Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 1 Verses

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Titus 1:0

KJV Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
KJVP Paul G3972 , a servant G1401 of God, G2316 and G1161 an apostle G652 of Jesus G2424 Christ, G5547 according G2596 to the faith G4102 of God's G2316 elect, G1588 and G2532 the acknowledging G1922 of the truth G225 which G3588 is after G2596 godliness; G2150
YLT Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that [is] according to piety,
ASV Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of Gods elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
WEB Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God\'s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
ESV Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God's elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
RV Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God-s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
RSV Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth which accords with godliness,
NLT This letter is from Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ. I have been sent to proclaim faith to those God has chosen and to teach them to know the truth that shows them how to live godly lives.
NET From Paul, a slave of God and apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's chosen ones and the knowledge of the truth that is in keeping with godliness,
ERVEN Greetings from Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ. I was sent to help God's chosen people have faith and understand the truth that produces a life of devotion to God.
TOV தேவனுடைய ஊழியக்காரனும், இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய அப்போஸ்தலனுமாகிய பவுல், பொதுவான விசுவாசத்தின்படி உத்தம குமாரனாகிய தீத்துவுக்கு எழுதுகிறதாவது:
ERVTA தேவனுடைய ஒரு ஊழியனும், இயேசு கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனுமான பவுல் எழுதிக்கொள்வது: தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்களின் விசுவாசத்துக்கு உதவும் பொருட்டு நான் அனுப்பப்பட்டேன். மக்கள் உண்மையை அறிந்து கொள்ள உதவுவதற்கே நான் அனுப்பப்பட்டேன். எவ்வாறு தேவனுக்கு சேவை செய்ய வேண்டும் என்பதை அந்த உண்மை நமக்குக் காட்டுகிறது.
GNTERP παυλος N-NSM G3972 δουλος N-NSM G1401 θεου N-GSM G2316 αποστολος N-NSM G652 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 εκλεκτων A-GPM G1588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 της T-GSF G3588 κατ PREP G2596 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTWHRP παυλος N-NSM G3972 δουλος N-NSM G1401 θεου N-GSM G2316 αποστολος N-NSM G652 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 εκλεκτων A-GPM G1588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 της T-GSF G3588 κατ PREP G2596 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTBRP παυλος N-NSM G3972 δουλος N-NSM G1401 θεου N-GSM G2316 αποστολος N-NSM G652 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κατα PREP G2596 πιστιν N-ASF G4102 εκλεκτων A-GPM G1588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 της T-GSF G3588 κατ PREP G2596 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTTRP Παῦλος N-NSM G3972 δοῦλος θεοῦ, N-GSM G2316 ἀπόστολος N-NSM G652 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 κατὰ PREP G2596 πίστιν N-ASF G4102 ἐκλεκτῶν A-GPM G1588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 ἀληθείας N-GSF G225 τῆς T-GSF G3588 κατ\' PREP G2596 εὐσέβειανN-ASF G2150
MOV നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനപ്രകാരം എന്നെ ഭരമേല്പിച്ച പ്രസംഗത്താൽ തക്കസമയത്തു തന്റെ വചനം വെളിപ്പെടുത്തിയ
HOV पौलुस की ओर से जो परमेश्वर का दास और यीशु मसीह का प्रेरित है, परमेश्वर के चुने हुए लोगों के विश्वास, और उस सत्य की पहिचान के अनुसार जो भक्ति के अनुसार है।
TEV దేవుడు ఏర్పరచుకొనినవారి విశ్వాసము నిమిత్తమును,
ERVTE దేవుని సేవకుడును, యేసు క్రీస్తు యొక్క అపొస్తలుడయినటువంటి పౌలు నుండి, దేవుడు తానెన్నుకున్న ప్రజల విశ్వాసాన్ని ధృఢపరచడానికి, వాళ్ళను భక్తి కల్గించే మన సత్యం వైపు మళ్ళించటానికి నన్ను ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV ದೇವರಾದುಕೊಂಡವರ ನಂಬಿಕೆಗನುಸಾರ ವೂ ಭಕ್ತಿಗನುಸಾರವಾದ ಸತ್ಯದ ತಿಳು ವಳಿಕೆಗನುಸಾರವೂ ದೇವರ ಸೇವಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿರುವ ಪೌಲನೆಂಬ ನನಗೆ
ERVKN ದೇವರ ಸೇವಕನಾದ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು. ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಆ ಸತ್ಯವು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತಿದೆ.
GUV દેવના દાસ તથા ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત પાઉલ તરફથી કુશળતા હો. દેવની પસંદગી પામેલા લોકોના વિશ્વાસને મદદરૂપ થઈ શકાય તે માટે અને એ લોકો સત્યને જાણી શકે તે માટે સહાય કરવા મને મોકલ્યો છે. અને તે સત્ય લોકોને બતાવે છે કે કેવી રીતે દેવની સેવા કરવી.
PAV ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦਾਸ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਅਰ ਸਤ ਦੀ ਓਸ ਸਿਆਣ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਜੋ ਭਗਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ
URV پَولُس کی طرف سے جو خُدا کا بندہ اور یِسُوع مسِیح کا رَسُول ہے۔ خُدا کے برگُزِدوں کے اِیمان اور اُس حق کی پہچان کے مُطابِق جو دِینداری کے مُوافِق ہے۔
BNV ঈশ্বরের দাস এবং যীশু খ্রীষ্টের প্রেরিত দূত পৌলের কাছ থেকে ঈশ্বর যাদের মনোনীত করেছেন তাদের খ্রীষ্ট বিশ্বাসের পথে এগিয়ে আনতে ও ঐশ্বরিক সত্য শিক্ষা দিতে আমাকে দূত হিসাবে পাঠানো হয়েছে; আর সেই সত্যই আমাদের জ্ঞাত করে কিভাবে ঈশ্বরের সেবা করতে হয়৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ, ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ ରରେିତ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ପତ୍ର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମାେତେ ପଠାଯାଇଛି। ସତ୍ଯ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମାେତେ ପଠାଯାଇଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲୋକେ କିପରି ସବୋ କରିବେ, ତାହା ସହେି ସତ୍ଯ ଦଖାଇେ ଥାଏ।
MRV देवाचा सेवक व येशू ख्रिस्ताचा प्रेषित पौल याजकडून, देवाच्या निवडलेल्या लोकांच्या विश्वासात त्यांना मदत करण्यासाठी मला पाठविण्यात आले. त्या लोकांना सत्याची ओळख करवून देण्यासाठी मला पाठविले. व ते सत्य लोकांना देवाची सेवा कशी करायची हे दाखविते.
KJV In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
KJVP In G1909 hope G1680 of eternal G166 life, G2222 which G3739 God, G2316 that cannot lie, G893 promised G1861 before G4253 the world began G166 G5550 ;
YLT upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,
ASV in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
WEB in hope of eternal life, which God, who can\'t lie, promised before eternal times;
ESV in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began
RV in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
RSV in hope of eternal life which God, who never lies, promised ages ago
NLT This truth gives them confidence that they have eternal life, which God-- who does not lie-- promised them before the world began.
NET in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.
ERVEN This faith and knowledge make us sure that we have eternal life. God promised that life to us before time began—and God does not lie.
TOV பிதாவாகிய தேவனாலும், நம்முடைய இரட்சகராயிருக்கிற கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், கிருபையும் இரக்கமும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA அந்த விசுவாசமும் அறிவும் நித்திய வாழ்வுக்கான நம்பிக்கையின் மூலமே வருகின்றது. அவ்வாழ்க்கையை நமக்குத் தருவதாக தேவன் வாக்குறுதி அளித்திருக்கிறார். தேவன் பொய் சொல்வதில்லை.
GNTERP επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166 ην R-ASF G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ο T-NSM G3588 αψευδης A-NSM G893 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 χρονων N-GPM G5550 αιωνιων A-GPM G166
GNTWHRP επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166 ην R-ASF G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ο T-NSM G3588 αψευδης A-NSM G893 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 χρονων N-GPM G5550 αιωνιων A-GPM G166
GNTBRP επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166 ην R-ASF G3739 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 ο T-NSM G3588 αψευδης A-NSM G893 θεος N-NSM G2316 προ PREP G4253 χρονων N-GPM G5550 αιωνιων A-GPM G166
GNTTRP ἐπ\' PREP G1909 ἐλπίδι N-DSF G1680 ζωῆς N-GSF G2222 αἰωνίου, A-GSF G166 ἣν R-ASF G3739 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S G1861 ὁ T-NSM G3588 ἀψευδὴς A-NSM G893 θεὸς N-NSM G2316 πρὸ PREP G4253 χρόνων N-GPM G5550 αἰωνίων,A-GPM G166
MOV ഭോഷ്കില്ലാത്ത ദൈവം സകല കാലത്തിന്നും മുമ്പെ വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത നിത്യജീവന്റെ പ്രത്യാശ ഹേതുവായി
HOV उस अनन्त जीवन की आशा पर, जिस की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने जो झूठ बोल नहीं सकता सनातन से की है।
TEV నిత్యజీవమునుగూర్చిన నిరీక్షణతోకూడిన భక్తికి ఆధారమగు సత్యవిషయమైన అనుభవజ్ఞానము నిమిత్తమును, దేవుని దాసుడును యేసుక్రీస్తు అపొస్తలుడునైన పౌలు, మన అందరి విశ్వాస విషయములో
ERVTE ఈ సత్యం, అనంత జీవితం లభిస్తుందని విశ్వసించటంపై ఆధారపడి ఉంది. అబద్ధం ఆడని దేవుడు మనకీ జీవితం యిస్తానని కాలానికి ముందే వాగ్దానం చేసాడు.
KNV ಸುಳ್ಳಾಡದ ದೇವರು ಲೋಕದಾರಂಭಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ನಿತ್ಯಜೀವದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು
ERVKN ನಿತ್ಯಜೀವದ ಮೇಲೆ ನಮಗಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಲೇ ಆ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಗಳು ಉಂಟಾಗಿವೆ. ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ಅನಾದಿಕಾಲದಲ್ಲಿಯೇ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ದೇವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV અનંતજીવનની આપણી આશામાંથી જ એ વિશ્વાસ અને જ્ઞાન જન્મે છે. સમયનો પ્રારંભ થયો તે પહેલા દેવે એ જીવનનું વચન આપ્યું હતું અને દેવ કદી જૂઠુ બોલી શકતો નથી.
PAV ਉਸ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਆਸ ਉੱਤੇ ਜਿਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋ ਝੂਠ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਸਨਾਤਨ ਸਮਿਆਂ ਤੋਂ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV اُس ہمیشہ کی زِندگی کی اُمِید پر جِس کا وعدہ ازل سے خُدا نے کِیا ہے جو جھُوٹ نہِیں بول سکتا۔
BNV অনন্ত জীবনের প্রত্যাশা থেকেই আমাদের সেই বিশ্বাস ও জ্ঞান লাভ হয়৷ সময় শুরুর পূর্বেই ঈশ্বর সেই জীবনের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আর ঈশ্বর মিথ্যা বলেন না৷
ORV ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ଆଶାରୁ ସହେି ବିଶ୍ବାସ ଓ ଜ୍ଞାନ ଆସିଛି। ସମୟ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ପ୍ରତିଶୃତି ଦଇେଥିଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବର ମିଛ କହନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV तो विश्वास आणि ते ज्ञान अनंतकाळच्या जीवनाच्या आमच्या आशेमुळे येते. काळाची सुरुवात होण्यापूर्वी देवाने त्या जीवनाचे अभिवचन आम्हांला दिले. आणि देव खोटे बोलत नाही.
KJV But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
KJVP But G1161 hath in due G2398 times G2540 manifested G5319 his G848 word G3056 through G1722 preaching, G2782 which G3739 is committed G4100 unto me G1473 according G2596 to the commandment G2003 of God G2316 our G2257 Savior; G4990
YLT (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
ASV but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
WEB but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
ESV and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;
RV but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
RSV and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior;
NLT And now at just the right time he has revealed this message, which we announce to everyone. It is by the command of God our Savior that I have been entrusted with this work for him.
NET But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.
ERVEN At the right time, God let the world know about that life. He did this through the telling of the Good News message, and he trusted me with that work. I told people that message because God our Savior commanded me to.
TOV பொய்யுரையாத தேவன் ஆதிகாலமுதல் நித்திய ஜீவனைக்குறித்து வாக்குத்தத்தம்பண்ணி, அதைக்குறித்த நம்பிக்கையைப்பற்றி தேவபக்திக்கேதுவான சத்தியத்தை அறிகிற அறிவும் விசுவாசமும் தேவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களுக்கு உண்டாகும்படி,
ERVTA சரியான நேரத்தில் உலகம் அவ்வாழ்வை அறிந்து கொள்ளுமாறு தேவன் செய்தார். தேவன் தம் போதனைகள் மூலம் இதனைச் செய்தார்.அப்பணியில் என்னை நம்பியிருக்கிறார். அவற்றை நான் போதித்து வருகிறேன். ஏனென்றால், நமது இரட்சகராக இருக்கிற தேவன் எனக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
GNTERP εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTBRP εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 δε CONJ G1161 καιροις N-DPM G2540 ιδιοις A-DPM G2398 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 κηρυγματι N-DSN G2782 ο R-ASN G3739 επιστευθην V-API-1S G4100 εγω P-1NS G1473 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTTRP ἐφανέρωσεν V-AAI-3S G5319 δὲ CONJ G1161 καιροῖς N-DPM G2540 ἰδίοις A-DPM G2398 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 κηρύγματι N-DSN G2782 ὃ R-ASN G3739 ἐπιστεύθην V-API-1S G4100 ἐγὼ P-1NS G1473 κατ\' PREP G2596 ἐπιταγὴν N-ASF G2003 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV തന്റെ വൃതന്മാരുടെ വിശ്വാസത്തിന്നും ഭക്തിക്കനുസാരമായ സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നുമായി ദൈവത്തിന്റെ ദാസനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനുമായ പൌലൊസ്
HOV पर ठीक समय पर अपने वचन को उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया, जो हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार मुझे सौंपा गया।
TEV నా నిజమైన కుమారుడగు తీతుకు శుభమని చెప్పి వ్రాయునది. ఆ నిత్యజీవమును అబద్ధమాడనేరని దేవుడు అనాదికాలమందే వాగ్దానము చేసెను గాని, యిప్పుడు మన రక్షకుడైన దేవుని ఆజ్ఞప్రకా రము నాకు అప్పగింపబడిన సువార్త ప్రకటనవలన తన వాక్యమును యుక్తకాలములయందు బయలుపరచెను
ERVTE సరియైన సమయానికి దాన్ని తన సందేశం ద్వారా మనకు తెలియచేసాడు. ఈ సందేశం నాకప్పగింపబడింది. మన రక్షకుడైనటువంటి దేవుడు దాన్ని మీకు ప్రకటించుమని ఆజ్ఞాపించాడు. కనుక దాన్ని మీకు ప్రకటిస్తున్నాను.
KNV ತನ್ನ ವಾಕ್ಯ ಸಾರೋಣದ ಮೂಲಕ ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರ ಆ ಸಾರೋಣ ವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN ತಕ್ಕಕಾಲ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ಆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ನನಗೊಪ್ಪಿಸಿರುವ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV યોગ્ય સમયે દેવે એવા જીવન વિષે જગતને જાણવા દીધું. દેવે સુવાર્તા દ્વારા દુનિયાને એ વાત જણાવી. એ કાર્ય માટે દેવે મારામાં વિશ્વાસ મૂક્યો. આપણા તારનાર દેવે મને આજ્ઞા આપી તેથી એ બધી બાબતોનો મેં ઉપદેશ કર્યો છે.
PAV ਪਰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਉਸ ਪਰਚਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਆਗਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਸੋਂਪਿਆ ਗਿਆ
URV اور اُس نے مُناسِب وقتوں پر اپنے کلام کو اُس پیغام میں ظاہِر کیا جو ہمارے مُنّجی خُدا کے حُکم کے مُطابِق میرے سُپرد ہُؤا۔
BNV ঠিকসময়ে ঈশ্বর তাঁর বার্তা জগতের কাছে প্রচারের মাধ্যমেই তা প্রকাশ করেছেন৷ ঈশ্বর সেই কাজের ভার আমার হাতে তুলে দিয়েছেন৷ আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বরের আদেশ অনুসারে আমি সেই বার্তা প্রচার করেছি৷
ORV ଉଚିତ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ସଂସାରକୁ ଜଣାଇଲେ। ପ୍ରଚାର ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଜଗତକୁ କହିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସହେି କାମର ଦାଯିତ୍ବ ଦେଲେ। ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦଇେଥିବାରୁ ମୁଁ ସଗେୁଡ଼ିକର ପ୍ରଚାର କଲି।
MRV देवाने आपल्या योग्य वेळी त्या जीवनाविषयीचा संदेश जगाला प्रकट केला. देवाने ते काम माझ्यावर सोपविले. त्या गोष्टीविषयी मी संदेश दिला कारण आमच्या तारणाऱ्या देवाने मला तसे करण्याची आज्ञा केली होती.
KJV To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
KJVP To Titus, G5103 [mine] own G1103 son G5043 after G2596 the common G2839 faith: G4102 Grace, G5485 mercy, G1656 [and] peace, G1515 from G575 God G2316 the Father G3962 and G2532 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Savior. G4990
YLT to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
ASV to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
WEB to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
ESV To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
RV to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
RSV To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
NLT I am writing to Titus, my true son in the faith that we share.May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
NET To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
ERVEN To Titus, a true son to me in the faith we share together. Grace and peace to you from God the Father and Christ Jesus our Savior.
TOV ஏற்றகாலங்களிலே நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுடைய கட்டளையின்படி எனக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்ட பிரசங்கத்தினாலே தமது வார்த்தையை வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA தீத்துவுக்கு எழுதிக்கொள்வது: நாம் ஒன்றாகப் பகிர்ந்துகொள்கிற விசுவாசத்தில் நீ எனக்கு உண்மையான மகனைப் போன்றவன். கிருபையும், சமாதானமும் பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்தும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் உண்டாவதாக.
GNTERP τιτω N-DSM G5103 γνησιω A-DSN G1103 τεκνω N-DSN G5043 κατα PREP G2596 κοινην A-ASF G2839 πιστιν N-ASF G4102 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP τιτω N-DSM G5103 γνησιω A-DSN G1103 τεκνω N-DSN G5043 κατα PREP G2596 κοινην A-ASF G2839 πιστιν N-ASF G4102 χαρις N-NSF G5485 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257
GNTBRP τιτω N-DSM G5103 γνησιω A-DSN G1103 τεκνω N-DSN G5043 κατα PREP G2596 κοινην A-ASF G2839 πιστιν N-ASF G4102 χαρις N-NSF G5485 ελεος N-NSM G1656 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257
GNTTRP Τίτῳ N-DSM G5103 γνησίῳ A-DSN G1103 τέκνῳ N-DSN G5043 κατὰ PREP G2596 κοινὴν A-ASF G2839 πίστιν· N-ASF G4102 χάρις N-NSF G5485 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV പൊതുവിശ്വാസത്തിൽ നിജപുത്രനായ തീത്തൊസിന്നു എഴുതുന്നതു: പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ നിന്നും, നിനക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV तीतुस के नाम जो विश्वास की सहभागिता के विचार से मेरा सच्चा पुत्र है: परमेश्वर पिता और हमारे उद्धारकर्ता मसीह यीशु से अनुग्रह और शान्ति होती रहे॥
TEV తండ్రియైన దేవునినుండియు మన రక్షకుడైన క్రీస్తుయేసు నుండియు కృపయు కనికరమును సమాధానమును నీకు కలుగును గాక.
ERVTE మనలో ఉన్న విశ్వాసం మూలంగా నా ప్రియ కుమారునిగా భావిస్తున్న తీతుకు వ్రాయుటమేమనగా, మన తండ్రియైన దేవుని నుండి, మన రక్షకుడైన యేసు క్రీస్తునుండి నీకు శాంతి, కృప లభించుగాక!
KNV ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹುದುವಾಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಗನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನ ನಿಜಕುಮಾರನಾದ ತೀತನಿಗೆ-- ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನೂ ಕರ್ತನೂ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿನಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಕನಿಕರವೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ತೀತನಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ನಂಬಿಕೆಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ನೀನು ನನಗೆ ನಿಜವಾದ ಮಗನಂತಿರುವೆ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದಲೂ ನಿನಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಲಭಿಸಲಿ.
GUV હવે હું તિતસને આ લખું છું કે જે વિશ્વાસના આપણે સહભાગી છીએ, તેમાં તું મારા સગા પુત્ર સમાન છે. દેવ જે પિતા તથા આપણા તારનાર ખ્રિસ્ત ઈસુ તરફથી તને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.
PAV ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਸਾਂਝ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਬੱਚਾ ਹੈ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV اِیمان کی شِرکت کے رو سے سَچّے فرزند طِطُس کے نام، فضل اور اِطمینان خُدا باپ اور ہمارے مُنّجی یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُجھے حاصِل ہوتا رہے۔
BNV এই চিঠি তীতের প্রতি লেখা হয়েছে৷ একই বিশ্বাসের ভাগীদার হওয়ায় তুমি আমার প্রকৃত সন্তান৷ পিতা ঈশ্বর ও আমাদের ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্ট তোমায় অনুগ্রহ ও শান্তি দিন৷
ORV ଏହି ପତ୍ର ତୀତସଙ୍କୁ ଲଖାଯାେଉଛି। ତୁମ୍ଭେ ସମବିଶ୍ବାସ ରେ ମାରେ ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ଭଳି। ଆମ୍ଭର ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।
MRV विश्वासातील माझा खरा मुलगा तीत याला मी लिहीत आहे. देव पिता व ख्रिस्त येशू आपला तारणारा याजकडून तुला कृपा, दया व शाति असो.
KJV For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
KJVP For this cause G5484 G5127 left G2641 I thee G4571 in G1722 Crete, G2914 that G2443 thou shouldest set in order G1930 the things that are wanting, G3007 and G2532 ordain G2525 elders G4245 in every city G2596 G4172 , as G5613 I G1473 had appointed G1299 thee: G4671
YLT For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;
ASV For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
WEB I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;
ESV This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you-
RV For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
RSV This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you,
NLT I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.
NET The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
ERVEN I left you in Crete so that you could finish doing what still needed to be done. And I also left you there so that you could choose men to be elders in every town.
TOV நீ குறைவாயிருக்கிறவைகளை ஒழுங்குபடுத்தும்படிக்கும், நான் உனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, பட்டணங்கள்தோறும் மூப்பரை ஏற்படுத்தும்படிக்கும், உன்னைக் கிரேத்தாதீவிலே விட்டுவந்தேன்.
ERVTA இன்னும் செய்யவேண்டிய பல செயல்களை நீ செய்யும்பொருட்டும் உன்னை நான் கிரேத்தாவில் ஏற்கெனவே உன்னிடம் சொன்னபடி ஒவ்வொரு நகரத்திலும் மூப்பர்களை நியமிக்கும் பொருட்டும் உன்னை அங்கே விட்டுவந்தேன்.
GNTERP τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 κατελιπον V-2AAI-1S G2641 σε P-2AS G4571 εν PREP G1722 κρητη N-DSF G2914 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 λειποντα V-PAP-APN G3007 επιδιορθωση V-AMS-2S G1930 και CONJ G2532 καταστησης V-AAS-2S G2525 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 πρεσβυτερους A-APM G4245 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 διεταξαμην V-AMI-1S G1299
GNTWHRP τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 | απελειπον V-IAI-1S G620 | απελιπον V-2AAI-1S G620 | σε P-2AS G4571 εν PREP G1722 κρητη N-DSF G2914 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 λειποντα V-PAP-APN G3007 επιδιορθωση V-AMS-2S G1930 και CONJ G2532 καταστησης V-AAS-2S G2525 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 πρεσβυτερους A-APM G4245 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 διεταξαμην V-AMI-1S G1299
GNTBRP τουτου D-GSN G5127 χαριν ADV G5484 κατελιπον V-2AAI-1S G2641 σε P-2AS G4571 εν PREP G1722 κρητη N-DSF G2914 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 λειποντα V-PAP-APN G3007 επιδιορθωση V-AMS-2S G1930 και CONJ G2532 καταστησης V-AAS-2S G2525 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 πρεσβυτερους A-APM G4245 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 διεταξαμην V-AMI-1S G1299
GNTTRP Τούτου D-GSN G3778 χάριν ADV G5484 ἀπέλιπόν V-AAI-1S G620 σε P-2AS G4771 ἐν PREP G1722 Κρήτῃ, N-DSF G2914 ἵνα CONJ G2443 τὰ T-APN G3588 λείποντα V-PAP-APN G3007 ἐπιδιορθώσῃ V-AMS-2S G1930 καὶ CONJ G2532 καταστήσῃς V-AAS-2S G2525 κατὰ PREP G2596 πόλιν N-ASF G4172 πρεσβυτέρους, A-APM-C G4245 ὡς ADV G5613 ἐγώ P-1NS G1473 σοι P-2DS G4771 διεταξάμην,V-AMI-1S G1299
MOV ഞാൻ ക്രേത്തയിൽ നിന്നെ വിട്ടേച്ചുപോന്നതു: ശേഷിച്ച കാര്യങ്ങളെ ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതിന്നും ഞാൻ നിന്നോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ പട്ടണംതോറും മൂപ്പന്മാരെ ആക്കി വെക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV मैं इसलिये तुझे क्रेते में छोड़ आया था, कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारे, और मेरी आज्ञा के अनुसार नगर नगर प्राचीनों को नियुक्त करे।
TEV నేను నీ కాజ్ఞాపించిన ప్రకారము నీవు లోపముగా ఉన్నవాటిని దిద్ది, ప్రతి పట్టణములోను పెద్దలను నియ మించు నిమిత్తమే నేను క్రేతులో నిన్ను విడిచి వచ్చితిని.
ERVTE అసంపూర్ణంగా వదిలి వేయబడిన వాటిని పూర్తి చేయటానికి, నేను ఆదేశించిన విధంగా ప్రతి పట్టణంలో పెద్దలను నియమించటానికి నిన్ను క్రేతులో వదిలి వచ్చాను.
KNV ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಕ್ರೇತದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಬಾರದಿರುವವುಗಳನ್ನು ನೀನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ನೇಮಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣ ದಲ್ಲಿ (ಸಭೆಯ) ಹಿರಿಯರನ್ನು ನೇಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದೆನು.
ERVKN ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸಭಾಹಿರಿಯರನ್ನು ಆರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ರೇತದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದೆನು.
GUV તને ક્રીત ટાપુ પર એટલા માટે રાખ્યો છે કે ત્યાં જે કાર્યો કરવાની જરૂર છે, તે તું પરિપૂર્ણ કરી શકે અને મેં તને ત્યાં એટલા માટે પણ રાખ્યો છે કે જેથી કરીને દરેક નગરમાં માણસોની વડીલો તરીકે તું પસંદગી કરી શકે.
PAV ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਨਮਿੱਤ ਕਰੇਤ ਵਿੱਚ ਛੱਡਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਸਨ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਆਰੇਂ ਅਤੇ ਨਗਰ ਨਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗ ਥਾਪ ਦੇਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਕੀਤੀ ਸੀ
URV مَیں نے تُجھے کریتے میں اِس لِئے چھوڑا تھا کہ تُو باقی ماندہ باتوں کو درُست کرے اور میرے حُکم کے مُطابِق شہر بہ شہر اَیسے بُزُرگوں کو مُقرّر کرے۔
BNV আমি তোমাকে ক্রীতী দ্বীপে রেখে এলাম, যাতে বাকি কাজগুলি তুমি শেষ করতে পার, এবং আমার নির্দেশ অনুসারে প্রতিটি শহরের মণ্ডলীতে প্রাচীনদের নিযোগ করতে পার৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୀତୀଠା ରେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଯେଉଁ କାମ ବାକି ରହି ଯାଇଛି, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲି। ମୁଁ ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଏଥିପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନଗର ରେ ପ୍ରାଚୀନ ହବୋ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଛି ପାରିବ।
MRV मी तुला क्रेत येथे सोडून या कारणासाठी आलो: की जे अजून अपूर्ण राहिले होते ते तू व्यावस्थित करावेस व मी तुला आज्ञा केल्याप्रमाणे प्रत्येक गावी वडील नेमावेत.
KJV If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
KJVP If any G1536 be G2076 blameless, G410 the husband G435 of one G3391 wife, G1135 having G2192 faithful G4103 children G5043 not G3361 accused G1722 G2724 of riot G810 or G2228 unruly. G506
YLT if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --
ASV if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
WEB if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
ESV if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination.
RV if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
RSV if any man is blameless, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of being profligate or insubordinate.
NLT An elder must live a blameless life. He must be faithful to his wife, and his children must be believers who don't have a reputation for being wild or rebellious.
NET An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children who cannot be charged with dissipation or rebellion.
ERVEN To be an elder, a man must not be guilty of living in a wrong way. He must be faithful to his wife, and his children must be faithful to God. They must not be known as children who are wild and don't obey.
TOV குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், ஒரே மனைவியையுடைய புருஷனும், துன்மார்க்கரென்றும் அடங்காதவர்களென்றும் பேரெடுக்காத விசுவாசமுள்ள பிள்ளைகளை உடையவனுமாகிய ஒருவனிருந்தால் அவனையே ஏற்படுத்தலாம்.
ERVTA மூப்பராக இருக்கிறவன் எந்தத் தவறுகளையும் செய்யாத குற்றமற்றவனாக இருக்க வேண்டும். அவன் ஒரே ஒரு மனைவியை உடையவனாக இருக்க வேண்டும். அவனது பிள்ளைகள் விசுவாசிகளாக இருக்கவேண்டும். கொடுமைக்காரர்களாகவும், கீழ்ப்படியாதவர்களாகவும் அவர்கள் இருக்கக் கூடாது.
GNTERP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 ανεγκλητος A-NSM G410 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανηρ N-NSM G435 τεκνα N-APN G5043 εχων V-PAP-NSM G2192 πιστα A-APN G4103 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 κατηγορια N-DSF G2724 ασωτιας N-GSF G810 η PRT G2228 ανυποτακτα A-APN G506
GNTWHRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 ανεγκλητος A-NSM G410 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανηρ N-NSM G435 τεκνα N-APN G5043 εχων V-PAP-NSM G2192 πιστα A-APN G4103 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 κατηγορια N-DSF G2724 ασωτιας N-GSF G810 η PRT G2228 ανυποτακτα A-APN G506
GNTBRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 ανεγκλητος A-NSM G410 μιας A-GSF G1520 γυναικος N-GSF G1135 ανηρ N-NSM G435 τεκνα N-APN G5043 εχων V-PAP-NSM G2192 πιστα A-APN G4103 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 κατηγορια N-DSF G2724 ασωτιας N-GSF G810 η PRT G2228 ανυποτακτα A-APN G506
GNTTRP εἴ COND G1487 τίς X-NSM G5100 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνέγκλητος, A-NSM G410 μιᾶς A-GSF G1520 γυναικὸς N-GSF G1135 ἀνήρ, N-NSM G435 τέκνα N-APN G5043 ἔχων V-PAP-NSM G2192 πιστά, A-APN G4103 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 κατηγορίᾳ N-DSF G2724 ἀσωτίας N-GSF G810 ἢ PRT G2228 ἀνυπότακτα.A-APN G506
MOV മൂപ്പൻ കുറ്റമില്ലാത്തവനും ഏകഭാര്യയുള്ളവനും ദുർന്നടപ്പിന്റെ ശ്രുതിയോ അനുസരണക്കേടോ ഇല്ലാത്ത വിശ്വാസികളായ മക്കളുള്ളവനും ആയിരിക്കേണം.
HOV जो निर्दोष और एक ही पत्नी के पति हों, जिन के लड़के बाले विश्वासी हो, और जिन्हें लुचपन और निरंकुशता का दोष नहीं।
TEV ఎవడైనను నిందారహితుడును, ఏకపత్నీపురుషుడును, దుర్వ్యాపారవిషయము నేరము మోపబడనివారై అవిధే యులు కాక విశ్వాసులైన పిల్లలుగలవాడునై యున్నయెడల అట్టివానిని పెద్దగా నియమింపవచ్చును.
ERVTE క్రీస్తు సంఘంలోయున్న అధ్యక్షుడు నిందారహితుడై, ఏకపత్నీ వ్రతుడై ఉండాలి. తన పిల్లలు అవిధేయతగా ఉండక అవినీతిగా ఉండక చెడ్డపేరు లేకుండా విశ్వసించిన వాళ్ళుగా ఉండాలి.
KNV ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯನು ನಿಂದಾ ರಹಿತನೂ ಏಕಪತ್ನಿಯುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು. ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಬೇಕು; ಅವರು ದುರ್ಮಾರ್ಗ ಸ್ತರೆನಿಸಿ ಕೊಂಡವರಾಗಲಿ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದವ ರಾಗಲಿ ಆಗಿರಬಾರದು.
ERVKN ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯನಾಗುವವನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂಬ ನಿಂದನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿರಬಾರದು. ಅವನಿಗೆ ಒಬ್ಬಳೇ ಪತ್ನಿಯಿರಬೇಕು. ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬೇಕು; ಅವರು ದುಷ್ಟರೆಂದಾಗಲಿ ಅವಿಧೇಯರೆಂದಾಗಲಿ ಹೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿರಬಾರದು.
GUV વડીલ થવા માટે એ વ્યક્તિ કોઈ પણ ખરાબ કામ માટે અપરાધી ઠરેલી ન હોવી જોઈએ. એ માણસને એક જ પત્ની હોવી જોઈએ. તેનાં બાળકો વિશ્વાસી હોવાં જોઈએ. તેનાં બાળકો ઉદ્ધત અને આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરનારાં હોવાં ન જોઈએ.
PAV ਜੇ ਕੋਈ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਪਤਨੀ ਦਾ ਪਤੀ ਹੋਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਬਾਲਕ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਬਦਚਲਣੀ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਓਹ ਢੀਠ ਹੋਣ
URV جو بے اِلزام اور ایک ایک بِیوی کے شوہر ہوں اور اُن کے بچّے اِیماندار اور بد چلنی اور سرکَشی کے اِلزام سے پاک ہوں۔
BNV প্রাচীনরূপে গন্য হবে সেই ব্যক্তি, য়ে কোন দোষে দোষী নয়, য়ে কেবল একজন স্ত্রীর স্বামী, যার ছেলেমেয়েরা খ্রীষ্টবিশ্বাসী এবং বেয়াড়া বা অবাধ্য বলে পরিচিত নয়৷
ORV ଏକ ପ୍ରାଚୀନ ହବୋ ପାଇଁ ଜଣେ ଲୋକର ଯେଉଁ ଗୁଣ ଥିବା ଦରକାର, ସଗେୁଡ଼ିକ ହେଲା ସେ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଥିବେ। ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ଥିବେ। ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହାଇେଥିବେ। ସମାନେେ ହିଂସ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରୁ ନ ଥିବେ ଓ ଅନୁଶାସନହୀନ ନ ଥିବେ।
MRV ज्याच्यावर दुराचरणाचा दोष नसेल, ज्याला एकच पत्नी असेल, ज्याला मुले असून ती विश्वासणारी असतील. ज्याच्यावर स्वैर जीवन जगल्याचा आरोप नसेल, अशा प्रकारच्या व्यक्तीस नेमावे.
KJV For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
KJVP For G1063 a bishop G1985 must G1163 be G1511 blameless, G410 as G5613 the steward G3623 of God; G2316 not G3361 self- G829 willed, not G3361 soon angry, G3711 not G3361 given to wine, G3943 no G3361 striker, G4131 not G3361 given to filthy lucre; G146
YLT for it behoveth the overseer to be blameless, as God`s steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
ASV For the bishop must be blameless, as Gods steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
WEB For the overseer must be blameless, as God\'s steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
ESV For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
RV For the bishop must be blameless, as God-s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
RSV For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
NLT For an elder must live a blameless life. He must not be arrogant or quick-tempered; he must not be a heavy drinker, violent, or dishonest with money.
NET For the overseer must be blameless as one entrusted with God's work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.
ERVEN An elder has the job of taking care of God's work. So people should not be able to say that he lives in a wrong way. He must not be someone who is proud and selfish or who gets angry quickly. He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must not be a man who will do almost anything for money.
TOV ஏனெனில், கண்காணியானவன் தேவனுடைய உக்கிராணக்காரனுக்கேற்றவிதமாய், குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், தன் இஷ்டப்படி செய்யாதவனும், முற்கோபமில்லாதவனும், மதுபானப்பிரியமில்லாதவனும், அடியாதவனும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சியாதவனும்,
ERVTA ஒரு மூப்பர் தேவனுடைய பணியைக் கவனிக்கும் கடமையை உடையவர். எனவே, அவருக்குத் தவறு செய்தோம் என்ற குற்ற உணர்வு இருக்கக் கூடாது. தற்பெருமையும், சுயநலமும், முன் கோபமும் இல்லாதவராக இருக்கவேண்டும். அவர் குடிகாரனாக இருக்கக் கூடாது. சண்டைப் பிரியனாக இருக்கக் கூடாது. பிறரை ஏமாற்றிச் செல்வம் சேர்ப்பவராகவும் இருக்கக்கூடாது.
GNTERP δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεγκλητον A-ASM G410 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 οικονομον N-ASM G3623 μη PRT-N G3361 αυθαδη A-ASM G829 μη PRT-N G3361 οργιλον A-ASM G3711 μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 μη PRT-N G3361 αισχροκερδη A-ASM G146
GNTWHRP δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεγκλητον A-ASM G410 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 οικονομον N-ASM G3623 μη PRT-N G3361 αυθαδη A-ASM G829 μη PRT-N G3361 οργιλον A-ASM G3711 μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 μη PRT-N G3361 αισχροκερδη A-ASM G146
GNTBRP δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 επισκοπον N-ASM G1985 ανεγκλητον A-ASM G410 ειναι V-PXN G1511 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 οικονομον N-ASM G3623 μη PRT-N G3361 αυθαδη A-ASM G829 μη PRT-N G3361 οργιλον A-ASM G3711 μη PRT-N G3361 παροινον A-ASM G3943 μη PRT-N G3361 πληκτην N-ASM G4131 μη PRT-N G3361 αισχροκερδη A-ASM G146
GNTTRP δεῖ V-PAI-3S G1163 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 ἐπίσκοπον N-ASM G1985 ἀνέγκλητον A-ASM G410 εἶναι V-PAN G1510 ὡς ADV G5613 θεοῦ N-GSM G2316 οἰκονόμον, N-ASM G3623 μὴ PRT-N G3361 αὐθάδη, A-ASM G829 μὴ PRT-N G3361 ὀργίλον, A-ASM G3711 μὴ PRT-N G3361 πάροινον, A-ASM G3943 μὴ PRT-N G3361 πλήκτην, N-ASM G4131 μὴ PRT-N G3361 αἰσχροκερδῆ,A-ASM G146
MOV അദ്ധ്യക്ഷൻ ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹവിചാരകനാകയാൽ അനിന്ദ്യനായിരിക്കേണം; തന്നിഷ്ടക്കാരനും കോപിയും മദ്യപ്രിയനും തല്ലുകാരനും ദുർല്ലാഭമോഹിയും അരുതു.
HOV क्योंकि अध्यक्ष को परमेश्वर का भण्डारी होने के कारण निर्दोष होना चाहिए; न हठी, न क्रोधी, न पियक्कड़, न मार पीट करने वाला, और न नीच कमाई का लोभी।
TEV ఎందు కనగా అధ్యక్షుడు దేవుని గృహనిర్వాహకునివలె నిందా రహితుడై యుండవలెను. అతడు స్వేచ్ఛాపరుడును, ముక్కోపియు, మద్యపానియు, కొట్టువాడును, దుర్లాభము అపేక్షించువాడును కాక,
ERVTE సంఘాధ్యక్షుడు దైవకార్యాన్ని నడిపించే బాధ్యత కలవాడు కనుక అతడు నిందారహితుడై ఉండాలి. అతనిలో గర్వము ఉండరాదు. ముక్కోపి కాకూడదు. త్రాగుబోతు కాకూడదు. పోట్లాడరాదు. అధర్మంగా లాభాలు సంపాదించ రాదు.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷನು ದೇವರ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಿಂದಾ ರಹಿತನಾಗಿರಬೇಕು; ಅವನು ಸ್ವೇಚ್ಛಾಪರನೂ ಮುಂಗೋಪಿಯೂ ಕುಡಿಯುವವನೂ ಹೊಡೆದಾಡು ವವನೂ ನೀಚಲಾಭವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನೂ ಆಗಿರದೆ
ERVKN ಸಭಾಹಿರಿಯನು ದೇವರ ಸೇವೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತು ಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂಬ ನಿಂದನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರಬಾರದು; ಗರ್ವಿಷ್ಠನಾಗಿರಬಾರದು; ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಾಗಿರಬಾರದು ಮತ್ತು ಮುಂಗೋಪಿಯಾಗಿರಬಾರದು; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿರಬಾರದು; ಜಗಳಗಂಟನಾಗಿರಬಾರದು; ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಶ್ರೀಮಂತನಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನಾಗಿರಬಾರದು.
GUV દેવના કાર્યની સંભાળ રાખવાનું કામ એ અધ્યક્ષનું છે. તેથી કોઈ પણ ખરાબ કાર્યનો તે ગુનેગાર હોવો ન જોઈએ. તે વ્યક્તિ એવી ન હોવી જોઈએ કે જે અભિમાની અને સ્વાર્થી હોય, અથવા તો જે વારંવાર ગુસ્સે થઈ જતી હોય. તેણે અતિશય મદ્યપાન ન કરવું જોઈએ. તે વ્યક્તિ એવી ન હોવી જોઈએ જેને ઝઘડા પસંદ હોય. અને તે વ્યક્તિ એવી તો ન હોવી જોઈએ જે કે હમેશાં લોકોને છેતરીને ધનવાન થવાનો પ્રયત્ન કરતી હોય.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਮੁਖਤਿਆਰ ਹੋ ਕੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਮਨ ਮਤੀਆਂ, ਨਾ ਕ੍ਰੋਧੀ, ਨਾ ਪਿਆਕੜ, ਨਾ ਮੁੱਕੇਬਾਜ਼, ਨਾ ਝੂਠੇ ਨਫ਼ੇ ਦਾ ਲੋਭੀ ਹੋਵੇ
URV کِیُونکہ نِگہبان کو خُدا کا مُختار ہونے کی وجہ سے بے اِلزام ہونا چاہئے نہ خُودرائی ہو، نہ غُصّہ ور، نہ نشہ میں غُل مچانے والا۔ نہ مار پِیٹ کرنے والا اور نہ ناجائز نفع کا لالچی۔
BNV একজন প্রাচীনের কাজ হল ঈশ্বরের কাজে তত্ত্বাবধান করা সুতরাং তাকে নির্দোষ, নম্র, উদারচিত্ত এবং ক্রোধে ধীর হতে হবে, মাতাল মারকুটে ও লোক ঠকিয়ে ধনী হবার চেষ্টা সে করবে না৷
ORV ଏହି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର କାମ ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାମର ଯତ୍ନ ନବୋ, ଅତଏବ ସେ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ହବୋ କଥା। ସେ ଗର୍ବୀ, ସ୍ବାର୍ଥୀ ଓ ଶୀଘ୍ର କୋରଧୀ ହାଇେ ନ ଥିବେ। ସେ ଅତ୍ଯଧିକ ମଦ୍ଯ ପାନ କରୁ ନ ଥିବେ। ସେ କଳହ ପ୍ରିୟ ହାଇେ ନ ଥିବେ। ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଠକି ଧନୀ ହବୋ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନ ଥିବେ।
MRV कारण अध्पक्ष (सर्वांगीण काळजीवाहक) हा देवाचा कारभारी असल्यामुळे तो दोषी नसावा. तो उद्धट नसावा, त्याला लवकर राग येऊ नये; तो मद्यपान करणारा नसावा, तो भांडणची आवड नसणारां, अप्रामाणिकपणे पैसे मिळविण्याची आवड नसणारा असावा.
KJV But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
KJVP But G235 a lover of hospitality, G5382 a lover of good men, G5358 sober, G4998 just, G1342 holy, G3741 temperate; G1468
YLT but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
ASV but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
WEB but given to hospitality, as a lover of good, sober-minded, fair, holy, self-controlled;
ESV but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
RV but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate;
RSV but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
NLT Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.
NET Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
ERVEN An elder must be ready to help people by welcoming them into his home. He must love what is good. He must be wise. He must live right. He must be devoted to God and pleasing to him. And he must be able to control himself.
TOV அந்நியரை உபசரிக்கிறவனும், நல்லோர்மேல் பிரியமுள்ளவனும், தெளிந்த புத்தியுள்ளவனும், நீதிமானும், பரிசுத்தவானும், இச்சையடக்கமுள்ளவனும்,
ERVTA தம் வீட்டில் அந்நிய மக்களை வரவேற்று உபசரிக்கிறவராகவும், நல்லவற்றின் மீது அன்புடையவராகவும் மூப்பர்கள் இருக்க வேண்டும். ஞானமும், நேர்மையுமாய் வாழ்பவராகவும், தூய்மையும், சுய கட்டுப்பாடும் உடையவராகவும் அவர் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP αλλα CONJ G235 φιλοξενον A-ASM G5382 φιλαγαθον A-ASM G5358 σωφρονα A-ASM G4998 δικαιον A-ASM G1342 οσιον A-ASM G3741 εγκρατη A-ASM G1468
GNTWHRP αλλα CONJ G235 φιλοξενον A-ASM G5382 φιλαγαθον A-ASM G5358 σωφρονα A-ASM G4998 δικαιον A-ASM G1342 οσιον A-ASM G3741 εγκρατη A-ASM G1468
GNTBRP αλλα CONJ G235 φιλοξενον A-ASM G5382 φιλαγαθον A-ASM G5358 σωφρονα A-ASM G4998 δικαιον A-ASM G1342 οσιον A-ASM G3741 εγκρατη A-ASM G1468
GNTTRP ἀλλὰ CONJ G235 φιλόξενον, A-ASM G5382 φιλάγαθον, A-ASM G5358 σώφρονα, A-ASM G4998 δίκαιον, A-ASM G1342 ὅσιον, A-ASM G3741 ἐγκρατῆ,A-ASM G1468
MOV അതിഥിപ്രിയനും സൽഗുണപ്രിയനും സുബോധശീലനും നീതിമാനും നിർമ്മലനും ജിതേന്ദ്രിയനും
HOV पर पहुनाई करने वाला, भलाई का चाहने वाला, संयमी, न्यायी, पवित्र और जितेन्द्रिय हो।
TEV అతిథిప్రియుడును, సజ్జన ప్రియుడును స్వస్థబుద్ధిగలవాడును, నీతిమంతుడును, పవి త్రుడును, ఆశానిగ్రహముగలవాడునై యుండి,
ERVTE అతిథులను పరామర్శించే వాడైయుండాలి. మంచి పనులు చెయ్యాలి. మనో నిగ్రహం, నీతి, పవిత్రత, క్రమశిక్షణ మొదలగు గుణాలు అతనిలో ఉండాలి.
KNV ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನೂ ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತನೂ ನ್ಯಾಯವಂತನೂ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ಜಿತೇಂದ್ರಿಯನೂ ಆಗಿದ್ದು
ERVKN ಸಭಾಹಿರಿಯನು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು; ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಬೇಕು; ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿರಬೇಕು; ಪವಿತ್ರನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
GUV વડીલ તો એવો હોવો જોઈએ કે જે લોકોને પોતાના ઘરમાં આવકારવા અને તેઓને મદદ કરવા હંમેશા આતુર હોય. જે કંઈ સત્કર્મ હોય તેનો તે ચાહક હોવો જોઈએ. તે વિવેકબુદ્ધિ ઘરાવતો હોવો જોઈએ. તેણે ન્યાયી જીવન જીવવું જોઈએ. તે પવિત્ર જ હોવો જોઈએ, તે પોતાની જાત પર અંકુશ રાખી શકતો હોવો જોઈએ.
PAV ਸਗੋਂ ਪਰਾਹੁਣਚਾਰ, ਨੇਕੀ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ, ਸੁਰਤ ਵਾਲਾ, ਧਰਮੀ, ਪਵਿੱਤਰ, ਸੰਜਮੀ ਹੋਵੇ
URV بلکہ مُسافِر پرور۔ خیر دوست۔ مُتّقی مُنصِف مِزاج۔ پاک اور ضبط کرنے والا ہو۔
BNV একজন প্রাচীন বরং লোকেদের সাহায্য করার জন্য তার গৃহে তাদের আতিথ্য দিতে প্রস্তুত থাকবে, যা ভাল তাই ভালবাসবে; সে বিচক্ষণ, ন্যায়পরায়ণ, পবিত্র ও জিতেন্দরিয় হবে৷
ORV ନିଜ ଘ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରି ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବେ। ସେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବେ, ଜ୍ଞାନୀ ହାଇେଥିବେ, ଧାର୍ମିକଭାବେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବେ, ପବିତ୍ର ହାଇେଥିବେ ଓ ନିଜକୁ ସଂୟମ କରି ପାରୁଥିବେ। ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯର ଯେଉଁ ରୂପରେ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରିଛୁ, ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ, ନିଷ୍ଠାପର ଭାବରେ ତାହା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବେ।
MRV तर तो आदरातिथ्य करणारा, चांगुलपणावर प्रेम करणारा, शहाणा, नीतिमान, भक्तीशील व स्वत:वर संयम ठेवणारा असावा.
KJV Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
KJVP Holding fast G472 the G3588 faithful G4103 word G3056 as he hath been taught G2596 G1322 , that G2443 he may be G5600 able G1415 by G1722 sound G5198 doctrine G1319 both G2532 to exhort G3870 and G2532 to convince G1651 the G3588 gainsayers. G483
YLT holding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict;
ASV holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
WEB holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.
ESV He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to rebuke those who contradict it.
RV holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
RSV he must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to confute those who contradict it.
NLT He must have a strong belief in the trustworthy message he was taught; then he will be able to encourage others with wholesome teaching and show those who oppose it where they are wrong.
NET He must hold firmly to the faithful message as it has been taught, so that he will be able to give exhortation in such healthy teaching and correct those who speak against it.
ERVEN An elder must be faithful to the same true message we teach. Then he will be able to encourage others with teaching that is true and right. And he will be able to show those who are against this teaching that they are wrong.
TOV ஆரோக்கியமான உபதேசத்தினாலே புத்திசொல்லவும், எதிர்பேசுகிறவர்களைக் கண்டனம்பண்ணவும் வல்லவனுமாயிருக்கும்படி, தான் போதிக்கப்பட்டதற்கேற்ற உண்மையான வசனத்தை நன்றாய்ப் பற்றிக்கொள்ளுகிறவனுமாயிருக்கவேண்டும்.
ERVTA நாம் போதிக்கின்றவற்றை மூப்பர் உண்மையிலேயே பின்பற்றுபவராக இருக்கவேண்டும். உண்மையான போதனையின் மூலம் மக்களை உற்சாகப்படுத்த முடிந்தவராக அவர் இருக்க வேண்டும். உண்மையான போதனைகளுக்கு எதிரானவர்களை அவர்கள் எங்கே தவறு செய்கிறார்கள் என்பதை நிரூபிக்கும் வல்லமையும் வேண்டும்.
GNTERP αντεχομενον V-PNP-ASM G472 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 πιστου A-GSM G4103 λογου N-GSM G3056 ινα CONJ G2443 δυνατος A-NSM G1415 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 παρακαλειν V-PAN G3870 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483 ελεγχειν V-PAN G1651
GNTWHRP αντεχομενον V-PNP-ASM G472 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 πιστου A-GSM G4103 λογου N-GSM G3056 ινα CONJ G2443 δυνατος A-NSM G1415 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 παρακαλειν V-PAN G3870 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483 ελεγχειν V-PAN G1651
GNTBRP αντεχομενον V-PNP-ASM G472 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 πιστου A-GSM G4103 λογου N-GSM G3056 ινα CONJ G2443 δυνατος A-NSM G1415 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 παρακαλειν V-PAN G3870 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 υγιαινουση V-PAP-DSF G5198 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αντιλεγοντας V-PAP-APM G483 ελεγχειν V-PAN G1651
GNTTRP ἀντεχόμενον V-PNP-ASM G472 τοῦ T-GSM G3588 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 διδαχὴν N-ASF G1322 πιστοῦ A-GSM G4103 λόγου, N-GSM G3056 ἵνα CONJ G2443 δυνατὸς A-NSM G1415 ᾖ V-PAS-3S G1510 καὶ CONJ G2532 παρακαλεῖν V-PAN G3870 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ N-DSF G1319 τῇ T-DSF G3588 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF G5198 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀντιλέγοντας V-PAP-APM G483 ἐλέγχειν.V-PAN G1651
MOV പത്ഥ്യോപദേശത്താൽ പ്രബോധിപ്പിപ്പാനും വിരോധികൾക്കു ബോധം വരുത്തുവാനും ശക്തനാകേണ്ടതിന്നു ഉപദേശപ്രകാരമുള്ള വിശ്വാസ്യവചനം മുറുകെപ്പിടിക്കുന്നവനും ആയിരിക്കേണം.
HOV और विश्वासयोग्य वचन पर जो धर्मोपदेश के अनुसार है, स्थिर रहे; कि खरी शिक्षा से उपदेश दे सके; और विवादियों का मुंह भी बन्द कर सके॥
TEV తాను హితబోధవిషయమై జనులను హెచ్చరించుటకును, ఎదు రాడువారి మాట ఖండించుటకును శక్తిగలవాడగునట్లు, ఉపదేశమును అనుసరించి నమ్మదగిన బోధను గట్టిగా చేపట్టుకొనువాడునై యుండవలెను.
ERVTE తనకు బోధింపబడిన సందేశాన్ని విశ్వాసంతో ఆచరించాలి. అప్పుడే యితరులకు ఈ గొప్ప సత్యాన్ని చెప్పి వాళ్ళను కూడా ప్రోత్సాహపరచగలడు. ఈ సందేశాన్ని అంగీకరించని వాళ్ళకు వాళ్ళు చేస్తున్న తప్పు చూపగలడు.
KNV ತಾನು ಸ್ವಸ್ಥ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸುವದಕ್ಕೂ ಎದುರಿಸು ವವರು ಒಪ್ಪುವಂತೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಂತೆ ತನಗೆ ಕಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ವಿಶ್ವಾಸದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡವನಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN ನಾವು ಬೋಧಿಸುವ ಸತ್ಯವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. ಸತ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವವನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನು ಸತ್ಯಬೋಧನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಜನರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಉಳ್ಳವನಾಗಿರಬೇಕು.
GUV આપણે જે સત્યનો ઉપદેશ આપીએ છીએ તેનું તે પોતે પણ વફાદારીપૂર્વક પાલન કરતો હોવો જોઈએ. તે વડીલમાં સારા કે શુદ્ધ ઉપદેશ દ્વારા લોકોને સહાય કરવાની ક્ષમતા હોવી જોઈએ. જે લોકો સાચા શિક્ષણથી વિમુખ હોય તેઓ ખોટા છે, એવું તેઓને સ્પષ્ટ કહેવા શક્તિમાન હોવો જોઈએ.
PAV ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਜੋਗ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ ਫੜੀ ਰੱਖੇ ਉਹ ਖਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰੇ ਨਾਲੇ ਢੁੱਚਰ ਡਾਹੁਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਇਲ ਕਰ ਸੱਕੇ।।
URV اور اِیمان کے کلام پر جو اِس تعلِیم کے مُوافِق ہے قائِم ہو تاکہ صحیح تعلِیم کے ساتھ نصِیحت بھی کر سکے اور مُخالِفوں کو قائِل بھی کر سکے۔
BNV আমরা য়ে সত্য প্রচার করি তা সে বিশ্বস্তভাবে অনুসরণ করবে; লোকেদের সঠিকভাবে শিক্ষা দিতে পারবে এবং যাঁরা সত্যের বিরোধী তাদের ভুল দেখিয়ে দিতে পারবে৷
ORV ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ରେ ସକ୍ଷମ ହାଇେଥିବେ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାର ବିରୋଧୀମାନଙ୍କୁ ସେ ଯେପରି ଦଖାଇେ ଦବୋକୁ ସକ୍ଷମ ହବେେ ଯେ ସମାନେେ ଭୁଲ ଅଟନ୍ତି।
MRV विश्वसनीय संदेश जसा तो शिकविला गेला त्याला दृढ धरून राहावे यासाठी की, हितकारक शिक्षणाने लोकांना बोध करण्यास समर्थ असावे. व जे विरोध करतात, त्यांची चूक कौशल्याने त्यांना पटवून द्यावी.
KJV For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
KJVP For G1063 there are G1526 many G4183 unruly G2532 G506 and vain talkers G3151 and G2532 deceivers, G5423 especially G3122 they G3588 of G1537 the circumcision: G4061
YLT for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision --
ASV For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
WEB For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
ESV For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.
RV For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
RSV For there are many insubordinate men, empty talkers and deceivers, especially the circumcision party;
NLT For there are many rebellious people who engage in useless talk and deceive others. This is especially true of those who insist on circumcision for salvation.
NET For there are many rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections,
ERVEN This is important, because there are many people who refuse to obey—people who talk about worthless things and mislead others. I am talking especially about those who say that men who are not Jews must be circumcised to please God.
TOV அநேகர், விசேஷமாய் விருத்தசேதனமுள்ளவர்கள், அடங்காதவர்களும், வீண்பேச்சுக்காரரும், மனதை மயக்குகிறவர்களுமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA பலர் பணிய மறுக்கிறார்கள். அவர்கள் வீணான வார்த்தைகளைப் பேசி மக்களைத் தவறான வழியில் நடத்திச்செல்கிறார்கள். குறிப்பாக யூதரல்லாதவர்கள் எல்லாரும் விருத்தசேதனம் செய்யப்படவேண்டுமென்று சொல்கிற யூதர்களை நான் குறிப்பிடுகிறேன்.
GNTERP εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 ανυποτακτοι A-NPM G506 ματαιολογοι A-NPM G3151 και CONJ G2532 φρεναπαται N-NPM G5423 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTWHRP εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 | | [και] CONJ G2532 | ανυποτακτοι A-NPM G506 ματαιολογοι A-NPM G3151 και CONJ G2532 φρεναπαται N-NPM G5423 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTBRP εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 ανυποτακτοι A-NPM G506 ματαιολογοι A-NPM G3151 και CONJ G2532 φρεναπαται N-NPM G5423 μαλιστα ADV G3122 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTTRP Εἰσὶν V-PAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀνυπότακτοι, A-NPM G506 ματαιολόγοι A-NPM G3151 καὶ CONJ G2532 φρεναπάται, N-NPM G5423 μάλιστα ADV-S G3122 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 περιτομῆς,N-GSF G4061
MOV വൃഥാവാചാലന്മാരും മനോവഞ്ചകന്മാരുമായി വഴങ്ങാത്തവരായ പലരും ഉണ്ടല്ലോ;
HOV क्योंकि बहुत से लोग निरंकुश बकवादी और धोखा देने वाले हैं; विशेष करके खतना वालों में से।
TEV అనేకులు, విశేషముగా సున్నతి సంబంధులును, అవిధేయులును వదరుబోతులును మోసపుచ్చువారునై యున్నారు.
ERVTE తాము అవిధేయతగా ఉంటూ, అధికంగా మాట్లాడి నమ్మించాలని ప్రయత్నించే మోసగాళ్ళు చాలా మంది ఉన్నారు. ముఖ్యంగా సున్నతి అవసరమని వాదించే యూదులు ఈ విధంగా చేస్తున్నారు.
KNV ಅನೇಕರು ಅವರೊಳಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸುನ್ನತಿ ಯವರು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದವರೂ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮಾತಿನವರೂ ಮೋಸಗಾರರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ;
ERVKN ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರು ಅನೇಕರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿರರ್ಥಕವಾದುದನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ಎಳೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆಯೇ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು.
GUV એવા અનેક લોકો છે કે જે આજ્ઞાનું પાલન કરતા નથી-એવા લોકો કે જે નકામી બાબતો વિષે ચર્ચા કર્યા કરતા હોય અને બીજા લોકોને ખોટા માર્ગે દોરતા હોય છે. હું ખાસ તો એવા લોકો વિષે ઉલ્લેખ કરવા માગું છું કે જેઓ એમ કહેતા ફરે છે કે સૌ બિનયહૂદિ લોકોની સુન્નત કરવી જ જોઈએ.
PAV ਬਾਹਲੇ ਢੀਠ, ਬਕਵਾਦੀ ਅਤੇ ਛਲੀਏ ਹਨ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ
URV کِیُونکہ بہُت سے لوگ سرکش اور بہُودہ گو اور دغاباز ہیں خاص کر مختُونوں میں سے۔
BNV কারণ অনেকে আছে যাঁরা অবাধ্য স্বভাবের মানুষ৷ যাঁরা অসার কথাবার্তা বলে বেড়ায় ও অনেককে ভ্রান্ত পথে নিয়ে যায়৷ বিশেষ করে আমি সেই লোকদের কথা বলছি, যাঁরা বলছে য়ে সব অইহুদী খ্রীষ্টীয়ানদের সুন্নত হওয়া চাই৷
ORV ଅନକେ ଲୋକ ଏପରି ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମାନିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି, ଅବାନ୍ତର କଥାମାନ କୁହନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ବାଟରେ ପରିଚାଳିତ କରନ୍ତି। ମୁଁ ବିଶଷେ ଭାବରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି, ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହବୋପାଇଁ କହନ୍ତି।
MRV हे महत्त्वाचे आहे कारण पुष्कळ लोक बंड करणारे आहेत. जे व्यर्थ गोष्टीविषयी बडबड करतात व लोकांना फसवितात. मी विशेषेकरून, जे सुंता झालेले आहेत त्यांना संबोधून बोलत आहे.
KJV Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
KJVP Whose G3739 mouths must be stopped G1993, G1163 who G3748 subvert G396 whole G3650 houses, G3624 teaching G1321 things which G3739 they ought G1163 not, G3361 for filthy lucre's sake G5484 G150. G2771
YLT whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre`s sake.
ASV whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucres sake.
WEB whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain\'s sake.
ESV They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.
RV whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre-s sake.
RSV they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for base gain what they have no right to teach.
NLT They must be silenced, because they are turning whole families away from the truth by their false teaching. And they do it only for money.
NET who must be silenced because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught.
ERVEN These people must be stopped, because they are destroying whole families by teaching what they should not teach. They teach only to cheat people and make money.
TOV அவர்களுடைய வாயை அடக்கவேண்டும்; அவர்கள் இழிவான ஆதாயத்துக்காகத் தகாதவைகளை உபதேசித்து, முழுக்குடும்பங்களையும் கவிழ்த்துப்போடுகிறார்கள்.
ERVTA இத்தகையவர்களின் பேச்சு தவறானது என மக்களுக்குச் சுட்டிக்காட்டும் திறமையுடையவராக மூப்பர் இருத்தல் வேண்டும். பயனற்ற இத்தகு பேச்சுக்களைப் பேசுவதை நிறுத்த வேண்டும். எதைப் போதிக்கக் கூடாதோ அதையெல்லாம் போதித்து எல்லாக் குடும்பங்களையும் அவர்கள் அழிக்கிறார்கள். மக்களை ஏமாற்றிச் செல்வம் சேர்க்கவே அவர்கள் இவ்வாறு போதிக்கிறார்கள்.
GNTERP ους R-APM G3739 δει V-PQI-3S G1163 επιστομιζειν V-PAN G1993 οιτινες R-NPM G3748 ολους A-APM G3650 οικους N-APM G3624 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 δει V-PQI-3S G1163 αισχρου A-GSN G150 κερδους N-GSN G2771 χαριν ADV G5484
GNTWHRP ους R-APM G3739 δει V-PQI-3S G1163 επιστομιζειν V-PAN G1993 οιτινες R-NPM G3748 ολους A-APM G3650 οικους N-APM G3624 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 δει V-PQI-3S G1163 αισχρου A-GSN G150 κερδους N-GSN G2771 χαριν ADV G5484
GNTBRP ους R-APM G3739 δει V-PQI-3S G1163 επιστομιζειν V-PAN G1993 οιτινες R-NPM G3748 ολους A-APM G3650 οικους N-APM G3624 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 δει V-PQI-3S G1163 αισχρου A-GSN G150 κερδους N-GSN G2771 χαριν ADV G5484
GNTTRP οὓς R-APM G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἐπιστομίζειν, V-PAN G1993 οἵτινες R-NPM G3748 ὅλους A-APM G3650 οἴκους N-APM G3624 ἀνατρέπουσιν V-PAI-3P G396 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 ἃ R-APN G3739 μὴ PRT-N G3361 δεῖ V-PAI-3S G1163 αἰσχροῦ A-GSN G150 κέρδους N-GSN G2771 χάριν.ADV G5484
MOV വിശേഷാൽ പരിച്ഛേദനക്കാർ തന്നേ. അവരുടെ വായ് അടെക്കേണ്ടതാകുന്നു. അവർ ദുരാദായം വിചാരിച്ചു അരുതാത്തതു ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു കുടുംബങ്ങളെ മുഴുവനും മറിച്ചുകളയുന്നു.
HOV इन का मुंह बन्द करना चाहिए: ये लोग नीच कमाई के लिये अनुचित बातें सिखा कर घर के घर बिगाड़ देते हैं।
TEV వారి నోళ్లు మూయింపవలెను. అట్టివారు ఉపదేశింపకూడనివాటిని దుర్లాభముకొరకు ఉప దేశించుచు, కుటుంబములకు కుటుంబములనే పాడుచేయు చున్నారు.
ERVTE అన్యాయంగా లాభం గడించటానికి బోధించరాని విషయాలు బోధించి కుటుంబాల్ని నాశనం చేస్తున్నారు. వాళ్ళను ఆపటం అవసరం.
KNV ಅವರು ನೀಚಲಾಭವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಬಾರದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮಾಡಿ ಇಡೀ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನೇ ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಾರಾದದರಿಂದ ಅವರ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಸತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN ಆ ಜನರ ಬೋಧನೆ ತಪ್ಪೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ಮತ್ತು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸದಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಭಾಹಿರಿಯನು ಸಮರ್ಥನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬಾರದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಇಡೀ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸಿ, ಹಣವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV વડીલ એવો હોવો જોઈએ કે જે એવા લોકોને સ્પષ્ટ બતાવી શકે કે તેઓની માન્યતા ખોટી છે, અને તેઓને નકામી બાબતો વિષે બોલતા બંધ કરી દે. જેનો ઉપદેશ તેઓએ આપવા જેવો નથી એવી બાબતનો ઉપદેશ આપીને તે લોકો આખા કુટુંબનો નાશ કરી રહ્યા છે. તેઓ લોકોને માત્ર છેતરવા અને પૈસા બનાવવા એવું બધું શીખવી રહ્યા છે.
PAV ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ । ਓਹ ਝੂਠੇ ਨਫ਼ੇ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਅਜੇਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਕੇ ਘਰਾਂ ਦੇ ਘਰ ਉਲਦ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ
URV اُن کا مُنہ بند کرنا چاہئے۔ یہ لوگ ناجائز نفع کی خاطِر ناشایستہ باتیں سِکھا کر گھر کے گھر تباہ کر دیتے ہیں۔
BNV একজন প্রাচীন নিশ্চয়ই দেখিয়ে দিতে পারবেন য়ে এইসব লোকেদের চিন্তা ভুল ও তাদের কথাবার্তা অসার, অবশ্যই তাদের মুখ বন্ধ করে দিতে পারবেন, কারণ তারা তাদের য়ে বিষয়ে শিক্ষা দেওয়া উচিত নয় তা শিক্ষা দিয়ে তারা বহু পরিবারের সবাইকে বিপর্য়স্ত করেছে৷ তারা অসত্ উপায়ে অর্থ লাভের জন্য এইরকম করে বেড়ায়৷
ORV ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ସମାନଙ୍କେର ଭୁଲ ବିଷୟ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅବଗତ କରାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିବେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଏପରି ଅବାନ୍ତର କଥା କହିବାରୁ ବନ୍ଦ କରାଇପାରୁଥିବେ। ସହେି ଲୋକମାନେ କୁଶିକ୍ଷାର ଉପଦେଶ ଦଇେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିବାରଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ କବଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକିବା ପାଇଁ ଏଭଳି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ସମାନେେ ଧନ ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।
MRV त्यांची तोंडे बंद केलीच पाहिजेत, ज्या गोष्टी शिकवू नयेत त्या ते शिकवीत आहेत. ते हे यासाठी करीत आहेत की, अयोग्य मार्गाने पैसे मिळवावेत. अशा रीतीने ते संपूर्ण घराण्याचा नाश करीत आहेत.
KJV One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies.
KJVP One G5100 of G1537 themselves, G846 [even] a prophet G4396 of their G846 own, G2398 said, G2036 The Cretians G2912 [are] always G104 liars, G5583 evil G2556 beasts, G2342 slow G692 bellies. G1064
YLT A certain one of them, a prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!`
ASV One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
WEB One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
ESV One of the Cretans, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
RV One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons.
RSV One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
NLT Even one of their own men, a prophet from Crete, has said about them, "The people of Crete are all liars, cruel animals, and lazy gluttons."
NET A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
ERVEN Even one of their own prophets said, "Cretans are always liars. They are evil animals and lazy people who do nothing but eat."
TOV கிரேத்தாதீவார் ஓயாப்பொய்யர், துஷ்டமிருகங்கள், பெருவயிற்றுச் சோம்பேறிகள் என்று அவர்களிலொருவனாகிய அவர்கள் தீர்க்கதரிசியானவனே சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA கிரேத்தாவில் வசிக்கும் அவர்களின் சொந்த தீர்க்கதரிசி ஒருவர் கூட, ԅகிரேத்தா மக்கள் பொய்யர்கள், கெட்ட மிருகங்கள், பெருவயிற்றுச் சோம்பேறிகள் என்று கூறி இருக்கிறார்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδιος A-NSM G2398 αυτων P-GPM G846 προφητης N-NSM G4396 κρητες N-NPM G2912 αει ADV G104 ψευσται N-NPM G5583 κακα A-NPN G2556 θηρια N-NPN G2342 γαστερες N-NPF G1064 αργαι A-NPF G692
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδιος A-NSM G2398 αυτων P-GPM G846 προφητης N-NSM G4396 κρητες N-NPM G2912 αει ADV G104 ψευσται N-NPM G5583 κακα A-NPN G2556 θηρια N-NPN G2342 γαστερες N-NPF G1064 αργαι A-NPF G692
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ιδιος A-NSM G2398 αυτων P-GPM G846 προφητης N-NSM G4396 κρητες N-NPM G2912 αει ADV G104 ψευσται N-NPM G5583 κακα A-NPN G2556 θηρια N-NPN G2342 γαστερες N-NPF G1064 αργαι A-NPF G692
GNTTRP εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν, P-GPM G846 ἴδιος A-NSM G2398 αὐτῶν P-GPM G846 προφήτης, N-NSM G4396 Κρῆτες N-NPM G2912 ἀεὶ ADV G104 ψεῦσται, N-NPM G5583 κακὰ A-NPN G2556 θηρία, N-NPN G2342 γαστέρες N-NPF G1064 ἀργαί.A-NPF G692
MOV ക്രേത്തർ സർവ്വദാ അസത്യവാദികളും ദുഷ്ടജന്തുക്കളും മടിയന്മാരായ പെരുവയറന്മാരും അത്രേ എന്നു അവരിൽ ഒരുവൻ, അവരുടെ ഒരു വിദ്വാൻ തന്നേ, പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV उन्हीं में से एक जन ने जो उन्हीं का भविष्यद्क्ता है, कहा है, कि क्रेती लोग सदा झूठे, दुष्ट पशु और आलसी पेटू होते हैं।
TEV వారిలో ఒకడు, అనగా వారి సొంత ప్రవక్తలలో ఒకడు ఇట్లనెనుక్రేతీయులు ఎల్లప్పుడు అబద్ధికులును, దుష్టమృగములును, సోమరులగు తిండి పోతులునై యున్నారు.
ERVTE “క్రేతీయులు అబద్ధాలాడుతున్నారనీ, క్రూర మృగాల్లాంటి వాళ్ళనీ, సోమరిపోతులనీ, తిండి పోతులనీ” క్రేతీయులలో ప్రవక్త ఒకడు అన్నాడు.
KNV ಕ್ರೇತದವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರರೂ ದುಷ್ಟಮೃಗಗಳೂ ಹೊಟ್ಟೇಬಾಕರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಅವರ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, “ಕ್ರೇತದ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ದುಷ್ಟ ಮೃಗಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಸೋಮಾರಿತನದಿಂದ ಕೆಲಸವನ್ನೇ ಮಾಡದೆ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV એમના જ ક્રીત ટાપુના તેઓના પોતાના પ્રબોધકોમાંના એકે આમ કહ્યું પણ છે કે, “ક્રીતના લોકો તો હંમેશા જૂઠું બોલનારા હોય છે, તેઓ જંગલી પશુઓ જેવા અને આળસુ છે કે જેઓ ખાવા સિવાય બીજું કંઈ કરતા નથી.”
PAV ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਬੀ ਸੀ ਆਖਿਆ ਭਈ ਕਰੇਤੀ ਸਦਾ ਝੂਠ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਦਰਿੰਦੇ ਅਤੇ ਆਲਸੀ ਪੇਟੂ ਹਨ
URV اُن ہی میں سے ایک شَخص نے کہا جو خاص اُن کا نبی تھا کہ کرُیتی ہمیشہ جھُوٹے ۔ مُوذی جانور۔ احدی کھاؤ ہوتے ہیں۔
BNV তাদেরই একজন ক্রীতীয় ভাববাদী বলছেন, ‘ক্রীতীয়েরা সর্বদাই মিথ্যাবাদী, বন্য জন্তু এবং অলস পেটুক,’
ORV ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ, ୟିଏ କି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା, କହିଛନ୍ତି : "କ୍ରୀତୀର ଲୋକେ ସର୍ବଦା ମିଛ କୁହନ୍ତି। ସମାନେେ ଦୁଷ୍ଟ ପଶୁ ଓ ଅଳସୁଆ। ସମାନେେ ଖାଇବା ଛଡ଼ା ଅନ୍ୟ କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ।"
MRV त्यांच्यापैकीच एक क्रेतीय संदेष्टा (भविष्यवादी) स्वत:म्हणाला, ʇक्रेतीय नेहमीच खोटारडे आहेत. दुष्ट पशू आणि आळशी, खादाड आहेत.ʈ
KJV This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
KJVP This G3778 witness G3141 is G2076 true. G227 Wherefore G1223 G3739 G156 rebuke G1651 them G846 sharply, G664 that G2443 they may be sound G5198 in G1722 the G3588 faith; G4102
YLT this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith,
ASV This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
WEB This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
ESV This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
RV This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
RSV This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
NLT This is true. So reprimand them sternly to make them strong in the faith.
NET Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
ERVEN The words that prophet said are true. So tell those people that they are wrong. You must be strict with them. Then they will become strong in the faith,
TOV இந்தச் சாட்சி உண்மையாயிருக்கிறது; இது முகாந்தரமாக, அவர்கள் யூதருடைய கட்டுக்கதைகளுக்கும், சத்தியத்தை விட்டு விலகுகிற மனுஷருடைய கற்பனைகளுக்கும் செவிகொடாமல்,
ERVTA அந்தத் தீர்க்கதரிசி சொன்னதெல்லாம் உண்மைதான். எனவே அவர்கள் தவறானவர்கள் என்று கூறு. அவர்களிடம் நீ கண்டிப்பாக இரு. பிறகே அவர்கள் விசுவாசத்தில் பலம் பெறுவர்.
GNTERP η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ελεγχε V-PAM-2S G1651 αυτους P-APM G846 αποτομως ADV G664 ινα CONJ G2443 υγιαινωσιν V-PAS-3P G5198 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTWHRP η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ελεγχε V-PAM-2S G1651 αυτους P-APM G846 αποτομως ADV G664 ινα CONJ G2443 υγιαινωσιν V-PAS-3P G5198 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTBRP η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ελεγχε V-PAM-2S G1651 αυτους P-APM G846 αποτομως ADV G664 ινα CONJ G2443 υγιαινωσιν V-PAS-3P G5198 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἀληθής. A-NSF G227 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 αἰτίαν N-ASF G156 ἔλεγχε V-PAM-2S G1651 αὐτοὺς P-APM G846 ἀποτόμως, ADV G664 ἵνα CONJ G2443 ὑγιαίνωσιν V-PAS-3P G5198 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πίστει,N-DSF G4102
MOV ഈ സാക്ഷ്യം നേർ തന്നേ; അതു നിമിത്തം അവർ വിശ്വാസത്തിൽ ആരോഗ്യമുള്ളവരായിത്തീരേണ്ടതിന്നും
HOV यह गवाही सच है, इसलिये उन्हें कड़ाई से चितौनी दिया कर, कि वे विश्वास में पक्के हो जाएं।
TEV ఈ సాక్ష్యము నిజమే. ఈ హేతువుచేత వారు యూదుల కల్పనాకథలను, సత్యము నుండి తొలగిపోవునట్టి మనుష్యుల కట్టడలను లక్ష్యపెట్టక,
ERVTE ఈ సాక్ష్యము నిజము. వాళ్ళను గట్టిగా వారించటం అవసరం. అలా చేస్తే, వాళ్ళ విశ్వాసం ధృఢమౌతుంది.
KNV ಈ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವೇ; ಆದದರಿಂದ ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥ ಚಿತ್ತರಾಗಿರುವಂತೆ ಅವ ರನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಖಂಡಿಸು.
ERVKN ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ನೀನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿರಬೇಕು. ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದು,
GUV એ પ્રબોધકે કહેલા શબ્દો સાચા છે. તેથી તું એ લોકોને કહે કે તેઓ ખોટા છે. તારે એમની સાથે કડક થવું જ પડશે. તો જ એમનો વિશ્વાસ દૃઢ થશે.
PAV ਇਹ ਸਾਖੀ ਸਤ ਹੈ । ਏਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਰੜਾਈ ਨਾਲ ਝਿੜਕ ਦੇਈਂ ਭਈ ਓਹ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਪੱਕੇ ਹੋਣ
URV یہ گواہی سَچ ہے۔ پَس اُنہِیں سخت ملامت کیا کرتا کہ اُن کا اِیمان درُست ہو جائے۔
BNV আর একথা সত্যি, এইজন্য তুমি ঐ লোকদের বল য়ে তারা ভুল করছে, তুমি তাদের প্রতি কড়া হও যাতে তাদের বিশ্বাস দৃঢ় হয়,
ORV ସହେି ଭାବବାଦୀଙ୍କ କଥା ସତ। ଅତଏବ ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ ଯେ ସମାନେେ ଭୁଲ କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କଠାେର ହବୋ ଉଚିତ। ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ ହବେେ।
MRV हे वाक्य खरे आहे. म्हणून नेहमीच त्यांना कडक रीतीने धमकाव. यासाठी की, त्यांनी विश्वासात खंबीर व्हावे.
KJV Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
KJVP Not G3361 giving heed G4337 to Jewish G2451 fables, G3454 and G2532 commandments G1785 of men, G444 that turn from G654 the G3588 truth. G225
YLT not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;
ASV not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
WEB not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
ESV not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.
RV not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
RSV instead of giving heed to Jewish myths or to commands of men who reject the truth.
NLT They must stop listening to Jewish myths and the commands of people who have turned away from the truth.
NET and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.
ERVEN and they will stop paying attention to the stories told by those Jews. They will stop following the commands of those who have turned away from the truth.
TOV விசுவாசத்திலே ஆரோக்கியமுள்ளவர்களாயிருக்கும்படி, நீ அவர்களைக் கண்டிப்பாய்க் கடிந்துகொள்.
ERVTA இவ்விதம் யூதக் கதைகளைக் கவனித்துக் கேட்பதை அவர்கள் நிறுத்துவார்கள். உண்மையை ஏற்றுக்கொள்ள மறுக்கிற அவர்களின் கட்டளைகளையும் பின்பற்றுவதையும் நிறுத்துவார்கள்.
GNTERP μη PRT-N G3361 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ιουδαικοις A-DPM G2451 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 εντολαις N-DPF G1785 ανθρωπων N-GPM G444 αποστρεφομενων V-PMP-GPM G654 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTWHRP μη PRT-N G3361 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ιουδαικοις A-DPM G2451 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 εντολαις N-DPF G1785 ανθρωπων N-GPM G444 αποστρεφομενων V-PMP-GPM G654 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTBRP μη PRT-N G3361 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ιουδαικοις A-DPM G2451 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 εντολαις N-DPF G1785 ανθρωπων N-GPM G444 αποστρεφομενων V-PMP-GPM G654 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225
GNTTRP μὴ PRT-N G3361 προσέχοντες V-PAP-NPM G4337 Ἰουδαϊκοῖς A-DPM G2451 μύθοις N-DPM G3454 καὶ CONJ G2532 ἐντολαῖς N-DPF G1785 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀποστρεφομένων V-PMP-GPM G654 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν.N-ASF G225
MOV യെഹൂദകഥകളെയും സത്യം വിട്ടകലുന്ന മനുഷ്യരുടെ കല്പനകളെയും ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരെ കഠിനമായി ശാസിക്ക.
HOV और वे यहूदियों की कथा कहानियों और उन मनुष्यों की आज्ञाओं पर मन न लगाएं, जो सत्य से भटक जाते हैं।
TEV విశ్వాసవిషయమున స్వస్థులగు నిమిత్తము వారిని కఠినముగా గద్దింపుము.
ERVTE అప్పుడు వాళ్ళు యూదుల కల్పిత కథలను మరిచిపోయి, మన సత్యాన్ని నిరాకరించే వాళ్ళ బోధలను లెక్క చెయ్యరు.
KNV ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಲ್ಪನಾಕಥೆಗಳಿಗೂ ಸತ್ಯಭ್ರಷ್ಟರಾದ ಮನುಷ್ಯರ ಆಜ್ಞೆ ಗಳಿಗೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಬಾರದು.
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಟ್ಟುಕಥೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದ ಜನರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV ત્યારબાદ તેઓ યહૂદી વાર્તાઓને માની લેવાનું બંધ કરશે. અને જે લોકો સત્યને સ્વીકારતા નથી તેઓ આદેશોને અનુસરવાનું પણ તેઓ બંધ કરશે.
PAV ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਖਿਆਲੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੱਲ ਅਤੇ ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵੱਲ ਜਿਹੜੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲਾਉਣ
URV اور وہ یہُودِیوں کی کہانیوں اور اُن آدمِیوں کے حُکموں پر تَوَجّہ نہ کریں جو حق سے گُمراہ ہوتے ہیں۔
BNV তখন তারা ইহুদীদের মিথ্যা গল্প গ্রহণ করবে না এবং যাঁরা সত্য থেকে সরে গেছে এরকম লোকদের আজ্ঞা মানবে না৷
ORV ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ଯିହୂଦୀ ଗପଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ କି ସତ୍ଯକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV आणि यहूदी भाकडकथा व जे सत्य नाकारतात अशा लोकांच्या आज्ञांकडे लक्ष देऊ नये.
KJV Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
KJVP Unto the G3588 pure G2513 all things G3956 [are G3303 ] pure: G2513 but G1161 unto them G3588 that are defiled G3392 and G2532 unbelieving G571 [is] nothing G3762 pure; G2513 but G235 even G2532 their G846 mind G3563 and G2532 conscience G4893 is defiled. G3392
YLT all things, indeed, [are] pure to the pure, and to the defiled and unstedfast [is] nothing pure, but of them defiled [are] even the mind and the conscience;
ASV To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
WEB To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
ESV To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled.
RV To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
RSV To the pure all things are pure, but to the corrupt and unbelieving nothing is pure; their very minds and consciences are corrupted.
NLT Everything is pure to those whose hearts are pure. But nothing is pure to those who are corrupt and unbelieving, because their minds and consciences are corrupted.
NET All is pure to those who are pure. But to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted.
ERVEN To people who are pure, everything is pure. But to those who are full of sin and don't believe, nothing is pure. Really, their thinking has become evil and their consciences have been ruined.
TOV சுத்தமுள்ளவர்களுக்குச் சகலமும் சுத்தமாயிருக்கும்; அசுத்தமுள்ளவர்களுக்கும் அவிசுவாசமுள்ளவர்களுக்கும் ஒன்றும் சுத்தமாயிராது; அவர்களுடைய புத்தியும் மனச்சாட்சியும் அசுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA தூய்மையானவர்களுக்கு அனைத்தும் தூய்மையாக இருக்கும். பாவம் நிறைந்தவர்களுக்கும், நம்பிக்கை அற்றவர்களுக்கும் எதுவும் தூய்மையாக இராது. உண்மையில் அவர்களின் எண்ணங்கள் பாவம் உடையதாகும். அவர்களின் மனசாட்சி அழிக்கப்பட்டது.
GNTERP παντα A-NPN G3956 μεν PRT G3303 καθαρα A-NPN G2513 τοις T-DPM G3588 καθαροις A-DPM G2513 τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 μεμιασμενοις V-RPP-DPM G3392 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 ουδεν A-NSN G3762 καθαρον A-NSN G2513 αλλα CONJ G235 μεμιανται V-RPI-3S G3392 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νους N-NSM G3563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893
GNTWHRP παντα A-NPN G3956 καθαρα A-NPN G2513 τοις T-DPM G3588 καθαροις A-DPM G2513 τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 μεμιαμμενοις V-RPP-DPM G3392 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 ουδεν A-NSN G3762 καθαρον A-NSN G2513 αλλα CONJ G235 μεμιανται V-RPI-3S G3392 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νους N-NSM G3563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893
GNTBRP παντα A-NPN G3956 μεν PRT G3303 καθαρα A-NPN G2513 τοις T-DPM G3588 καθαροις A-DPM G2513 τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 μεμιασμενοις V-RPP-DPM G3392 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 ουδεν A-NSN G3762 καθαρον A-NSN G2513 αλλα CONJ G235 μεμιανται V-RPI-3S G3392 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νους N-NSM G3563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 συνειδησις N-NSF G4893
GNTTRP πάντα A-NPN G3956 καθαρὰ A-NPN G2513 τοῖς T-DPM G3588 καθαροῖς· A-DPM G2513 τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 μεμιαμμένοις V-RPP-DPM G3392 καὶ CONJ G2532 ἀπίστοις A-DPM G571 οὐδὲν A-NSN-N G3762 καθαρόν, A-NSN G2513 ἀλλὰ CONJ G235 μεμίανται V-RPI-3S G3392 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 νοῦς N-NSM G3563 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 συνείδησις.N-NSF G4893
MOV ശുദ്ധിയുള്ളവർക്കു എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എന്നാൽ മലിനന്മാർക്കും അവിശ്വാസികൾക്കും ഒന്നും ശുദ്ധമല്ല; അവരുടെ ചിത്തവും മനസ്സാക്ഷിയും മലിനമായി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV शुद्ध लोगों के लिये सब वस्तु शुद्ध हैं, पर अशुद्ध और अविश्वासियों के लिये कुछ भी शुद्ध नहीं: वरन उन की बुद्धि और विवेक दोनों अशुद्ध हैं।
TEV పవిత్రులకు అన్నియు పవిత్రములే గాని అపవిత్రులకును అవిశ్వా సులకును ఏదియు పవిత్రమైనది కాదు; వారి మనస్సును వారి మనస్సాక్షియు అపవిత్రపరచబడి యున్నవి.
ERVTE పవిత్రంగా ఉన్నవాళ్ళకు అన్నీ పవిత్రంగా కనిపిస్తాయి. కాని దుష్టులకు, విశ్వాసం లేని వాళ్ళకు ఏదీ పవిత్రంగా కనిపించదు. వాళ్ళ బుద్ధులు, మనస్సులు చెడుతో నిండి ఉంటాయి.
KNV ಶುದ್ಧರಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಶುದ್ಧವೇ; ಆದರೆ ಮಲಿನವಾದವರಿಗೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲ ದವರಿಗೂ ಯಾವದೂ ಶುದ್ಧವಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವರ ಬುದ್ಧಿಯೂ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯೂ ಕೂಡ ಮಲಿನವಾಗಿವೆ.
ERVKN ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಜನರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಪಾಪಗಳನ್ನೇ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಯಾವುದೂ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಮಲಿನವಾಗಿವೆ.
GUV જે લોકો પોતે શુદ્ધ છે, તેઓના માટે તો બધી વસ્તુઓ શુદ્ધ હોય છે. પરંતુ પાપથી ભરેલા અને અવિશ્વાસીઓને માટે કંઈ પણ શુદ્ધ હોતું નથી. ખરેખર, એ લોકોના વિચારો દુષ્ટ બન્યા છે અને સત્ય શું છે તે જાણવા તેઓનું જ્ઞાન નષ્ટ થઈ ગયુ છે.
PAV ਸੁੱਚਿਆਂ ਲਈ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਸੁੱਚਾ ਹੈ ਪਰ ਭਰਿਸ਼ਟਾਂ ਅਤੇ ਬੇਪਰਤੀਤਿਆਂ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਸੁੱਚਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਨ
URV پاک لوگوں کے لِئے سب چِیزیں پاک ہیں مگر گُناہ آلُودہ اور بے اِیمان لوگوں کے لِئے کُچھ بھی پاک نہِیں بلکہ اُن کی عقل اور دِل دونو گُناہ آلُودہ ہیں۔
BNV অন্তরে যাঁরা শুচি তাদের কাছে সব কিছুই শুচি; কিন্তু যাদের অন্তর কলুষিত ও যাঁরা অবিশ্বাসী তাদের কাছে কিছুই শুচি নয়, বাস্তবে তাদের মন ও বিবেক কলুষিত হয়ে পড়েছে৷
ORV ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ର, ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁ କିଛି ପବିତ୍ର। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ପାପୀ ଓ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି କିଛି ହେଲେ ପବିତ୍ର ନୁହେଁ। ସମାନଙ୍କେର ଚିନ୍ତା ପାପରେ ଦୂଷିତ ହାଇଯୋଇଛି ଓ ଠିକ୍ କ'ଣ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଜ୍ଞାନ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ଯାଇଛି।
MRV शुद्ध असणाऱ्या सर्वांना, सर्व गोष्टी शुद्ध आहेत; पण ज्यांचे विचार व विवेकभाव ही दोन्हीही पापाने भ्रष्ट झाली आहेत व जे विश्वास ठेवीत नाहीत त्यांना काहीच शुद्ध नाही.
KJV They profess that they know God; but in works they deny [him,] being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJVP They profess G3670 that they know G1492 God; G2316 but G1161 in works G2041 they deny G720 [him,] being G5607 abominable, G947 and G2532 disobedient, G545 and G2532 unto G4314 every G3956 good G18 work G2041 reprobate. G96
YLT God they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
ASV They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
WEB They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
ESV They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.
RV They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
RSV They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit for any good deed.
NLT Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good.
NET They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
ERVEN They say they know God, but the evil things they do show that they don't accept him. They are disgusting. They refuse to obey God and are not capable of doing anything good.
TOV அவர்கள் தேவனை அறிந்திருக்கிறோமென்று அறிக்கைபண்ணுகிறார்கள், கிரியைகளினாலோ அவரை மறுதலிக்கிறார்கள்; அவர்கள் அருவருக்கப்படத்தக்கவர்களும், கீழ்ப்படியாதவர்களும், எந்த நற்கிரியையுஞ்செய்ய ஆகாதவர்களுமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP θεον N-ASM G2316 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 ειδεναι V-RAN G1492 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εργοις N-DPN G2041 αρνουνται V-PNI-3P G720 βδελυκτοι A-NPM G947 οντες V-PXP-NPM G5607 και CONJ G2532 απειθεις A-NPM G545 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 αδοκιμοι A-NPM G96
GNTWHRP θεον N-ASM G2316 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 ειδεναι V-RAN G1492 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εργοις N-DPN G2041 αρνουνται V-PNI-3P G720 βδελυκτοι A-NPM G947 οντες V-PXP-NPM G5607 και CONJ G2532 απειθεις A-NPM G545 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 αδοκιμοι A-NPM G96
GNTBRP θεον N-ASM G2316 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 ειδεναι V-RAN G1492 τοις T-DPN G3588 δε CONJ G1161 εργοις N-DPN G2041 αρνουνται V-PNI-3P G720 βδελυκτοι A-NPM G947 οντες V-PXP-NPM G5607 και CONJ G2532 απειθεις A-NPM G545 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 αδοκιμοι A-NPM G96
GNTTRP θεὸν N-ASM G2316 ὁμολογοῦσιν V-PAI-3P G3670 εἰδέναι, V-RAN G1492 τοῖς T-DPN G3588 δὲ CONJ G1161 ἔργοις N-DPN G2041 ἀρνοῦνται, V-PNI-3P G720 βδελυκτοὶ A-NPM G947 ὄντες V-PAP-NPM G1510 καὶ CONJ G2532 ἀπειθεῖς A-NPM G545 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 πᾶν A-ASN G3956 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἀδόκιμοι.A-NPM G96
MOV അവർ ദൈവത്തെ അറിയുന്നു എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും പ്രവൃത്തികളാൽ അവനെ നിഷേധിക്കുന്നു. അവർ അറെക്കത്തക്കവരും അനുസരണം കെട്ടവരും യാതൊരു നല്ല കാര്യത്തിന്നും കൊള്ളരുതാത്തവരുമാകുന്നു.
HOV वे कहते हैं, कि हम परमेश्वर को जानते हैं: परअपने कामों से उसका इन्कार करते हैं, क्योंकि वे घृणित और आज्ञा न मानने वाले हैं: और किसी अच्छे काम के योग्य नहीं॥
TEV దేవుని ఎరుగుదుమని వారు చెప్పుకొందురు గాని, అసహ్యులును అవిధేయులును ప్రతి సత్కార్యము విషయము భ్రష్టులునైయుండి, తమ క్రియలవలన ఆయనను ఎరుగమన్నట్టున్నారు.
ERVTE వాళ్ళు తమకు దేవుని గురించి తెలుసునంటారు కాని, వాళ్ళ ప్రవర్తన ఆ దేవుణ్ణి నిరాకరిస్తున్నట్లు చూపిస్తుంది. వాళ్ళు ద్వేషంతో, అవిధేయతతో ప్రవర్తిస్తూ ఉంటారు. వాళ్ళు మంచి పని చేయటానికి అంగీకరించరు.
KNV ಅವರು ತಾವು ದೇವರನ್ನು ಅರಿತವರೆಂದು ಹೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರು ಅಸಹ್ಯರೂ ಅವಿಧೇಯ ರೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಭ್ರಷ್ಟರೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವರು.
ERVKN ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೆಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವರ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳೇ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಅವರು ಭಯಂಕರವಾದ ಜನರು ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯರು. ಯಾವ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲ.
GUV એ લોકો તો એમ કહેતા હોય છે કે તેઓ દેવને જાણે છે, ઓળખે છે. પરંતુ એ લોકો જે ખરાબ કાર્યો કરે છે તે બતાવે છે કે તેઓ દેવનો નકાર કરે છે. તેઓ તો ભયંકર લોકો છે, તેઓ દેવની આજ્ઞાનો ભંગ કરે છે, અને તેઓ કોઈ પણ સારાં કામને માટે નકામા છે.
PAV ਓਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਘਿਣਾਉਣੇ ਅਤੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਅਪਰਵਾਨ ਹਨ।।
URV وہ خُدا کی پہچان کا دعویٰ تو کرتے ہیں مگر اپنے کاموں سے اُس کا اِنکار کرتے ہیں کِیُونکہ وہ مکرُوہ اور نافرمان ہیں اور کِسی نیک کام کے قابِل نہِیں۔
BNV তারা স্বীকার করে য়ে ঈশ্বরকে মানে, কিন্তু কাজকর্মে তাঁকে অস্বীকার করে৷ তারা অতিশয় ঘৃন্য, তারা অবাধ্য এবং কোন ভাল কাজ করার ব্যাপারে সম্পূর্ণ অয়োগ্য৷
ORV ସେ ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁସବୁ ମନ୍ଦ କାମ ସମାନେେ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିରୁ ଜଣାଯାଏ ଯେ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଭୟଙ୍କର ଲୋକ, ଆଜ୍ଞା ବି ରୋଧୀ ଓ କୌଣସି ଭଲ କାମ ପାଇଁ ଅ ଯୋଗ୍ଯ।
MRV ते देवाला ओळखत असल्याचा दावा करतात, पण ते त्यांच्या कृत्यांनी देवाला ओळखल्याचे नाकारतात. ते अमंगळ व आज्ञा मोडणारे, व कोणतेच चांगले कृत्य करण्यास लायक नसलेले असे त्यांचे त्यांनीच दाखवून दिले आहे.
×

Alert

×