Compare Bible Versions
Verse: Exodus 16:15
KJV
|
And when the children of Israel saw [it,] they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was.] And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.
|
KJVP
|
And when the children H1121 of Israel H3478 saw H7200 [it] , they said H559 one H376 to H413 another, H251 It H1931 [is] manna: H4478 for H3588 they knew H3045 not H3808 what H4100 it H1931 [was] . And Moses H4872 said H559 unto H413 them, This H1931 [is] the bread H3899 which H834 the LORD H3068 hath given H5414 you to eat. H402
|
YLT
|
And the sons of Israel see, and say one unto another, `What [is] it?` for they have not known what it [is]; and Moses saith unto them, `It [is] the bread which Jehovah hath given to you for food.
|
ASV
|
And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
|
WEB
|
When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they didn\'t know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat."
|
ESV
|
When the people of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you to eat.
|
RV
|
And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat.
|
RSV
|
When the people of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat.
|
NLT
|
The Israelites were puzzled when they saw it. "What is it?" they asked each other. They had no idea what it was.And Moses told them, "It is the food the LORD has given you to eat.
|
NET
|
When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" because they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you for food.
|
ERVEN
|
When the Israelites saw it, they asked each other, "What is that?" because they did not know what it was. So Moses told them, "This is the food the Lord is giving you to eat.
|
TOV
|
இஸ்ரவேல் புத்திரர் அதைக் கண்டு, அது இன்னது என்று அறியாதிருந்து, ஒருவரை ஒருவர் பார்த்து, இது என்ன என்றார்கள்; அப்பொழுது மோசே அவர்களை நோக்கி: இது கர்த்தர் உங்களுக்குப் புசிக்கக்கொடுத்த அப்பம்.
|
ERVTA
|
இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் ஒருவரையொருவர் நோக்கி, "இது என்ன?" என்றனர். அப்பொருள் என்ன என்று அவர்களுக்குத் தெரியாததினால், ஒருவருக்கொருவர் பேசிக் கொண்டனர். மோசே அவர்களை நோக்கி, "கர்த்தர் உங்களுக்கு உணவாகக் கொடுப்பது இதுவே.
|
MHB
|
וַיִּרְאוּ H7200 W-VQY3MP בְנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MS אִישׁ H376 NMS אֶל H413 PREP ־ CPUN אָחִיו H251 CMS-3MS מָן H4478 הוּא H1931 PPRO-3MS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV יָדְעוּ H3045 VQQ3MP מַה H4100 IPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 אֲלֵהֶם H413 PREP הוּא H1931 PPRO-3MS הַלֶּחֶם H3899 אֲשֶׁר H834 RPRO נָתַן H5414 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS לָכֶם CPUN לְאָכְלָֽה H402 L-NFS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה ׃
|
ALEP
|
טו ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא--כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה
|
WLC
|
וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃
|
LXXRP
|
ιδοντες G3708 V-AAPNP δε G1161 PRT αυτο G846 D-ASN οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI ειπαν V-AAI-3P ετερος G2087 A-NSM τω G3588 T-DSM ετερω G2087 A-DSM τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S τουτο G3778 D-NSN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ηδεισαν V-YAI-3P τι G5100 I-NSN ην G1510 V-IAI-3S ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT μωυσης N-NSM προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM αρτος G740 N-NSM ον G3739 R-ASM εδωκεν G1325 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM υμιν G4771 P-DP φαγειν G2068 V-AAN
|
MOV
|
യിസ്രായേൽമക്കൾ അതുകണ്ടാറെ എന്തെന്നു അറിയായ്കയാൽ ഇതെന്തു എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു. മോശെ അവരോടു: ഇതു യഹോവ നിങ്ങൾക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ തന്നിരിക്കുന്ന ആഹാരം ആകുന്നു.
|
HOV
|
यह देखकर इस्राएली, जो न जानते थे कि यह क्या वस्तु है, सो आपस में कहने लगे यह तो मन्ना है। तब मूसा ने उन से कहा, यह तो वही भोजन वस्तु है जिसे यहोवा तुम्हें खाने के लिये देता है।
|
TEV
|
ఇశ్రాయేలీయులు దాని చూచినప్పుడు అది ఏమైనది తెలియకఇదేమి అని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొనిరి.
|
ERVTE
|
ఇశ్రాయేలు ప్రజలు అది చూసి “అది ఏమిటి?” అంటూ ఒకళ్లనొకళ్లు ప్రశ్నించుకొన్నారు. ఈ పదార్థం ఏమిటో వారికి అర్థం కాలేదు కనుక వాళ్లు ఈ ప్రశ్న అడిగారు. మోషే వాళ్లతో చెప్పాడు: “మీరు భోజనంచేయడానికి యెహోవా మీకు ఇచ్చిన భోజనం ఇది.
|
KNV
|
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು--ಇದು ಮನ್ನಾ ಅಂದರು. ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಏನಾಗಿತ್ತೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ--ಕರ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ರೊಟ್ಟಿಯು ಇದೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಇಸ್ರೇಲರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ “ಏನದು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳಿದರು. ಅದು ಏನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ, “ಇದು ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಹಾರ.
|
GUV
|
ઇસ્રાએલના લોકો આ જોઈ પરસ્પર એક બીજાને પૂછવા લાગ્યા, “આ શું છે?” કારણ કે એમને ખબર ન હતી કે એ શું છે. ત્યારે તેઓને મૂસાએ કહ્યું, “એ તો યહોવાએ તમને ખાવા માંટે આપેલો ખોરાક છે.”
|
PAV
|
ਜਾਂ ਇਸਰਾਲੇਈਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਹ ਕੀ ਹੈ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਭਈ ਉਹ ਕੀ ਸੀ। ਉਪਰੰਤ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਉਹ ਰੋਟੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
|
URV
|
بنی اسرائیل اُسے دیکھکر آپس میں کہنے لگے مَن؟ کیونکہ وہ نہیں جانتے تھے کہ وہ کیا ہے۔تب موسیٰ نے کہا کہ وہی روٹی ہے جو خداوند نے تمکو کھانے کو دی ہے۔
|
BNV
|
তা দেখে ইস্রায়েলবাসীরা একে অপরকে জিজ্ঞাসা করতে শুরু করল, “এটা আবার কি জিনিস?”তারা জানত না সেটা কি| তাই তারা একে অপরকে কৌতুহলী হয়ে জিজ্ঞাসা করছিল| তখন মোশি তাদের বলল, “এটা এক ধরণের খাদ্যবস্তু যা প্রভু তোমাদের খাবার জন্য দিয়েছেন|
|
ORV
|
ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଦେଖି କଥାବର୍ତ୍ତା ହେଲେ। "ଏଗୁଡିକ କ'ଣ?" ସମାନେେ ଏପରି କହିଲେ କାରଣ ସମାନେେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଏଗୁଡିକ କ'ଣ ଥଲା। ତେଣୁ ସମାନେେ ମାଶାଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, ତେଣୁ ମାଶାେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଏଗୁଡିକ ଖାଦ୍ୟ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାନ।
|
MRV
|
ते पाहून इस्राएल लोकांनी एकमेकांना विचारले, “ते काय आहे?”त्यांनी असे विचारले कारण ते काय आहे हे त्यांना माहीत नव्हते. तेव्हा मोशेने त्यांना सांगितले, “परमेश्वर हे अन्न तुम्हाला खाण्याकरिता देत आहे.
|