Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Galatians :4

KJV Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
KJVP Who gave G1325 himself G1438 for G5228 our G2257 sins, G266 that G3704 he might deliver G1807 us G2248 from G1537 this present G1764 evil G4190 world, G165 according G2596 to the G3588 will G2307 of God G2316 and G2532 our G2257 Father: G3962
YLT who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
ASV who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
WEB who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father�
ESV who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
RV who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
RSV who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father;
NLT Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.
NET who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
ERVEN Jesus gave himself for our sins to free us from this evil world we live in. This is what God our Father wanted.
TOV அவர் நம்மை இப்பொழுதிருக்கிற பொல்லாத பிரபஞ்சத்தினின்று விடுவிக்கும்படி நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே நம்முடைய பாவங்களுக்காகத் தம்மைத்தாமே ஒப்புக்கொடுத்தார்;
ERVTA இயேசு நமது பாவங்களுக்காகத் தம்மைத் தாமே ஒப்புக்கொடுத்தார். நாம் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிற கெட்ட உலகில் இருந்து விடுதலை பெறுவதற்காக அவர் இதைச் செய்தார். இதனையே பிதாவாகிய தேவனும் விரும்பினார்.
GNTERP του T-GSM G3588 δοντος V-2AAP-GSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 οπως ADV G3704 εξεληται V-2AMS-3S G1807 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ενεστωτος V-RAP-GSM G1764 αιωνος N-GSM G165 πονηρου A-GSM G4190 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP του T-GSM G3588 δοντος V-2AAP-GSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 οπως ADV G3704 εξεληται V-2AMS-3S G1807 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 του T-GSM G3588 ενεστωτος V-RAP-GSM G1764 πονηρου A-GSM G4190 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP του T-GSM G3588 δοντος V-2AAP-GSM G1325 εαυτον F-3ASM G1438 περι PREP G4012 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 οπως ADV G3704 εξεληται V-2AMS-3S G1807 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ενεστωτος V-RAP-GSM G1764 αιωνος N-GSM G165 πονηρου A-GSM G4190 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP τοῦ T-GSM G3588 δόντος V-2AAP-GSM G1325 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἡμῶν P-1GP G2248 ὅπως ADV G3704 ἐξέληται V-2AMS-3S G1807 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τοῦ T-GSM G3588 ἐνεστῶτος V-RAP-GSM G1764 πονηροῦ A-GSM G4190 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV उसी ने अपने आप को हमारे पापों के लिये दे दिया, ताकि हमारे परमेश्वर और पिता की इच्छा के अनुसार हमें इस वर्तमान बुरे संसार से छुड़ाए।
TEV మన తండ్రియైన దేవుని చిత్త ప్రకారము క్రీస్తు మనలను ప్రస్తుతపు దుష్టకాలములోనుండి విమోచింపవలెనని మన పాపముల నిమిత్తము తన్ను తాను అప్పగించుకొనెను.
ERVTE ప్రస్తుతం మనము అనుభవిస్తున్న చెడుకాలం నుండి రక్షించటానికి మన పాపాలకోసం క్రీస్తు బలి అయ్యాడు. తద్వారా మన తండ్రియైన దేవుని యిచ్ఛను పూర్తి చేసాడు.
KNV ಈತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವ ಈಗಿನ ಪ್ರಪಂಚದೊಳಗಿಂದ ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಯಾದ ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN ನಾವು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು.
GUV આપણાં પાપો માટે ઈસુએ પોતાનું સ્વાર્પણ કર્યુ. આપણને આ અનિષ્ટ દુનિયા કે જેમાં આપણે જીવીએ છીએ. તેમાંથી મુક્તિ અપાવવા ઈસુએ આમ કર્યુ. આપણા દેવ પિતાની આ ઈચ્છા હતી.
PAV ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਡਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਬੁਰੇ ਜੁੱਗ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਵੇ
URV اُسی نے ہمارے گُناہوں کے لِئے اپنے آپ کو دے دِیا تاکہ ہمارے خُدا اور باپ کی مرضی کے مُوافِق ہمیں اِس مَوجُودہ خراب جہان سے خلاصی بخشے۔
BNV যীশু আমাদের পাপের জন্য প্রাণ দিয়েছিলেন, যাতে য়ে মন্দ জগতে আমরা বাস করি তার থেকে য়েন তিনি আমাদের রক্ষা করতে পারেন৷ আমাদের পিতা ঈশ্বর তাই চেয়েছিলেন৷
ORV ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭ ପାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଓ ଆମ୍ଭେ ରହୁଥିବା ପାପ ସଂସାରରୁ ଆମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ନିଜକୁ ସମର୍ପିତ କଲେ।
MRV येशूने स्वत:ला आमच्या पापांसाठी दिले. ज्या दुष्ट जगात आम्हीराहतो त्यापासून आम्हांला मुक्त करण्यासाठी त्याने असे केले आणि देव जो पिता त्याची हीच इच्छा होती.
×

Alert

×