Compare Bible Versions
Verse: Zephaniah :6
KJV
|
And them that are turned back from the LORD; and [those] that have not sought the LORD, nor enquired for him.
|
KJVP
|
And them that are turned back H5472 from H4480 H310 the LORD; H3068 and [those] that H834 have not H3808 sought H1245 H853 the LORD, H3068 nor H3808 inquired H1875 for him.
|
YLT
|
And those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.
|
ASV
|
and them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.
|
WEB
|
those who have turned back from following Yahweh, and those who haven\'t sought Yahweh nor inquired after him.
|
ESV
|
those who have turned back from following the LORD, who do not seek the LORD or inquire of him."
|
RV
|
and them that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after him.
|
RSV
|
those who have turned back from following the LORD, who do not seek the LORD or inquire of him."
|
NLT
|
And I will destroy those who used to worship me but now no longer do. They no longer ask for the LORD's guidance or seek my blessings."
|
NET
|
and those who turn their backs on the LORD and do not want the LORD's help or guidance."
|
ERVEN
|
Some people turned away from the Lord and stopped following me. They stopped asking the Lord for help, so I will remove them from that place."
|
TOV
|
கர்த்தரை விட்டுப் பின்வாங்குகிறவர்களையும், கர்த்தரைத் தேடாமலும், அவரைக்குறித்து விசாரியாமலுமிருக்கிறவர்களையும், இவ்விடத்தில் இராதபடிக்குச் சங்காரம்பண்ணுவேன்.
|
ERVTA
|
சில ஜனங்கள் கர்த்தரிடமிருந்து விலகினார்கள். அவர்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதை விட்டனர். அந்த ஜனங்கள் கர்த்தரிடம் உதவி கேட்பதை நிறுத்தினார்கள். எனவே, நான் அந்த இடத்திலிருந்து அந்த ஜனங்களை நீக்குவேன்" என்றார்
|
MHB
|
וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַנְּסוֹגִים H5472 מֵאַחֲרֵי H310 יְהוָה H3068 EDS וַאֲשֶׁר H834 W-RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN בִקְשׁוּ H1245 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְלֹא H3808 W-NADV דְרָשֻֽׁהוּ H1875 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְאֶת־הַנְּסוֹגִים מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַאֲשֶׁר לֹא־בִקְשׁוּ אֶת־יְהוָה וְלֹא דְרָשֻׁהוּ ׃
|
ALEP
|
ו ואת הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא בקשו את יהוה ולא דרשהו
|
WLC
|
וְאֶת־הַנְּסֹוגִים מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַאֲשֶׁר לֹא־בִקְשׁוּ אֶת־יְהוָה וְלֹא דְרָשֻׁהוּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εκκλινοντας G1578 V-PAPAP απο G575 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM μη G3165 ADV ζητησαντας G2212 V-AAPAP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM μη G3165 ADV αντεχομενους V-PMPAP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM
|
MOV
|
യഹോവയെ അന്വേഷിക്കയോ അവനെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കയോ ചെയ്യാത്തവരെയും ഛേദിച്ചുകളയും.
|
HOV
|
और जो यहोवा के पीछे चलने से लौट गए हैं, और जिन्होंने न तो यहोवा को ढूंढ़ा, और न उसकी खोज में लगे, उन को भी मैं सत्यानाश कर डालूंगा॥
|
TEV
|
యెహోవాను అనుసరింపక ఆయనను విసర్జించి ఆయన యొద్ద విచారణ చేయనివారిని నేను నిర్మూలము చేసెదను.
|
ERVTE
|
కొందరు మనుష్యులు యెహోవా నుండి తిరిగిపోయారు. వారు నన్ను వెంబడించుట విడిచిపెట్టారు. ఆ ప్రజలు సహాయంకోసం యెహోవాను అడగటం మాని వేసారు. కనుక నేను ఆ ప్రజలను ఆ స్థలంనుండి తొలగించివేస్త్తాను.”
|
KNV
|
ಕರ್ತನ ಕಡೆಯಿಂದ ಹಿಂತಿ ರುಗಿದವರನ್ನೂ ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕದೆಯೂ ವಿಚಾರಿಸ ದೆಯೂ ಇರುವವರನ್ನೂ ಕಡಿದುಬಿಡುವೆನು.
|
ERVKN
|
ಕೆಲವರು ಯೆಹೋವನಾದ ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋದರು. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಟ್ಟರು. ಅವರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡುವಂತದ್ದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಅವರನ್ನು ನಾನು ಅವರ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕುವೆನು.”
|
GUV
|
જે લોકો મારાથી વિમુખ થઇ ગયા છે, તેમનો હું નાશ કરીશ. જેઓ મને શોધવાની કે મારી સલાહ લેવાની કોશિશ કરતાં નથી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਏ, ਅਤੇ ਨਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਤਾਲਿਬ ਹਨ, ਨਾ ਉਹ ਦੀ ਸਲਾਹ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ।।
|
URV
|
اور اُن کو بھی جو خُداوند سے برگشتہ ہو کر نہ اُس کے طالب ہوئے اور نہ اُنہوں نے اس سے مشورت لی۔
|
BNV
|
কিছু লোক প্রভুর পথ থেকে সরে গিয়েছিল| তারা আমাকে অনুসরণ করা ছেড়েছে| ঐ লোকেরা প্রভুর কাছ থেকে আর সাহায্য চায় না| সেজন্য আমি ঐসব লোকেদের সেই জায়গা থেকে দূর করে দেব|”
|
ORV
|
କେତକେ ଲୋକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ। ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଲେ। ତେଣୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହେି ସ୍ଥାନରୁ ତଡି ଦବୋ।"
|
MRV
|
काही लोकांनी परमेश्वराकडे पाठ केली. त्यांनी परमेश्वराला अनुसरायचे सोडले. मदतीसाठी परमेश्वराला हाक मारायचे बंद केले, अशांना मी त्या ठिकाणाहून उठवीन.”
|