God; if any man ministereth, {cf15i ministering} as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
RSV
:
whoever speaks, as one who utters oracles of God; whoever renders service, as one who renders it by the strength which God supplies; in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion for ever and ever. Amen.
ASV
:
if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; is any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
ESV
:
whoever speaks, as one who speaks oracles of God; whoever serves, as one who serves by the strength that God supplies- in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen.
ERVEN
:
If your gift is speaking, your words should be like words from God. If your gift is serving, you should serve with the strength that God gives. Then it is God who will be praised in everything through Jesus Christ. Power and glory belong to him forever and ever. Amen.
|
---|
12 |
BNV
:
প্রিয় বন্ধুরা, তোমাদের যাচাই করার জন্য য়ে কষ্টের আগুন তোমাদের মধ্যে জ্বলছে, তাতে তোমরা আশ্চর্য হযো না৷ কোন অদ্ভুত কিছু তোমাদের প্রতি ঘটছে বলে মনে করো না৷
KJV
:
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
YLT
:
Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you,
RV
:
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
RSV
:
Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which comes upon you to prove you, as though something strange were happening to you.
ASV
:
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
ESV
:
Beloved, do not be surprised at the fiery trial when it comes upon you to test you, as though something strange were happening to you.
ERVEN
:
My friends, don't be surprised at the painful things that you are now suffering, which are testing your faith. Don't think that something strange is happening to you.
|
---|
13 |
BNV
:
বরং তোমরা আনন্দ করো য়ে খ্রীষ্টের দুঃখভোগের ভাগীদার হতে পেরেছ৷ এরপর তাঁর মহিমা যখন প্রকাশ পাবে তখন তোমরা মহা আনন্দ লাভ করবে৷
KJV
:
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
YLT
:
but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice -- exulting;
RV
:
but insomuch as ye are partakers of Christ-s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
RSV
:
But rejoice in so far as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.
ASV
:
but insomuch as ye are partakers of Christs sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
|
---|
14 |
BNV
:
তোমরা খ্রীষ্টানুসারী হয়েছ বলে কেউ যদি তোমাদের অপমান করে, তবে তোমরা ধন্য, কারণ ঈশ্বরের মহিমার আত্মা তোমাদের মধ্যে বিরাজ করছে৷
KJV
:
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
YLT
:
if ye be reproached in the name of Christ -- happy [are ye], because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;
RV
:
If ye are reproached for the name of Christ, blessed {cf15i are ye}; because the {cf15i Spirit} of glory and the Spirit of God resteth upon you.
RSV
:
If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory and of God rests upon you.
ASV
:
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
|
---|
15 |
BNV
:
তোমাদের মধ্যে কেউ য়েন খুনী, কি চোর, কি দুষ্কর্মকারী রূপে বা অন্যায়ভাবে অন্য়ের ব্যাপারে হাত দিয়ে দুঃখভোগ না করে৷
KJV
:
But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men’s matters.
YLT
:
for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men`s matters;
RV
:
For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men-s matters:
RSV
:
But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a mischief-maker;
ASV
:
For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other mens matters:
|
---|
16 |
BNV
:
কিন্তু যদি কেউ খ্রীষ্টীয়ান বলে দুঃখভোগ করে, তবে সে য়েন লজ্জা না পায়, কিন্তু তার সেই নাম (খ্রীষ্টীয়ান) আছে বলে সে ঈশ্বরের প্রশংসা করুক৷
KJV
:
Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
YLT
:
and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
RV
:
but if {cf15i a man suffer} as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
RSV
:
yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God.
ASV
:
but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
|
---|
17 |
BNV
:
বিচার আরন্ভ হবার সময় হয়েছে এবং তা ঈশ্বরের লোকদের থেকেই শুরু করা হবে৷ সেই বিচার যদি আমাদের থেকেই শুরু করা হয় তবে যাঁরা ঈশ্বরের সুসমাচার প্রত্যাখ্যান করে তাদের পরিণাম কি হবে?
KJV
:
For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
YLT
:
because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God?
RV
:
For the time {cf15i is come} for judgment to begin at the house of God: and if {cf15i it begin} first at us, what {cf15i shall be} the end of them that obey not the gospel of God?
RSV
:
For the time has come for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?
ASV
:
For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God?
ESV
:
For it is time for judgment to begin at the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
ERVEN
:
It is time for judging to begin. That judging will begin with God's family. If it begins with us, then what will happen to those who don't accept the Good News of God?
|
---|
18 |
BNV
:
শাস্ত্র য়েমন বলে, ‘নীতিপরায়ণদের পরিত্রাণ লাভ যদি এমন কঠিন হয় তবে যাঁরা ঈশ্বরবিহীন ও পাপী তাদের কি হবে?’
KJV
:
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
YLT
:
And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear?
|
---|
19 |
BNV
:
যাঁরা ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে দুঃখভোগ করছে, তারা সেই বিশ্বস্ত সৃষ্টিকর্তার হাতে নিজেদের (আত্মাকে) সঁপে দিক এবং ভাল কাজ করে যাক্৷
KJV
:
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
YLT
:
so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
RV
:
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
RSV
:
Therefore let those who suffer according to God's will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
ASV
:
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
|
---|