1 |
BNV
:
āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻĻā§āĻļ āĻāĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§āĻ° āĻ°āĻžāĻŽāĻž āĻ
āĻā§āĻāĻ˛ā§ āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¸ā§āĻĢ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛; āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŧāĻŋāĻ°ā§āĻšāĻŽ, āĻ¯āĻŧāĻŋāĻ°ā§āĻšāĻŽā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻšāĻā§āĻā§ āĻāĻ˛ā§āĻšā§, āĻāĻ˛ā§āĻšā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻšā§, āĻ¤ā§āĻšā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻĢ| āĻ¸ā§ āĻāĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
YLT
:
And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite,
RV
:
Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
RSV
:
There was a certain man of Ramathaimzophim of the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah the son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite.
ASV
:
Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
ESV
:
There was a certain man of Ramathaim-zophim of the hill country of Ephraim whose name was Elkanah the son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephrathite.
ERVEN
:
There was a man named Elkanah from the Zuph family who lived in Ramah in the hill country of Ephraim. Elkanah was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, from the tribe of Ephraim.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻāĻāĻ¨ā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž, āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨ā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻž| āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻžāĻĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻŋāĻāĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨|
KJV
:
And he had two wives; the name of the one [was] Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
YLT
:
and he hath two wives, the name of the one [is] Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children.
RV
:
and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
RSV
:
He had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children.
ASV
:
and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻāĻ°āĻ āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ°āĻžāĻŽāĻž āĻļāĻšāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻ¤| āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻŦā§āĻĻāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤| āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻĢā§āĻ¨āĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ¨āĻšāĻ¸ āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻšāĻŋāĻ¸ā§āĻŦā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°āĻ¤| āĻāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ āĻāĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ˛āĻŋāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°|
KJV
:
And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, [were] there.
YLT
:
And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there [are] two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah.
RV
:
And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto the LORD, were there.
RSV
:
Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the LORD.
ASV
:
And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.
ESV
:
Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the LORD.
ERVEN
:
Every year Elkanah left his town of Ramah and went up to Shiloh. He worshiped the Lord All-Powerful at Shiloh and offered sacrifices to the Lord there. Shiloh was where Eli's sons, Hophni and Phinehas, served as priests of the Lord.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻž āĻāĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§ āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ°āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ¤|
KJV
:
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
YLT
:
And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,
RV
:
And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters portions:
RSV
:
On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters;
ASV
:
And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻāĻ° āĻāĻāĻāĻž āĻ¸āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ
āĻāĻļ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¤| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ¤, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¤|
KJV
:
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
YLT
:
and to Hannah he giveth a certain portion -- double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;
RV
:
but unto Hannah he gave a double portion: for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
RSV
:
and, although he loved Hannah, he would give Hannah only one portion, because the LORD had closed her womb.
ASV
:
but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
ESV
:
But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb.
ERVEN
:
Elkanah always gave an equal share of the food to Hannah. He did this even though the Lord had not let Hannah have any children. Elkanah did this because Hannah was the wife he really loved.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻ°āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤| āĻāĻ¤ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻŦ āĻŽāĻ¨ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻšāĻ¤| āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻ āĻ°āĻāĻŽ āĻāĻ°āĻ¤|
KJV
:
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
YLT
:
and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻŦāĻāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻ° āĻŦāĻāĻ° āĻāĻ āĻāĻāĻ¨āĻž āĻāĻāĻ¤| āĻ¯āĻāĻ¨āĻ āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻšā§ āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¯ā§āĻ¤, āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻ°āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤| āĻāĻāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŦāĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻā§ āĻā§āĻāĻĻā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛| āĻ¸ā§ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻā§āĻ˛ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
YLT
:
And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.
RV
:
And {cf15i as} he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
RSV
:
So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
ASV
:
And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
ESV
:
So it went on year by year. As often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
ERVEN
:
This happened every year when their family went to the Lord's house at Shiloh. Peninnah would upset Hannah so much that she would begin to cry and would not eat anything. One year when this happened,
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ āĻā§āĻ¨? āĻā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻā§āĻ āĻ¨āĻž? āĻāĻŋāĻ¸ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻ¨ āĻļā§āĻāĻ¨ā§ āĻĻā§āĻāĻžāĻā§āĻā§? āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§| āĻĻāĻļāĻāĻŋ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŦā§āĻļā§ āĻāĻžāĻ˛ āĻŦāĻ˛ā§ āĻŦāĻŋāĻŦā§āĻāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â|â
KJV
:
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons?
YLT
:
And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?`
RV
:
And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
RSV
:
And Elkanah, her husband, said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?"
ASV
:
And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
ESV
:
And Elkanah, her husband, said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?"
ERVEN
:
her husband Elkanah said to her, "Hannah, why are you crying? Why won't you eat? Why are you so sad? You have me. I am your husband. Isn't that better than having ten sons."
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻāĻžāĻāĻ¯āĻž āĻāĻŦāĻ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ°ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻā§āĻĒāĻāĻžāĻĒ āĻāĻ ā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛| āĻ¸ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻāĻāĻž āĻā§āĻ¯āĻžāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ āĻāĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
YLT
:
And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.
RV
:
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon his seat by the door post of the temple of the LORD.
RSV
:
After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD.
ASV
:
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
ESV
:
After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD.
ERVEN
:
After eating and drinking, Hannah quietly got up and went to pray to the Lord. Eli the priest was sitting on a chair near the door of the Lord's Holy Building.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻŦāĻ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ˛|
KJV
:
And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
YLT
:
And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸ā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ§āĻ°āĻŖā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¸ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻšā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĻā§āĻāĻā§| āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§āĻ āĻāĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°āĻŦ| āĻ¸ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻžāĻ¸āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ| āĻ¸ā§ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸ āĻŦāĻž āĻā§āĻ¨ āĻ°āĻāĻŽ āĻāĻĄāĻŧāĻž āĻĒāĻžāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻā§āĻ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻ˛ āĻāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
YLT
:
and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men -- then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.`
RV
:
And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
RSV
:
And she vowed a vow and said, "O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy maidservant, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head."
ASV
:
And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
ESV
:
And she vowed a vow and said, "O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head."
ERVEN
:
She made a special promise to God and said, "Lord All- Powerful, you can see how sad I am. Remember me. Don't forget me. If you will give me a son, I will give him to you. He will be yours his whole life, and as a Nazirite, he will not drink wine or strong drink, and no one will ever cut his hair."
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻā§āĻˇāĻŖ āĻ§āĻ°ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ˛| āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ˛āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§āĻāĻāĻšā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
YLT
:
And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth,
|
---|
13 |
BNV
:
āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻŽāĻ¨ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž, āĻļā§āĻ§ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ ā§āĻāĻ āĻĻā§āĻā§ āĻ¨āĻĄāĻŧāĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻ˛āĻŋ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻ˛ āĻ¯ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻŽāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻā§|
KJV
:
Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
YLT
:
and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken.
RV
:
Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
RSV
:
Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard; therefore Eli took her to be a drunken woman.
ASV
:
Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ˛āĻŋ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦ āĻŦā§āĻļā§ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻ! āĻāĻāĻ¨ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§|â
KJV
:
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
YLT
:
And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.`
|
---|
15 |
BNV
:
āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¨āĻž āĻŽāĻšāĻžāĻļāĻ¯āĻŧ, āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸ āĻŦāĻž āĻ¸ā§āĻ°āĻž āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻŋ| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻšā§āĻĻāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŦā§āĻ° āĻŦā§āĻĻāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ¤āĻ°| āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻˇā§āĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV
:
And Hannah answered and said, No, my lord, I [am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunken neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
YLT
:
And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I [am], and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;
RV
:
And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.
RSV
:
But Hannah answered, "No, my lord, I am a woman sorely troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD.
ASV
:
And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
ESV
:
But Hannah answered, "No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD.
ERVEN
:
Hannah answered, "Sir, I have not drunk any wine or beer. I am deeply troubled, and I was telling the Lord about all my problems.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻžāĻŦāĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻĒ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻžāĻ°āĻžāĻā§āĻˇāĻŖ āĻļā§āĻ§ā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻāĻ˛āĻŋāĻ¤|â
KJV
:
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
YLT
:
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.`
RV
:
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
RSV
:
Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
ASV
:
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ| āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻŦāĻžāĻā§āĻāĻž āĻĒā§āĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨|â
KJV
:
Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant [thee] thy petition that thou hast asked of him.
YLT
:
And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.`
RV
:
Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
RSV
:
Then Eli answered, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have made to him."
ASV
:
Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻļāĻž āĻāĻ°āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻˇā§āĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨|â āĻāĻ āĻŦāĻ˛ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻŽā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ¸ā§ āĻāĻ° āĻĻā§āĻāĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad.]
YLT
:
And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;` and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been [sad] for it any more.
RV
:
And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more {cf15i sad}.
RSV
:
And she said, "Let your maidservant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her countenance was no longer sad.
ASV
:
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻĒāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻā§āĻŦ āĻ¸āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻā§āĻ˛|āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
YLT
:
And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;
RV
:
And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
RSV
:
They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her;
ASV
:
And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
ESV
:
They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.
ERVEN
:
Early the next morning Elkanah's family got up. They worshiped the Lord and then went back home to Ramah. Elkanah had sexual relations with his wife Hannah, and the Lord remembered Hannah.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻĒāĻžāĻāĻŖā§āĻĄ āĻāĻžāĻāĻāĻž āĻŽāĻ¯āĻĻāĻž āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻŦā§āĻ¤āĻ˛ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻā§āĻˇāĻžāĻ°āĻ¸|
KJV
:
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, [saying,] Because I have asked him of the LORD.
YLT
:
and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.`
RV
:
And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, {cf15i saying}, Because I have asked him of the LORD.
RSV
:
and in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, "I have asked him of the LORD."
ASV
:
And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
ESV
:
And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, "I have asked for him from the LORD."
ERVEN
:
By that time the following year, Hannah had become pregnant and had a son. She named him Samuel. She said, "His name is Samuel because I asked the Lord for him."
|
---|
21 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻāĻ° āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ā§ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¸āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
YLT
:
And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.
RV
:
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
RSV
:
And the man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to pay his vow.
ASV
:
And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ¯ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻ¸ā§ āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻŦā§, āĻļāĻā§āĻ¤ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ°-āĻĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻ¤ā§ āĻļāĻŋāĻāĻŦā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻŦ| āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻā§ āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦ| āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻžāĻ¸āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ| āĻ¸ā§ āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¤ā§āĻ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|â
KJV
:
But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and [then] I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
YLT
:
And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.`
RV
:
But Hannah went not up; for she said unto her husband, {cf15i I will not go up} until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
RSV
:
But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and abide there for ever."
ASV
:
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
ESV
:
But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the LORD and dwell there forever."
ERVEN
:
But Hannah did not go. She told Elkanah, "When the boy is old enough to eat solid food, I will take him to Shiloh. Then I will give him to the Lord. He will become a Nazirite. He will stay there at Shiloh."
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ˛ āĻŦā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ°| āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ¨āĻž āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤, āĻ¤āĻžāĻ° āĻļāĻā§āĻ¤ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¨āĻž āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨|âāĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻļāĻā§āĻ¤ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ¯ā§āĻā§āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻļā§āĻļā§āĻ°ā§āĻˇāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻ˛|
KJV
:
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
YLT
:
And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;` and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him,
RV
:
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
RSV
:
Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you, wait until you have weaned him; only, may the LORD establish his word." So the woman remained and nursed her son, until she weaned him.
ASV
:
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
ESV
:
Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the LORD establish his word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
ERVEN
:
Hannah's husband Elkanah said to her, "Do what you think is best. You may stay home until the boy is old enough to eat solid food. May the Lord do what you have said." So Hannah stayed at home to nurse her son until he was old enough to eat solid food.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻ˛āĻāĻāĻŋ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŦā§āĻļ āĻŦāĻĄāĻŧāĻ¸āĻĄāĻŧ āĻšāĻ˛, āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻļāĻŋāĻāĻ˛, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻļā§āĻ˛ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻā§āĻšā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¸ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻŦāĻāĻ°ā§āĻ° āĻāĻāĻāĻž āĻˇāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ˛| āĻ āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻ¸ā§ āĻ¨āĻŋāĻ˛
KJV
:
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child [was] young.
YLT
:
and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth [is but] a youth.
RV
:
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
RSV
:
And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine; and she brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.
ASV
:
And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
ESV
:
And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the LORD at Shiloh. And the child was young.
ERVEN
:
When the boy was old enough to eat solid food, Hannah took him to the Lord's house at Shiloh. She also took a bull that was three years old, 20 pounds of flour, and a bottle of wine.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻā§āĻ˛| āĻāĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻˇāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ¯ā§āĻŽāĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻžāĻ§āĻžāĻ°āĻŖāĻ¤āĻ āĻāĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻāĻ˛āĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
YLT
:
And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,
|
---|
26 |
BNV
:
āĻšāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻāĻ˛āĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻŽāĻžāĻ°ā§āĻāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻŽāĻšāĻžāĻļāĻ¯āĻŧ| āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻ¯ā§ āĻāĻāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻ¨, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻāĻĨāĻžāĻ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ|
KJV
:
And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
YLT
:
and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I [am] the woman who stood with thee in this [place], to pray unto Jehovah;
RV
:
And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
RSV
:
And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD.
ASV
:
And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
|
---|
27 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽā§āĻĒ āĻā§āĻ˛ā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
YLT
:
for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;
|
---|
28 |
KJV
:
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
YLT
:
and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived -- he is asked for Jehovah;` and he boweth himself there before Jehovah.
RV
:
wherefore I also have granted him to the LORD; as long as he liveth he is granted to the LORD. And he worshipped the LORD there.
RSV
:
Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is lent to the LORD." And they worshiped the LORD there.
ASV
:
therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
ESV
:
Therefore I have lent him to the LORD. As long as he lives, he is lent to the LORD." And he worshiped the LORD there.
ERVEN
:
And now I give this child to the Lord. He will serve the Lord all his life." Then Hannah left the boy there and worshiped the Lord.
|
---|