Compare Bible Versions
Verse: Philippians 4:11
KJV
|
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
|
KJVP
|
Not G3756 that G3754 I speak G3004 in respect of G2596 want: G5304 for G1063 I G1473 have learned, G3129 in G1722 whatsoever state G3739 I am, G1510 [therewith] to be G1511 content. G842
|
YLT
|
not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content;
|
ASV
|
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
|
WEB
|
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
|
ESV
|
Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
|
RV
|
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
|
RSV
|
Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
|
NLT
|
Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
|
NET
|
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
|
ERVEN
|
I am telling you this, but not because I need something. I have learned to be satisfied with what I have and with whatever happens.
|
TOV
|
என் குறைச்சலினால் நான் இப்படிச் சொல்லுகிறதில்லை; ஏனெனில் நான் எந்த நிலைமையிலிருந்தாலும் மனரம்மியமாயிருக்கக் கற்றுக்கொண்டேன்.
|
ERVTA
|
எனக்குத் தேவைகள் உள்ளன என்பதற்காக இவற்றையெல்லாம் நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லை. எனக்கு இருக்கிற சூழ்நிலையில் நான் திருப்தி அடைந்த உணர்வில் இருக்கிறேன்.
|
GNTERP
|
ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υστερησιν N-ASF G5304 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εμαθον V-2AAI-1S G3129 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 αυταρκης A-NSM G842 ειναι V-PXN G1511
|
GNTWHRP
|
ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υστερησιν N-ASF G5304 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εμαθον V-2AAI-1S G3129 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 αυταρκης A-NSM G842 ειναι V-PXN G1511
|
GNTBRP
|
ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υστερησιν N-ASF G5304 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εμαθον V-2AAI-1S G3129 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 αυταρκης A-NSM G842 ειναι V-PXN G1511
|
GNTTRP
|
οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 καθ\' PREP G2596 ὑστέρησιν N-ASF G5304 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ἔμαθον V-2AAI-1S G3129 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 εἰμι V-PAI-1S G1510 αὐτάρκης A-NSM G842 εἶναι.V-PAN G1510
|
MOV
|
ബുദ്ധിമുട്ടു നിമിത്തമല്ല ഞാൻ പറയുന്നതു; ഉള്ള അവസ്ഥയിൽ അലംഭാവത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ പഠിച്ചിട്ടുണ്ടു.
|
HOV
|
यह नहीं कि मैं अपनी घटी के कारण यह कहता हूं; क्योंकि मैं ने यह सीखा है कि जिस दशा में हूं, उसी में सन्तोष करूं।
|
TEV
|
నాకు కొదువ కలిగినందున నేనీలాగు చెప్పుటలేదు; నేనేస్థితిలో ఉన్నను ఆస్థితిలో సంతృప్తి కలిగియుండ నేర్చుకొని యున్నాను.
|
ERVTE
|
నాకు మీ అవసరముందని ఈ విధంగా మాట్లాడటం లేదు. ఏ పరిస్థితుల్లోనైనా తృప్తిగా ఉండేందుకు నేను నేర్చుకొన్నాను.
|
KNV
|
ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇ ನೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ; ನಾನಂತೂ ಇದ್ದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಲಿತು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನನಗಿರುವ ಕೊರತೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದಲ್ಲ. ನನ್ನಲ್ಲಿರುವಂಥವುಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತನಾಗಿರಲು ನಾನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
|
GUV
|
મારે કશાની જરૂર છે તેથી હું તમને આમ નથી કહેતો, મારી પાસે જે કઈ છે અને જે કઈ બની રહ્યુ છે, તેનાથી સંતોષ મેળવવાનું હું શીખ્યો છુ.
|
PAV
|
ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੰਗੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਸਿੱਖ ਲਿਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵਾਂ ਓਸੇ ਵਿੱਚ ਸੰਤੋਂਖ ਰੱਖਾਂ
|
URV
|
یہ نہِیں کہ مَیں مُحتاجی کے لِحاظ سے کہتا ہُوں کِیُونکہ مَیں نے یہ سِیکھا ہے کہ جِس حالت میں ہُوں اُسی میں راضی رہُوں۔
|
BNV
|
আমার প্রযোজনের জন্য য়ে আমি তোমাদের একথা বলছি তা নয়, কারণ য়ে কোন অবস্থাতেই তৃপ্ত থাকতে আমি শিখেছি৷
|
ORV
|
ମୁଁ ଏପରି କହିବାର କାରଣ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ କୌଣସି ବିଷୟ ଚାହୁଁଛି। କାରଣ ମାରେବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଅଛି ଏବଂ ଯାହା ମାେ ପାଇଁ ଘଟୁଛି, ସେଥି ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବାକୁ ମୁଁ ଶିଖିଛି।
|
MRV
|
मी हे गरजेपोटी बोलतो असे नाही कारण आहे त्या स्थितीत मी समाधानी राहण्याचे शिकलो आहे.
|