Compare Bible Versions
Verse: Philippians 2:26
KJV
|
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
KJVP
|
For G1894 he longed after G2258 G1971 you G5209 all, G3956 and G2532 was full of heaviness, G85 because G1360 that ye had heard G191 that G3754 he had been sick. G770
|
YLT
|
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
|
ASV
|
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
|
WEB
|
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
|
ESV
|
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
|
RV
|
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
|
RSV
|
for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill.
|
NLT
|
I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
|
NET
|
Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
|
ERVEN
|
but now he wants very much to see all of you again. He is worried because you heard that he was sick.
|
TOV
|
அவன் உங்கள் எல்லார்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே மிகவும் வியாகுலப்படுகிறவனுமாயிருந்தான்.
|
ERVTA
|
உங்கள் அனைவரையும் பார்க்க அவன் விரும்புகிறான். அதனால் உங்களிடம் அவனை அனுப்பி வைக்க விரும்புகிறேன். அவன் நோயுற்றதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதால் சங்கடப்படுகிறான்.
|
GNTERP
|
επειδη CONJ G1894 επιποθων V-PAP-NSM G1971 ην V-IXI-3S G2258 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 αδημονων V-PAP-NSM G85 διοτι CONJ G1360 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ησθενησεν V-AAI-3S G770
|
GNTWHRP
|
επειδη CONJ G1894 επιποθων V-PAP-NSM G1971 ην V-IXI-3S G2258 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 | [ιδειν] V-2AAN G3708 | | και CONJ G2532 αδημονων V-PAP-NSM G85 διοτι CONJ G1360 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ησθενησεν V-AAI-3S G770
|
GNTBRP
|
επειδη CONJ G1894 επιποθων V-PAP-NSM G1971 ην V-IXI-3S G2258 παντας A-APM G3956 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 αδημονων V-PAP-NSM G85 διοτι CONJ G1360 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ησθενησεν V-AAI-3S G770
|
GNTTRP
|
ἐπειδὴ CONJ G1894 ἐπιποθῶν V-PAP-NSM G1971 ἦν V-IAI-3S G1510 πάντας A-APM G3956 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἀδημονῶν V-PAP-NSM G85 διότι CONJ G1360 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἠσθένησεν.V-AAI-3S G770
|
MOV
|
അവൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചും താൻ ദീനമായി കിടന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടു വ്യസനിച്ചുമിരുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि उसका मन तुम सब में लगा हुआ था, इस कारण वह व्याकुल रहता था क्योंकि तुम ने उस की बीमारी का हाल सुना था।
|
TEV
|
అతడురోగి యాయెనని మీరు వింటిరి గనుక అతడు మిమ్మునందరిని చూడ మిగుల అపేక్షగలవాడై విచారపడుచుండెను.
|
ERVTE
|
మిమ్మల్ని చూడాలని, మీ దగ్గరకు రావాలని అతడు ఎదురు చూస్తున్నాడు. అతడు జబ్బుతో ఉన్నాడన్న విషయం మీరు విన్నట్లు అతనికి తెలిసి అతడు చాలా చింతిస్తున్నాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ತಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ತುಂಬಾ ವ್ಯಸನಪಟ್ಟನು.
|
ERVKN
|
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ನೋಡಲು ಬಹು ತವಕಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದದ್ದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಚಿಂತೆಯಾಗಿದೆ.
|
GUV
|
હવે મેં તેને તમારી પાસે મોકલવાનું નક્કી કર્યુ છે. હું તેને મોક્લું છું કારણ કે તમને મળવાની તેની ખૂબ ઈચ્છા છે. તેની માંદગી વિષે સાંભળવાથી તમે લોકો ચિંતીત છો તેનાથી તે પોતે વ્યગ્ર છે.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੋਚਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਮਾਂਦਾ ਪਿਆ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ
|
URV
|
کِیُونکہ وہ تُم سب کو بہُت مُشتاق تھا اور اِس واسطے بےقرار رہتا تھا کہ تُم نے اُس کی بِیماری کا حال سُنا تھا۔
|
BNV
|
আমি তাঁকে পাঠাচ্ছি এই জন্য য়ে তিনি তোমাদের সকলকে দেখতে চান, আর তোমরা তাঁর অসুস্থতার কথা শুনেছ বলে তিনি খুবই চিন্তিত৷
|
ORV
|
ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛୁକ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଉଛି। ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣି ଥିବା ହତେୁ ସେ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ।
|
MRV
|
मी त्याला पाठवितो कारण त्याला तुम्हांला फार भेटावेसे वाटते. तुम्ही तो आजरी असल्याचे जे ऐकले त्यामुळे त्याला काळजी वाटत आहे.
|