Compare Bible Versions
Verse: Genesis 28:17
KJV
|
And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this is none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
|
KJVP
|
And he was afraid, H3372 and said, H559 How H4100 dreadful H3372 [is] this H2088 place H4725 ! this H2088 [is] none H369 other but H3588 H518 the house H1004 of God, H430 and this H2088 [is] the gate H8179 of heaven. H8064
|
YLT
|
and he feareth, and saith, `How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.`
|
ASV
|
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
|
WEB
|
He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God\'s house, and this is the gate of heaven."
|
ESV
|
And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
|
RV
|
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
|
RSV
|
And he was afraid, and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
|
NLT
|
But he was also afraid and said, "What an awesome place this is! It is none other than the house of God, the very gateway to heaven!"
|
NET
|
He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!"
|
ERVEN
|
Jacob was afraid and said, "This is a very great place. This is the house of God. This is the gate to heaven."
|
TOV
|
அவன் பயந்து, இந்த ஸ்தலம் எவ்வளவு பயங்கரமாயிருக்கிறது! இது தேவனுடைய வீடேயல்லாமல் வேறல்ல, இது வானத்தின் வாசல் என்றான்.
|
ERVTA
|
அவனுக்கு பயம் வந்தது, "இது மிகச் சிறந்த இடம். இது தேவனுடைய வீடு, பரலோகத்தின் வாசல்" என்றான்.
|
MHB
|
וַיִּירָא H3372 W-VQY3MS וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN נּוֹרָא H3372 הַמָּקוֹם H4725 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS אֵין H369 NPAR זֶה H2088 DPRO כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN בֵּית H1004 CMS אֱלֹהִים H430 EDP וְזֶה H2088 W-PMS שַׁעַר H8179 NMS הַשָּׁמָֽיִם H8064 D-AMD ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם ׃
|
ALEP
|
יז ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
|
WLC
|
וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נֹּורָא הַמָּקֹום הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εφοβηθη G5399 V-API-3S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ως G3739 CONJ φοβερος G5398 A-NSM ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM ουτος G3778 D-NSM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S τουτο G3778 D-NSN αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ οικος G3624 N-NSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF πυλη G4439 N-NSF του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM
|
MOV
|
അവൻ ഭയപ്പെട്ടു: ഈ സ്ഥലം എത്ര ഭയങ്കരം! ഇതു ദൈവത്തിന്റെ ആലയമല്ലാതെ മറ്റൊന്നല്ല; ഇതു സ്വർഗ്ഗത്തിന്റെ വാതിൽ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और भय खा कर उसने कहा, यह स्थान क्या ही भयानक है! यह तो परमेश्वर के भवन को छोड़ और कुछ नहीं हो सकता; वरन यह स्वर्ग का फाटक ही होगा।
|
TEV
|
భయపడిఈ స్థలము ఎంతో భయంకరము. ఇది దేవుని మందిరమే గాని వేరొకటికాదు;
|
ERVTE
|
యాకోబు భయపడ్డాడు. “ఇది మహా గొప్ప స్థానం. ఇది దేవుని మందిరం. ఇది పరలోక ద్వారం” అన్నాడు అతను.
|
KNV
|
ಅವನು ಭಯಪಟ್ಟು--ಈ ಸ್ಥಳವು ಎಷ್ಟೋ ಭಯಂಕರ ವಾದದ್ದು; ಇದು ದೇವರ ಮನೆಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆಯಲ್ಲ; ಇದೇ ಪರಲೋಕದ ಬಾಗಿಲು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಭಯವಾಗಿತ್ತು. ಅವನು, “ಇದು ತುಂಬ ಮಹತ್ವವಾದ ಸ್ಥಳ. ಇದು ದೇವರ ಮನೆ. ಇದು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಬಾಗಿಲು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
યાકૂબને બીક લાગી, તેણે કહ્યુ ,”આ તો કોઈ મહાન જગ્યા છે. આ તો દેવનું ઘર છે. આ તો આકાશનું દ્વાર છે.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਸ ਭੈ ਖਾਕੇ ਆਖਿਆ ਏਹ ਅਸਥਾਨ ਕਿੱਡਾ ਭਿਆਣਕ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਬਿਨਾ ਏਹ ਹੋਰ ਅਸਥਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਗੋਂ ਏਹ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਡੇਉਢੀ ਹੈ
|
URV
|
اور اُس نے ڈر کر کہا یہ کَیسی بھیانک جگہ ہے ! سو یہ خُدا کے گھر اور آسمان کے آستانہ کے سِوا اَور کُچھ نہ ہوگا۔
|
BNV
|
যাকোব ভয় পেল| সে বলল, “এ এক মহান জায়গা| এই হল ঈশ্বরের গৃহ| এই হল স্বর্গের দ্বার|”
|
ORV
|
ଯାକୁବ ଭୟ କଲେ ଓ ସେ କହିଲେ, "ଏହିସ୍ଥାନ ଭୟାନକ ଅଟେ। ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଗୃହ ଅଟେ। ଏହି ସ୍ଥାନ ହେଉଛି ସ୍ବର୍ଗର ଦ୍ବାର।"
|
MRV
|
याकोबाला भीती वाटली, तो म्हणाला, “हे फार महान ठिकाण आहे, हे देवाचे निवासस्थान, त्याचे घर व स्वर्गाचे दार आहे.”
|