Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 43 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 43 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Genesis 43:3

KJV And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
KJVP And Judah H3063 spoke H559 unto H413 him, saying, H559 The man H376 did solemnly protest H5749 H5749 unto us, saying, H559 Ye shall not H3808 see H7200 my face, H6440 except H1115 your brother H251 [be] with H854 you.
YLT And Judah speaketh unto him, saying, `The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother [being] with you;
ASV And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
WEB Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, \'You shall not see my face, unless your brother is with you.\'
ESV But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
RV And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
RSV But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, `You shall not see my face, unless your brother is with you.'
NLT But Judah said, "The man was serious when he warned us, 'You won't see my face again unless your brother is with you.'
NET But Judah said to him, "The man solemnly warned us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'
ERVEN But Judah said to Jacob, "But the governor of that country warned us. He said, 'If you don't bring your brother back to me, I will refuse to talk to you.'
TOV அதற்கு யூதா: உங்கள் சகோதரன் உங்களோடேகூட வராவிட்டால், நீங்கள் என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று அந்த மனிதன் எங்களுக்குச் சத்தியமாய்ச் சொன்னான்.
ERVTA ஆனால் யூதாவோ யாக்கோபிடம், "அந் நாட்டின் ஆளுநர் எங்களை எச்சரித்திருக்கிறார். ‘உங்கள் இளைய சகோதரனை அழைத்துக் கொண்டு வராவிட்டால் உங்களோடு பேசமாட்டேன்’ என்றார்.
MHB וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS יְהוּדָה H3063 לֵאמֹר H559 W-VQY3MS הָעֵד H5749 הֵעִד H5749 בָּנוּ B-PPRO-1MP הָאִישׁ H376 D-NMS לֵאמֹר H559 W-VQY3MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִרְאוּ H7200 פָנַי H6440 CMP-1MS בִּלְתִּי H1115 PREP אֲחִיכֶם H251 אִתְּכֶֽם H854 ׃ EPUN
BHS וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם ׃
ALEP ג ויאמר אליו יהודה לאמר  העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
WLC וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃
LXXRP ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ιουδας G2455 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS διαμαρτυρια N-ASF διαμεμαρτυρηται V-RMI-3S ημιν G1473 P-DP ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM λεγων G3004 V-PAPNS ουκ G3364 ADV οψεσθε G3708 V-FMI-2P το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM υμων G4771 P-GP ο G3588 T-NSM νεωτερος G3501 A-NSMC μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP η G1510 V-PAS-3S
MOV അതിന്നു യെഹൂദാ അവനോടു പറഞ്ഞതു നിങ്ങളുടെ സഹോദരൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു അദ്ദേഹം തീർച്ചയായി ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV तब यहूदा ने उससे कहा, उस पुरूष ने हम को चितावनी देकर कहा, कि यदि तुम्हारा भाई तुम्हारे संग न आए, तो तुम मेरे सम्मुख न आने पाओगे।
TEV యూదా అతని చూచిఆ మనుష్యుడు మీ తమ్ముడు మీతో ఉంటేనే గాని మీరు నా ముఖము చూడకూడదని మాతో గట్టిగా చెప్పెను.
ERVTE అయితే యాకోబుతో యూదా చెప్పాడు: “ఆ దేశ పాలకుడు మమ్మల్ని హెచ్చరించాడు. మీ సోదరుడ్ని మీరు నా దగ్గరకు తీసుకొని రాకపోతే నేను మీతో మాట్లాడను.
KNV ಆಗ ಯೆಹೂದನು ಅವನಿಗೆ--ಆ ಮನುಷ್ಯನು ನಮಗೆ--ನಿಮ್ಮ ತಮ್ಮನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಕರಕೊಂಡುಬಾರದ ಹೊರತು ನೀವು ನನ್ನ ಮುಖ ವನ್ನು ನೋಡಬಾರದೆಂದು ನಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಯೆಹೂದನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, “ಆ ದೇಶದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ನಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು, ‘ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾರದೆ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಕೂಡದು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV પણ યહૂદાએ કહ્યું, “તે પ્રદેશના શાસનકર્તાએ અમને સખત ચેતવણી આપીને કહ્યું છે કે, ‘તમાંરો ભાઈ સાથે હશે તો જ તમે મને મળી શકશો.’
PAV ਤਾਂ ਯਹੂਦਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਅੱਤ ਤਕੀਦ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਗੇ
URV تب یہؔوداہ نے اُسے کہا کہ اُس شخص نے ہمکو نہایت تاکید سے کہہ دِیا تھا کہ تُم میرا مُنہ نہ دیکھو گے جب تک تُمہارا بھائی تمہارے ساتھ نہ ہو۔
BNV কিন্তু যিহূদা যাকোবকে বলল, “কিন্তু সেই দেশের রাজ্যপাল আমাদের সাবধান করে দিয়ে বলেছেন, ‘তোমরা তোমাদের ভাইকে নিয়ে না এলে আমি তোমাদের সঙ্গে কথা বলব না|’
ORV କିନ୍ତୁ ଯିହୁଦା ଯାକୁବଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସେ ଦେଶର କର୍ତ୍ତା ଆମ୍ଭକୁ ସତର୍କ କରାଇ ଦଇେ କହିଥିଲେ, 'ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇକୁ ମାେ ପାଖକୁ ନଆଣ ତବେେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହବେ ନାହିଁ।'
MRV परंतु यहूदा याकोबास म्हणाला, “त्या देशाच्या प्रमुख अधिकाऱ्याने आम्हाला ताकीद दिली; तो म्हणाला, ‘तुम्ही जर तुमच्या धाकटया भावाला तुमच्या बरोबर माझ्याकडे आणले नाही तर मी तुमच्याशी बोलणार देखील नाहीं.’
×

Alert

×