Compare Bible Versions
Verse: Philippians 2:27
KJV
|
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
KJVP
|
For G1063 indeed G2532 he was sick G770 nigh unto G3897 death: G2288 but G235 God G2316 had mercy G1653 on him; G846 and G1161 not G3756 on him G846 only, G3440 but G235 on me G1691 also, G2532 lest G3363 I should have G2192 sorrow G3077 upon G1909 sorrow. G3077
|
YLT
|
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
|
ASV
|
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
WEB
|
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
|
ESV
|
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
RV
|
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
RSV
|
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
NLT
|
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him-- and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
|
NET
|
In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him— and not to him only, but also to me— so that I would not have grief on top of grief.
|
ERVEN
|
He was sick and near death. But God helped him and me too, so that I would not have even more grief.
|
TOV
|
அவன் வியாதிப்பட்டு மரணத்திற்குச் சமீபமாயிருந்தது மெய்தான். ஆகிலும், தேவன் அவனுக்கு இரங்கினார்; அவனுக்கு இரங்கினதுமல்லாமல், துக்கத்தின்மேல் துக்கம் எனக்கு உண்டாகாதபடிக்கு, எனக்கும் இரங்கினார்.
|
ERVTA
|
அவன் நோயால் சாவுக்கு அருகில் இருந்தான். தேவன் அவனுக்கு மட்டுமல்ல எனக்கும் கூட உதவினார். ஆகவே எனக்கு துக்கத்தின் மேல் துக்கம் உண்டாகவில்லை.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ησθενησεν V-AAI-3S G770 παραπλησιον ADV G3897 θανατω N-DSM G2288 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 ηλεησεν V-AAI-3S G1653 ουκ PRT-N G3756 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπην N-ASF G3077 επι PREP G1909 λυπη N-DSF G3077 σχω V-2AAS-1S G2192
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ησθενησεν V-AAI-3S G770 παραπλησιον ADV G3897 | θανατου N-GSM G2288 | θανατω N-DSM G2288 | αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηλεησεν V-AAI-3S G1653 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 μονον A-ASM G3441 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπην N-ASF G3077 επι PREP G1909 λυπην N-ASF G3077 σχω V-2AAS-1S G2192
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ησθενησεν V-AAI-3S G770 παραπλησιον ADV G3897 θανατω N-DSM G2288 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αυτον P-ASM G846 ηλεησεν V-AAI-3S G1653 ουκ PRT-N G3756 αυτον P-ASM G846 δε CONJ G1161 μονον A-ASM G3441 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λυπην N-ASF G3077 επι PREP G1909 λυπην N-ASF G3077 σχω V-2AAS-1S G2192
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἠσθένησεν V-AAI-3S G770 παραπλήσιον ADV G3897 θανάτῳ· N-DSM G2288 ἀλλὰ CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἠλέησεν V-AAI-3S G1653 αὐτόν, P-ASM G846 οὐκ PRT-N G3756 αὐτὸν P-ASM G846 δὲ CONJ G1161 μόνον A-ASM G3441 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐμέ, P-1AS G1473 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λύπην N-ASF G3077 ἐπὶ PREP G1909 λύπην N-ASF G3077 σχῶ.V-2AAS-1S G2192
|
MOV
|
അവൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു സത്യം; എങ്കിലും ദൈവം അവനോടു കരുണചെയ്തു; അവനോടു മാത്രമല്ല, എനിക്കു ദുഃഖത്തിന്മേൽ ദുഃഖം വരാതിരിപ്പാൻ എന്നോടും കരുണ ചെയ്തു.
|
HOV
|
और निश्चय वह बीमार तो हो गया था, यहां तक कि मरने पर था, परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की; और केवल उस ही पर नहीं, पर मुझ पर भी, कि मुझे शोक पर शोक न हो।
|
TEV
|
నిజముగా అతడు రోగియై చావునకు సిద్ధమై యుండెను గాని దేవుడతనిని కనికరించెను; అతనిమాత్రమే గాక నాకు దుఃఖముమీద దుఃఖము కలుగకుండుటకై నన్నును కనికరించెను.
|
ERVTE
|
అతనికి నిజంగా చనిపోయేటంత జబ్బు చేసింది. కాని దేవుని దయ అతనిపై ఉంది. కనుక అతను బ్రతికాడు. దేవుడు అతనికే కాకుండా, నాకు మరొకసారి దుఃఖం కలుగరాదని నాపై కూడా దయచూపాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ರೋಗದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಸಾಯುವಹಾಗಿದ್ದನೆಂಬದು ನಿಜವೇ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದನು; ಅವನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖ ಬಾರದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕರುಣಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಅವನು ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದನು; ಅವನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಕರುಣಿಸಿದನು.
|
GUV
|
તે માંદો હતો અને મરણની નજીક હતો. પરંતુ દેવે તેને અને મને મદદ કરી, કે જેથી મને વધુ શોક્નું કારણ ન મળે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਂ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀਂ ਮਾਂਦਾ ਸੀ ਸਗੋਂ ਮਰਨਾਊ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਿਰੇ ਉਸੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਮਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੋਕ ਤੋਂ ਸ਼ੋਕ ਪਵੇ
|
URV
|
بیشک وہ بِیماری سے مرنے کو تھا مگر خُدا نے اُس پر رحم کِیا اور فقط اُس ہی پر نہِیں بلکہ مُجھ پر بھی تاکہ مُجھے غم پر غم نہ ہو۔
|
BNV
|
সত্যিই তিনি খুবই অসুস্থ হয়েছিলেন৷ মরণাপন্ন অবস্থা হয়েছিল, কিন্তু ঈশ্বর তাঁর প্রতি করুণা করেছেন, কেবল তাঁর প্রতি নয় কিন্তু আমার ওপরও দয়া করেছেন য়েন দুঃখের উপর আরো দুঃখ আমার না হয়৷
|
ORV
|
ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ ଓ ମୃତ୍ଯୁର ଦ୍ବାର ଦେଶ ରେ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଓ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ, ଯେପରି ମାେ ପାଇଁ ଅଧିକ ଦୁଃଖ ନ ଘଟେ।
|
MRV
|
तो खरोखरच आजारी होता, अगदी मरणाला टेकला होता, पण देवाने त्याच्यावर करुणा केली; त्याच्यावरच केली असे नाही, तर माझ्यावरही केली; यासाठी की, मला आणखी दु:ख होऊ नये.
|