Compare Bible Versions
Verse: Philippians 4:2
KJV
|
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
|
KJVP
|
I beseech G3870 Euodias, G2136 and G2532 beseech G3870 Syntyche, G4941 that they be of the same mind G5426 G3588 G846 in G1722 the Lord. G2962
|
YLT
|
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
|
ASV
|
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
|
WEB
|
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
|
ESV
|
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
|
RV
|
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
|
RSV
|
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
|
NLT
|
Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
|
NET
|
I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
|
ERVEN
|
Euodia and Syntyche, you both belong to the Lord, so please agree with each other.
|
TOV
|
கர்த்தருக்குள் ஒரே சிந்தையாயிருக்க எயோதியாளுக்கும் சிந்திகேயாளுக்கும் புத்திசொல்லுகிறேன்.
|
ERVTA
|
கர்த்தருக்குள் ஒரே சிந்தையாய் இருக்க எயோதியாளுக்கும் சிந்திகேயாளுக்கும் புத்தி சொல்லுகிறேன்.
|
GNTERP
|
| ευωδιαν N-ASF G2136 | ευοδιαν N-ASF G2136 | παρακαλω V-PAI-1S G3870 και CONJ G2532 συντυχην N-ASF G4941 παρακαλω V-PAI-1S G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
|
GNTWHRP
|
ευοδιαν N-ASF G2136 παρακαλω V-PAI-1S G3870 και CONJ G2532 συντυχην N-ASF G4941 παρακαλω V-PAI-1S G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
|
GNTBRP
|
ευοδιαν N-ASF G2136 παρακαλω V-PAI-1S G3870 και CONJ G2532 συντυχην N-ASF G4941 παρακαλω V-PAI-1S G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
|
GNTTRP
|
Εὐοδίαν N-ASF G2136 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 καὶ CONJ G2532 Συντύχην N-ASF G4941 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 φρονεῖν V-PAN G5426 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
|
MOV
|
കർത്താവിൽ ഏകചിന്തയോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ യുവൊദ്യയെയും സുന്തുകയെയും പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
|
HOV
|
मैं यूओदिया को भी समझाता हूं, और सुन्तुखे को भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें।
|
TEV
|
ప్రభువునందు ఏకమనస్సుగలవారై యుండుడని యువొదియను, సుంటుకేను బతిమాలుకొనుచున్నాను.
|
ERVTE
|
యువొదియ, సుంటుకే అనేవాళ్ళు ప్రభువు విశ్వాసులు కనుక వాళ్ళు పరస్పరం ఒక అంగీకారానికి రావాలని అర్థిస్తున్నాను.
|
KNV
|
ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಯುವೊದ್ಯಳನ್ನೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಯವೋದ್ಯಳನ್ನೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
હું યૂવદિયા અને સુન્તુખેને, પ્રભુમાં એક ચિત્તના થવા કહું છું.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਯੂਓਦਿਆ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸੁੰਤੁਖੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਓਹ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਣ
|
URV
|
مَیں یُوؤدیہ کو بھی نصِیحت کرتا ہُوں سُنتُخے کو بھی کہ وہ خُداوند میں یکدِل رہیں۔
|
BNV
|
এখন আমি ইবদিয়াকে আর সুন্তুখীকে অনুরোধ করছি, তোমরা প্রভুতে বোন হিসাবে পরস্পর একমত হও৷
|
ORV
|
ଇଯଦିଆ, ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀ ଉଭୟଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଏକମତ ହବୋକୁ ମୁଁ ନିବଦନେ କରେ।
|
MRV
|
मी युवदीया आणि संतुखेला सुद्धा प्रभूमध्ये बहिणी या नात्याने एकच विचार करण्यासाठी उत्तेजन देत आहे.
|