Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Galatians :13

KJV For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
KJVP For G1063 ye have heard G191 of my G1699 conversation G391 in time past G4218 in G1722 the G3588 Jews' religion, G2454 how that G3754 beyond measure G2596 G5236 I persecuted G1377 the G3588 church G1577 of God, G2316 and G2532 wasted G4199 it: G846
YLT for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
ASV For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
WEB For you have heard of my way of living in time past in the Jews\' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
ESV For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
RV For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews- religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:
RSV For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it;
NLT You know what I was like when I followed the Jewish religion-- how I violently persecuted God's church. I did my best to destroy it.
NET For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
ERVEN You have heard about my past life in the Jewish religion. I persecuted the church of God very much. I tried to destroy his people.
TOV நான் யூதமார்க்கத்திலிருந்தபோது என்னுடைய நடக்கையைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள்; தேவனுடைய சபையை நான் மிகவும் துன்பப்படுத்தி, அதைப் பாழாக்கி;
ERVTA நீங்கள் எனது கடந்த கால வாழ்வைப் பற்றி அறிந்திருக்கிறீர்கள். நான் யூதர்களின் மதத்தில் இருந்தேன். தேவனுடைய சபையை நான் மிகவும் துன்புறுத்தினேன். அதனை அழித்துவிட முயன்றேன்.
GNTERP ηκουσατε V-AAI-2P G191 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναστροφην N-ASF G391 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εδιωκον V-IAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επορθουν V-IAI-1S G4199 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP ηκουσατε V-AAI-2P G191 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναστροφην N-ASF G391 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εδιωκον V-IAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επορθουν V-IAI-1S G4199 αυτην P-ASF G846
GNTBRP ηκουσατε V-AAI-2P G191 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναστροφην N-ASF G391 ποτε PRT G4218 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιουδαισμω N-DSM G2454 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εδιωκον V-IAI-1S G1377 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επορθουν V-IAI-1S G4199 αυτην P-ASF G846
GNTTRP ἠκούσατε V-AAI-2P G191 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 ἀναστροφήν N-ASF G391 ποτε PRT G4218 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰουδαϊσμῷ, N-DSM G2454 ὅτι CONJ G3754 καθ\' PREP G2596 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 ἐδίωκον V-IAI-1S G1377 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπόρθουν V-IAI-1S G4199 αὐτήν,P-ASF G846
MOV യെഹൂദമതത്തിലെ എന്റെ മുമ്പേത്ത നടപ്പു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ. ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ അത്യന്തം ഉപദ്രവിച്ചു മുടിക്കയും
HOV यहूदी मत में जो पहिले मेरा चाल चलन था, तुम सुन चुके हो; कि मैं परमेश्वर की कलीसिया को बहुत ही सताता और नाश करता था।
TEV పూర్వ మందు యూదమతస్థుడనై యున్నప్పుడు నేను దేవుని సంఘమును అపరిమితముగా హింసించి నాశనముచేయుచు
ERVTE నేను యూదునిగా ఎట్లా జీవించానో మీరు విన్నారు. నేను దేవుని సంఘాన్ని అపరిమితంగా హింసించిన విషయం మీకు తెలుసు. దాన్ని ఏ విధంగా నాశనం చెయ్యాలని చూసానో మీకు తెలుసు.
KNV ಹಿಂದೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ನಡತೆ ಎಂಥದ್ದಾಗಿತ್ತೆಂದು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ; ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಮಿತಿವಿಾರಿ ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿ ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದೆನು. ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸಿದೆನು. ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV તમે મારા પાછલા જીવન વિષે સાંભળ્યુ છે. હું યહૂદી ધર્મ પાળતો હતો. મેં દેવની મંડળીને ખૂબ સતાવી છે. મેં મંડળીનો નાશ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਮਤ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਚਲਣ ਸੀ ਸੋ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣ ਹੀ ਲਈ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸਾਂ
URV چُنانچہ یہُودی طرِیق میں جو پہلے میرا چال چلن تھا تُم سُن چُکے ہو کہ مَیں خُدا کی کلِیسیا کو ازحد ستاتا اور تباہ کرتا تھا۔
BNV তোমরা তো শুনেছ আমি আগে কেমন জীবনযাপন করতাম৷ আমি ইহুদী ধর্মমতাবলম্বী ছিলাম৷ আমি নির্মমভাবে ঈশ্বরের মণ্ডলীকে নির্য়াতন করে তা ধ্বংস করতে চেষ্টা করেছিলাম৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପୁର୍ବଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଛ। ମୁଁ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ଥିଲି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲି। ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲି।
MRV यहूदी धर्मातील माझ्या पूर्वीच्या जीवनाविषयी तुम्ही ऐकले आहे. आणि हे जाणता की देवाच्या मंडळीचा मी भयंकर छळकेला होता. आणि तिचा नाश करण्याचा ही प्रयत्न केला.
×

Alert

×