Compare Bible Versions
Verse: Exodus 33:20
KJV
|
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
KJVP
|
And he said, H559 Thou canst H3201 not H3808 see H7200 H853 my face: H6440 for H3588 there shall no H3808 man H120 see H7200 me , and live. H2425
|
YLT
|
He saith also, `Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;`
|
ASV
|
And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
|
WEB
|
He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."
|
ESV
|
But," he said, "you cannot see my face, for man shall not see me and live."
|
RV
|
And he said, Thou canst not see my face: for man shall not see me and live.
|
RSV
|
But," he said, "you cannot see my face; for man shall not see me and live."
|
NLT
|
But you may not look directly at my face, for no one may see me and live."
|
NET
|
But he added, "You cannot see my face, for no one can see me and live."
|
ERVEN
|
But you cannot see my face. No one can see me and continue to live.
|
TOV
|
நீ என் முகத்தைக் காணமாட்டாய், ஒரு மனுஷனும் என்னைக் கண்டு உயிரோடிருக்கக்கூடாது என்றார்.
|
ERVTA
|
ஆனால் நீ என் முகத்தைப் பார்க்க முடியாது. எந்த மனிதனும் என்னைப் பார்த்து பின்பு உயிரோடு இருக்க முடியாது.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לֹא H3808 NADV תוּכַל H3201 לִרְאֹת H7200 L-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN פָּנָי H6440 כִּי H3588 CONJ לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִרְאַנִי H7200 הָאָדָם H120 D-NMS וָחָֽי H2425 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת־פָּנָי כִּי לֹא־יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי ׃
|
ALEP
|
כ ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת־פָּנָי כִּי לֹא־יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ου G3364 ADV δυνηση G1410 V-FMI-2S ιδειν G3708 V-AAN μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV ιδη G3708 V-AAS-3S ανθρωπος G444 N-NSM το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ζησεται G2198 V-FMI-3S
|
MOV
|
നിനക്കു എന്റെ മുഖം കാണ്മാൻ കഴികയില്ല; ഒരു മനുഷ്യനും എന്നെ കണ്ടു ജീവനോടെ ഇരിക്കയില്ല എന്നും അവൻ കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
फिर उसने कहा, तू मेरे मुख का दर्शन नहीं कर सकता; क्योंकि मनुष्य मेरे मुख का दर्शन करके जीवित नहीं रह सकता।
|
TEV
|
మరియు ఆయననీవు నా ముఖమును చూడజాలవు; ఏ నరుడును నన్ను చూచి బ్రదుకడనెను.
|
ERVTE
|
కాని నా ముఖం నీవు చూడలేవు. ఏ మనిషీ నన్ను చూచి కూడా బ్రతకలేడు.”
|
KNV
|
ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡ ಲಾರಿ; ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಬದುಕುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೂ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಕಾಣಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ ಯಾವನೂ ಬದುಕಲಾರನು.
|
GUV
|
વધુમાં તેમણે કહ્યું, “પણ માંરું મુખ તું જોઈ શકીશ નહિ, કારણ, કોઈ પણ માંણસ મને જોઈને જીવતો રહી શકે નહિ.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਜੀ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
|
URV
|
اور یہ بھی کہا تُو میرا چہرہ نہیں دیکھ سکتا کیونکہ اِنسان مجُھے دیکھ کر زندہ نہیں رہیگا ۔
|
BNV
|
কিন্তু তোমরা আমার মুখ দেখতে পাবে না| আমাকে দেখার পর কেউ বাঁচতে পারবে না|
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ। କାରଣ କହେି ମାେତେ ଦେଖିଲେ ଜୀବିତ ରହି ପାରିବେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
परंतु तू माझा चेहरा पाहू शकणार नाहीस, कारण माझा चेहरा पाहिलेला कोणीही माणूस जगणार नाही.
|